Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Horregatik askatasunaren eginkizun lehena eta nagusia urdurikeria itsua galaraztea da;
es
Lo principal, y al tiempo la utilidad m?s grande que tiene la libertad, es la de poder evitar la precipitaci?n;
fr
que l'impulsion vienne de dedans, ou de dehors, la diff?rence n'est pas fort grande.
en
and so being happy, till some new desire, by making them uneasy, disturbs that happiness, and shows them that they are not so, they look no further;
eu
eta askatsuna erabiltzean nagusiki egin behar dena da, geratu, begiak zabaldu eta geure ingurura begiratu, egitera goazenarean ondorioak ikusteko, auziaren garrantziak eskatzen duen kontuaz.
es
y el ejercicio principal de la libertad consistir?a en detenerse, con los ojos abiertos y mirar a nuestro alrededor para ver las consecuencias de lo que vamos a hacer, de una manera tan pausada corno la importancia del asunto lo requiera.
fr
70. Tous les hommes desirent d'?tre heureux, cela est incontestable :
en
nor is the will determined to any action in pursuit of any other known or apparent good.
eu
Ez dut hemen zehazki aztertuko alferkeriak eta utzikeriak, berotzeak eta grinek, modaren edo harturiko azturen nagusitasunak zenbateko eragina duten hainbat era ezberdinetara judizio okerretan.
es
No voy a entrar aqu? en el examen pormenorizado de hasta qu? punto la pereza y la negligencia, el acaloramiento y la pasi?n, la preponderancia de la moda o de los h?bitos adquiridos, contribuyen de distintas maneras a la emisi?n de juicios falsos, seg?n las distintas ocasiones.
fr
mais, comme nous avons d?ja remarqu?, lorsqu'ils sont exempts de douleur, ils sont sujets ? prendre le pr?mier plaisir qui leur vient sous la main, ou que la co?tume leur a rendu agr?able, & ? en rester satisfaits :
en
For since we find that we cannot enjoy all sorts of good, but one excludes another;
eu
Beste judizio faltsu bat gehitu besterik ez dut eginen, aipatu beharrekoa dela uste baitut, eragin handikoa izan arren, oharkabe pasatzen diren horietakoa delako.
es
Tan s?lo a?adir? otro juicio err?neo que creo resulta necesario mencionar, porque tal vez pasa un poco desapercibido, aunque su influencia en los hombres sea mucha.
fr
Comme nous sommes convaincus par exp?rience, que nous ne saurions jou?r de tous sorte de Biens, mais que la possession de l'un exclut la jou?ssance de l'autre, nous ne fixons point nos desirs sur chaque Bien qui paro?t le plus excellent, ? moins que nous ne le jugions n?cessaire ? notre Bonheur ;
en
we do not fix our desires on every apparent greater good, unless it be judged to be necessary to our happiness:
eu
 
es
 
fr
de sorte que, si nous croyons pouvoir ?tre heureux sans en jou?r, il ne nous touche point.
en
if we think we can be happy without it, it moves us not.
eu
70. Ez dago zalantzatan jartzerik gizaki orok nahi duela zoriona, baina lehen esan dugun bezala, oinazetik libre daudenean, eskueran duten lehen atsegina, edo ohituraren poderioz gogoko dutena, erdiestera jotzen dute, atsegin horretan atsedena hartzeko: eta horrela zoriontsu izanik, harik eta beste desira batek, haien baitan ezerosotasuna eraginez, zorion hau lorrindu eta ez direla zoriontsu ikusarazi arte, ez dute harago ezer ikusten eta nahimena ez da determinatzen beste ontasun ezagutu edo ageriko bat erdiesteko ezein ekintzatara.
es
70. Que todos los hombres deseen la felicidad, es algo que resulta indudable; pero, como ya hemos se?alado antes, cuando se encuentran libres de dolor, tienden a la consecuci?n del primer placer que est? a su alcance, o a aquel que las costumbres aconsejan como el m?s id?neo; de tal manera que, encontr?ndose satisfechos hasta que viene a inquietarles alg?n deseo, que altera esa felicidad y les muestra que no son totalmente felices, ?stos no ven m?s all?, desde el momento en que su voluntad no se encuentra determinada por ninguna acci?n que les impulse a la consecuci?n de otro bien conocido.
fr
C'est encore l? une occasion aux hommes de mal juger, lorqu'ils ne regardent pas comme n?cessaire ? leur Bonheur ce qui l'est effectivement :
en
This is another occasion to men of judging wrong; when they take not that to be necessary to their happiness which really is so.
eu
Zeren, esperientziak erakusten digunez ez dugula edozertariko ontasunez gozatzerik, batzuek besteak kanpo uzten dituztelako, ez ditugu gure desirak handiago agertzen zaigun ongi bakoitzean finkatzen, ongi hori gure zorionerako beharrezkotzat jo ezean, eta, hura gabe zoriontsu izan gaitezkeela pentsatzen dugunean, ez gaitu mugitzen.
es
Porque, como la experiencia nos muestra que no podemos disfrutar de toda clase de bienes, sino que unos excluyen otros, no fijamos nuestros deseos sino en el bien que parece ser m?s grande, a no ser que pensemos que conviene a nuestra felicidad, ya que si juzgamos que podemos tenerla sin este bien, no nos sentimos impulsados a actuar.
fr
Erreur qui nous s?duit, & par rapport au choix du Bien que nous avons en v??, & fort souvent par rapport aux moyens que nous employons pour l'obtenir, lorsque c'est un Bien ?loign?.
en
This mistake misleads us, both in the choice of the good we aim at, and very often in the means to it, when it is a remote good.
eu
Gizakientzat judizio okerra hartzeko abagune gertatzen da, beraz, euren zorionerako egiatan ezinbesteko dena halakotzat ez hartzea.
es
Esta es otra ocasi?n para que los hombres lleguen a juicios equivocados, pues piensan que no es necesario para su felicidad aquello que realmente lo es;
fr
Mais de quelque mani?re que nous nous trompions, soit en mettant notre bonheur o? dans le fond il ne sauroit consister, soit en n?gligeant d'employer les moyens n?cessaires pour nous y conduire, comme s'ils n'y pouvoient servir de rien ;
en
But, which way ever it be, either by placing it where really it is not, or by neglecting the means as not necessary to it;
eu
Hutsegite honek errakuntzara garamatza, bai erdietsi nahi dugun ongiari dagokionez eta bai, oso maiz, berau lortzeko bitartekoei dagokienez, falta den ongia denean.
es
y este error hace que nos equivoquemos tanto a la hora de elegir un bien que pretendemos conseguir como a la de arbitrar los medios para conseguir otro aparentemente m?s remoto.
fr
il est hors de doute que quiconque manque son principal but, qui est sa propre f?licit?, doit reconno?tre qu'il n'a pas jug? droitement.
en
-when a man misses his great end, happiness, he will acknowledge he judged not right.
eu
Baina, dena delakoa erratzeko era, hau da, dela gure zoriona egon ez dagoen tokian jarriz, dela bitartekoak, beharrezko ez direla eta, ipini gabe utziz gizakiak bere xede nagusia, zoriona, galdu duenean, aitortu beharko du ez zuela judizio zuzena hartu.
es
Pero, sea cual fuere la forma del error, bien poniendo nuestra felicidad donde no est? en realidad, bien arbitrando unos medios inadecuados para lograrla, parece indudable que quien no logre alcanzar su fin principal, es decir, su felicidad, tendr? que admitir que juzg? incorrectamente.
fr
Ce qui contribu? ? cette Erreur, c'est le d?sagr?ment, r?el ou suppos?, des actions qui conduisent au Bonheur :
en
That which contributes to this mistake is the real or supposed unpleasantness of the actions which are the way to this end;
eu
Hutsegite honetara laguntzen duen gauza bat zorionerako bide diren ekintzak desatseginak izatea edo hala direla uste izatea da; eta, gizakientzat zoriona lortzeko nork bere burua zorigaiztoko egin beharra izatea erabat zentzugabea denez, ez dira erraz horretaratzen.
es
Todo lo cual provoca que lo que nos hace caer en este error es el mal sabor, real o supuesto, que producen unas acciones que nos han conducido hacia ese fin, ya que como a los hombres les resulta muy absurdo ser infelices para llegar a ser felices, no emprenden f?cilmente ese camino.
fr
car les hommes s'imaginent qu'il est si fort contre l'ordre de se rendre malheureux soi-m?me pour parvenir au Bonheur, qu'ils ont beaucoup de peine ? s'y r?soudre.
en
it seeming so preposterous a thing to men, to make themselves unhappy in order to happiness, that they do not easily bring themselves to it.
eu
71. Gai honi buruz egin dezakegun azken galdera hauxe da, alegia, ea gizakiak alda dezakeen edozein ekintzari darraion atsegina edo atsekabea.
es
71. La ?ltima pregunta que sobre esta materia podemos realizar consistir?a en averiguar si est? en poder del hombre el cambiar el agrado o desagrado que acompa?a a cualquier clase de acci?n;
fr
71. Ainsi, la derni?re chose qui reste ? examiner sur cette mati?re c'est, s'il est au pouvoir d'un homme de changer l'agr?ment ou le desagr?ment qui accompagne quelque action particuli?re ?
en
71. The last inquiry, therefore, concerning this matter is,-Whether it be in a man's power to change the pleasantness and unpleasantness that accompanies any sort of action?
eu
Kasu askotan, argi dago, alda dezake.
es
y a esta pregunta contesto que, en la mayor?a de los casos, es evidente que puede hacerlo.
fr
& il est visible qu'on peut le faire en plusieurs rencontres.
en
And as to that, it is plain, in many cases he can.
eu
Gizakiek euren dastamena hobetu ahal eta behar dute, hala gustua daukan edozeri nola ez daukala uste dutenari gustua hartu ahal izateko.
es
Los hombres pueden y deben habituar su paladar para tomarle el gusto a aquello que no lo tiene, o que suponen que no lo tiene.
fr
Les Hommes peuvent & doivent corriger leur palais, & se faire du go?t pour des choses qui ne lui conviennent point, ou qu'ils supposent ne lui pas convenir.
en
Men may and should correct their palates, and give relish to what either has, or they suppose has none.
eu
Gogamenaren gustuak gorputzarenak bezain askotarikoak dira, eta honenak bezala harenak ere aldagarriak dira;
es
El gusto de la mente es tan diverso como el del cuerpo, y tambi?n como el de ?ste aqu?l es susceptible de cambios;
fr
Le Go?t de l'Ame n'est pas moins divers que celui du Corps, & l'on peut y faire des changemens tout aussi bien qu'? ce dernier.
en
The relish of the mind is as various as that of the body, and like that too may be altered;
eu
eta oker uste dugu ekintzetan aurkitzen dugun atsekabea edo aihergatasuna ez dezakegula alda eta atsegin eta desira bilaka pentsatzen dugunean, geure aldetik ahal dugun guztia egiteko prest egonez gero.
es
y supone un gran error pensar que los hombres no pueden alterar el desagrado o la indiferencia que ciertas acciones provocan de manera que lleguen a convertirlos en gusto y deseo, siempre que est?n dispuestos a poner de su parte todo lo que puedan.
fr
C'est une erreur de s'imaginer, que les Hommes ne sauroient changer leurs inclinations jusqu'? trouver du plaisir dans des actions pour lesquelles ils ont du d?go?t & de l'indiff?rence, s'ils veulent s'y appliquer de tout leur pouvoir.
en
and it is a mistake to think that men cannot change the displeasingness or indifferency that is in actions into pleasure and desire, if they will do but what is in their power.
eu
Azterketa zehatzak erakar dezake ondorio hori kasu batzuetan, eta jokabideak, jardunak eta ohiturak ere bai kasu gehienetan.
es
Bastar?, a veces, con una consideraci?n adecuada para que el cambio se produzca; pero en la mayor parte de los casos, ser? en la pr?ctica, la aplicaci?n y la costumbre las que consigan estos resultados.
fr
& dans la pl?part, la pratique, l'application & la co?tume feront le m?me effet.
en
A due consideration will do it in some cases; and practice, application, and custom in most.
eu
Ogia jateari edo tabakorria erretzeari utzi geniezaioke, osasunerako onak ditugula jakin arren, gusturik gabeko edo desatsegin zaizkigulako;
es
Podemos dejar de utilizar el pan, o el tabaco, aunque sepamos que son ?tiles para la salud, porque nos son indiferentes o desagradables;
fr
Quoi qu'on ait ou? dire que le Pain ou le Tabac sont utiles ? la sant?, on peut en n?gliger l'usage ? cause de l'indiff?rence ou du d?go?t qu'on a pour ces deux choses :
en
Bread or tobacco may be neglected where they are shown to be useful to health, because of an indifferency or disrelish to them;
eu
baina, arrazoiak eta hausnarketak gomendatu ondoren, aproba egiten dugu eta usadioak eta ohiturak atsegin bilakatzen dituzte.
es
pero cuando la raz?n y la consideraci?n nos lo recomiendan, y una vez que hemos hecho la prueba, encontramos que son agradables a causa de su uso y costumbre.
fr
mais la Raison & la reflexion venant ? nous les rendre recommandables, on commence ? en faire l'?preuve ; & l'usage ou la co?tume nous les fait trouver agr?ables.
en
reason and consideration at first recommends, and begins their trial, and use finds, or custom makes them pleasant.
eu
Bertutearekin ere, ziur, gauza bera gertatzen da.
es
Y es realmente cierto que esto mismo sucede respecto a la virtud.
fr
Il est certain qu'il en est de m?me ? l'?gard de la Vertu.
en
That this is so in virtue too, is very certain.
eu
Ekintzak atseginak edo desatseginak dira, behin beren baitan, behin xede handiago eta desiragarriagoren bat erdiesteko bide moduan hartuta.
es
Las acciones son agradables, o desagradables, bien en s? mismas, bien consideradas como medios para lograr un fin mayor y m?s apetecible.
fr
Les Actions sont agr?ables ou desagr?ables, consider?es en elles-m?mes, ou comme des moyens pour arriver ? une fin plus excellente & plus desirable.
en
Actions are pleasing or displeasing, either in themselves, or considered as a means to a greater and more desirable end.
eu
Gizakiaren dastamenari atsegin zaion jaki ongi prestatu bat jatean, gure gogamenak jateko ekintzari dagokion atsegina senti dezake, beste ezein xederekiko erreferentziarik gabe;
es
Al comer un plato bien condimentado y a gusto del paladar de una persona, nuestra mente puede ser sensible al placer en s? que acompa?a la acci?n de comer, sin que tenga que hacer referencia a otra finalidad;
fr
Qu'un homme mange d'une viande bien assaisonn?e & tout-?-fait ? son go?t, son Ame peut ?tre touch?e du plaisir m?me qu'il trouve en mangeant, sons avoir ?gard ? aucune autre fin :
en
The eating of a well-seasoned dish, suited to a man's palate, may move the mind by the delight itself that accompanies the eating, without reference to any other end;
eu
baina osasunarekin eta indarrarekin (horrexetarako da jatekoa) loturiko atsegina kontuan hartzeak beste gustu bat, berria, erants diezaioke, edabe nazkagarri bat irenstera ere eraman gintzakeena.
es
pero la consideraci?n del placer que encontramos en la salud y en la fuerza (que es la raz?n de la supervivencia que existe en la comida) puede a?adir un nuevo gusto, capaz de hacernos ingerir un brebaje de sabor desagradable.
fr
mais la consid?ration du plaisir que donne la sant? & la force du Corps, ? quoi cette viande contribu?, peut y ajo?ter un nouveau go?t, capable de nous faire avaler une potion fort desagr?able.
en
to which the consideration of the pleasure there is in health and strength (to which that meat is subservient) may add a new GUSTO, able to make us swallow an ill-relished potion.
eu
Azken honetan, edozein ekintza bilakatzen da atseginago edo ez hain atsegin, xedea ikusiz eta xede horretara daramana dela edo berorrekin lotuta dagoela gehiago edo gutxiago sinetsiz besterik gabe;
es
En este ?ltimo sentido, cualquier acci?n puede llegar a ser m?s o menos agradable s?lo a partir de la visi?n de su finalidad, y por la mayor o menor persuasi?n que tengamos para sentirnos unidos a ella o impulsados hacia ella;
fr
A ce dernier ?gard, une action ne devient plus ou moins agr?able que par la consid?ration de la fin qu'on se propose, & par la persuasion plus ou moins forte o? l'on est, que cette action y conduit, ou qu'elle a une liason n?cessaire avec elle.
en
In the latter of these, any action is rendered more or less pleasing, only by the contemplation of the end, and the being more or less persuaded of its tendency to it, or necessary connexion with it:
eu
baina ekintzaren beraren atsegina erabileraz eta jardunez hartzen eta gehitzen da ondoen.
es
pero el placer en la acci?n misma se adquiere mejor, o se aumenta, mediante el uso y la pr?ctica.
fr
Pour ce qui est du plaisir qui se trouve dans l'Action m?me, il s'acquiert ou s'augmente beaucoup plus par l'usage & par la pratique.
en
but the pleasure of the action itself is best acquired or increased by use and practice.
eu
Aproba egiteak, maiz, urrunetik nazkagarri deritzogun gauza batez adiskidetzea ekartzen du eta, errepikatuz, hasieran beharbada desatsegin egin zitzaiguna laket izatera eramaten gaitu.
es
Sucede a menudo que los intentos terminan por reconciliarnos con aquello que, desde lejos, nos resulta repugnante, y que su repetici?n provoca que disfrutemos de lo que en un primer momento nos pudo desagradar.
fr
En effet l'exp?rience nous rend souvent agr?able ce que nous regardions de loin avec aversion, & nous fait aimer, par la repetition des m?mes actes, ce qui peut-?tre nous avoit d?pl? au pr?mier essai.
en
Trials often reconcile us to that, which at a distance we looked on with aversion; and by repetitions wear us into a liking of what possibly, in the first essay, displeased us.
eu
Xarma bizia daukate ohiturek eta ongizate eta atsegin kutsu handia jartzen dute ohituta gauden ekintzetan, halatan non ezin ditugun galarazi edo kezkarik gabe alde batera utzi ohiko jokabidean ongi joan zaizkigun eta hargatik erakargarri ditugun ekintzak.
es
Las costumbres tienen una atracci?n bastante fuerte y provocan una sugerencia tan fuerte de bienestar y placer sobre esto o aquello que estamos habituados a realizar, que no podemos dejar de hacerlo, o, al menos, sentirnos a gusto sin realizar unas acciones a las que nos ha llevado la pr?ctica habitual, y que, por ello, resultan por s? mismas atractivas.
fr
Les habitudes sont de puissans charmes, & attachent un si grand plaisir ? ce que nous nous acco?tumons de faire, que nous ne saurions nous en abstenir, ou du moins omettre sans inqui?tude les Actions qu'une pratique habituelle nous a rendu?s propres & famili?res, & par m?me moyen recommandables.
en
Habits have powerful charms, and put so strong attractions of easiness and pleasure into what we accustom ourselves to, that we cannot forbear to do, or at least be easy in the omission of, actions, which habitual practice has suited, and thereby recommends to us.
eu
Hau begien bistakoa den arren eta norbere esperientziak lor daitekeela erakusten digun arren, hain da alderdi alde batera utzia gizakiek beren zorionerako bidean duten jokabidean, non paradoxatzat jo daitekeen agian esatea gizakiak gai direla zenbait gauza edo ekintza atseginago edo desatseginago bilakatzeko eta euren desbideratze pilo baten iturritzat har daitekeenari erremedioa jartzeko.
es
Aunque esto sea evidente, y aunque la experiencia de todos nos muestre que se puede lograr, con todo, en la conducta de los hombres, esto es un aspecto que descuidan hasta tal punto que posiblemente se considere una paradoja el afirmar que los hombres pueden hacer agradables para ellos mismos unas cosas y unas acciones con lo que, de esta manera, pueden poner remedio a algo que, con bastante justicia, se considera como el origen de muchos de sus yerros.
fr
c'est n?anmoins un Devoir que les Hommes negligent si fort dans la conduite qu'ils tiennent par rapport au Bonheur, qu'on regardera peut-?tre comme un Paradoxe si je dis, que les hommes peuvent faire que des choses ou des actions leur soient plus ou moins agr?ables, & par-l? remedier ? cette disposition d'esprit, ? laquelle on peut justement attribuer une grande partie de leurs ?garemens.
en
Though this be very visible, and every one's experience shows him he can do so; yet it is a part in the conduct of men towards their happiness, neglected to a degree, that it will be possibly entertained as a paradox, if it be said, that men can MAKE things or actions more or less pleasing to themselves; and thereby remedy that, to which one may justly impute a great deal of their wandering.
eu
Modek eta eskuarki onarturiko iritziak nozio okerrak ezarri eta hezkuntzak eta usadioek ohitura txarrak bultzatu ondoren, gauzen zinezko balioak behar ez den lekuan jartzen dira eta gizakien gustuak hondaturik geratzen dira.
es
Una vez que la moda y las opiniones com?nmente recibidas han establecido unos conceptos falsos, y despu?s que la educaci?n y las costumbres han llegado a consagrar h?bitos err?neos, los hombres sit?an de manera equivocada los valores adecuados de las cosas y llegan a corromper sus gustos.
fr
La Mode & les Opinions commun?ment re?u?s ayant une fois ?tabli de fausses notions dans le Monde, & l'Education & la Co?tume ayant form? de mauvaises habitudes, on perd enfin l'id?e du juste prix des choses, & le go?t des hommes se corrompt entierement.
en
Fashion and the common opinion having settled wrong notions, and education and custom ill habits, the just values of things are misplaced, and the palates of men corrupted.
eu
Hau zuzentzen lan egin eta honen kontrako ohiturak hartu beharra dago, geure atseginak aldatu eta zorionerako ezinbesteko denaz edo bertara garamatzanaz gozatu ahal izateko.
es
Es necesario tomarse la molestia de enmendar esos disgustos y de lograr adquirir costumbres contrarias que puedan cambiar nuestros placeres, y que nos hagan disfrutar de lo que o bien es necesario para nuestra felicidad, o bien nos conduce a ella.
fr
Il faudroit donc prendre la peine de rectifier ce go?t & de contracter des habitudes oppos?es qui pussent changer nos Plaisirs, & nous faire aimer ce qui est n?cessaire, ou qui peut contribuer ? notre f?licit?.
en
Pains should be taken to rectify these; and contrary habits change our pleasures, and give a relish to that which is necessary or conducive to our happiness.
eu
Mundu guztiak onar dezake bere eskumenean dagoela hau, eta, zoriona galdu eta miseriak menpean hartu duenean, ahalbide haren axolarik gabe jokatu izanaz huts egin zuela aitortu behar du, eta horren errudun sentitu;
es
Esto es una cosa que todo el mundo puede admitir que est? dentro de sus posibilidades; y cuando sucede que alguien ha perdido la felicidad, vi?ndose sumido en la desgracia, tiene que admitir que cometi? un error al no preocuparse de aquella posibilidad, y sentirse culpable por ello;
fr
Chacun doit avo??r que c'est l? ce qu'il peut faire ; & quand un jour ayant perdu le Bonheur, il se verra en proye ? la Mis?re, il confessera qu'il a e? tort de le n?gliger, & se condamnera lui-m?me pour cela.
en
This every one must confess he can do; and when happiness is lost, and misery overtakes him, he will confess he did amiss in neglecting it, and condemn himself for it;
eu
eta bakoitzari galdetuko nioke, ea berak ere ez duen horrelaxe jokatu sarri.
es
y preguntar?a a cada hombre en particular, si no le ha llegado a suceder esto con frecuencia.
fr
Je demande ? chacun en particulier s'il ne lui est pas souvent arriv? de se reconnoitre coupable ? cet ?gard.
en
and I ask every one, whether he has not often done so?
eu
72. Ez naiz orain gehiago luzatuko gizakiak okerbidera eramaten dituzten judizio okerrei eta euren ahalean dutena alde batera uzteari buruz.
es
72. No me voy a extender m?s sobre los juicios err?neos, ni sobre el descuido de lo que se puede hacer, las causas por las que los hombres se equivocan.
fr
72. Je ne m'?tendrai pas pr?sentement davantage sur les faux Jugemens des Hommes, ni sur leur n?gligence ? l'?gard de ce qui est en leur pouvoir :
en
72. I shall not now enlarge any further on the wrong judgments and neglect of what is in their power, whereby men mislead themselves.
eu
Liburu oso bat beharko nuke horretarako eta ez da hori nire asmoa.
es
Esto requerir?a un volumen, y no es algo que entre dentro de mis intenciones.
fr
& ce n'est pas mon affaire d'entrer dans une telle discussion.
en
This would make a volume, and is not my business.
eu
Baina, direnak direla gizakien nozio faltsuak eta euren ahalean dutena alde batera uzte lotsagarriak, gizakiak euren zorionerako bidetik atera eta bestera begira jartzen dituztenak, gure bizitzen abio diferenteetan ikusten dugun moduan, horiek direnak direla, diot, hau behintzat egia da, alegia, zinezko oinarri gainean eraikitako moralak determinatu behar duela bere ekintzei buruz hausnarketa egiten duen ororen aukera, eta zorion eta zorigaitz infinituari buruz hausnarketa serioski egiteko hainbatean kreatura arrazoiduna ez denak errudun sentitu behar du, adimena behar bezala erabili ez izanagatik.
es
Pero, sean cuales fueren las falsas nociones, o los descuidos vergonzosos de los hombres, considerando lo que ?stos podr?an hacer, y que les llevan a un camino apartado de la felicidad, distray?ndola de la misma, seg?n podemos observar por las distintas maneras de discurrir nuestras vidas, lo cierto es que la moral establecida sobre unos fundamentos verdaderos no puede sino determinar la elecci?n de todo aquel que se tome la molestia de reflexionar sobre sus actos; y aquel que no sea una persona lo suficientemente razonable como para tomar en serio su propia felicidad y la desgracia infinita, necesariamente tiene que condenarse a s? mismo por no haber hecho un uso adecuado de su entendimiento.
fr
Mais quelque fausses que soient les notions des hommes, ou quelque honteuse que soit leur n?gligence ? l'?gard de ce qui est en leur pouvoir ;
en
But whatever false notions, or shameful neglect of what is in their power, may put men out of their way to happiness, and distract them, as we see, into so different courses of life, this yet is certain, that morality established upon its true foundations, cannot but determine the choice in any one that will but consider: and he that will not be so far a rational creature as to reflect seriously upon INFINITE happiness and misery, must needs condemn himself as not making that use of his understanding he should.
eu
Ahalguztidunak bere legearen indargarri ezarriak dituen geroko bizitzako sari-zigorrek badute pisurik aski gizakien aukera bizitza honek aurkez dezakeen edozein atsegin edo oinazeren aurka determinatzeko, betiereko egoeraren posibilitate hutsa, inork zalantzatan jar ez dezakeena, kontsideratuz gero.
es
Los premios y los castigos que el Todopoderoso establece en la otra vida que tengamos en consideraci?n de su ley y tienen un peso suficiente como para inclinar la elecci?n de los hombres en su favor contra cualquier placer o dolor de esta vida, siempre y cuando se considere la posibilidad de un estado eterno que nadie puede poner en duda.
fr
& de quelque mani?re que ces fausses notions & cette n?gligence contribuent ? les mettre hors du chemin du Bonheur, & ? leur faire prendre toutes ces diff?rentes routes o? nous les voyons engagez, il est pourtant certain que la Morale ?tablie sur ses v?ritables fondemens ne peut que d?terminer ? la Vertu le choix de quiconque voudra prendre la peine d'examiner ses propres actions :
en
The rewards and punishments of another life which the Almighty has established, as the enforcements of his law, are of weight enough to determine the choice against whatever pleasure or pain this life can show, where the eternal state is considered but in its bare possibility which nobody can make any doubt of.
eu
Bizitza honetan zintzo jokatzearen ondorio eskuragarria zorion bikain eta amaigabea dela eta zintzo ez jokatzearengatiko zigorra aurrekoaren kontrako egoera izanen dela onartzen duen guztia, judizio oso okerra duela konturatu beharko da, honako ondorio honetara iristen ez bada, alegia, etor daitekeen betiko zorionaren itxaropen ziurrean eramandako bizitza zintzoa hobea dela, bizitza traketsa baino, berau errudun denak paira beharra izan dezakeen miseriarik gorrienari lotuta badator, edo, gutxienik deuseztua izateko itxaropen ezbaikor lazgarriari.
es
Todo el que admita que una felicidad ilimitada es la consecuencia posible de una vida honrada en este mundo, y que el estado contrario ser? el castigo justo a una mala vida, tendr? que concluirse a s? mismo que juzga muy err?neamente si no llega a la conclusi?n de que una vida virtuosa, a la espera segura de una felicidad venidera, debe ser elegida a otra dominada por el vicio, y marcada por el temor de ese estado horrible de miseria en que posiblemente caer? quien sea culpable de haberse entregado a ella, o, en el mejor de los casos, con la terrible e incierta esperanza del aniquilamiento.
fr
& celui qui n'est pas raisonnable jusques ? se faire une affaire de refl?chir serieusement sur un Bonheur & un Malheur infini, qui peut arriver apr?s cette vie, doit se condamner lui-m?me, comme ne faisant pas l'usage qu'il doit de son Entendement.
en
He that will allow exquisite and endless happiness to be but the possible consequence of a good life here, and the contrary state the possible reward of a bad one, must own himself to judge very much amiss if he does not conclude,-That a virtuous life, with the certain expectation of everlasting bliss, which may come, is to be preferred to a vicious one, with the fear of that dreadful state of misery, which it is very possible may overtake the guilty; or, at best, the terrible uncertain hope of annihilation.
eu
Hau horrelaxe da nabariki, bizitza bertutetsuak hemen oinazea besterik ez eta biziotsuak etengabeko atsegina besterik ez balu ere;
es
Evidentemente esto es as?, aunque la vida dedicada a la virtud en este mundo no tuviera como correlato sino el dolor, y la entregada al vicio estuviera llena por el placer continuo;
fr
Les r?compenses & les peines d'une autre Vie que Dieu a ?tablies pour donner plus de force ? ses Loix, sont d'une assez grande importance pour d?terminer notre choix, contre tous les Biens, ou tous les Maux de cette Vie, lors m?me qu'on ne considere le Bonheur ou le Malheur ? venir que comme possible ;
en
This is evidently so, though the virtuous life here had nothing but pain, and the vicious continual pleasure:
eu
hau, baina, erabat alderantziz gertatu ohi da, zeren gaiztoek gehienbat ez dute izaten harrokeriak jotzen ibiltzeko egoerarik, hemen berton ere;
es
lo cual, sin embargo, suele suceder de manera contraria, no teniendo los perversos en su favor mucho de lo que vanagloriarse, incluso en su situaci?n presente;
fr
Tout cela est de la derni?re ?vidence, suppos? m?me que les gens de bien n'eussent que des maux ? essuyer dans ce Monde, & que les M?chans y jou?ssent d'une perp?tuelle f?licit?, ce qui pour l'ordinaire prend un tour si oppos? que les M?chans n'ont pas grand sujet de se glorifier de la diff?rence de leur Etat, par rapport m?me aux Biens dont ils jou?ssent actuellement ;
en
which yet is, for the most part, quite otherwise, and wicked men have not much the odds to brag of, even in their present possession;
eu
are, gauza guztiak kontuan hartuz, bizitza honetan ere, nire iritziz, gaiztoek eurek daramate parterik txarrena.
es
es m?s, si tenemos en cuenta todas las circunstancias, pienso que ?stos suelen llevar la peor parte, incluso en esta vida.
fr
ou pl?t?t, qu'? bien considerer toutes choses, ils sont, ? mon avis, les plus mal-partagez, m?me dans cette vie.
en
nay, all things rightly considered, have, I think, even the worse part here.
eu
Baina zorion infinitua balantza batean eta beronen kontra bestean miseria infinitua jarrita, baldin gizaki zintzoari gerta dakiokeen gauzarik txarrena, hau da, erratzea-erratu egin dela jota-gaiztoari gerta dakiokeen gauzarik onena bada, erratu ez eta ere, zoro ez den nor egon daiteke arrisku honetan jartzeko prest?
es
Pero cuando se pone en la misma balanza una felicidad infinita y una miseria eterna, si lo peor que puede sucederle a un hombre bueno, suponiendo que se haya equivocado, es lo mejor que le puede acontecer a otro malo, incluso en la hip?tesis de que haya acertado, ?qui?n, sino un loco, estar? dispuesto a correr este riesgo?
fr
Mais lorsqu'on met en balance un Bonheur infini avec une infinie Mis?re, si le pis qui puisse arriver ? l'Homme de bien , suppos? qu'il se trompe, est le plus grand avantage que le M?chant puisse obtenir, au cas qu'il vienne ? rencontrer juste, qui est l'homme qui peut en courir le hazard, s'il n'a tout-?-fait perdu l'Esprit ?
en
But when infinite happiness is put into one scale, against infinite misery in the other; if the worst that comes to the pious man, if he mistakes, be the best that the wicked can attain to, if he be in the right, who can without madness run the venture?
eu
Burutik sano dagoen nork aukeratuko luke amaigabeko zorigaitz posiblearen arriskuan jartzea, zorigaitzari ihes eginda ere, arrisku horregatik ezdeus hutsa baino ez daukanean irabazteko?
es
?Qui?n, en su sano juicio, elegir? situarse en la posibilidad de una desgracia infinita, sin poder ganar nada corriendo un riesgo semejante, aun cuando pudiera escapar a aquellos peligros?
fr
Qui pourroit, dis-je, ?tre assez fou pour r?soudre en soi-m?me de s'exposer ? un danger possible d'?tre infiniment malheureux, on sorte qu'il n'y a?t rien ? gagner pour lui que le pur n?ant, s'il vient ? ?chapper ? ce danger ?
en
Who in his wits would choose to come within a possibility of infinite misery; which if he miss, there is yet nothing to be got by that hazard?
eu
Gizaki zintzoak, ordea, ez du ezer arriskatzen amaigabeko zoriona lortu nahi duenean, beren itxarobidea gauzatzen ez bada.
es
El hombre honrado, por el contrario, nada arriesga contra la felicidad infinita, en el caso de que se realicen sus esperanzas.
fr
L'homme de bien, au contraire, hazarde le n?ant contre un Bonheur infini dont il doit jou?r au cas que le succ?s suive son attende.
en
Whereas, on the other side, the sober man ventures nothing against infinite happiness to be got, if his expectation comes not to pass.
eu
Erratu ez bada, beti-betiko zoriontsu izanen da;
es
Si no se equivoc?, ser? eternamente feliz;
fr
Si son esp?rance se trouve bien fond?e, il est ?ternellement heureux ;
en
If the good man be in the right, he is eternally happy;
eu
erratu bada, ez da zorigaiztoko, ez baitu ezer sentituko.
es
si err?, no ser? desgraciado, pues no sentir? nada.
fr
& s'il se trompe, il n'est pas malheureux, il ne sent rien.
en
if he mistakes, he is not miserable, he feels nothing.
