Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Hainbesteko perfekzioa litzateke desira edo hobesteko ahala ongiak determinatzea, nola den egiteko ahala nahimenak determinatzea; eta zenbat eta seguruagoa determinazio hori, orduan eta handiagoa perfekzioa.
es
Una imperfecci?n semejante ser?a que el deseo o la potencia de preferir fueran determinadas por el bien, como lo es que la potencia de actuar sea determinada por la voluntad y en la medida en que una determinaci?n semejante sea m?s segura, en esa medida ser? mayor la perfecci?n.
fr
C'est donc une aussi grande perfection, que le desir ou la puissance de pr?ferer une chose ? l'autre soit d?termin?e par la Volont? :
en
it is as much a perfection, that desire, or the power of preferring, should be determined by good, as that the power of acting should be determined by the will;
eu
Eta guk juzgaturiko ekintza baten ongiaren ala gaizkiaren inguruan geure gogamenean eratu dugun azken emaitza ez den zerbaitek determinatuko bagintu, orduan ere ez ginateke aske izanen, geuk aukeratu dugun ongia erdietsi ahal izatea, izan ere, gure askatasunaren xedea bera baita.
es
M?s a?n, si nos determinara otra cosa diferente del resultado ?ltimo de nuestra propia mente cuando juzga sobre la bondad o maldad de cualquier acci?n, no ser?amos libres, ya que el fin mismo de nuestra libertad consiste en que podamos alcanzar el bien que hab?amos elegido.
fr
& plus cette d?termination est fond?e sur de bonnes raisons, plus cette perfection est grande.
en
and the certainer such determination is, the greater is the perfection.
eu
Eta, horregatik, gizaki oro, adimendun izaki denez, bere pentsamendu eta juzgamenaren arabera egin behar duela uste duen huraxe nahi izatera determinaturik dago;
es
As? pues, todo hombre est? bajo la necesidad, a partir de su constituci?n como un ser racional, de determinarse a inclinar su voluntad hacia lo que estima que debe hacer, de acuerdo con los dictados de su pensamiento y de su juicio, de lo contrario se encontrar?a bajo los dictados de otra persona diferente a ?l, lo que supondr?a una falta de libertad.
fr
 
en
 
eu
bestela inoren erabakiaren menpean egonen litzateke eta hori askatasunik ez edukitzea da.
es
Y negar que la voluntad de un hombre, en cada una de sus determinaciones, sigue los designios de su propio juicio, supone afirmar que un hombre tiene una volici?n y act?a para alcanzar un fin que, en el mismo instante de esa volici?n y de ese acto, no desea alcanzar.
fr
Bien plus : si nous ?tions d?terminez par autre chose, que par le dernier resultat de notre Esprit en vertu du jugement que nous avons fait du Bien ou du Mal attach? ? une certaine action, nous ne serions point libres.
en
Nay, were we determined by anything but the last result of our own minds, judging of the good or evil of any action, we were not free.
eu
Eta gizakiaren nahimenak, erabaki bakoitzean, bere juzgamenari jarrai jarduten duela ukatzea, gizaki horrek nahi eta jarduten duen une horretan ez daukan xede bat gura duela eta berori erdiesteko diharduela esatea da.
es
Porque si en sus pensamientos presentes elige ese fin sobre los dem?s, parece evidente que lo considera mejor a cualquier otro y que quiere tenerlo antes, a no ser que pudiera tenerlo y no tenerlo, decidirse por ?l y no decidirse a un mismo tiempo;
fr
50. Si nous jettons les yeux sur ces Etres sup?rieurs qui sont au dessus de nous & qui jou?ssent d'une parfaite f?licit?, nous aurons sujet de croire qu'ils sont plus fortement d?terminez au choix du Bien, que nous ;
en
50. If we look upon those superior beings above us, who enjoy perfect happiness, we shall have reason to judge that they are more steadily determined in their choice of good than we;
eu
Zeren oraingo pentsamenduetan xede hori besteen aurretik hobesten badu, badirudi besteak baino hobetzat duela eta besteekiko lehentasunez nahi duela, bestela hori eduki eta eduki ez, nahi eta nahi ez, biak batera egin ahal izanen lituzke eta, eta hau kontraesan handiegia da inork onartzeko.
es
lo cual, evidentemente, supone una contradicci?n demasiado grande como para admitirla.
fr
& cependant nous n'avons pas raison de nous figurer qu'ils soient moins heureux ou moins libres que nous.
en
and yet we have no reason to think they are less happy, or less free, than we are.
eu
50. Zorion beteaz gozatzen duten goi mailako gizakiei begiratzen badiegu, arrazoiz juzgatu ahal izanen dugu gu baino determinatuagoak daudela ongiaren aukerara, baina hala eta guztiz, gu haiek baino zoriontsuago edo askeagoak garela pentsatzeko arrazoirik ez daukagu. Eta gu bezalako kreatura finituei jakituria eta ontasun infinituak zer egin dezakeen esatea balegokigu, uste dut esan ahal izanen genukeela Jainkoak berak ezin duela ona ez dena aukeratu eta izaki ahalguztidun horren askatasunak ez diola galarazten onenaren mesedetan determinatuta izatea.
es
50. Si miramos hacia esos seres superiores que est?n sobre nosotros, y que gozan de una felicidad perfecta, tendremos motivos para juzgar que est?n determinados m?s firmemente que nosotros hacia la elecci?n del bien, y que, sin embargo, no tenemos raz?n alguna para pensar que son menos felices o menos libres de lo que lo somos nosotros. Y si fuera necesario que unas pobres criaturas finitas, como somos nosotros, defini?ramos lo que pueda ser la sabidur?a y la bondad infinita, creo que tendr?amos que decir que Dios mismo no puede elegir lo que sea bueno, sin que la libertad del Todopoderoso sea un obst?culo a que este Ser est? determinado por lo que sea lo mejor.
fr
Et s'il convenoit ? de pauvres Cr?atures born?es comme nous sommes, de juger ce que pourroit faire une Sagesse & une Bont? infinie, je croi que nous pourrions dire, que Dieu lui-m?me ne sauroit choisir ce qui n'est pas bon, & que la Libert? de cet Etre tout-puissant ne l'emp?che pas d'?tre d?termin? par ce qui est le meilleur.
en
And if it were fit for such poor finite creatures as we are to pronounce what infinite wisdom and goodness could do, I think we might say, that God himself CANNOT choose what is not good; the freedom of the Almighty hinders not his being determined by what is best.
eu
51. Baina askatasunari buruzko iritzi honen okerra hobeto azaltzeko, zilegi bekit hauxe galdetzea:
es
51. Pero, para que se pueda contemplar de una manera m?s correcta el error que supone esa consideraci?n de la libertad, perm?taseme que pregunte si hay alguien que se considere un imb?cil por la sola raz?n de que un imb?cil est? menos determinado por sabias consideraciones de lo que lo est? un hombre sabio.
fr
51. Mais pour faire conno?tre exactement en quoi consiste l'erreur o? l'on tombe sur cet article particulier de la Libert?, je demande s'il y a quelqu'un qui voul?t ?tre Imbecille, par la raison qu'un Imbecille est moins d?termin? par de sages reflexions, qu'un homme de bon sens ?
en
51. But to give a right view of this mistaken part of liberty let me ask,-Would any one be a changeling, because he is less determined by wise considerations than a wise man?
eu
Hausnarketa zuhurrek ergelarengan zentzudunarengan baino eragin gutxiago dutela-eta, nork nahi du ergel bilakatu?
es
?No ser?a acaso designar como la libertad esa libertad de hacer el imb?cil y de atraerse as? la verg?enza y la desgracia una corrupci?n de este t?rmino?
fr
Donner le nom de Libert? au pouvoir de faire le fou & de se rendre le jouet de la honte & de la mis?re, n'est-ce pas ravaler un si beau nom ?
en
Is it worth the name of freedom to be at liberty to play the fool, and draw shame and misery upon a man's self?
eu
Merezi al du askatasuna deitzea zorakeriak egin eta nork bere buruari desohorea eta miseria ekartzeko libertateari? Askatasuna, zinezko askatasuna, arrazoiaren uztarria gainetik kentzea eta txarrena aukeratu edo egitetik gordetzen gaituen azterketa eta judizioa murriztea balitz, orduan eroak eta zentzugabeak lirateke libre bakarrak;
es
Si la libertad estriba en desentenderse de la conducta de la raz?n, y en perder el freno del examen y del juicio que es lo que nos impide elegir o hacer lo peor; si, digo, la libertad consiste en eso, entonces resultar? que s?lo los locos y los tontos son hombres libres.
fr
Si la Libert? consiste ? secou?r le joug de la Raison & ? n'?tre point so?mis ? la n?cessit? d'examiner & de juger, par o? nous sommes emp?chez de choisir ou de faire ce qui est le pire ; si c'est-l?, dis-je, la v?ritable Libert?, les Fous & les Insensez seront les seuls Libres.
en
If to break loose from the conduct of reason, and to want that restraint of examination and judgment which keeps us from choosing or doing the worse, be liberty, true liberty, madmen and fools are the only freemen:
eu
ez dut, baina, uste halako askatasunaren maitasunagatik inork zoratu nahi duenik, lehendik zoro denak izan ezik.
es
Sin embargo, pienso que nadie querr? ser un loco por ese amor a la libertad, a no ser que ya lo fuera.
fr
Mais je ne croi pas, que pour l'amour d'une telle Libert? personne voul?t ?tre fou, hormis ceux qui le sont d?ja.
en
but yet, I think, nobody would choose to be mad for the sake of such liberty, but he that is mad already.
eu
Halaber uste dut inork ez dituela askatasunaren mugapentzat edo behintzat kexa eragin dezakeen mugapentzat, hartuko zorionaren etengabeko desira eta horrek ezartzen digun haren bila jardun beharra.
es
Tambi?n me parece que nadie tendr? como una limitaci?n de la libertad, o, en cualquier caso, una limitaci?n que d? motivo a queja, esa b?squeda constante de la felicidad y de las restricciones que semejante deseo nos impone en cuanto a los actos que tienden a alcanzarla.
fr
Personne, je pense, ne regarde le desir constant d'?tre heureux, & la n?cessit? qui nous est impos?e d'agir en v?? du bonheur, comme une diminution de sa Libert?, ou du moins comme une diminution dont il s'avise de se plaindre.
en
The constant desire of happiness, and the constraint it puts upon us to act for it, nobody, I think, accounts an abridgment of liberty, or at least an abridgment of liberty to be complained of.
eu
Jainko ahlguztidunak bera ere zoriontsu izan behar horren menpean dago;
es
El mismo Dios Todopoderoso se encuentra bajo esa necesidad de ser feliz;
fr
Dieu lui-m?me est so?mis ? la n?cessit? d'?tre heureux :
en
God Almighty himself is under the necessity of being happy;
eu
eta izaki oro zenbat eta premia horren menpeago egon, hainbat gertuago egonen da perfekzio eta zoriontasun infinitutik.
es
y mientras m?s sujeto est? a semejante necesidad cualquier ser inteligente, m?s se aproximar? a la felicidad y a la perfecci?n infinita.
fr
& plus un Etre intelligent est dans une telle n?cessit?, plus il approche d'une perfection & d'une f?licit? infinie.
en
and the more any intelligent being is so, the nearer is its approach to infinite perfection and happiness.
eu
Eta guk, ikusmen laburreko kreaturok, ezjakintasuneko egoera honetan, zinezko zoriona zer den oker ulertu ez dezagun, ahal bat daukagu, edozein desira partikular esekitzeko, desira horri nahimena determinatzen eta gu ekintzara lotzen ez uzteko ahala.
es
Y para que nosotros, siendo criaturas que estamos sumidas en un estado de ignorancia, no confundamos lo que es la felicidad verdadera, hemos sido dotados de la potencia de suspender cualquier deseo particular e impedir que determine la voluntad, y de comprometernos a la acci?n.
fr
Afin que dans l'?tat d'ignorance o? nous nous trouvons, nous puissions ?viter de nous m?prendre dans le chemin du veritable Bonheur, foibles comme nous sommes & d'un esprit extr?mement born?, nous avons le pouvoir de suspendre chaque desir particulier qui s'excite en nous, & d'emp?cher qu'il ne d?termine la Volont? & ne nous porte ? agir.
en
That, in this state of ignorance, we short-sighted creatures might not mistake true felicity, we are endowed with a power to suspend any particular desire, and keep it from determining the will, and engaging us in action.
eu
Hau da, geratu beharra daukagu, zein bidetatik jo behar dugun ziur ez dakigunean;
es
Es decir, que tenemos la necesidad de detenernos cuando no estamos seguros del camino que debemos emprender;
fr
Ainsi, suspendre un desir particulier, c'est comme s'arr?ter o? l'on n'est pas assez bien ass?r? du chemin.
en
This is standing still, where we are not sufficiently assured of the way: examination is consulting a guide.
eu
aztertzea gida bat kontsultatzea da.
es
la necesidad de examinar consultando una gu?a;
fr
& D?terminer sa volont? apr?s un solide examen, c'est suivre la direction de ce guide :
en
The determination of the will upon inquiry, is following the direction of that guide:
eu
Nahimenaren determinazioa ikerketan gidaren norabideari jarraitzea da eta determinazio honek markatzen duen bidetik egiteko ala ez egiteko ahala duena egile librea da, determinazio horrek ez baitu mugatzen askatasunaren muina den ahal hori.
es
la determinaci?n de la voluntad una vez realizada la investigaci?n para seguir las direcciones de ese gu?a, y qui?n tenga la potencia de obrar o de no obrar, de acuerdo con semejante determinaci?n ser? un agente libre, ya que una determinaci?n semejante no disminuye la potencia en la que la libertad estriba.
fr
& celui qui a le pouvoir d'agir ou de ne pas agir selon qu'il est dirig? par une telle d?termination, est un Agent libre ; & cette d?termination ne diminu? en aucune mani?re ce Pouvoir, en quoi consiste la Libert?.
en
and he that has a power to act or not to act, according as SUCH determination directs, is a free agent: such determination abridges not that power wherein liberty consists.
eu
Kateetatik libre dena eta kartzelako ateak irekita dituena erabat aske da, alde egin ala bertan geratu, nahiago duena egin dezakeelako, nahiz eta bertan geratu beharra eduki gauaren ilunagatik, eguraldi txarragatik edo ostaturik inon ez duelako.
es
Un prisionero que ha sido liberado de sus cadenas, y para quien se abren las puertas del calabozo, est? en completa libertad, porque puede irse o quedarse donde estaba, seg?n sus deseos, o aunque estos deseos lo llevaran a permanecer donde se encontraba a causa de la oscuridad de la noche, el mal tiempo, o de la carencia de alojamiento.
fr
Un Prisonnier dont les cha?nes viennent ? se d?tacher & ? qui les portes de la Prison sont ouvertes, est parfaitement en libert?, parce qu'il peut s'en aller ou demeurer selon qu'il le trouve ? propos, quoi qu'il puisse ?tre d?termin? ? demeurer, par l'obscurit? de la nuit, ou par le mauvais temps, o? faute d'autre Logis o? il p?t se retirer.
en
He that has his chains knocked off, and the prison doors set open to him, is perfectly at liberty, because he may either go or stay, as he best likes, though his preference be determined to stay, by the darkness of the night, or illness of the weather, or want of other lodging. He ceases not to be free;
eu
Ez dio libre izateari uzten, preso geratzeak eskain diezaiokeeen erosotasunen batek espetxean geratzeko hobespena determinatu arren.
es
No deja de estar libre, aunque el deseo de alguna comodidad que le pueda ofrecer su prisi?n le haga determinarse por permanecer en ella.
fr
Il ne cesse point d'?tre libre, quoi que le desir de quelque commodit? qu'il peut avoir en prison, l'engage ? y rester, & d?termine absolument son choix de ce c?t?-l?.
en
though the desire of some convenience to be had there absolutely determines his preference, and makes him stay in his prison.
eu
52. Horregatik, nola izaki adimendunaren perfekziorik altuena zinezko zorion sendoaren bila arrenguraz eta etengabe saiatzean baitatza, hala gure askatasunaren funtsa ere honetan errotzen da, esan nahi baita arretaz ibili behar dugula itxurazkoa besterik ez den zoriona egiazkotzat ez hartzeko.
es
52. As? pues, como la m?s alta perfecci?n de una naturaleza intelectual consiste en una b?squeda cuidadosa y constante de la verdad y de la felicidad estable, de la misma manera, el cuidado que debemos tener de no confundir la felicidad imaginaria con la verdadera, es el fundamento necesario de nuestra libertad.
fr
52. Comme donc la plus haute perfection d'un Etre Intelligent consiste ? s'appliquer soigneusement & constamment ? la recherche du v?ritable & solide Bonheur, de m?me le soin que nous devons avoir, de ne pas prendre pour une f?licit? r?elle celle qui n'est qu'imaginaire, est le fondement n?cessaire de notre Libert?.
en
52. As therefore the highest perfection of intellectual nature lies in a careful and constant pursuit of true and solid happiness; so the care of ourselves, that we mistake not imaginary for real happiness, is the necessary foundation of our liberty.
eu
Gure ongirik handiena den eta gure desiren objektu izateari inoiz ere uzten ez dion zoriona orokorrean bilatzen zenbat eta gehiago saiatu, orduan eta gure nahimena askatuago egonen da ezinbestean ekintzaren bat egin beharretik eta gure desirarekiko ezinbesteko menpekotasunetik eta, beraz, gauza bat hobetzat aukeratzetik, ekintza hori geure zinezko zorionera garamatzana ala beronekin uztarrezina den behar bezala ikertzen dugun bitartean;
es
Mientras m?s ligados estemos por el empe?o de obtener la felicidad en general, que es nuestro bien m?s grande, Y por tanto, aquello hacia lo que nuestros deseos se encaminan con m?s firmeza, m?s libres estaremos respecto a cualquier determinaci?n voluntaria de nuestra voluntad hacia una acci?n determinada y respecto a una necesaria aquiescencia a nuestros deseos fijos sobre alg?n bien particular que en ese momento se nos muestre como el m?s apetecible, en tanto que no ha-amos examinado debidamente si, realmente, ese bien particular se inclina hacia nuestra verdadera felicidad o si es incompatible con ella.
fr
Plus nous sommes liez ? la recherche invariable du Bonheur en g?n?ral qui est notre plus grand Bien, & qui comme tel ne cesse jamais d'etre l'objet de nos desirs, plus Volont? se trouve d?gag?e de la n?cessit? d'?tre d?termin?e ? aucune action particuli?re & de complairre au desir qui nous porte vers quelque Bien particulier qui nous paro?t alors le plus important, jusqu'? ce que nous ayions examin? avec toute l'application n?cessaire, si effectivement ce Bien particulier se rapporte ou s'oppose ? notre veritable Bonheur.
en
The stronger ties we have to an unalterable pursuit of happiness in general, which is our greatest good, and which as such, our desires always follow, the more are we free from any necessary determination of our will to any particular action, and from a necessary compliance with our desire, so upon any particular, and then appearing preferable good, till we have duly examined whether it has a tendency to, or be inconsistent with, our real happiness:
eu
eta, beraz, ikerketa horren bidez auziaren garrantziak eta kasuaren izaerak eskatzen duen informazioa eskuratu arte, beharturik gaude, zoriona hobetsi eta geure ongirik handiena bezala bilatzeko dugun premia kontuan izanda, kasu partikularretan geure desiren asekuntza esekitzera.
es
Y, por tanto, mientras que por medio de semejante investigaci?n no hayamos obtenido tal informe, seg?n lo requieran la importancia del asunto y la naturaleza del caso, estaremos obligados, en vista de la necesidad de elegir la felicidad y de buscarla como nuestro bien m?s grande, a suspender la satisfacci?n de nuestros deseos en los casos particulares.
fr
Et ainsi jusqu'? ce que par cette recherche nous soyions autant instruits que l'importance de la mati?re & la nature de la chose l'exigent, nous sommes obligez de suspendre la satisfaction de nos desirs dans chaque cas particulier, & cela par la n?cessit? qui nous est impos?e de pr?ferer & de rechercher le v?ritable Bonheur comme notre plus grand Bien.
en
and therefore, till we are as much informed upon this inquiry as the weight of the matter, and the nature of the case demands, we are, by the necessity of preferring and pursuing true happiness as our greatest good, obliged to suspend the satisfaction of our desires in particular cases.
eu
53. Adimendun izakien askatasunak duen ardatza, zinezko zorionaren atzetik egiten dituzten etengabeko ahaleginetan jirabiratzeko, kasu partikularretan zorionaren atzetik ibiltze hori eseki ahal izatea da, harik eta lehenago kasuok begiratu eta behar adinako informazioa jaso arte eta une horretan proposatzen zaien edo desiratzen duten gauza partikular hori euren xede nagusiaren bidean dagoenentz eta euren ontasun handienaren egiazko zati denentz jakin arte.
es
53. Este es el eje sobre el que gira la libertad de los seres intelectuales en sus constantes b?squedas en pos de la Felicidad verdadera; es decir, el hecho de que puedan suspender esa b?squeda en los casos particulares, hasta no haber mirado m?s adelante, y haberse informado a s? mismos sobre si esa cosa particular que les es propuesta en un momento determinado es deseada por ellos o est? en el camino de su meta principal, y si verdaderamente es una parte del bien mayor que intentan obtener Porque la inclinaci?n y tendencia de sus naturalezas hacia la felicidad constituye para ellos una obligaci?n y un motivo para que eviten confundirla o perderla, y, por tanto, necesariamente es algo que los lleva a actuar de una forma determinada a la hora de orientar sus acciones particulares, acciones que son los medios para conseguir esa felicidad, con cautela, despu?s de una reflexi?n, con prudencia.
fr
53. C'est ici le pivot sur lequel roule toute la Libert? des Etres Intelligens dans les continuels efforts qu'ils employent pour arriver ? la v?ritable f?licit?, & dans la vigoureuse & constante recherche qu'ils en font, je veux dire sur ce qu'ils peuvent suspendre cette recherche dans les cas particuliers, jusqu'? ce qu'ils ayent regard? devant eux, & reconnu si la chose qui leur est alors propos?e, ou dont ils desirent la jou?ssance, peut les conduire ? leur principal but, & faire une partie r?elle de ce qui constitu? leur plus grand Bien. Car l'Inclination qu'ils ont naturellement pour le Bonheur, leur est une obligation & un motif de prendre soin de ne pas m?conno?tre ou manquer ce Bonheur, & par-l? les engage n?cessairement ? se conduire, dans la direction de leurs actions particuli?res, avec beaucoup de retenu?, de prudence, & de circonspection.
en
53. This is the hinge on which turns the LIBERTY of intellectual beings, in their constant endeavours after, and a steady prosecution of true felicity,-That they CAN SUSPEND this prosecution in particular cases, till they have looked before them, and informed themselves whether that particular thing which is then proposed or desired lie in the way to their main end, and make a real part of that which is their greatest good. For, the inclination and tendency of their nature to happiness is an obligation and motive to them, to take care not to mistake or miss it; and so necessarily puts them upon caution, deliberation, and wariness, in the direction of their particular actions, which are the means to obtain it.
eu
Izan ere, naturaz zorionera duten jaugina eta joera zorion hori oker ez ulertzeko eta ez galtzeko obligazio eta motibo dira gizakientzat eta, horregatik, zoriona bilatzeko bide diren beren ekintza konkretuak aukeratzean kontuz, gogoetatsu eta zuhurtziaz jokatzera bultzatzen dituzte.
es
Sea cual fuere la necesidad que determina la b?squeda del verdadero bien, ?sa es la misma necesidad que obliga a suspender, con igual fuerza, a deliberar y a examinar cada deseo sucesivo, para llegar a saber si no se interpone su satisfacci?n en el logro de nuestra verdadera felicidad, y si nos aparta de ella.
fr
La m?me n?cessit? qui d?termine ? la recherche du vrai Bonheur, emporte aussi une obligation indispensable de suspendre, d'examiner, & de considerer avec circonspection chaque desir qui s'?leve successivement en nous, pour voir si l'accomplissement n'en est pas contraire ? notre veritable bonheur, de sorte qu'il nous en ?loigne au lieu de nous y conduire.
en
Whatever necessity determines to the pursuit of real bliss, the same necessity, with the same force, establishes suspense, deliberation, and scrutiny of each successive desire, whether the satisfaction of it does not interfere with our true happiness, and mislead us from it.
eu
Dena dela egiazko zoriona bilatzera bultzatzen dituen beharra, behar horrexek, indar berberaz, ezartzen du segidako desirak eseki, deliberatu eta aztertu beharra, desiron asekuntzak gure egiazko zoriona eragozten ez ote duen eta hartatik aldentzen ez ote gaituen jakin ahal izateko.
es
Creo que en esto radica el privilegio que tienen los seres finitos inteligentes; me gustar?a que se considerara detenidamente si no las grandes posibilidades que el hombre tiene para el ejercicio de la libertad, en cuanto es capaz de utilizarla, y que es lo que hace que el hombre le d? un giro u otro a sus actos;
fr
C'est l?, ce me semble, le grand privilege des Etres finis do?ez d'intelligence ;
en
This, as seems to me, is the great privilege of finite intellectual beings;
eu
Hauxe da, uste dut nik, adimendun izaki finituek duten pribilegioa eta egokiro kontsideratzea nahi dut ea gizakiek askatasuna erabiltzeko dituzten ahalbide handiak, haientzat baliagarriak direnak eta gizakiak bere ekintzei bide bat edo beste emateko balio dutenak, honako honetan ez dautzan, alegia, gizakiek beren desirak eseki eta ekintzetara determinatzen ez uzteko duten ahalmenean, harik eta ekintzaren alde onak eta txarrak egokiro eta behar bezala aztertu arte, ekintzaren garrantziaren arabera.
es
en definitiva, este privilegio consiste en lo siguiente: que los hombres pueden suspender sus deseos y detenerlos en la determinaci?n de la voluntad hacia cualquier acci?n, hasta que hayan examinado de una manera debida e imparcial la bondad o maldad que pueda contraer, de acuerdo con los m?ritos que el caso les proporcione.
fr
& je souhaiterois fort qu'on pr?t la peine d'examiner avec soin, si le grand mobile, & l'usage le plus important de toute la Libert? que les hommes ont, qu'ils sont capables d'avoir, ou qui peut leur ?tre de quelque avantage, de celle d'o? d?pend la conduite de leurs actions, ne consiste point en ce qu'ils peuvent suspendre leurs desirs & les emp?cher de d?terminer leur volont? ? quelque action particuli?re, jusqu'? ce que l'importance de la chose le requiert. C'est ce que nous sommes capables de faire ;
en
and I desire it may be well considered, whether the great inlet and exercise of all the liberty men have, are capable of, or can be useful to them, and that whereon depends the turn of their actions, does not lie in this,-That they can suspend their desires, and stop them from determining their wills to any action, till they have duly and fairly examined the good and evil of it, as far forth as the weight of the thing requires.
eu
Horixe da egin dezakegun guztia eta, egin dugunean, geure eginbeharra eta geure ahalean ukan dugun guztia bete dugu, eta horixe da zinez behar dena.
es
Esto es todo cuanto somos capaces de hacer, y cuando lo hemos realizado, hemos cumplido con nuestro deber y con cuanto pod?amos hacer, y, tambi?n, con cuanto se nos ped?a que hici?ramos.
fr
& quand nous l'avons fait, nous avons fait notre devoir & tout ce qui est en notre puissance, & dans le fond, tout ce qui est n?cessaire :
en
This we are able to do; and when we have done it, we have done our duty, and all that is in our power; and indeed all that needs.
eu
Zeren, nahimenak bere aukera bideratzeko ezagutza suposatzen duenez, geure nahimena determinatu gabe eduki behar dugu, harik eta desiratzen dugunaren alde on eta txarren azterketa egin arte.
es
Porque, puesto que la voluntad supone un conocimiento que dirija nuestra elecci?n, todo cuanto podemos hacer es mantener nuestra voluntad en estado de indeterminaci?n, en tanto no hayamos examinado completamente lo bueno y lo malo de aquello que deseamos.
fr
car puisqu'on suppose que c'est la connoissance qui r?gle le choix de la Volont?, tout ce que nous pouvons faire ici, se r?duit ? tenir nos volontez ind?termin?es jusqu'? ce que nous ayions examin? le bien & le mal de ce que nous desirons.
en
For, since the will supposes knowledge to guide its choice, all that we can do is to hold our wills undetermined, till we have examined the good and evil of what we desire.
eu
Honen ondorioak katean datoz elkarloturik, guztiak juzgamenaren azken determinaziotik dilindan, eta geure ahalean dago judizio hori begirada presazko eta arin batean edo azterketa sakon eta heldu batean oinarritua izatea, esperientziak argi erakusten baitigu kasurik gehienetan bagarela desiren berehalako asekuntza esekitzeko gai.
es
Lo que despu?s sucede se sigue de una cadena de consecuencias ligadas entre s?, y que dependen en su totalidad de la determinaci?n final del juicio, determinaci?n que est? en nuestro poder, bien como consecuencia de una sola mirada r?pida y precipitada, bien a trav?s de un examen detenido y maduro; ya que la experiencia nos ense?a que en la mayor?a de los casos podemos suspender la satisfacci?n inmediata de un deseo cualquiera.
fr
Ce qui suit apr?s cela, vient par une suite de cons?quences enchain?es l'une ? l'autre, qui d?pendent toutes de la derni?re d?termination du Jugement, laquelle est en notre pouvoir, soit qu'elle soit form?e sur un examen fait ? la h?te & d'une mani?re pr?cipit?e, ou m?rement & avec toutes les pr?cautions requises, l'exp?rience nous faisant voir que dans la pl?part des cas nous sommes capables de suspendre l'accomplissement pr?sent de quelque desir que ce soit.
en
What follows after that, follows in a chain of consequences, linked one to another, all depending on the last determination of the judgment, which, whether it shall be upon a hasty and precipitate view, or upon a due and mature examination, is in our power; experience showing us, that in most cases, we are able to suspend the present satisfaction of any desire.
eu
54. Baina gehiegizko asalduraren bat (batzuetan gertatzen den bezala) gure gogamenaz jabetzen bada erabat, hala nola, torturaren oinazeak, edo kezka gogorren batek, adibidez amodioak, kolerak edo beste grina sutsuren batek narras garamatzalarik, pentsatzeko askatasunaz baliatzen uzten ez digunean eta gaia sakon kontsideratu eta egokiro aztertzeko behar bezainbatean gai ez garenean gertatzen den moduan, orduan, Jainkoak, zein hauskorrak garen ondo dakielarik eta gure ahultasunaz errukiturik, ez digu egin ahal duguna baino gehiagorik eskatzen eta, zer egin genezakeen eta zer ez ikusita, aita bihozbera eta errukior batek legez epaitzen gaitu.
es
54. Pero si una perturbaci?n extrema (como a veces ocurre) se apodera de toda nuestra mente, como cuando el dolor del tormento, o un malestar impetuoso, como el del amor, la ira, o cualquier otra pasi?n violenta nos arrastra, priv?ndonos de la libertad de pensamiento, no Alej?ndonos ya obtener el dominio de nuestra mente, para poder considerar a fondo y examinar un asunto de manera imparcial, entonces Dios, que sabe cu?n fr?giles somos, se apiada de nuestra debilidad, y no nos exige m?s que cuanto podemos hacer, viendo qu? era lo que pod?amos hacer y lo que no pod?amos y nos juzga como lo hace un padre misericordioso y compasivo.
fr
54. Mais si quelque trouble excessif vient ? s'emparer entierement de notre Ame, ce qui arrive quelquefois, comme lorsque la douleur d'une cruelle torture, un mouvement impetueux d'amour, de col?re ou de quelque autre violente passion, nous entra?nent avec rapidit? & ne nous donnent pas la libert? de penser, en sorte que nous ne sommes pas assez ma?tres de nous-m?mes pour considerer & examiner le choses ? fond & sans pr?jug? ;
en
54. But if any extreme disturbance (as sometimes it happens) possesses our whole mind, as when the pain of the rack, an impetuous uneasiness, as of love, anger, or any other violent passion, running away with us, allows us not the liberty of thought, and we are not masters enough of our own minds to consider thoroughly and examine fairly;
eu
Baina gure portaeraren norabide zuzena zinezko zorionerantz, geure desiren asekuntza lasterregian ez erortzeko hartzen ditugun neurrien menpe dagoenez, baita geure grinei ezarritako neurritasun eta galgaren menpe ere, horren bidez gure adimena aztertzeko libre eta gure arrazoimena aurreiritzirik gabeko judizioa emateko gai izan dadin, geure ardura eta ahaleginik handienak horrexetan ipini behar ditugu.
es
Pero como la justa direcci?n de nuestra conducta, que se orienta hacia la felicidad verdadera, depende de nuestras precauciones para no caer en la satisfacci?n demasiado precipitada de nuestros deseos, y de la moderaci?n y freno de nuestras pasiones a fin de que nuestro entendimiento sea libre para examinar y de que nuestra raz?n desprejuiciada pueda pronunciar su juicio, es en esto hacia lo que debemos dirigir nuestros cuidados m?s importantes, al igual que nuestros empe?os.
fr
dans ce cas-l? Dieu qui connoit notre fragilit?, qui compatit ? notre foiblesse, qui n'exige rien de nous au del? de ce que nous pouvons faire, & qui voit ce qui ?toit & n'?toit pas en notre pouvoir, nous jugera comme un P?re tendre & plein de compassion. Mais comme la juste direction de notre conduite par rapport au v?ritable bonheur, d?pend du soin que nous prenons de ne pas satisfaire trop promptement nos desirs, de moderer & de reprimer nos Passions, en sorte que notre Entendement puisse avoir la libert? d'examiner, & la Raison, celle de juger sans aucune pr?vention ;
en
-God, who knows our frailty, pities our weakness, and requires of us no more than we are able to do, and sees what was and what was not in our power, will judge as a kind and merciful Father. But the forbearance of a too hasty compliance with our desires, the moderation and restraint of our passions, so that our understandings may be free to examine, and reason unbiassed, give its judgment, being that whereon a right direction of our conduct to true happiness depends; it is in this we should employ our chief care and endeavours.
eu
Honetan, gure grinak ahal bezain beste eratzeko, gauzetan dagoen ontasun eta gaitz intrinseko benetakoaz arduratzen ohitu behar dugu gogamena, eta ontasun sendo eta bikain eskuragarritzat onarturiko ontasun bati, gure baitan zantzu gozorik, berarekiko desirarik, utzi gabe gure pentsamenduetatik alde egiteko baimenik ez diogu emanen, gure baitan haren gailentasunari dagozkion desirak eragin ez ditugun bitartean, halako moldez non haren ausentziak edota hura galtzeko beldurrak urduri utz gaitzan.
es
Esto nos obliga a esforzarnos en el entrenamiento de nuestra mente a fin de que pueda discernir acerca del bien o el mal que existen de una manera intr?nseca en las cosas, y de no permitir que un bien superior y considerable, que admitimos, o pensamos poder obtener, se escape de nuestra mente sin dejar alg?n gusto, alg?n deseo de s? mismo, hasta que, por considerar de una manera justa su valor verdadero, hayamos provocado en nuestras mentes un apetito que guarde relaci?n con su excelencia, y hayamos despertado en nosotros el malestar que se origina de su falta o del miedo a perderlo.
fr
ce soin-l? devroit faire notre principale ?tude. C'est en cette rencontre que nous devrions t?cher de faire prendre ? notre Esprit le go?t du bien ou du mal, r?el & effectif qui se trouve dans les choses, & ne pas permettre qu'un Bien excellent & considerable, que nous reconnoissons ou supposons pouvoir ?tre obtenu, nous ?chappe de l'Esprit, sans y laisser aucun go?t, aucun desir de lui-m?me, jusqu'? ce que par une juste consideration de son v?ritable prix, nous ayions excit? en nous des appetits proportionnez ? son excellence, & que nous nous soyions mis dans une telle disposition ? son ?gard que sa privation nous rende inquiets, ou bien la crainte de le perdre lorsque nous le possedons.
en
In this we should take pains to suit the relish of our minds to the true intrinsic good or ill that is in things; and not permit an allowed or supposed possible great and weighty good to slip out of our thoughts, without leaving any relish, any desire of itself there till, by a due consideration of its true worth, we have formed appetites in our minds suitable to it, and made ourselves uneasy in the want of it, or in the fear of losing it.
eu
Zenbateraino egin dezakegun denok hau, edonork erraz egiazta dezakeena da, bete ahal dituen ebatziak hartuta.
es
Hasta qu? punto esto sea algo que todos podamos realizar, es algo que cada uno podr? f?cilmente descubrir solamente proponi?ndose algunas resoluciones que pueda cumplir.
fr
Il est ais? ? chacun en particulier d'?prouver jusqu'o? cela est en son pouvoir, en formant en lui-m?me les r?solutions qu'il est capable d'accomplir.
en
And how much this is in every one's power, by making resolutions to himself, such as he may keep, is easy for every one to try.
eu
Eta ez dezala inork hemen esan ezin dituela grinak menperatu eta ezin duela galarazi haien piztea eta bere burua egintzara behartzea, zeren printze baten edo pertsona ospetsu baten aurrean egin dezakeena, bakarrik dagoenean ere, edo Jainkoaren aurrean, nahi izanez gero egin ahal izanen du.
es
Y que nadie diga que es incapaz de gobernar sus pasiones, o de impedir que estallen y que lo arrastren hacia una acci?n, porque lo que puede hacer cuando est? en presencia de un pr?ncipe o de un gran se?or, puede hacerlo de la misma manera cuando se encuentra solo, o, si se quiere, cuando se encuentra en presencia de Dios.
fr
Et que personne ne dise ici qu'il ne sauroit ma?triser ses passions, ni emp?cher qu'elles ne se d?chainent & ne le forcent d'agir ; car ce qu'il peut faire devant un Prince, ou un grand Seigneur, il peut le faire, s'il veut, lorsqu'il est seul, ou en la pr?sence de Dieu.
en
Nor let any one say, he cannot govern his passions, nor hinder them from breaking out, and carrying him into action; for what he can do before a prince or a great man, he can do alone, or in the presence of God, if he will.
eu
55. Esandako guztitik erraz dago azaltzen zergatik gertatzen den, gizaki guztiek zoriona nahi izan arren, euren nahimenak hain bide kontrakoetatik eta, beraz, gizaki batzuk gaizkirako bidetik eramatea.
es
55. A partir de todo lo que se ha dicho, es f?cil explicar por qu? sucede que, aunque todos los hombres desean la felicidad, sin embargo, sus voluntades los llevan por caminos diferentes, y algunos, como consecuencia de ello, por caminos que suponen un mal.
fr
55. Par ce que nous venons de dire, il est ais? d'expliquer comment il arrive, que, quoi que tous les hommes desirent d'?tre heureux, ils sont pourtant entra?nez par leur volont? ? des choses si oppos?es, & quelques-uns par cons?quent ? ce qui est mauvais en soi-m?me.
en
55. From what has been said, it is easy to give an account how it comes to pass, that, though all men desire happiness, yet their wills carry them so contrarily; and consequently, some of them to what is evil.
eu
Honi buruz diot gizakiek munduan egiten dituzten aukera ezberdin eta kontrakoek ez dutela frogatzen guztiak zorion bila ez dabiltzanik, baizik gauza bat bera ez dela era berean ona denentzat.
es
A esto digo que las diversas elecciones opuestas que los hombres hacen en el mundo no suponen que todos los hombres no busquen el bien, sino que una misma cosa no resulta el mismo bien para todos los hombres.
fr
Sur quoi je dis que tous ces diff?rens choix que les hommes sont dans ce Monde, quelque opposez qu'ils soient, ne prouvent point que les Hommes ne visent pas tous ? la recherche du Bien, mais seulement que la m?me chose n'est pas ?galement bonne pour chacun d'eux.
en
And to this I say, that the various and contrary choices that men make in the world do not argue that they do not all pursue good; but that the same thing is not good to every man alike.
eu
Bilaketa ezberdin horiek erakusten dute denek ez dutela zoriona gauza berean jartzen edo ez dutela hartarako bide beretik jotzen.
es
Esta variedad de b?squedas muestra que no todos sit?an la felicidad en la misma cosa, y que todos eligen el mismo camino para llegar a ella.
fr
Cette vari?t? de recherche montre que chacun ne place pas le bonheur dans la jou?ssance de la m?me chose, ou qu'il ne choist pas le m?me chemin pour y parvenir.
en
This variety of pursuits shows, that every one does not place his happiness in the same thing, or choose the same way to it.
eu
Gizakiaren interes guztiak bizitza honetan amaituko balira, batzuk ikastera eta ezagutzara, beste batzuk ehizara eta falkoneriara dedikatzearen arrazoia, batzuk luxuan eta gehiegikerian murgiltzearena, beste batzuek eratasuna eta beste batzuek aberastasuna nahiago duten artean, ez da horietako guztiak zorionaren bila ez ibiltzea, bakoitzak bere zoriona gauza ezberdinetan jarri izana baizik. Horregatik erantzun egokia eman zion mediku hark begietako gaixoa zeukan gaixoari:
es
Si todo lo que concierne al hombre terminara con esta vida, la raz?n por la cual uno se aplica al estudio y al conocimiento, mientras otro lo hace a la cetrer?a y a la caza; la raz?n por la que uno, elige el lujo y la diversi?n, en tanto que otro prefiere la sobriedad, y otro la riqueza, no ser?a que cada uno de ?stos no tuviera como meta su propia felicidad, sino que situar?an su felicidad en cosas diferentes. Por este motivo fue una contestaci?n correcta la que dio aquel m?dico a un enfermo de la vista:
fr
Si les int?r?ts de l'Homme ne s'?tendoient point au del? de cette Vie, la raison pourquoi ceux-ci se plongeroient dans le luxe & dans la d?bauche, & pourquoi ceux-l? pr?ferant la Temperance ? la Volupt?, se feroient un plaisir d'amasser des richesses, la raison, dis-je, de cette diversit? d'inclinations ne procederoit pas de ce que chacun d'eux n'auroit pas en v?? son propre bonheur, mais seulement de ce qu'ils placeroient leur bonheur dans des choses diff?rentes.
en
Were all the concerns of man terminated in this life, why one followed study and knowledge, and another hawking and hunting: why one chose luxury and debauchery, and another sobriety and riches, would not be because every one of these did NOT aim at his own happiness; but because their happiness was placed in different things. And therefore it was a right answer of the physician to his patient that had sore eyes:
eu
"Ardoaren zaporean plazer handiagoa aurkitzen baduzu, ikusmena erabiltzean baino, ona duzu ardoa:
es
"Si encuentras mayor placer en el gusto del vino que en el uso de tu vista, el vino es bueno para ti;
fr
C'est pourquoi cette r?ponse qu'un Medecin fit un jour ? un homme qui avoit mal aux yeux, ?toit fort raisonnable, Si vous prenez plus de plaisir au go?t du vin qu'a l'usage de la V??, le vin vous est fort bon :
en
-If you have more pleasure in the taste of wine than in the use of your sight, wine is good for you;
eu
baina ikusteko plazerra edanarena baino handiago bada zuretzat, ardoa txarra duzu".
es
pero si el placer de ver es mayor para ti que el de la bebida, el vino es malo."
fr
mais si le plaisir de voir vous paroit plus grand que celui de boire, le vin vous est fort mauvais.
en
but if the pleasure of seeing be greater to you than that of drinking, wine is naught.
eu
56. Gogamenak gustu ezberdinak ditu, dastamenak bezalaxe;
es
56. La mente tiene gustos diversos del mismo modo que los tiene el paladar;
fr
56. L'Ame a diff?rens Go?ts aussi bien que le Palais ;
en
56. The mind has a different relish, as well as the palate;
eu
eta hain alferrekoa litzateke gizaki guztiak aberastasun eta gloriaz asetzeko ahalegina (horiexetan jartzen dute askok askatasuna), nola litzatekeen gizakien jangura gaztaz edo otarrainez asetzekoa, janariok, askorentzat gozo eta zaporetsuak diren arren, beste batzuentzat oso nazkagarri eta kaltegarriak baitira, halako moldez non batzuek arrazoi osoz nahiago duten sabelean gosearen harra sentitu, beste batzuentzat oturuntzako jaki diren horiek jan baino.
es
y tan vanamente intentar?a agradar a todos los hombres con la riqueza o con la gloria (en lo cual algunos hombres hacen recaer su felicidad), como in?til ser?a tratar de satisfacer el apetito de todos los hombres con queso o con langosta, manjares que, aunque sean muy agradables y apetitosos para muchos, son para otros desagradables y ofensivos, hasta tal punto que muchas personas llegar?an a elegir una situaci?n de hambre a satisfacer la misma con unos platos que, para otros, constituyen un banquete.
fr
& si vous pr?tendiez faire aimer ? tous les Hommes la gloire ou les richesses, auxquelles pourtant certaines personnes attachent entierement leur Bonheur, vous y travaillerez aussi inutilement que si vous vouliez satisfaire le go?t de tous les hommes en leur donnant du fromage ou des hu?tres, qui sont des mets fort exquis pour certaines gens, mais extr?mement d?goutans pour d'autres, de sorte que bien des personnes pr?fereroient avec raison les incommoditez de la faim la plus piquante ? ces mets que d'autres mangent avec tant de plaisir.
en
and you will as fruitlessly endeavour to delight all men with riches or glory (which yet some men place their happiness in) as you would to satisfy all men's hunger with cheese or lobsters; which, though very agreeable and delicious fare to some, are to others extremely nauseous and offensive: and many persons would with reason prefer the griping of an hungry belly to those dishes which are a feast to others.
eu
Eta horrexek, nik uste, esplikatzen du antzinako filosofoek alferrik galdetu izana zertan zetzan summum bonum, aberastasunetan eta gorputzaren plazerretan, ala bertutean eta kontenplazioan;
es
Creo que as? se explica la raz?n por la que los fil?sofos antiguos preguntaban en vano si el summum bonum consist?a en la riqueza o en los deleites corporales o estribaba en la virtud y en la contemplaci?n.
fr
C'?toit l?, je croi, la raison pourquoi les Anciens Philosophes cherchoient inutilement si le Souverain Bien consistoit dans les Richesses, ou dans les Voluptez du Corps, ou dans la Vertu, ou dans la Contemplation.
en
Hence it was, I think, that the philosophers of old did in vain inquire, whether summum bonum consisted in riches, or bodily delights, or virtue, or contemplation:
eu
izan ere, arrazoizkotasun beraz eztabaida zezaketen ea zerk daukan zaporerik onena sagarrek, okaranek ala intxaurrek, eta iritzi ezberdinen arabera sektetan bana zitezkeen.
es
Tan poco razonable habr?a sido el que disputaran sobre cu?l era el sabor m?s atractivo al paladar, si el de las manzanas, el de las ciruelas, o el de las nueces, y que por ese motivo se hubieran dividido en distintas escuelas como lo fue esa disputa.
fr
Ils auroient p? disputer avec autant de raison, s'il falloit chercher le go?t le plus d?licieux dans les Pommes, les Prunes, ou les Abricots, & se partager sur cela en diff?rentes Sectes.
en
and they might have as reasonably disputed, whether the best relish were to be found in apples, plums, or nuts, and have divided themselves into sects upon it.
eu
Zeren, nola zapore atsegina, gauzen euren menpe barik, dastamen konkretu honentzat edo harentzat atsegina izatean datzan eta dastamenak askotarikoak diren, halaxe zorionik handiena ere plazerrik handiena ematen duten gauzak edukitzean eta kezka edo oinazea eragiten dutenak urrun edukitzean datza.
es
Porque, as? como el sabor agradable no depende de las cosas en s? mismas, sino de lo gratas que resulten para un paladar determinado, dentro de una gran verdad, as? tambi?n la mayor felicidad consiste en tener aquellas cosas que producen el mayor placer, y en la ausencia de aquellas otras que provocan alguna molestia o dolor.
fr
Car comme les Go?ts agr?ables ne d?pendent pas des choses m?mes, mais de la convenance qu'ils ont avec tel ou tel Palais, en quoi il y a une grande diversit?, de m?me le plus grand bonheur consiste dans la jou?ssance des choses qui produisent le plus grand plaisir, & dans l'absence de celles qui causent quelque trouble & quelque douleur :
en
For, as pleasant tastes depend not on the things themselves, but on their agreeableness to this or that particular palate, wherein there is great variety; so the greatest happiness consists in the having those things which produce the greatest pleasure, and in the absence of those which cause any disturbance, any pain.
eu
Orain, gizaki ezberdinentzat gauza horiek gauza ezberdinak dira.
es
Ahora bien, para hombres diferentes, esas cosas son cosas diferentes.
fr
choses qui sont fort diff?rentes par rapport ? diff?rentes personnes.
en
Now these, to different men, are very different things.
eu
Horregatik, gizakiek beren esperantza bizitza honetara mugatzen badute, bizitza honetan soilik ukan badezakete gozamena, orduan ez da harritzekoa ez arrazoigabekoa beren zoriona mundu honetan atsekabea dakarkien oro ekidinez eta laket duten ororen atzetik joz bilatzea, ez gaituelarik txunditu behar honetan gustu diferente asko daudela ikusteak.
es
Si, por tanto, los hombres solamente hacen recaer sus esperanzas en esta vida; si solamente pretenden encontrar en ella el placer, no es extra?o, ni carece de fundamento, el que busquen su felicidad evitando todo lo que pueda provocarles molestias, y procurando todo aquello que les d? un placer, sin que deba asombrarnos que a este respecto exista una gran variedad de gustos.
fr
Si donc les hommmes n'avoient d'esp?rance & ne pouvoient go?ter de plaisir que dans cette Vie, ce ne sauroit point une chose ?trange ni d?raisonnable qu'ils fissent consister leur f?licit? ? ?viter toutes les choses qui leur causent ici-bas quelque incommodit?, & ? rechercher tout ce qui leur donne du plaisir ;
en
If, therefore, men in this life only have hope; if in this life only they can enjoy, it is not strange nor unreasonable, that they should seek their happiness by avoiding all things that disease them here, and by pursuing all that delight them; wherein it will be no wonder to find variety and difference.
eu
Izan ere, heriotza ondoren ezeren itxaropenik ez balego, ondorioa, zalantzarik gabe, bidezkoa da:
es
Porque si no esperamos nada m?s all? de la tumba, lo que se puede deducir, correctamente, es lo siguiente:
fr
& l'on ne devroit point ?tre surpris de voir sur tout cela une grande variet? d'inclinations. Car s'il n'y a rien ? esperer au del? du Tombeau, la cons?quence est sans doute fort juste, Mangeons & b?vons, jou?ssons de tout ce qui nous fait plaisir, car demain nous mourrons.
en
For if there be no prospect beyond the grave, the inference is certainly right-'Let us eat and drink,' let us enjoy what we delight in, 'for to-morrow we shall die.' This, I think, may serve to show us the reason, why, though all men's desires tend to happiness, yet they are not moved by the same object.
