Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
erratu bada, ez da zorigaiztoko, ez baitu ezer sentituko.
es
si err?, no ser? desgraciado, pues no sentir? nada.
fr
& s'il se trompe, il n'est pas malheureux, il ne sent rien.
en
if he mistakes, he is not miserable, he feels nothing.
eu
Gaiztoa, ordea, erratu ez bada, ez da zoriontsu izanen; erratu bada, zorigaiztoko izanen da amaigabe.
es
Por el contrario, si el perverso acert?, no ser? feliz, y si no lo hizo, ser? eternamente desgraciado.
fr
D'un autre c?t?, si le M?chant a raison, il n'est pas heureux, & s'il se trompe, il est infiniment miserable.
en
On the other side, if the wicked man be in the right, he is not happy; if he mistakes, he is infinitely miserable.
eu
Ez al da, orduan, judizio oker nabaria bere hobespena, kasu honetan, zein aldetara izan behar duen berehala ikusten ez duenarena?
es
?No es, entonces, un juicio claramente err?neo el que emite aquel que no ve de inmediato hacia d?nde debe inclinarse su elecci?n en este caso?
fr
N'est-ce pas un des plus visibles d?r?glemens d'esprit o? les hommes puissent tomber, que de ne pas voir du pr?mier coup d'?uil quel parti doit ?tre pr?fer? dans cette rencontre ?
en
Must it not be a most manifest wrong judgment that does not presently see to which side, in this case, the preference is to be given?
eu
Etorkizuneko egoeraren segurantzaz edo probabilitateaz ez mintzatzen saiatu naiz, ez baitaukat gai honetan beste asmorik, norbere printzipioen arabera, direnak direla, norberak egiten dituela aitortu beharreko judizio okerrak erakustea baino, bizitza biziotsuko atsegin laburrak hobetsiz, geroko bizitza posible bederen badela dakien artean, kontrakoaz ziur egoterik ez daukalarik hobetsi ere.
es
He evitado toda referencia acerca de la certeza o probabilidad de un estado futuro, ya que mi intenci?n en este punto ha sido mostrar el juicio equivocado en que cualquiera debe admitir que incurre, seg?n sus propios principios, sean los que fueren, y seg?n cualquier consideraci?n que impulse a preferir los ef?meros placeres de una vida viciosa, sabiendo que una vida futura es por lo menos posible, y no pudiendo estar seguro de lo contrario.
fr
J'ai ?vit? de rien dire de la certitude ou de la probabilit? d'un Etat ? venir ; parce que je n'ai d'autre dessein en cet endroit que de montrer le faux Jugement dont chacun doit se reconno?tre coupable selon ses propres Principes, quels qu'ils puissent ?tre, lorsque pour quelque consid?ration que ce soit il s'abandonne aux courtes voluptez d'une vie d?regl?e, dans le temps qu'il fait d'une maniere ? n'en pouvoir douter, qu'une Vie apr?s celle-ci est, tout au moins, une chose possible.
en
I have forborne to mention anything of the certainty or probability of a future state, designing here to show the wrong judgment that any one must allow he makes, upon his own principles, laid how he pleases, who prefers the short pleasures of a vicious life upon any consideration, whilst he knows, and cannot but be certain, that a future life is at least possible.
eu
73. Giza askatasunari buruzko ikerketa hau bukatzeko, esan behar dut, lehenbizi agertu zen moduan ni neu ere beldur nintzela eta, argitaratu zenean, lagun batek ere susmatu zuela akatsen bat zeukala, nahiz eta konkretuan zein zen ezin izan zidan esan, eta, horregatik, kapitulu hau hertsiki errebisatzen hasi nintzen.
es
73. Para terminar esta investigaci?n sobre la libertad humana debo decir que, seg?n apareci? primero, yo mismo tem? desde un principio que un amigo m?o muy juicioso sospech?, desde el momento de su publicaci?n, que podr?a contener alg?n error, aun cuando no pudiera mostr?rmelo de una manera concreta, por lo que empec? a revisar este cap?tulo bastante concienzudamente.
fr
73. Pour conclurre cette discussion sur la Libert? de l'Homme, je ne puis m'emp?cher de dire, que la pr?mi?re fois que ce Livre vit le jour, je commen?ai ? craindre qu'il n'y eut quelque m?prise dans ce Chapitre tel qu'il ?toit alors. Un de mes Amis e?t la m?me pens?e apr?s la publication de l'Ouvrage, quoi qu'il ne p?t m'indiquer pr?cisement ce qui lui ?toit suspect. C'est ce qui m'obligea ? revoir ce Chapitre avec plus d'exactitude ;
en
73. To conclude this inquiry into human liberty, which, as it stood before, I myself from the beginning fearing, and a very judicious friend of mine, since the publication, suspecting to have some mistake in it, though he could not particularly show it me, I was put upon a stricter review of this chapter.
eu
Hau egitean konturatu nintzen egiten erraza eta hautematen zaila den labainkadatxo bat egin nuela itxuraz erdiberdina zen hitz bat beste baten ordez ipiniz, eta aurkikuntza honek oraingo ikuspegia erakutsi zidan, hemen, bigarren edizioan, eskolatuen mundura aurkezten dudana eta, labur esanda, honako hau dena:
es
Con este motivo, habiendo observado que exist?a una inadvertencia en la que es f?cil caer y que resulta dif?cil de observar, inadvertencia que comet? al poner una palabra aparentemente indiferente en lugar de otra, ese descubrimiento me mostr? la manera de ver que aqu?, en esta segunda edici?n, someto a luz de los sabios, y que en resumen estriba en lo siguiente:
fr
& ayant jett? par hazard les yeux sur une m?prise presque imperceptible que j'avois faite en mettant un mot pour un autre, ce qui ne sembloit ?tre d'aucune cons?quence, cette d?couverte me donna les nouvelles ouvertures que je so?mets pr?sentement au jugement des Savans, & dont voici l'abreg?.
en
Wherein lighting upon a very easy and scarce observable slip I had made, in putting one seemingly indifferent word for another that discovery opened to me this present view, which here, in this second edition, I submit to the learned world, and which, in short, is this:
eu
Askatasuna, egiteko ala ez egiteko ahala da, beti ere gogamenaren gidalerroen arabera.
es
la libertad es una potencia de actuar o de dejar de hacerlo, de acuerdo con los designios de la mente.
fr
La Libert? est une puissance d'agir ou de ne pas agir, selon que notre Esprit se d?termine ? l'un ou ? l'autre.
en
LIBERTY is a power to act or not to act, according as the mind directs.
eu
Kasu konkretuetan higitzeko edo atsedenean geratzeko ahalmen eragileak gidatzeko ahalari nahimena deitzen diogu. Gure nahitako ekintzen abioan nahimena eragiketaren aldatzera determinatzen duena oraingo kezka da, desira dena edo behintzat beti desira lagun dakarrena.
es
La potencia de dirigir las facultades operativas del movimiento o del reposo es lo que denominamos voluntad. Aquello que en el curso de nuestras acciones voluntarias determina la voluntad para que realice alg?n cambio de operaci?n, es un determinado malestar presente, que o bien es un deseo, o al menos siempre va acompa?ado de deseo.
fr
Le pouvoir de diriger les Facultez Op?ratives au mouvement ou au repos dans les cas particuliers, c'est ce que nous appelons la Volont?. Ce qui dans le cours de nos Actions volontaires d?termine la Volont? ? quelque changement d'op?ration, est quelque inqui?tude pr?sente, qui consiste dans le Desir ou qui du moins en est to?jours accompagn?e. Le Desir est to?jours excit? par le Mal en v?? de le fuir ;
en
A power to direct the operative faculties to motion or rest in particular instances is that which we call the WILL. That which in the train of our voluntary actions determines the will to any change of operation is SOME PRESENT UNEASINESS, which is, or at least is always accompanied with that of DESIRE. Desire is always moved by evil, to fly it:
eu
Desira gaizkiak mugitzen du beti gaizkitik ihes egitera, oinazetik erabat libratzea gure zorionaren ezinbesteko parte bat delako;
es
El deseo siempre est? impulsado por el mal, como una manera de huir de ?l; ya que una liberaci?n total del dolor es algo que forma parte necesaria de nuestra felicidad.
fr
parce qu'une totale exemption de douleur fait to?jours une partie n?cessaire de notre F?licit?.
en
because a total freedom from pain always makes a necessary part of our happiness:
eu
baina ongi orok, ongi handiagoak ere, ez du beti mugitzen desira, badaitekeelako gure zorionaren ezinbesteko parte beti ez izatea, edo halakotzat hartua ez izatea.
es
Pero, todo bien, sin excepci?n del bien mayor, no mueve constantemente al deseo, porque puede no formar, o puede no ser considerado como formando parte necesaria de nuestra felicidad.
fr
Mais chaque Bien, ni m?me chaque Bien plus excellent n'?meut pas constamment le Desir, parce qu'il peut ne pas faire, ou n'?tre pas consider? comme faisant une partie n?cessaire de notre Bonheur :
en
but every good, nay, every greater good, does not constantly move desire, because it may not make, or may not be taken to make, any necessary part of our happiness.
eu
Gure desira guztia, izan ere, zoriontsu izatea baino ez baita.
es
Pues lo que m?s deseamos es, fundamentalmente, ser felices.
fr
car tout ce que nous desirons, c'est uniquement d'?tre heureux.
en
For all that we desire, is only to be happy.
eu
Baina, zorion gura orokor horrek etengabe eta aldagaitz badihardu ere, edozein desira partikularren asekuntza esekirik utz daiteke, nahimenari desira hori asetzeko ekintzetara determinatzea eragotziz, harik eta orduan desiratzen dugun ongi partikular hori gure egiazko zorionaren parte denentz edo beroni dagokion ala ez sakonki aztertu arte.
es
Pero que este deseo general de la felicidad act?a de una forma constante e invariable, sin embargo, la satisfacci?n de cualquier deseo particular puede dejarse en suspenso, impidiendo que la voluntad se determine para realizar un acto cualquiera que tienda a esa satisfacci?n del deseo, en tanto no hayamos examinado detenidamente si el bien particular aparente que deseamos en ese momento forma parte de nuestra verdadera felicidad, o si es contrario a la misma.
fr
Mais quoi que ce Desir g?n?ral d'?tre heureux agisse constamment & invariablement dans l'Homme, nous pouvons suspendre la satisfaction de chaque desir particulier, & emp?cher qu'il ne d?termine la Volont? ? faire quoi que ce soit qui tende ? cette satisfaction, jusqu'? ce que nous ayions examin? m?rement, si le Bien particulier qui se montre ? nous & que nous desirons dans ce temps-l?, fait partie de notre Bonheur r?el, ou bien s'il y est contraire, ou non.
en
But, though this general desire of happiness operates constantly and invariably, yet the satisfaction of any particular desire CAN BE SUSPENDED from determining the will to any subservient action, till we have maturely examined whether the particular apparent good which we then desire makes a part of our real happiness, or be consistent or inconsistent with it.
eu
Horrelako azterketatik ateratzen dugun judizioak determinatzen du azken batean gizakia, ezin izanen litzatekeelarik libre izan, bere gogamena bere juzgamenak gidaturiko desira ez den beste zerbaitek determinatuko balu.
es
El resultado de nuestro juicio, despu?s de un examen tal, es lo que en ?ltima instancia determina al hombre, el cual no ser?a realmente libre si su voluntad estuviera determinada por una cosa distinta a su propio deseo, que est? guiado por su mismo juicio.
fr
& aussi loin que cette Indiff?rence s'?tend, jusque-l? l'Homme est libre, & non au del?.
en
The result of our judgment upon that examination is what ultimately determines the man;
eu
Badakit batzuek askatasuna gizakiak nahimena determinatu aurretik duen aihergatasunean jartzen dutela.
es
S? que algunas personas colocan la libertad en la indiferencia del hombre, anterior a la determinaci?n de su voluntad.
fr
Par exemple, j'ai la puissance de mouvoir ma main, ou de la laisser en repos : cette facult? op?rative est indiff?rente au mouvement & au repos de ma main :
en
who could not be FREE if his will were determined by anything but his own desire, guided by his own judgment.
eu
Aldez aurreko aihergatasun hori -beraiek deitzen dioten moduan- hainbeste azpimarratzen dutenek argi esatea nahi nuke ea ustezko aihergatasun hori adimenaren judizioaren aurrekoa ere den, nahimenaren erabakiaren aurrekoa den moduan. Zeren oso zaila da bi horien bitartean jartzea, hau da, adimenaren judizioaren oste-ostean eta nahimenaren determinazioaren aurretik, determinazio hori adimenaren judizioari berehala darraiolako; eta askatasuna adimenaren pentsamendu eta judizioaren aurrekoa datekeen aihergatasunean jartzea, askatasuna iluntasun egoeran jartzea dela deritzot, halatan non ezin dezakegun hartaz ezer ikus ez esan; gutxienez askatasunik ukan ezin duen subjektu batean jartzea da, askatasunerako gai den egilerik ez dagoela onartzen baita, pentsamenduaren eta judizioaren ondoren izan ezik. Ez naiz trebeegia esaldi kontuan eta, horregatik, horrela mintzatzea gustatzen zaienekin bat esanen dut askatasuna aihergatasunean dagoela, baina adimenaren judizioaren ondoren datorren aihergatasunean eta are nahimenaren determinazioaren ondoren datorrenean; eta hau ez da gizakiaren aihergatasuna (zeren behin honek zer den hobea, hau da, egitea ala ez egitea juzgatu ondoren ez baita jada aiherga), baizik gizakiaren ahal eragileen aihergatasuna, ahalok aldi berean egiteko zein ez egiteko gai direnez gogamenaren erabakiaren aurretik eta ostean, hala nahi izanez gero aihergatasuna dei geniezaiokeen egoeran daudelarik; eta aihergatasun hori iristen den mailaraino da aske gizakia, baina ez hortik gora. Horrela, adibidez, demagun eskua higitzeko edo geldi uzteko gaitasuna dudala; ahal eragile hau aiherga da nire eskua higitzeko edo ez higitzeko; eta zentzu honetan aske naiz guztiz. Nire nahimenak ahal eragile hori atsedenera derminatzen badu ere, libre naiz, egiteko edo egin gabe uzteko daukadan ahal eragile horren aihergatasuna badelako; izan ere, eskua higitzeko ahalak ez du ezer galtzen orain geldi egoteko agindu duen nire gogamenaren erabakiaren eraginez. Ahal horren aihergatasuna egiteko edo ez egiteko lehen zeukan berbera da, nahimenak kontrakoa aginduz aproba egin nahi badu agertuko den moduan. Baina eskua geldi daukadala bat-batean paralisiak jota geratzen bazait, bukatua da ahal eragile horren aihergatasuna, eta beronekin batera nire askatasuna ere bai; horri buruz ez dut aukeramenik, eskua geldi utzi beharrean aurkitzen naiz eta. Bestalde, dardarazio batez eskua higiduran jartzen bazait, ahalmen eragile honen aihergatasuna desagertu egiten da eta kasu horretan askatasuna galduko dut, eskua ezinbestez higitu beharko dut eta. Hau guztia gehitu badut, askatasuna, nire ustez, zer nolako aihergatasunean datzan azaltzeko gehitu dut, argi utziz beste inolako aihergatasun egiazko edo irudizkoan ez datzala.
es
Me gustar?a mucho que aquellos que tanto insisten en semejante indiferencia que antecede a la determinaci?n de la voluntad, nos dijeran claramente si esa supuesta indiferencia es tambi?n anterior al pensamiento y al juicio del entendimiento, al igual que lo es al decreto de la voluntad; pues resulta muy dif?cil situarla entre estos dos t?rminos, o sea, inmediatamente despu?s del juicio del entendimiento, y antes de la determinaci?n de la voluntad, ya que dicha determinaci?n sigue de manera inmediata al juicio del entendimiento; y el colocar la libertad en una indiferencia que sea anterior al pensamiento y al juicio del entendimiento, me parece que es algo semejante a situar la libertad en un estado de penumbra en el que nada podr?amos ver ni decir sobre la misma; al menos, es situarla en un sujeto incapaz de libertad, pues se niega el que un agente cualquiera pueda obtener la libertad, ii no es mediante el pensamiento y el juicio. Como no afino demasiado a la hora de expresarme, tengo que reconocer a aquellos, los que pueden hacerlo de ese modo, que la libertad est? situada en la indiferencia; pero en una indiferencia que viene despu?s del juicio del entendimiento, m?s a?n, incluso despu?s de que la voluntad se haya determinado. Y ?sta es una indiferencia no propia del hombre (porque habiendo ?ste juzgado una vez lo que es mejor, es decir, el hacer algo o el no hacerlo, ya no es indiferente), sino una indiferencia de las potencias operativas del hombre, potencias que siendo al mismo tiempo capaces de actuar o de dejar de hacerlo, antes y despu?s de que la voluntad se determine, est?n en un estado tal que si as? se desea, puede denominarse estado indiferente, y en la misma medida que tenga esa indiferencia, el hombre ser? libre, pero no m?s all? de ella. As? por ejemplo, supongamos que tengo la capacidad de mover mi mano o de dejarla en reposo. Esta potencia operativo es indiferente al movimiento o al reposo de mi mano, y, por ello mismo, soy totalmente libre en este sentido. Si mi voluntad determina a esa potencia operativo, en el sentido de mantener la mano en reposo, soy libre, porque la indiferencia de esa potencia operativo m?a de actuar o de dejar de hacerlo todav?a existe, ya que la potencia de mover mi mano en modo alguno se ve enfrentada a la determinaci?n de mi voluntad que ha ordenado que se produzca el reposo actual. La indiferencia de esa potencia para actuar o dejar de hacerlo es la misma que exist?a antes, tal y como aparecer?a si la voluntad quiere hacer la prueba ordenando lo contrario. Pero si durante el reposo mi mano se ve s?bitamente acometida por la par?lisis, habr? terminado la indiferencia de esa potencia operativo, y con ella ha muerto mi libertad, pues ya no dispongo de ella, al tener que dejar necesariamente mi mano en una situaci?n de reposo. Al mismo tiempo, si mi mano se ve impulsada a un movimiento que proviene de una convulsi?n, desaparecer? tambi?n la indiferencia de la facultad operativo para realizar aquel movimiento, con lo que asimismo habr? perdido mi libertad al tener la necesidad de que mi mano se mueva. He a?adido esto, para mostrar en qu? clase de indiferencia pienso que consiste la libertad, y no en ninguna otra clase real o imaginaria.
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
je suis libre ? cet ?gard.
en
 
eu
74. Askatasunaren izaera eta hedaerari buruzko benetako nozioak hain garrantzi handikoak direnez gero, espero dut barkatuko zaidala gai hau azaltzen saiatuz egin dudan digresioa.
es
74. Como las verdaderas nociones relativas a la naturaleza y a la extensi?n de la libertad son de una importancia tan grande, espero que se perdone esa digresi?n, que me ha hecho explicar debidamente este asunto.
fr
je suis encore libre, parce que l'indiff?rence de cette puissance op?rative qui est en moi d'agir ou de ne pas agir reste encore ; la puissance de mouvoir ma main n'?tant nullement diminu?e par la d?termination de ma Volont? qui ? pr?sent ordonne le repos.
en
74. True notions concerning the nature and extent of LIBERTY are of so great importance, that I hope I shall be pardoned this digression, which my attempt to explain it has led me into.
eu
Nahimen, nahikunde, askatasun eta beharrezkotasunaren ideiak berez, modu naturalez, etorri zitzaizkidan ahalari buruzko kapitulu honetan.
es
Las ideas de voluntad, volici?n, libertad y necesidad me vinieron de una manera natural en este cap?tulo dedicado a la potencia.
fr
Mais si pendant le temps que ma main est en repos, elle vient ? ?tre saisie d'une soudaine paralysie, l'indiff?rence de cette Puissance op?rative est d?truite, & ma Libert? avec elle :
en
The ideas of will, volition, liberty, and necessity, in this Chapter of Power, came naturally in my way.
eu
Tratatu honen aurreko edizio batean azaldu nuen gai horiei buruz dudan pentsaera, orduan nuen argitasunaren arabera.
es
En una anterior edici?n de este Tratado, expuse mi pensamiento en lo que se refiere a estos asuntos, de acuerdo con las luces que entonces ten?a.
fr
je n'ai plus de libert? ? cet ?gard, mais je suis dans la n?cessit? de laisser ma main en repos.
en
In a former edition of this Treatise I gave an account of my thoughts concerning them, according to the light I then had.
eu
Baina oraingoan, egia dudalarik maite eta ez neure doktrinak, aitortu behar dut ukan dudala aldaketaren bat edo beste neure iritzietan, horretarako oinarria ere ukan dudala uste dudalarik.
es
Pero en el momento actual, como amante que soy de la verdad y no de mis propias doctrinas, confieso que se ha producido alg?n cambio en mis opiniones, cambio para el que creo haber encontrado una firme base.
fr
mais en qualit? d'amateur sinc?re de la V?rit? qui n'adore nullement ses propres conceptions, j'avo?? que j'ai fait quelque changement dans mon opinion, croyant y ?tre suffisamment autoris? par des raisons que j'ai d?couvertes depuis la pr?mi?re publication de ce Livre.
en
And now, as a lover of truth, and not a worshipper of my own doctrines, I own some change of my opinion; which I think I have discovered ground for.
eu
Hasieran idatzi nuenean egiari jarraitu nion, honek nire ustez nora eraman haraxeraino.
es
En lo que escrib? al principio, me atuve a la verdad con una indiferencia sin prejuicios, yendo hasta el lugar en que ?sta quiso llevarme.
fr
Dans ce que j'?crivis d'abord, je suivis avec une enti?re indiff?rence la V?rit?, o? je croyois qu'elle me conduisoit.
en
In what I first writ, I with an unbiassed indifferency followed truth, whither I thought she led me.
eu
Baina neure burua utzezintzat edukitzeko bezain harroputza ez naizelarik, ez eta, neure izen ona ez zikintzearren, neure errakuntzak disimulatzen hasteko bezain maltzurra ere, egia soilik bilatzeko lehengo asmo zintzo beraz, ez dut inolako lotsarik izan ikerketa zorrotzagoak iradokitakoa argitaratzeko.
es
Pero como mi vanidad no alcanza hasta el punto de considerarme infalible, ni me siento tan falaz como para desfigurar errores por el temor a enturbiar mi reputaci?n, no he sentido ninguna verg?enza en publicar lo que sugiri? un examen m?s severo, animado siempre por el mismo prop?sito firme de encontrar la verdad.
fr
Mais comme je ne suis pas assez vain pour pr?tendre ? l'Infaillibilit?, ni si ent?t? d'un faux honneur que je veuille cacher mes fautes de peur de ternir ma reputation, je n'ai pas eu honte de publier, dans le m?me dessein de suivre sincerement la V?rit?, ce qu'une recherche plus exacte m'a fait conno?tre.
en
But neither being so vain as to fancy infallibility, nor so disingenuous as to dissemble my mistakes for fear of blemishing my reputation, I have, with the same sincere design for truth only, not been ashamed to publish what a severer inquiry has suggested.
eu
Ez da ezinezkoa zenbaitek pentsatzea lehengo nire ideiak egokiak zirela, beste zenbait, ordea, (egiaztatu ahal izan dudan moduan) oraingoen alde daude, eta beste zenbait ez batzuen ez bestetzuen alde.
es
No es imposible que algunos piensen que mis anteriores asertos eran correctos; y otros (como yo he podido comprobar) se inclinen m?s a aceptar los actuales y que otros, en definitiva, no acepten ni los unos ni los otros.
fr
Il pourra bien arriver, que certaines gens croiront mes pr?mi?res pens?es plus justes ;
en
It is not impossible but that some may think my former notions right;
eu
Ez nau harritzen gizakiengan ikusten dugun iritzi ezberdintasun honek, zeren puntu eztabaidetan arrazoizko dedukzioak oso bakanki gertatzen baitira, nozio abstraktuetan dedukzio zehatzak egitea erraza ez den artean, batez ere argudiaketa luzeetan. Horregatik, uste dut aintzakotzat hartu behar ditudala, hemengo ideietan edo beste edozeinetan oinarrituta, askatasunaren gaiaren inguruan oraindik ere gera daitezkeen zailtasunak argitzen saiatuko diren guztiak. Baina kapitulu hau amaitutzat jo aurretik, uste dut ahalari buruz ideia argiagoak edukitzen asko lagunduko ligukeela ekintzari buruz azterketa zehatzagoa egiteak.
es
Y esta variedad en las opiniones de los hombres tampoco es algo que me resulte sorprendente, ya que buscar deducciones imparciales de la raz?n en un asunto tan controvertido ser?a casi imposible, pues las deducciones exactas referidas a unas nociones abstractas no parecen muy f?ciles, especial- mente en el caso de argumentaciones relativamente extensas. Por todo lo anterior me parece que estoy bastante obligado hacia cualquier persona que se tome la molestia de aclarar las dificultades que todav?a puedan existir en lo que al problema de la libertad se refiere, bien si parte de mis argumentaciones, bien si toma otras cualesquiera como base. Pero, antes de dar por terminado este cap?tulo, creo que nos ayudar?a a clarificarnos sobre la potencia el hacer que nuestros pensamientos investiguen de una manera m?s exacta qu? es aquello en lo que la acci?n consiste.
fr
 
en
 
eu
Gorago esan dut bi ekintza mota baino ez ditugula ezagutzen, hau da, higidura eta pentsamendua.
es
Antes dije que solamente tenemos idea de dos clases de acci?n, es decir: movimiento y pensamiento.
fr
que d'autres, comme j'en ai d?ja trouv?, approuveront les derni?res ;
en
and some (as I have already found) these latter;
eu
Baina, egia esanda, bi hauek ekintzatzat hartzen eta hala deitzen zaien arren, hurragotik begiratuta, ez dirudi beti erabat horrela direnik. Izan ere, oker ez banago, mota bietako kasuak dira, ongi aztertuz gero egintzak baino pasioak direla agertuko digutenak; eta, beraz, haiek aktibotzat dituzten subjektuen ahal pasiboen efektu huts dira. Izan ere, kasu horietan higiduraren edo pentsamenduaren kokagune den substantziak kanpotik hartzen du egintzaz ohartarazten duen inpresioa, eta kanpoko eragile batengandik inpresio hau jasotzeko duen gaitasunaren poderioz dihardu soilik;
es
Pero, realmente, aunque se tienen por acciones estas dos y as? se las denomina, sin embargo, cuando se analizan detenidamente, no parecen serlo de una manera tan perfecta. Porque, si no me equivoco, existen casos que, considerados adecuadamente, se reconocen m?s como pasiones que como acciones, y, por tanto, se tienen m?s como meros efectos de potencias pasivas de unos sujetos que, empero, pasan por ser agentes de las mismas. Porque, en estos casos, la sustancia que tiene el movimiento o pensamiento recibe ?nicamente desde afuera la impresi?n por la cual se la sit?a en acci?n, de manera tal que act?a ?nicamente por la capacidad que tiene de recibir semejante impresi?n de alg?n agente externo;
fr
 
en
 
eu
eta ahal hau ez da zehazki ahal aktiboa, subjektuaren gaitasun pasibo hutsa baizik.
es
y una potencia tal no es propiamente una potencia activa, sino una mera potencia pasiva capaz en el sujeto.
fr
& que quelques-uns ne trouveront ni les unes ni les autres ? leur gr?.
en
and some neither.
eu
Batzuetan substantziak edo egileak bere ahal propioz ekiten dio, eta orduantxe da bereziki ahal aktiboa. Efekturen bat sortarazteko gai den substantziaren edozein aldarazpeni egintza deritza: adibidez, substantzia solido batek, higiduraz, beste substantzia baten ideia sentigarrietan badihardu edo beraietan aldaera sortarazten badu, higiduraren aldarazpen honi egintza deitzen diogu.
es
Algunas veces la sustancia o el agente se ponen asimismo en acci?n por su propia potencia, y esto es propiamente la potencia activa. Cualquier modificaci?n que tenga una sustancia, por cuya modificaci?n se produce alg?n efecto, es denominada acci?n: por ejemplo, una sustancia s?lida, por el movimiento, opera o altera las ideas sensibles de una sustancia, y, por tanto, esta modificaci?n del movimiento la denominamos acci?n.
fr
 
en
 
eu
Baina, hala ere, substantzia solido honen higidura, ongi pentsatuz gero, pasio hutsa da, higidura hori kanpoko egileren batengandik hartua badu.
es
Sin embargo, este movimiento en esa sustancia s?lida no es, cuando se considera correctamente, sino una pasi?n, ya que lo recibi? de alg?n agente externo.
fr
Je ne ferai nullement surpris d'une telle diversit? de sentimens ;
en
I shall not at all wonder at this variety in men's opinions:
eu
Horretara, higitzeko ahal aktiborik ez dauka bere burua edo beste substantzia bat atsedenean egonik abiarazterik eta mugimenduan jartzerik ez duen substantziak.
es
Por tanto, en la potencia activa y el movimiento no se da ninguna sustancia que no pueda iniciar el movimiento en s? misma o en cualquier otra sustancia, cuando se halla en reposo.
fr
parce que c'est une chose assez rare parmi les hommes que de raisonner sans aucune pr?vention sur des points controversez, & que d'ailleurs il n'est pas fort ais? de faire des d?ductions exactes dans des sujets abstraits ;
en
impartial deductions of reason in controverted points being so rare, and exact ones in abstract notions not so very easy especially if of any length.
eu
Gauza bera esan daiteke pentsamenduaz ere: kanpoko substantzia baten eraginez ideiak edo pentsamenduak jasotzeko ahalari pentsatzeko ahala deritza, baina hau ahal pasiboa baino ez da, edo gaitasun soila.
es
Lo mismo puede decirse respecto al pensamiento, ya que la potencia de recibir ideas o pensamientos por la operaci?n de alguna sustancia externa se llama potencia de pensamiento, no siendo sino una potencia o capacidad pasiva.
fr
& sur tout lorsqu'elles sont de quelque ?tendu?.
en
 
eu
Baina ideia urrunekoak geure gustura gogoratzeko eta egokitzat hartzen ditugunak elkarrekin alderatzeko ahalmena zinez da ahal aktiboa.
es
Y, sin embargo, la actitud de traer a la vista unas ideas, cuando as? se desea, que estaban ausentes, o de comparar aquellas que creemos convenientes, s? constituye una potencia activa.
fr
C'est pourquoi je me croirai fort redevable ? quiconque voudra prendre la peine d'?claircir sincerement les difficultez qui peuvent rester dans cette mati?re de la Libert?, soit en raisonnant sur les fondemens que je viens de poser, ou sur quelque autre que ce soit.
en
And, therefore, I should think myself not a little beholden to any one, who would, upon these or any other grounds, fairly clear this subject of LIBERTY from any difficulties that may yet remain.
eu
Gogoeta hau baliozkoa izan daiteke ahalei eta egintzei buruz hizkuntza gehienen gramatiketan eta egituretan dauden eta berauen bidez guregan sor daitezkeen nahasketak ekiditeko.
es
Esta reflexi?n puede ser de alguna utilidad para que evitemos los equ?vocos acerca de las potencias y de las acciones que, en la gram?tica de la mayor?a de los idiomas, lo mismo que en el uso que de ellos hacemos, se encuentran;
fr
Du reste, avant que de finir ce Chapitre, je croi que, pour avoir des Id?es plus distinctes de la Puissance, il ne sera ni hors de propos ni inutile de prendre une plus exacte connoissance de ce qu'on nomme Action.
en
75. And thus I have, in a short draught, given a view of OUR ORIGINAL IDEAS, from whence all the rest are derived, and of which they are made up;
eu
Izan ere, gramatikariek aditz aktiboak deitzen dietenen bidez adierazten diren egintzak ez dute beti egintza adierazten; adibidez, honelako proposizioek:
es
ya que aquello que se significa mediante verbos que los dram?ticos llaman activos, no siempre significa acci?n, como ocurre, por ejemplo, en estas proposiciones:
fr
Or quoi qu'on donne ? ces deux choses le nom d'Action, & qu'on les consid?re comme telles, on trouvera pourtant, ? les considerer de pr?s, que cette Qualit? ne leur convient pas to?jours parfaitement.
en
which, if I would consider as a philosopher, and examine on what causes they depend, and of what they are made, I believe they all might be reduced to these very few primary and original ones, viz.
eu
ilargia, edo izar bat, ikusten dut, edo eguzkiaren berotasuna sentitzen dut, aditz aktibo batez adieraziak izan arren, ez dute esan nahi egintzarik niregan, substantzia horietan nire egintza bakarra argi, biribiltasun eta berotasunaren ideiak hartzea delako;
es
yo veo la luna, o las estrellas, o siento el calor del sol, que, aunque se expresan mediante un verbo activo, no significan ninguna acci?n en m? por la que yo opere sobre aquellas sustancias, sino solamente la percepci?n de las ideas de luz, redondez y calor;
fr
Et si je ne me trompe, il y a des exemples de ces deux esp?ces de choses, qu'on reconno?tra, apr?s les avoir examin?es exactement, pour des Passions pl?t?t que pour des Actions, & par cons?quent, pour de simples effets de puissances passives dans des sujets qui pourtant passent ? leur occasion pour v?ritables Agents.
en
 
eu
horregatik, horretan ni ez naiz aktiboa, pasibo hutsa baizik, eta gorputza edo begiak horrela ditudalarik, ez dut ideiok hartzea ekiditeko modurik.
es
y en ?stas, yo no soy activo, sino meramente pasivo, y no puedo, en esta posici?n de mis ojos o de mi cuerpo, evitar recibirlas;
fr
Car dans ces exemples, la Substance en qui se trouve le mouvement ou la pens?e, re?oit purement de dehors l'impression par o? l'action lui est communiqu?e ;
en
EXTENSION, SOLIDITY, MOBILITY, or the power of being moved;
eu
Baina begiak beste leku batera begira ipintzen ditudanean, edo gorputza eguzki izpietatik aldentzen dudanean, orduan bai, orduan propioki aktiboa naiz, neuk horrela nahi izanda eta neure baitako ahalaren bidez, neure burua mugimenduan jarri dudalako. Egintza hori ahal aktiboaren sorkari da. 75. Eta horrela, zirrimarra labur batean, gainerako guztien sorburu eta osagai diren gure ideia jatorrizkoen ikuspegi bat aurkeztu dut;
es
pero cuando muevo mis ojos en otra direcci?n, o pongo mi cuerpo lejos del efecto de los rayos solares, entonces s? soy propiamente activo, porque mi propia decisi?n, y mediante una potencia que existe en m?, puedo darme ese movimiento. Una acci?n semejante es el producto de una potencia activa. 75. Hasta aqu? he presentado, en un breve esbozo, una visi?n de nuestras ideas originales, de las que se deriva el resto, y de las cuales se forman las dem?s, de manera que si las considero como fil?sofo, y examino de qu? causas dependen, y de qu? est?n formadas, creo que todas se pueden reducir a unas cuantas primarias y originales, a saber: La extensi?n. La solidez.
fr
 
en
 
eu
izan ere, filosofo moduan ideiok zein kausaren menpe dauden eta zerez eginak diren aztertuz gero, uste dut oso primarioak eta jatorrizkoak diren gutxi hauexetara murriztu behar liratekeela:
es
La movilidad o la potencia de ser movido. Ideas que por nuestros sentidos recibimos del cuerpo:
fr
& ainsi, elle n'agit que par la seule capacit? qu'elle a de recevoir une telle impression de la part de quelque Agent ext?rieur ;
en
which by our senses we receive from body:
eu
hedadura, solidotasuna eta higigarritasuna edo higitua izateko ahala, gorputzetik sentimenen bidez datozkigunak;
es
la perceptibilidad, o potencia de percepci?n, o de pensamiento.
fr
De m?me, ? l'?gard de la Pens?e, la puissance de recevoir des id?es ou des pens?es par l'op?ration de quelque Substance ext?rieure, s'appelle Puissance de penser, mais ce n'est dans le fond qu'une Puissance passive, ou une simple capacit?.
en
PERCEPTIVITY, or the power of perception, or thinking;
eu
horiez gain:
es
La movilidad, o potencia de movimiento:
fr
de sorte que, pos? l'?tat o? sont mes yeux ou mon Corps, je ne saurois ?viter de recevoir ces Id?es.
en
MOTIVITY, or the power of moving:
eu
antzemangarritasuna edo antzemateko, pentsatzeko, ahala, eta higikortasuna edo higitzeko ahala, geure gogamenetik hausnarketa bidez datozkigunak.
es
ideas que mediante la reflexi?n recibimos de nuestras mentes. He utilizado estos dos ?ltimos t?rminos para evitar el peligro de caer en errores en el uso de aquellos otros que puedan resultar equ?vocos.
fr
La Perceptivit?, ou la Puissance d'appercevoir ou de penser, La Motivit?, ou la Puissance de mouvoir.
en
which by reflection we receive from OUR MINDS.
eu
Azken bi hitz berriok erabili baditut, hitz ekibokoak erabiltzetik sor daitekeen nahasketa arriskua ekiditeko izan da.
es
A estas ideas, podemos a?adir: La existencia. La duraci?n.
fr
(Qu'on me permette de me servir de ces deux mots nouveaux, de peur qu'on ne pr?t la ma pens?e si j'employois les termes usitez qui sont ?quivoques dans cette rencontre.)
en
I crave leave to make use of these two new words, to avoid the danger of being mistaken in the use of those which are equivocal.
