Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, heriotza ondoren ezeren itxaropenik ez balego, ondorioa, zalantzarik gabe, bidezkoa da:
es
Porque si no esperamos nada m?s all? de la tumba, lo que se puede deducir, correctamente, es lo siguiente:
fr
& l'on ne devroit point ?tre surpris de voir sur tout cela une grande variet? d'inclinations. Car s'il n'y a rien ? esperer au del? du Tombeau, la cons?quence est sans doute fort juste, Mangeons & b?vons, jou?ssons de tout ce qui nous fait plaisir, car demain nous mourrons.
en
For if there be no prospect beyond the grave, the inference is certainly right-'Let us eat and drink,' let us enjoy what we delight in, 'for to-morrow we shall die.' This, I think, may serve to show us the reason, why, though all men's desires tend to happiness, yet they are not moved by the same object.
eu
"jan dezagun eta edan", goza dezagun plazer zaigun oroz, "bihar hilen gara-eta".
es
"comamos y bebamos, disfrutemos de lo que m?s nos deleita, pues ma?ana moriremos".
fr
Et cela peut servir, ce me semble, ? nous faire voir la raison pourquoi, bien que tous les hommes desirent d'?tre heureux, ils ne sont pourtant pas ?mus par le m?me Objet.
en
Men may choose different things, and yet all choose right;
eu
Honek, ust dut, balioko digu ikusteko zergatik, gizakien desira guztiak zorionera bideratu arren, ez dituen guztiak objektu berak mugitzen.
es
Esto, creo, servir? para mostrarnos el motivo por el que, aun cuando todos los deseos de los hombres tienden a la felicidad, no todos se mueven con el mismo objeto.
fr
Les hommes pourroient choisir diff?rentes choses, & cependant faire tous un bon choix, suppos? que semblables ? une troupe de chetifs Insectes, quelques-uns comme les Abeilles aimassent les Fleurs & le doux suc qu'ils en recueillent, & d'autres comme les Escarbots se plussent ? quelque autre chose ;
en
supposing them only like a company of poor insects; whereof some are bees, delighted with flowers and their sweetness;
eu
Gizakiek gauza ezberdinak aukeratu arren, denek ongi aukera lezakete, mota diferenteko intsektuak direla suposatuz azaldu daitekeen moduan: batzuk loreak eta haien eztia laket dituzten erleak dirateke, beste batzuek beste jaki batzuen zale diren kakarraldoak, eta aldi batez horietaz gozatu ondoren izateari utziko liokete, sekula berriro ez existitzeko.
es
Los hombres podr?an elegir cosas diferentes, y, sin embargo, elegir todos correctamente, suponiendo que, a semejanza de unos pobres insectos, algunos como las abejas amasen a las flores y a su miel mientras que otros, como los escarabajos, prefiriesen otros tipos de alimentos que, despu?s de haberles deleitado durante alg?n tiempo, dejar?an de existir para no volver a existir nunca m?s.
fr
& qu'apr?s avoir pass? une certaine saison ils cessassent d'?tre, pour ne plus exister.
en
others beetles, delighted with other kinds of viands, which having enjoyed for a season, they would cease to be, and exist no more for ever.
eu
59. Gizakiek, guztiek zorionerantz jo arren, hartzen dituzten bide ezberdin eta aurkakoak esplikatzeko, aintzat hartu behar dugu nahitako egintza bakoitza aukeratzean nahimena determinatzen duten kezka ezberdinek non duten sorburua:
es
59. Para dar cuenta de los distintos y opuestos caminos que siguen los hombres, aunque todos tiendan a la felicidad, nosotros debemos considerar de d?nde surgen los distintos malestares que determinan la voluntad en la preferencia de tal acci?n voluntaria:
fr
59. Pour rendre raison de tous les Chemins diff?rens & opposez que les Hommes prennent dans ce Monde, quoi que tous aspirent ?galement au Bonheur, il faut considerer d'o? naissent les diverses inqui?tudes qui d?terminent la Volont? au choix de chaque action volontaire.
en
59. To account for the various and contrary ways men take, though all aim at being happy, we must consider whence the VARIOUS UNEASINESSES that determine the will, in the preference of each voluntary action, have their rise: -
eu
1. Gorputz oinazeetan. Haietako batzuek gure eskumenean ez dauden kausetan dute sorburua, hala nola, pobreziak, gaixotasunak edo kanpotik ezarritako minek-adibidez oinaze astoko minek eta horrelakoek-eragindako gorputzeko oinazeetan;
es
Primero. De los dolores corporales. Algunos de ellos tienen su origen en causas que no est?n en nuestro poder, tales como los dolores corporales producidos por la indigencia, por la enfermedad o por ciertos da?os externos, como son los que se originan por la tortura, el potro, etc.;
fr
I. Quelques-unes proviennent de certaines causes qui ne sont pas en notre puissance, comme sont fort souvent les Douleurs du Corps, produites par l'indigence, la maladie, ou quelque force ext?rieure, comme la torture, &c.
en
1. Some of them come from causes not in our power; such as are often the pains of the body from want, disease, or outward injuries, as the rack, etc.;
eu
oinazeok handiak direnean, derrigortu egiten dute nahimena eta gizakien bizitza bertutetik, jaieratik, erlijiotik eta ordura arte zorionera zeramala uste zuten guztitik aldentzen;
es
dolores que cuando se experimentan y son violentos, la mayor?a de las veces act?an forzando la voluntad, y desv?an las vidas de los hombres de la virtud, la piedad, la religi?n y de todo aquello que antes cre?an que conduc?a a la felicidad;
fr
lesquelles agissant actuellement & d'une mani?re violente sur l'Esprit des hommes, forcent pour l'ordinaire leur volont?, les d?tournent du chemin de la Vertu, forcent pour l'ordinaire leur volont?, les d?tournent du chemin de la Vertu, les contraignent d'abandonner le parti de la Pi?t? & de la Religion, & de renoncer ? ce qu'ils croyoient auparavant propre ? les rendre heureux ;
en
which, when present and violent, operate for the most part forcibly on the will, and turn the courses of men's lives from virtue, piety, and religion, and what before they judged to lead to happiness;
eu
izan ere, edonor ez da ahalegintzen edo, horrelakorik ohitu ez eta, ez da gauza gorputz oinaze horietan sentitzen duen ezerosotasuna gainditzeko moduko haien desirak bere baitan pizteko eta bere nahimena geroko zorionera daramaten egintzen aukeran tinko mantentzeko.
es
porque no todos los hombres tratan, o bien por desuso, o bien porque en ese momento ya no son capaces de hacerlo, de excitar en s? mismos el deseo de obtener, por la contemplaci?n de un bien remoto y futuro de obtener ese bien, siendo lo suficientemente fuertes para sobreponerse al malestar que les est? creando esos tormentos corporales, para mantener fija la voluntad en la elecci?n de los actos que conducen a la felicidad futura.
fr
& cela, parce que tout homme ne t?che pas, ou n'est pas capable d'exciter en soi-m?me, par la contemplation d'un Bien ?loign? & ? venir, des d?sirs de ce Bien qui soient assez puissans pour contrebalancer l'inqui?tude que lui causent ces tourmens corporels, & pour conserver sa Volont? constamment fix?e au choix des actions qui conduisent au Bonheur qu'il attend apr?s cette vie. C'est dequoi le Monde nous fournit une infinit? d'exemples ;
en
every one not endeavouring, or not being able, by the contemplation of remote and future good, to raise in himself desires of them strong enough to counterbalance the uneasiness he feels in those bodily torments, and to keep his will steady in the choice of those actions which lead to future happiness.
eu
Auzo dugun herrialde bat izan dugu eszenategi tragiko oraintsu eta bertatik adibide piloa atera dezakegu, behar izanez gero eta munduak herrialde eta garai guztietan adibiderik aski eskainiko ez baligu harako esaera onartu hura berresteko: Necessitas cogit ad turpia. Eta, horregatik, bada arrazoirik otoitz egiteko:
es
Un pa?s vecino ha sido hace poco un escenario tr?gico, del que podemos extraer ejemplos, si fueran necesarios, y el mundo no ofreciese en todos los pa?ses y en todos los tiempos suficientes ejemplos que confirmasen aquella autorizada observaci?n, "cessitas cogit at turpia". Y, por tanto, hay un gran motivo para suplicar:
fr
l'on peut trouver dans tous les Pa?s & dans tous les temps assez de preuves de cette commune observation " Que la necessit? entra?ne les preuves de cette commune observation " hommes ? des actions honteuses, Necessitas cogit ad turpia.
en
A neighbouring country has been of late a tragical theatre from which we might fetch instances, if there needed any, and the world did not in all countries and ages furnish examples enough to confirm that received observation: NECESSITAS COGIT AD TURPIA;
eu
"Ez gaitzazu tentaldira eraman".
es
"No nos dejes caer en la tentaci?n."
fr
C'est pourquoi nous avons grand sujet de prier Dieu, * Qu'il ne nous induise point en tentation.
en
and therefore there is great reason for us to pray, 'Lead us not into temptation.'
eu
2. Judizio faltsuetatik sorturiko okerreko desiretan.
es
Segundo. De deseos equivocados que se originan de juicios equivocados.
fr
II. Il y a d'autres inqui?tudes qui procedent des desirs que nous avons d'un Bien absent, de sorte que c'est de l? qu'ils d?pendent aussi bien que du go?t que nous en concevons :
en
2. Other uneasinesses arise from our desires of absent good;
eu
Beste kezka batzuk falta den ongiaz ditugun desiretatik sortzen dira, eta desirok ongi horri buruz egiten dugun judizioarekin eta falta den ongi horretatik jasotzen dugun plazerrarekin proportzio bat dute eta berauen menpe daude.
es
Otros malestares proceden de nuestros deseos o de un bien ausente, los cuales deseos siempre guardan proporci?n con el juicio que nos formamos de ese bien, y depende del placer que obtenemos al conseguir ese bien ausente.
fr
deux considerations qui nous font tomber en divers ?garemens ;
en
which desires always bear proportion to, and depend on, the judgment we make, and the relish we have of any absent good;
eu
Batak eta besteak eraman gintzakete hainbat modutara okerreko bidetik, eta geure hutsegitez beti.
es
Los motivos pueden equivocarnos de diferente manera, y hacernos caer en error.
fr
& to?jours par notre propre faute.
en
in both which we are apt to be variously misled, and that by our own fault.
eu
60. Lehenbizi geroko ongi eta gaizkiari buruz gizakiek egiten duten judizio faltsua, haien desirak okerreko bidetik eramaten dituena hartuko dut aintzat.
es
60. En primer lugar voy a considerar los juicios err?neos que los hombres hacen sobre el bien o el mal futuro y que son causas por las que equivocan sus deseos.
fr
60. J'examinerai, en pr?mier lieu, les faux jugemens que les Hommes font du Bien & du Mal ? venir, par o? leurs desirs sont seduits :
en
60. In the first place, I shall consider the wrong judgments men make of FUTURE good and evil, whereby their desires are misled.
eu
Izan ere, oraingo zorionari edo miseriari dagokionez, hausnarketa areago iristen ez denean eta ondorio guztiak baztertu direnean, gizakiak ez du sekula aukera okerrik egiten;
es
Porque, en lo que se refiere a la felicidad o a la miseria presente, cuando solamente eso entra en consideraci?n, sin tener en cuenta las consecuencias, el hombre nunca elige mal:
fr
car pour ce qui est de la f?licit? & de la mis?re pr?sente, lorsque la reflexion ne va pas plus loin, & que toutes cons?quences sont entierement mises ? quartier, l'Homme ne chosit jamais le mal.
en
For, as to PRESENT happiness and misery, when that alone comes into consideration, and the consequences are quite removed, a man never chooses amiss:
eu
badaki zer duen gustukoen eta zer hobesten duen egiatan.
es
sabe lo que m?s le gusta y lo que prefiere en ese momento.
fr
Il connoit ce qui lui pla?t le plus ; & il s'y porte actuellement.
en
he knows what best pleases him, and that he actually prefers.
eu
Gauzak beraiez gozatzen ari garen unean zer iruditu huraxe dira:
es
Las cosas en cuanto son gozadas en un momento presente, son lo que parecen ser:
fr
Or les choses consider?es entant qu'on en jou?t actuellement, sont ce qu'elles semblent ?tre :
en
Things in their present enjoyment are what they seem:
eu
ontasun agerikoa eta egiazkoa, kasu honetan, gauza bera dira beti.
es
un bien aparente y real, en este caso, siempre son el mismo.
fr
dans ce cas, le bien apparent, & r?el n'est qu'une seule & m?me chose.
en
the apparent and real good are, in this case, always the same.
eu
Zeren, oinazea edo plazerra sentitzen diren bezalakoxeak, ez handiagoak, direlarik, oraingo ongia edo gaizkia, dirudien huraxe da.
es
Porque, como el placer o el dolor son justamente de un. grado determinado y de ning?n grado mayor que el que se experimenta, el bien o el mal presente son realmente lo que aparentan ser.
fr
Car la Douleur ou le Plaisir ?tant justement aussi consid?rables qu'on les sent, & pas d'avantage, le Bien ou le Mal pr?sent est r?ellement aussi grand qu'il paro?t.
en
For the pain or pleasure being just so great and no greater than it is felt, the present good or evil is really so much as it appears.
eu
Eta, horregatik, gure ekintzak beren baitan bukatuko balira eta ondoriorik ez balekarte, ez ginateke inoiz erratuko geure aukeran, beti eta hutsik gabe onena hobetsiko genuke eta.
es
Por tanto, si cada una de nuestras acciones concluyera en s? misma, y no tuviera consecuencias posteriores, indudablemente nunca podr?amos equivocarnos en la elecci?n de lo bueno, eligiendo infaliblemente lo mejor.
fr
Et par cons?quent, si chacune de nos Actions ?toit renferm?e en elle-m?me, sans tra?ner aucune cons?quence apr?s elle, nous ne pourrions jamais nous m?prendre dans le choix que nous ferions du Bien :
en
And therefore were every action of ours concluded within itself, and drew no consequences after it, we should undoubtedly never err in our choice of good: we should always infallibly prefer the best.
eu
Lan onestaren oinazea eta gosez eta hotzez ihiltzearena batera bagenitu aurrean, inork ez luke zalantzatan jarriko zein aukeratu;
es
Si al mismo tiempo se nos presentasen el dolor que produce el trabajo honrado y el que provoca la amenaza de morirnos de hambre o de fr?o, nadie dudar?a sobre cu?l elegir;
fr
Que dans le m?me temps la peine qui suit un honn?te travail se pr?sent?t ? nous d'un c?t?, & de l'autre la n?cessit? de mourrir de faim & de froid, personne ne balanceroit ? choisir.
en
Were the pains of honest industry, and of starving with hunger and cold set together before us, nobody would be in doubt which to choose:
eu
sexu-desira asetzeko eta zeruko atseginez gozatzeko modua batera eskainiko balitzaio, ez litzateke zalantza-balantzan ibiliko, ez eta erratuko ere bere aukera zehaztean.
es
si se ofrecen a un mismo tiempo a un hombre el modo de satisfacer una pasi?n amorosa y de gozar de los placeres del cielo, no vacilar?a y no se equivocar?a en la determinaci?n de su juicio.
fr
Si l'on offroit tout ? la fois ? un homme le moyen de contenter quelque passion pr?sente, & la jou?ssance actuelle des D?lices du Paradis, il n'auroit garde d'h?siter le moins du monde, ou de se m?prendre dans la d?termination de son choix.
en
were the satisfaction of a lust and the joys of heaven offered at once to any one's present possession, he would not balance, or err in the determination of his choice.
eu
61. Baina gure nahitako ekintzek burutzen diren unean ez dakartzate eurei dagokien zorion eta miseria guztia, ekintzok, izatez, ongiaren eta gaizkiaren aurreko kausak baitira, hori guztia ondorioz dakarkigutenak beraiek ordurako iraganda eta existitzeari utzita daudenean, eta, horregatik, gure desirak gure oraingo atseginetatik harago doaz eta falta den ongira daramate gogamena, ongi hori geuri zoriona ekartzeko edo gehitzeko beharrezko ikusten dugun heinean.
es
61. Pero como nuestras acciones voluntarias no llevan consigo toda la felicidad y toda la miseria que depende de ellas, en el tiempo de su ejecuci?n, sino que son las causas precedentes del bien y del mal, que traen tras de s? sobre nuestras cabezas cuando dichas acciones ya han dejado de existir por s? mismas, por esa raz?n, nuestros deseos van m?s all? de nuestros datos presentes, y llevan a la mente hacia un bien ausente, seg?n la necesidad que creemos tener de ese bien para procurarnos una felicidad o para aumentarla.
fr
61. Mais parce que nos Actions volontaires ne produisent pas justement dans le temps de leur ?xecution tout le Bonheur & toute la Mis?re qui en d?pend, mais qu'elles sont des causes ant?cedentes du Bien & du Mal, qu'elles entra?nent apr?s elles & attirent sur nous apr?s m?me qu'elles ont cess? d'exister ; par cette raison nos desirs s'?tendent au del? du plaisir pr?sent, & nous obligent ? jetter les yeux sur le Bien absent, selon que nous le jugeons n?cessaire pour faire, ou pour augmenter notre Bonheur.
en
61. But since our voluntary actions carry not all the happiness and misery that depend on them along with them in their present performance, but are the precedent causes of good and evil, which they draw after them, and bring upon us, when they themselves are past and cease to be; our desires look beyond our present enjoyments, and carry the mind out to ABSENT GOOD, according to the necessity which we think there is of it, to the making or increase of our happiness.
eu
Behar horri buruz dugun iritziak ematen dio erakarpena;
es
Lo que proporciona una atracci?n al bien ausente es la opini?n que nos hemos formado sobre ?l;
fr
C'est cette opinion que nous avons de sa n?cessit? qui nous attire ? lui ;
en
It is our opinion of such a necessity that gives it its attraction:
eu
hori gabe falta den ongiak ez dauka gu mugitzerik.
es
sin ella no podr?a movernos un bien ausente.
fr
& sans cela, un Bien absent ne nous touche point.
en
without that, we are not moved by absent good.
eu
Zeren, gure gaitasuna oso mugatua delarik, bizi sentitu ohi dugun gauza berau, bakoitzean plazer batez baino gozatzerik ez dugu eta plazer hau, kezka oro gure baitatik kenduta dagoenean, gauza da, dirauen artean, zoriontsu garela uste izatera gu eramateko.
es
Porque, a partir de la peque?ez de nuestra capacidad, a la que ya estamos acostumbrados, no podemos sino gozar de un placer en un momento determinado, el cual, mientras no experimentamos ning?n malestar y mientras nos siga proporcionando deleite, basta para hacernos creer que somos felices.
fr
Car dans cette petite mesure de capacit? que nous ?prouvons en nous-m?mes, & ? quoi nous sommes tous acco?tumez, nous ne jou?ssons que d'un seul plaisir ? la fois, qui tandis qu'il dure, suffit pour nous persuader que nous sommes heureux, si dans ce m?me temps nous sommes degagez de toute inqui?tude.
en
For, in this narrow scantling of capacity which we are accustomed to and sensible of here, wherein we enjoy but one pleasure at once, which, when all uneasiness is away, is, whilst it lasts, sufficient to make us think ourselves happy, it is not all remote and even apparent good that affects us.
eu
Eta, beraz, falta den ongiak eta are agerikoa ez denak ez du guregan eraginik, daukagun sorgortasun eta gozamena gure oraingo zorionerako aski direnez, aldaketara arriskatu nahi ez dugulako, jada zoriontsu garela uste izanik, besterik gabe pozik geratzen baikara.
es
Por ello es por lo que todo bien remoto, e incluso todo bien que nos es aparente, no nos afecta, porque la indolencia y el placer que nosotros tenemos son suficientes para nuestra felicidad presente, y no nos incitan a aventuramos en un cambio; y ello porque consideramos que ya somos felices, y que nos basta con este contento.
fr
C'est pourquoi tout Bien qui est ?loign?, ou m?me qui nous est actuellement offert, ne nous ?meut point, parce que l'indolence, & la jou?ssance actuelle de quelque autre Bien suffisant ? notre Bonheur pr?sent, nous ne nous soucions pas de courir le hazard du changement, par la raison qu'?tant contens nous nous croyons d?ja heureux, ce qui suffit :
en
Because the indolency and enjoyment we have, sufficing for our present happiness, we desire not to venture the change; since we judge that we are happy already, being content, and that is enough.
eu
Izan ere, pozik dagoena zoriontsu baita.
es
Porque, quien est? contento, es feliz.
fr
car qui est content, est heureux.
en
For who is content is happy.
eu
Baina kezka berri bat datorren unean, zoriontasun hau lorrindu egiten da eta berriren berri zoriontasunaren bila hasten gara.
es
Pero en el momento en que aparezca un nuevo malestar, esta felicidad se ve perturbada, y de nuevo nos sentimos impulsados a la b?squeda de la felicidad.
fr
Mais d?s que quelque nouvelle inqui?tude vient ? la traverse, ce bonheur est interrompu ; & nous voil? engagez de nouveau ? courir apr?s le Bonheur.
en
But as soon as any new uneasiness comes in, this happiness is disturbed, and we are set afresh on work in the pursuit of happiness.
eu
62. Horregatik, falta zaien ongi handienik gabe zoriontsu izan daitezkeela uste izateko joera da gizakiek ongi horretarantz jotzeko desirarik ez edukitzeko zio handi bat.
es
62. Por tanto, la tendencia que tienen los hombres de concluir que pueden ser felices sin el mayor bien ausente es una de las grandes ocasiones que los deseos se orienten hacia dicho bien.
fr
62. Par cons?quent, une des grandes raisons pourquoi les Hommes ne sont pas excitez ? desirer le plus grand Bien absent, c'est ce penchant qu'ils ont ? conclurre qu'ils peuvent ?tre heureux sans en jou?r.
en
62. Their aptness therefore to conclude that they can be happy without it, is one great occasion that men often are not raised to the desire of the greatest ABSENT good.
eu
Zeren, pentsamendu hori gizakiez jabetzen den bitartean, geroko egoera bateko atseginek ez dituzte mugituko;
es
Porque mientras tengan un pensamiento semejante, no se sentir?n movidos por los placeres de un estado futuro;
fr
Car tandis qu'ils sont pr?occupez de cette pens?e, les D?lices d'un ?tat ? venir ne les touchent point :
en
For, whilst such thoughts possess them, the joys of a future state move them not;
eu
haiei buruzko axola edo kezka handirik ez dute edukiko; eta gogamena, desira horiek eragindako bideratzetik libre, hurbilagoko asekuntzak bilatzeko eta berauen faltak eta eskuratu ezinak eragindako ezerosotasunak kentzeko libre geratuko da. Baina alda dadila gizakiak gauzoi buruz duen ikuspegia;
es
?stos les importar?n poco, y no experimentar?n ning?n malestar por su ausencia, de manera que la voluntad, libre de la determinaci?n que esos deseos provocan, queda en libertad para procurarse satisfacciones menos remotas y para alejar los malestares que experimenta en ese momento por la falta y por el deseo que siente por aqu?llas.
fr
ils ne s'en mettent pas fort en peine, & ne les desirent que foiblement. Et la Volont? n'?tant point d?termin?e par ces sortes de desirs, s'abandonne ? la recherche des plaisirs plus prochains, uniquement appliqu?e ? se delivrer de l'inqui?tude que lui cause alors l'absence de ces plaisirs, ou l'envie de les posseder.
en
they have little concern or uneasiness about them; and the will, free from the determination of such desires, is left to the pursuit of nearer satisfactions, and to the removal of those uneasinesses which it then feels, in its want of any longings after them.
eu
ikus dezala bertutea eta erlijioa ere beharrezkoak direla bere zorionerako;
es
Pero cambie o no cambie ese punto de vista, comprenda que la virtud y la religi?n son necesarias para su felicidad;
fr
Mais que ces choses se pr?sentent ? l'Homme dans un autre point de v?? ; qu'il voye que la Vertu & la Religion sont n?cessaires ? son Bonheur ;
en
Change but a man's view of these things; let him see that virtue and religion are necessary to his happiness;
eu
begira dezala zorion edo miseriako geroko bizitzara eta ikus dezala Jainkoa, Epaile zuzena, "bakoitzari bere egintzen arabera merezi dutena emateko prest", jokabide zintzoan iraunez zerua, ohorea eta hilezkortasuna bilatu dutenei betiereko bizitza, gaizkia egiten duten arima guztiei, ordea, haserrea eta amorrua, atsekabea eta estura emateko prest".
es
as?mese al estado futuro de felicidad o de desgracia y vea a un Dios, a un Juez inefable, dispuesto a premiar o a castigar a cada uno de acuerdo con sus actos, que otorga vida eterna a quienes por su perseverancia en la bondad han buscado la gloria, la fama y la inmortalidad, y que otorga penas y angustias a todas las almas que han practicado el mal, por una indignaci?n e ira justas;
fr
& qu'il se repr?sente ce juste Juge pr?t ? rendre ? chacun selon ses ?uvres, en donnant la Vie ?ternelle ? ceux qui par leur perseverance ? bien faire, cherchent la gloire, l'honneur & l'immortalit?, & en r?pandant sur l'Ame de tout homme qui sait le mal les effets de son indignation & de sa fureur, l'affliction & l'angoisse ;
en
let him look into the future state of bliss or misery, and see there God, the righteous Judge, ready to 'render to every man according to his deeds; to them who by patient continuance in well-doing seek for glory, and honour, and immortality, eternal life;
eu
Gizaki guztiek hemen izandako portaeraren arabera bizitza honen ondoren izanen duten zorion edo zorigaiztoko egoera ezberdinaren ikuspegia duen gizakiarentzat, bere aukera gobernatzen duten ongi eta gaizkiaren neurriak zeharo aldatuko dira.
es
digo que ese que haya sabido tener una visi?n acerca de un estado diferente de felicidad o desgracia absoluta, que se sigue despu?s de esta vida para todos los hombres, advertir?, de acuerdo con su conducta en ella, que las normas del bien y del mal que mueven su elecci?n deben ser totalmente distintas.
fr
qu'un homme, dis-je, se forme une juste id?e de ce diff?rent ?tat de Bonheur ou de Mis?re, destin? aux hommes apr?s cette vie selon qu'ils seront conduits dans ce Monde ; d?s-lors les R?gles du Bien ou du Mal qui d?terminent son choix, seront tout autres ? son ?gard.
en
but unto every soul that doth evil, indignation and wrath, tribulation and anguish.' To him, I say, who hath a prospect of the different state of perfect happiness or misery that attends all men after this life, depending on their behaviour here, the measures of good and evil that govern his choice are mightily changed.
eu
Zeren, ezein plazer ez oinazek ezin duenez ukan arimak gero izanen duen amaigabeko zorionarekin edo sekulako zorigaitzarekin proportziorik, gizaki horrek egin ahal dituen ekintzak ez dira hobetsiko ekintzokin batera edo ondoren hemen izanen duen atsegin edo oinaze iragankorraren arabera, baizik geroko zorion bete eta iraunkorra segurtatzeko balio duten neurrian.
es
Porque, como ning?n placer ni dolor en esta vida puede guardar proporci?n con la felicidad ilimitada o con la desgracia eterna que el alma experimentar? despu?s de ella, los actos que el hombre pueda realizar ser?n ejecutados no de acuerdo con el placer o el dolor pasajeros que les acompa?en, o que aqu? tienen, sino en la medida en que sirvan para asegurar esa felicidad perfecta y duradera del futuro.
fr
Car puisque les plaisirs & les peines de ce Monde ne peuvent avoir aucune proportion avec le Bonheur ?ternel ou la Mis?re extr?me que l'Ame doit souffrir apr?s cette vie, un tel homme ne r?glera pas les actions qui sont en sa puissance par rapport aux plaisirs passagers ou ? la douleur dont elles sont accompagn?es ou suivies ici-bas, mais selon qu'elles peuvent contribuer ? lui ass?rer la possession de cette parfaite & ?ternel f?licit? qu'il attend apr?s cette vie.
en
For, since nothing of pleasure and pain in this life can bear any proportion to the endless happiness or exquisite misery of an immortal soul hereafter, actions in his power will have their preference, not according to the transient pleasure or pain that accompanies or follows them here, but as they serve to secure that perfect durable happiness hereafter.
eu
63. Baina gizakiek maiz, guztiek zoriona arduraz bilatu arren, beren baitara ekarri ohi duten zorigaitzaren arrazoi konkretuagoa emateko, aztertu behar dugu ea gauzak zergatik agertzen diren itxura engainagarriz gure desiretara; haiei buruz judizio faltsuak ematen ditugulako hain zuzen.
es
63. Pero para dar una raz?n m?s concreta de la desgracia que frecuentemente hacen recaer sobre s? mismos los hombres, a pesar de que todos busquen cuidadosamente la felicidad, debemos considerar c?mo las cosas se ofrecen a nuestros deseos bajo apariencias enga?osas, y eso sucede a causa de los juicios equivocados que sobre ellas emitimos.
fr
63. Mais pour rendre plus particulierement raison de la Mis?re o? les Hommes se pr?cipitent souvent d'eux-m?mes, quoi qu'ils recherchent tous le Bonheur avec une enti?re sincerit?, il faut considerer comme les choses viennent ? ?tre repr?sent?es ? nos Desirs sous des apparences trompeuses, ce qui vient du faux Jugement que nous portons de ces choses.
en
63. But, to account more particularly for the misery that men often bring on themselves, notwithstanding that they do all in earnest pursue happiness, we must consider how things come to be represented to our desires under deceitful appearances: and that is by the judgment pronouncing wrongly concerning them.
eu
Hau noraino heltzen den eta judizio faltsuaren kasuak zein diren ikusteko, gogoratu behar dugu gauzak on ala txartzat zentzu bikoitzean jotzen direla:
es
Para ver hasta d?nde esto llega, y cu?les son las causas de los juicios equivocados, debemos recordar que las cosas se juzgan buenas o malas en un doble sentido:
fr
Et pour voir jusqu'o? cela s'?tend, & quelles sont les causes de ces faux Jugemens, il faut se ressouvenir que les choses sont jug?es bonnes ou mauvaises en deux sens.
en
To see how far this reaches, and what are the causes of wrong judgment, we must remember that things are judged good or bad in a double sense: -
eu
Lehenik, propioki ona edo txarra, atsegina edo oinazea soilik da.
es
En primer lugar, lo que propiamente es bueno o malo no es sino el placer o el dolor.
fr
Pr?mi?rement, ce qui est proprement bon ou mauvais, n'est autre chose que le Plaisir ou la Douleur :
en
First, THAT WHICH IS PROPERLY GOOD OR BAD, IS NOTHING BUT BARELY PLEASURE OR PAIN.
eu
Bigarrenik, oraingo atsegin eta oinazea ez ezik, bere eraginkortasuna edo ondorioengatik gerora plazerra edo oinazea ekartzeko gauza dena ere gure desirei betean dagokien objektua da, aurreikusmena duen izakia higiarazteko gauza dena, eta, horregatik, ondorioz plazerra edo oinazea dakarten gauzak ere on eta txartzat jotzen dira.
es
En segundo lugar, como no s?lo el placer y el dolor presentes, sino tambi?n aquello que por su eficacia o por sus consecuencias nos pueden aportar placer o dolor en el futuro, constituye el objeto propio de nuestros deseos, siendo, pues, capaz de mover a una criatura dotada de previsi?n, resulta tambi?n que aquellas cosas que van seguidas de placer y de dolor son consideradas como buenas o malas.
fr
& en second lieu, comme ce qui est le propre objet de nos desirs, & qui est capable de toucher une Cr?ature do??e de pr?voyance, n'est pas seulement la satisfaction & la douleur pr?sente, mais encore ce qui par son efficace ou par ses suites est propre ? produire ces sentimens en nous, ? une certaine distance de temps, on consid?re aussi comme bonnes & mauvaises les choses qui sont suivies de Plaisir & de Douleur.
en
Secondly, But because not only present pleasure and pain, but that also which is apt by its efficacy or consequences to bring it upon us at a distance, is a proper object of our desires, and apt to move a creature that has foresight; therefore THINGS ALSO THAT DRAW AFTER THEM PLEASURE AND PAIN, ARE CONSIDERED AS GOOD AND EVIL.
eu
64. Nahasten gaituen eta maiz gogamena txarrenera bideratzen duen judizio okerra, gauzetan dagoen ona eta txarra alderatzean gaizki kalkulatzean datza.
es
64. El juicio err?neo que nos confunde y que a menudo hace que la voluntad se determine por aquello que le es m?s nefasto, consiste en un mal c?lculo a la hora de comparar el bien y el mal que existen en las cosas.
fr
64. Le faux Jugement qui nous seduit, & qui d?termine souvent la Volont? au plus m?chant parti, consiste ? faire une mauvaise ?valuation sur les diverses comparaisons du Bien & du Mal considerez dans les choses capables de nous causer du plaisir & de la douleur.
en
64. The wrong judgment that misleads us, and makes the will often fasten on the worse side, lies in misreporting upon the various comparisons of these.
eu
Hemen aipatzen ari naizen judizio okerra ez da gizaki batek beste baten erabakiari buruz uste duena, baizik nor berak bera buruari okertzat aitortu behar diona.
es
El juicio equivocado de que aqu? vengo hablando no es lo que un hombre puede pensar acerca de la determinaci?n de otro hombre, sino lo que cada hombre debe confesarse a s? mismo como lo malo.
fr
Le faux Jugement dont je parle en cet endroit, n'est pas ce qu'un homme peut penser de la d?termination d'un autre homme, mais ce que chacun doit confesser en soi-m?me ?tre d?raisonnable.
en
The wrong judgment I am here speaking of is not what one man may think of the determination of another, but what every man himself must confess to be wrong.
eu
Zeren, oinarri seguruko kontu moduan baieztatu dudanez, adimendun izaki orok egiazki bilatzen du zoriona, plazerraz gozatzean datzana, ezerosotasun aipagarririk nahasi gabe; inork ezin dezake bere edarian ezer mingotsik nahita nahasi edo, bere eskumenean edukirik, atsegina ekarriko dion edo bere zoriona osabeteko duen zerbait bota gabe utzi, judizio okerrez izan ezik.
es
Porque, como he afirmado que es una base indudable el que todo ser inteligente busca en realidad la felicidad, que consiste en el cruce de un deleite sin una mezcla considerable de malestar, resulta imposible que alguien quiera poner voluntariamente en su bebida alg?n ingrediente desagradable o que omita algo que pueda proporcionarle satisfacci?n y que suponga un aumento de su felicidad, si no es a causa de un juicio equivocado.
fr
Car apr?s avoir pos? pour fondement indubitable, Que tout Etre Intelligent cherche r?ellement le Bonheur, qui consiste dans la jou?ssance du Plaisir sans aucun m?lange considerable d'inqui?tude, il est impossible que personne p?t rendre volontairement sa condition malheureuse, ou n?gliger une qui seroit en son pouvoir & contribueroit ? sa propre satisfaction & ? l'accomplissement de son bonheur, s'il n'y ?toit port? par un faux Jugement.
en
For, since I lay it for a certain ground, that every intelligent being really seeks happiness, which consists in the enjoyment of pleasure, without any considerable mixture of uneasiness;
eu
Ez naiz ni hemen ari akats gaindiezinen baten ondorio diren hutsegiteez, ozta-ozta merezi baitu honek judizio okerraren izena; gizakiak bere buruari egin beharreko aitortzan judizio oker azaltzen denaz ari naiz.
es
No voy a referirme aqu? a ese error que es la consecuencia de un error invencible, y que apenas merece el nombre de juicio equivocado, sino que hago referencia a ese juicio equivocado que cada hombre admite que es de esta manera.
fr
Je ne pr?tens point parler ici de ces sortes de m?prises qui font suites d'une erreur invincible, & qui m?ritent ? peine le nom de faux Jugement : je ne parle que de ce faux Jugement qui est tel par la propre confession que chaque Homme en doit faire en lui-m?me.
en
it is impossible any one should willingly put into his own draught any bitter ingredient, or leave out anything in his power that would tend to his satisfaction, and the completing of his happiness, but only by a WRONG JUDGMENT. I shall not here speak of that mistake which is the consequence of INVINCIBLE error, which scarce deserves the name of wrong judgment; but of that wrong judgment which every man himself must confess to be so.
eu
65. Horregatik, oraingo atseginari eta oinazeari dagokienez, gogamena, esa dugun modura, ez da inoiz erratzen, eta ona edo txarra, atseginik handiena edo oinazerik handiena, agertzen den huraxe da.
es
65. Por tanto, como en el placer y el dolor presentes nunca se equivoca, seg?n ya dije, aquello que realmente es bueno o malo;
fr
65. Pr?mi?rement donc, pour ce qui est du Plaisir & de la Douleur que nous sentons actuellement, l'Ame ne se m?prend jamais dans le jugement qu'elle fait du Bien ou du Mal r?el, comme * nous avons d?j? dit ;
en
65. (I) Therefore, as to present pleasure and pain, the mind, as has been said, never mistakes that which is really good or evil;
eu
Baina, oraingo atsegin eta oinazeek beren diferentziak eta mailak erratzeko bitarterik utzi gabe erakusten dituzten arren, hala ere, oraingo atsegin eta oinazeak gerokoekin alderatzen ditugunean, (horixe gertatzen delarik gogamenaren erabaki inportanteenetan), judizio okerrak eratzen ditugu maiz, gugandik distantzia ezberdinen arabera neurtzen baititugu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hur ditugun gauzak handiago ikusi ohi ditugu, urrunago ditugun tamaina handiagokoak baino.
es
aquello que es el placer mayor o el dolor m?s grande, es justamente como aparece.
fr
car ce qui est le plus grand plaisir, ou la plus grande douleur, est justement tel qu'il paro?t.
en
that which is the greater pleasure, or the greater pain, is really just as it appears.
eu
Eta gauza bera gertatzen da atsegin eta oinazeekin ere:
es
Pero aunque el placer y el dolor presente muestren sus diferencias y sus grados de un modo tan evidente que no dan lugar a equ?voco, sin embargo, cuando comparamos los placeres o dolores presentes con los futuros (caso habitual que suele ocurrir cuando tenemos necesidad de hacer determinaciones muy importantes para la voluntad) es frecuente que emitamos juicios equivocados acerca de ellos, ya que medimos por la diferente distancia en que se encuentran con respecto a nosotros.
fr
Mais quoi que la diff?rence & les degrez du Plaisir pr?sent & de la Douleur pr?sente soient si visibles qu'on ne puisse s'y m?prendre, cependant lorsque nous comparons ce Plaisir ou cette Douleur avec un Plaisir ou une Douleur ? venir, (& c'est pour l'ordinaire sur cela que roulent les plus importantes d?terminations de la Volont?) nous faisons souvent de faux Jugemens, en ce que nous mesurons ces deux sortes de plaisirs & de douleurs par la diff?rente distance o? elles se trouvent ? notre ?gard.
en
But, though present pleasure and pain show their difference and degrees so plainly as not to leave room to mistake; yet, WHEN WE COMPARE PRESENT PLEASURE OR PAIN WITH FUTURE, (which is usually the case in most important determinations of the will,) we often make wrong judgments of them;
eu
orainak ekarri egiten ditu egiazki, eta urrun daudenek haien ikusian desabantaila handia dute.
es
Y como los objetos cercanos a nuestra vista parecen m?s grandes que otros que son mayores, pero que est?n situados m?s lejos de ella, as? tambi?n los placeres y los dolores presentes se imponen a los que est?n m?s lejos mediante la ventaja de su cercan?a.
fr
Comme les Objets qui sont pr?s de nous, passent ais?ment pour ?tre plus grands que d'autres d'une plus vaste circonf?rence qui sont plus ?loignez, de m?me ? l'?gard des Biens & des Maux, le pr?sent prend ordinairement le dessus ;
en
taking our measures of them in different positions of distance. Objects near our view are apt to be thought greater than those of a larger size that are more remote. And so it is with pleasures and pains: the present is apt to carry it;
aurrekoa | 150 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus