Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Aitari edo anaiari buruz daukagun nozioa askoz argiagoa eta bereiziagoa da gizonari buruz daukaguna baino;
es
La noci?n que tenemos de un padre o un hermano es en gran medida m?s clara y m?s distinta que la que tenemos de un hombre o, si as? se prefiere, la paternidad es algo de lo cual es m?s f?cil tener una idea clara que la humanidad;
fr
Ainsi, la notion que nous avons d'un P?re ou d'un Fr?re, est beaucoup plus claire que & plus distincte que celle que nous avons d'un Homme ; ou si vous voulez, la paternit? est une chose dont il est bien plus ais? d'avoir une id?e claire que de l'humanit?.
en
The notion we have of a father or brother is a great deal clearer and more distinct than that we have of a man; or, if you will, PATERNITY is a thing whereof it is easier to have a clear idea, than of HUMANITY;
eu
edo, nahiago izanez gero, aitatasunaz errazago daukagu ideia argia, gizatasunaz baino;
es
Porque el conocimiento de una acci?n, o de una idea simple, es con frecuencia suficiente para darme la noci?n de una relaci?n;
fr
Par ce que la connoissance d'une action ou d'une simple id?e suffit souvent pour me donner la notion d'un Rapport :
en
because the knowledge of one action, or one simple idea, is oftentimes sufficient to give me the notion of a relation;
eu
eta askoz errazago uler dezaket laguna zer den, Jainkoa zer den baino, ekintza baten edo ideia bakun baten ezagutza nahikoa delako sarri askotan erlazio baten nozioa niri emateko, izaki substantzial bat ezagutzeko, ordea, ideia zehatz asko biltzea behar den artean.
es
pero para conocer a un ser sustancial es necesaria la reuni?n de diversas ideas exactas.
fr
au lieu que pour conno?tre quelque Etre Substantiel, il faut faire n?cessairement une collection exacte de plusieurs id?es.
en
but to the knowing of any substantial being, an accurate collection of sundry ideas is necessary.
eu
Gizaki batek bi gauza alderatzen dituenean, nekez pentsa dezakegu ez dakiela zertan alderatzen dituen eta, beraz, edonolako gauzak alderatzen dituenean, nahitaez izan behar du erlazio horren ideia oso argia.
es
Un hombre, si compara dos cosas entre s?, dif?cilmente puede pensar que no sabe qu? es aquello en que las compara;
fr
Lors qu'un homme compare deux choses ensemble, on ne peut gueres supposer qu'il ignore ce qu'est la chose sur quoi il les compare, de sorte qu'en comparant certaines choses ensemble, il ne peut qu'avoir une id?e fort nette de ce rapport.
en
A man, if he compares two things together, can hardly be supposed not to know what it is wherein he compares them:
eu
Erlazioari buruzko ideiak, beraz, gure gogamenean substantziari buruzkoak baino argiago eta bereiziagoak izateko gai dira behintzat.
es
de manera tal que cuando compara dos cosas cualesquiera, no puede sino tener una idea muy clara de la relaci?n;
fr
Et par cons?quent, les Id?es des Relations sont tout au moins capables d'?tre plus parfaites & plus distinctes dans notre Esprit que les Id?es des Substances :
en
so that when he compares any things together, he cannot but have a very clear idea of that relation.
eu
Zeren eskuarki zaila da substantzia batean egiatan dauden ideia bakun guztiak ezagutzea, erlazio baten kasuan, ordea, gehienetan nahikoa erraza den artean pentsagai darabildan edo izen bat daukan edozein erlazio osatzen duten ideia bakunak ezagutzea.
es
por ello, se sugiere que las ideas de las relaciones son capaces, al menos, de ser m?s perfectas y distintas en nuestras mentes que las ideas de las sustancias, pues frecuentemente resulta muy dif?cil conocer todas las ideas simples que realmente est?n en cualquier sustancia mientras que es f?cil, en la mayor parte de los casos, conocer las ideas simples que forman cualquier relaci?n en la que pienso o que tiene un nombre.
fr
parce qu'il est difficile pour l'ordinaire de conno?tre toutes les Id?es simples qui sont r?ellement dans chaque Substance, & qu'au contraire il est commun?ment assez facile de conno?tre les Id?es simples qui constituent un Rapport auquel je pense, ou que je puis exprimer par un nom particulier.
en
THE IDEAS, THEN, OF RELATIONS, ARE CAPABLE AT LEAST OF BEING MORE PERFECT AND DISTINCT IN OUR MINDS THAN THOSE OF SUBSTANCES. Because it is commonly hard to know all the simple ideas which are really in any substance, but for the most part easy enough to know the simple ideas that make up any relation I think on, or have a name for: v.g.
eu
Adibidez, bi gizon bien aitarekiko erreferentzian alderatzen baditugu, oso erraz daukagu anaiaren ideiara iristen, gizonaren ideia erabatekoa ukan gabe ere.
es
Por ejemplo, si comparamos a dos hombres con un padre com?n, resulta muy f?cil llegar a la idea de hermano aunque carezcamos de una idea perfecta de hombre, Porque las palabras significan t?rminos relativos, al igual que las otras significan s?lo ideas;
fr
Ainsi en comparant deux hommes par rapport ? un commun P?re, il m'est fort ais? de former les id?es de Fr?res, quoi que je n'aye pas l'id?e parfaite d'un Homme.
en
comparing two men in reference to one common parent, it is very easy to frame the ideas of brothers, without having yet the perfect idea of a man. For significant relative words, as well as others, standing only for ideas;
eu
Zeren, hitz erlatibo esanguratsuek, besteek bezala, ideiak soilik ordezkaten dituztenez eta ideiok edo ideia bakunak edo ideia bakunez eginak direnez, termino erlatiboak ordezkatzen duen ideia zehatza ezagutzeko nahikoa da erlazioaren oinarria denaren ikusmolde argia edukitzea;
es
y como estas ideas son todas o ideas simples, o est?n hechas de ideas simples, es suficiente para conocer la idea precisa significada por un t?rmino relativo tener una concepci?n clara de aquello que sirve de fundamento de la relaci?n;
fr
Car les termes relatifs qui renferment quelque sens, ne signifiant que des id?es, non plus que les autres ; & ces Id?es ?tant toutes, ou simples, ou compos?es d'autres Id?es simples ;
en
and those being all either simple, or made up of simple ones, it suffices for the knowing the precise idea the relative term stands for, to have a clear conception of that which is the foundation of the relation;
eu
eta hau erlazioa egozten zaion gauzaren ideia oso eta argirik eduki gabe ere egin daiteke.
es
lo cual puede hacerse sin tener una idea perfecta y clara de la cosa a la que se atribuye.
fr
ce qu'on peut faire sans avoir une id?e claire & parfaite de la chose ? laquelle cette Relation est attribu?e.
en
which may be done without having a perfect and clear idea of the thing it is attributed to.
eu
Horretara, St.
es
De esta manera, teniendo la noci?n de que un ave puso un huevo del cual sali? otra, tengo una idea clara de la relaci?n existente entre gallina y polluelo, es decir, entre las dos causarias que est?n en el parque de St.
fr
Ainsi, lorsque je sai qu'un Oiseau a pondu l'Oeuf d'o? est ?clos un autre Oiseau, j'ai une id?e claire de la Relation de M?re & de Petit, qui est entre les deux Cassivaris qu'on voit dans le Parc de St.
en
Thus, having the notion that one laid the egg out of which the other was hatched, I have a clear idea of the relation of DAM and CHICK between the two cassiowaries in St. James's Park;
eu
James Parkeko kasuario bien kasuan, hegazti batak arrautza errun eta arrautza horretatik gero beste hegaztia irten zelako nozioa ukanez gero, bien artean dagoen erlazioaren ideia argia daukat, hau da, ama eta txitoa direla, nahiz eta hegaztioi euroi buruz beharbada oso ideia ilun eta inperfektua eduki.
es
James; aunque tal vez no tenga sino una idea muy oscura e imperfecta sobre estas aves mismas.
fr
James, quoi que je n'aye peut-?tre qu'une id?e fort obscure & fort imparfaite de cette esp?ce d'Oiseaux.
en
though perhaps I have but a very obscure and imperfect idea of those birds themselves.
eu
9. Hirugarrenik, gauzak elkarrekin alderatu ahal izateko hainbat eta hainbat ikuspegi eta, beraz, erlazio asko dauden arren, denak amaitzen dira sentipenetik edo hausnarketatik hartzen ditugun ideia bakun horietan eta berauen inguruan dihardute, eta gure ezagutzaren material guztia direla uste dut. Hau argitzeko, nozioren batez ezagutzen ditugun erlazio inportanteenetako batzuetan eta sentimenetatik eta hausnarketatik oso urrun daudela ematen dutenetan erakutsiko dut hau horrela dela; eta hauek ere beraien ideiak horiexetatik etorriak direla agertuko dute eta zalantzarako tarterik utzi gabe erakutsiko digute beraiez ditugun nozioak ideia bakun zehatzak besterik ez direla eta, beraz, jatorriz sentimenetatik eta hausnarketatik eratorriak.
es
9. Tercero, aunque exista un gran n?mero de consideraciones que sirvan para comparar a las cosas entre s?, y por ello haya una multitud de relaciones, sin embargo, todas terminan y se ocupan en esas ideas simples que recibimos a partir de las sensaciones o de las reflexiones, las cuales pienso que son todo el material de nuestro conocimiento. Para aclarar esto, lo mostrar? en las relaciones m?s importantes de las que tenemos alguna noci?n, y en algunas que al parecer est?n m?s alejadas de la sensaci?n o de la reflexi?n, pero que, sin embargo, revelar?n que tambi?n derivan sus ideas de all?, con lo cual no existir? ninguna duda de que las nociones que tenemos acerca de ellas no son sino ciertas ideas simples, y por eso derivadas originariamente de la sensaci?n o de la reflexi?n.
fr
9. En troisi?me lieu, quoi qu'il y a?t quantit? de considerations sur quoi l'on peut fonder la comparaison d'une chose avec une autre, & par cons?quent un grand nombre de Relations, cependant ces Relations se terminent toutes ? des Id?es simples qui tirent leur origine de la Sensation ou de la Reflexion, comme je le montrerai nettement ? l'?gard des plus considerables Relations qui nous soient connu?s, & de quelques-unes qui semblent les plus ?loign?es des Sens ou de la Reflexion.
en
9. Thirdly, Though there be a great number of considerations wherein things may be compared one with another, and so a multitude of relations, yet they all terminate in, and are concerned about those simple ideas, either of sensation or reflection, which I think to be the whole materials of all our knowledge. To clear this, I shall show it in the most considerable relations that we have any notion of; and in some that seem to be the most remote from sense or reflection: which yet will appear to have their ideas from thence, and leave it past doubt that the notions we have of them are but certain simple ideas, and so originally derived from sense or reflection.
eu
10. Laugarrenik, erlazioa gauza bat hari arrotz zaion beste gauza batekin alderatzean datzanez gero, bistakoa da hitzak aplikatzen zaizkion gauzaren baitan egiazki existitu uste diren ideiez kanpoko beste batzuetara gogamena eramaten duten hitz guztiak hitz erlatiboak direla;
es
10. Cuarto, que, como la relaci?n consiste en considerar una cosa respecto a otra, lo cual es extr?nseco a ella, resulta evidente que todas las palabras necesariamente llegan a la mente hacia cualesquiera otras ideas de las que de inmediato se suponen que existen en la cosa que se aplica a la palabra son t?rminos relativos;
fr
10. En quatri?me lieu, comme la Relation est la consideration d'une chose par rapport ? une autre, ce qui lui est tout-?-fait ext?rieur, il est ?vident que tous les mots qui conduisent n?cessairement l'Esprit ? d'autres Id?es qu'? celles qu'on suppose exister r?ellement dans la chose ? laquelle le mot est appliqu?, sont des termes relatifs.
en
10. Fourthly, That relation being the considering of one thing with another which is extrinsical to it, it is evident that all words that necessarily lead the mind to any other ideas than are supposed really to exist in that thing to which the words are applied are relative words:
eu
adibidez, gizon beltz, zoriontsu, pentsakor, haserre, egarri, hedatua, termino absolutuak dira, horrela izendaturiko gizonarengan egiazki existitzen edo existitu uste dena baino ez dutelako adierazten edo iradokitzen.
es
por ejemplo, un hombre negro, un hombre negro alegre, pensativo, sediento, irritado o extenso, son t?rminos absolutos, porque no significan nada, ni se refieren a nada que no exista realmente o que se supone que realmente existe en el hombre as? denominado.
fr
Ainsi, quand je dis, un homme noir, gai, pensif, alter?, chagrin, sincere, ces termes & plusieurs autres semblables sont tous termes absolus, parce qu'ils ne signifient ni ne d?signent aucune autre chose que ce qui existe, ou qu'on suppose exister r?ellement dans l'Homme, ? qui l'on donne ces d?nominations.
en
v.g.a MAN, BLACK, MERRY, THOUGHTFUL, THIRSTY, ANGRY, EXTENDED; these and the like are all absolute, because they neither signify nor intimate anything but what does or is supposed really to exist in the man thus denominated;
eu
Baina aita, anaia-neba, erregea, senarra, beltzagoa, zoriontsuagoa, izendatzen duten gauzarekin batera, gauza horren existentziatik bereiz eta kanpo dagoen zerbait ere inplikatzen duten hitzak dira.
es
Pero las palabras padre, hermano, rey, marido, m?s negro, m?s alegre, etc., son t?rminos que, junto con la cosa que denominan, implican tambi?n algo separado y exterior a la existencia de esa cosa.
fr
Mais les mots suivans, P?re, Fr?re, Roi, mari, Plus noir, Plus gai, &c. sont des mots qui, outre la chose qu'ils denotent, renferment aussi quelque autre chose de s?par? de l'existence de cette chose-l? & qui lui est tout-?-fait exterieur.
en
but FATHER, BROTHER, KING, HUSBAND, BLACKER, MERRIER, &c., are words which, together with the thing they denominate, imply also something else separate and exterior to the existence of that thing.
eu
11. Erlazioari oro har dagozkion premisak finkaturik utzi ondoren, orain adibide batzuen bidez azalduko dut erlazioari buruz ditugun ideia guztiak, besteak bezalaxe, ideia bakunez soilik osatuak direla.
es
11. Habiendo dejado sentadas aqu? estas premisas que se refieren a la relaci?n en general, proceder? ahora a mostrar, en algunos ejemplos, que todas las ideas de relaci?n que tenemos est?n formadas, como todas las dem?s ideas, solamente de ideas simples, y que todas, por m?s sutiles que sean, y por m?s alejadas que parezcan estar de la sensaci?n, terminan finalmente en ideas simples.
fr
11. Apr?s avoir propos? ces Remarques pr?liminaires touchant la Relation en g?n?ral, je vais montrer pr?sentement par quelques exemples, comment toutes nos Id?es de Relation ne sont compos?es que d'Id?es simples, aussi bien que les autres, & se terminent enfin ? des Id?es simples, quelque d?li?es, & ?loign?es des Sens qu'elles paroissent.
en
11. Having laid down these premises concerning relation in general, I shall now proceed to show, in some instances, how all the ideas we have of relation are made up, as the others are, only of simple ideas; and that they all, how refined or remote from sense soever they seem, terminate at last in simple ideas.
eu
Eremurik zabalena duen erlazioarekin hasiko naiz, existitzen diren edo existi daitezkeen gauza guztiak hartzen dituenarekin, alegia, kausa eta efektu erlazioarekin;
es
Empezar? por la relaci?n m?s comprensiva, en la cual se incluyen todas las cosas que existen o que pueden existir, y que es la relaci?n de causa y efecto;
fr
Je commencerai par la Relation qui est de la plus vaste ?tendu?, & ? laquelle toutes les choses qui existent ou peuvent exister, ont part, je veux dire la Relation de la Cause & de l'Effet :
en
I shall begin with the most comprehensive relation, wherein all things that do, or can exist, are concerned, and that is the relation of CAUSE and EFFECT:
eu
eta hurrengo kapituluan agertuko dut erlazio horri buruz daukagun ideia gure ezagumenaren bi iturrietatik datorkigula, hau da, sentipenetik eta hausnarketatik.
es
y c?mo la idea que tenemos de esa relaci?n se deriva de dos fuentes de nuestro conocimiento, la sensaci?n y la reflexi?n. Pero esto lo mostrar? en el pr?ximo cap?tulo.
fr
id?es qui d?coulent des deux sources de nos connoissances, la Sensation & la Reflexion, comme je le ferai voir dans le Chapitre suivant.
en
the idea whereof, how derived from the two fountains of all our knowledge, sensation and reflection, I shall in the next place consider.
eu
XXVII. KAPITULUA. Identitateaz eta ezberdintasunaz
es
Cap?tulo XXVII. ACERCA DE LA IDENTIDAD Y DE LA DIVERSIDAD
fr
XXVII. Ce que c'est qu'Identit?, & Diversit?.
en
CHAPTER XXVII. OF IDENTITY AND DIVERSITY.
eu
1. Alderatzeko beste abagune bat gauzen izatea bera hartuz dauka gogamenak, gauza bat leku eta garai zehatz batean existitzen kontsideratuz, gauza hori berarekin baina beste garai batean existitzen alderatzen dugunean, hortik identitatearen eta ezberdintasunaren ideiak eratzen ditugularik.
es
1. En qu? consiste la identidad. Otra ocasi?n que tiene la mente para comparar es el ser mismo de las cosas cuando, al considerar una cosa como existente en un tiempo y lugar determinado, la comparamos con ella misma como existente en un tiempo; de donde formamos las ideas de identidad y de diversidad.
fr
1. Une autre source de comparaisons dont nous faisons un assez fr?quent usage, c'est l'existence m?me des choses, lorsque venant ? considerer une chose comme existant dans un tel temps & dans un tel lieu d?termin?, nous la comparons avec elle-m?me existant dans un autre temps, par o? nous formons les Id?es d'Identit? & de Diversit?.
en
1. ANOTHER occasion the mind often takes of comparing, is the very being of things, when, considering ANYTHING AS EXISTING AT ANY DETERMINED TIME AND PLACE, we compare it with ITSELF EXISTING AT ANOTHER TIME, and thereon form the ideas of IDENTITY and DIVERSITY. When we see anything to be in any place in any instant of time, we are sure (be it what it will) that it is that very thing, and not another which at that same time exists in another place, how like and undistinguishable soever it may be in all other respects:
eu
Leku batean eta instant batean gauzaren bat, dena dela, ikusten dugunean, ziur gaude berbera dela eta ez aldi berorretan beste leku batean existitzen ari den beste bat, beste aspektu guztietan lehenengoaren antzekoena eta hartatik bereiztezinena izan arren;
es
Cuando vemos una cosa en un lugar determinado, durante un instante de tiempo, tenemos la certeza, sea la cosa que fuere, de que es la misma cosa que vernos, y no otra, que al mismo tiempo exista en otro lugar, por m?s semejante e indistinguible que pueda ser en todos los dem?s aspectos, En esto precisamente consiste la identidad, es decir, en que las ideas que les atribuimos no var?an en nada desde el momento en que consideramos su existencia previa, y con las cuales comparamos la actual.
fr
Quand nous voyons une chose dans une telle place durant un certain moment, nous sommes ass?rez (quoi que ce puisse ?tre) que c'est la chose m?me que nous voyons, & non une autre qui dans le m?me temps existe dans un autre lieu, quelque semblables & difficiles ? distinguer qu'elles soient, ? tout autre ?gard.
en
and in this consists IDENTITY, when the ideas it is attributed to vary not at all from what they were that moment wherein we consider their former existence, and to which we compare the present.
eu
eta honexetan datza identitatea, alegia, gauza bati egozten dizkiogun ideiak lehenengo aldiz kontsideratu genuenean eta gero kontsideratu eta haiekin alderatzen ditugunean ezertan ez aldatzean.
es
Porque, como jam?s encontramos, ni podemos concebir como posible, que dos cosas que sean de la misma especie existan en el mismo lugar y al mismo tiempo, concluimos, de manera acertada, que cualquier cosa que exista en un lugar cualquiera y en un tiempo cualquiera excluye todo lo que sea de su misma especie, y que, por ello, esa cosa estar? all? en solitario.
fr
Et c'est en cela que consiste l'Identit?, je veux dire en ce que les Id?es auxquelles on l'attribu?, ne sont en rien diff?rentes de ce qu'elles ?toient dans le moment que nous considerons leur pr?mi?re existence, & ? quoi nous comparons leur existence pr?sente.
en
For we never finding, nor conceiving it possible, that two things of the same kind should exist in the same place at the same time, we rightly conclude, that, whatever exists anywhere at any time, excludes all of the same kind, and is there itself alone.
eu
Zeren, inoiz ez dugularik aurkitzen, bururatzerik ere ez baitugu, ahalgarri denik espezie bereko bi gauza aldi berean eta leku berean existitzea, zuzen ondorioztatzen dugu edozein lekutan edo edozein alditan existitzen den edozein gauzak bere espezie bereko den oro eskluditzen duela eta, beraz, bera bakarrik dela.
es
Por ello, cuando preguntamos si una cosa es la misma o no lo es, siempre nos referimos a algo que tuvo su existencia en un tiempo y en un lugar dados, y que en ese momento era seguramente lo mismo consigo mismo y no distinto.
fr
Car ne trouvant jamais & ne pouvant m?me concevoir qu'il soit possible, que deux choses de la m?me esp?ce existent en m?me temps dans le m?me lieu, nous avons droit de conclurre, que tout ce qui existe quelque part dans un certain temps, en exclut toute autre chose de la m?me esp?ce, & existe l? tout seul.
en
When therefore we demand whether anything be the SAME or no, it refers always to something that existed such a time in such a place, which it was certain, at that instant, was the same with itself, and no other.
eu
Horregatik gauza bat berbera den ala ez galdetzen dugunean, beti ari gara garai eta leku zehatz batean existitzen den zerbaitez, une horretan gauza hori, ziur, bere buruarekiko gauza bera, eta ez diferentea, zelarik. Eta hemendik ateratzen da gauza bakar batek ezin dituela existentziara hasiera bi ukan, ez eta bi gauzak hasiera bat ere, ezinezko izanik espezie bereko bi gauza une berean leku berberean izatea, edo gauza bat bera bi leku diferentetan izatea.
es
De donde se infiere que una cosa no puede tener dos puntos de partida de existencia, ni dos cosas solas un solo punto de partida, ya que resulta imposible que dos cosas de la misma especie sean o existan en el mismo instante y en el mismo lugar, o que una cosa y la misma sea o exista en lugares diferentes. En consecuencia, aquello que tuvo un principio es la misma cosa;
fr
Lors donc que nous demandons, si une chose est la m?me, ou non, cela se rapporte to?jours ? une chose qui dans un tel temps existoit dans une telle place, & qui dans cet instant ?toit certainement la m?me avec elle-m?me, & non avec une autre.
en
From whence it follows, that one thing cannot have two beginnings of existence, nor two things one beginning; it being impossible for two things of the same kind to be or exist in the same instant, in the very same place; or one and the same thing in different places. That, therefore, that had one beginning, is the same thing;
eu
Hasiera bakar bat duena, beraz, gauza berbera da, eta garaiari eta lekuari dagokienez honek ez bezalako hasiera duena ez da gauza bera, ezberdina baizik.
es
y lo que tuvo, en otro tiempo y lugar, un principio distinto a aquello no es lo mismo, sino distinto.
fr
D'o? il s'ensuit, qu'une chose ne peut avoir deux commencemens d'existence, ni deux choses un seul commencement, ?tant impossible que deux choses de la m?me esp?ce soient ou existent, dans le m?me instant, dans un seul & m?me lieu, est la m?me chose, & ce qui ? ces deux ?gards ? un commencement diff?rent de celle-l?, n'est pas la m?me chose qu'elle, mais en est actuellement different.
en
and that which had a different beginning in time and place from that, is not the same, but diverse.
eu
Erlazio honi buruzko zailtasuna ekarri duena, berau egozten zaien gauzei buruzko nozio zehatzak erdiesten erabilitako ardura eta arreta eskasa izan da.
es
Las dificultades que ha provocado esta relaci?n se deben al poco cuidado y a la poca atenci?n que se han tenido al adquirir nociones precisas de las cosas a las cuales se atribuyen.
fr
L'embarras qu'on a trouv? dans cette espece de Relation, n'est venu que du peu de soin qu'on a pris de se faire des notions pr?cises des choses auxquelles on l'attribu?.
en
That which has made the difficulty about this relation has been the little care and attention used in having precise notions of the things to which it is attributed.
eu
2. Hiru motatako espezieen ideia baino ez daukagu:
es
2. No tenemos sino las ideas de tres clases de sustancias:
fr
2. Nous n'avons d'id?e que de trois sortes de Substances, qui sont, 1. Dieu ;
en
2. We have the ideas but of three sorts of substances:
eu
1) Jainkoa.
es
1) Dios;
fr
les Intelligences Finies ;
en
1. GOD. 2.
eu
2) Adimen finituak.
es
2) inteligencias finitas;
fr
3.
en
FINITE INTELLIGENCES. 3.
eu
3) Gorputzak..
es
3) los cuerpos.
fr
& les Corps.
en
BODIES.
eu
Lehenik, Jainkoak ez du hasierarik, betierekoa, aldaezina eta leku guztietan dagoena da, eta horregatik haren identitateari buruz ez daiteke zalantzarik egin.
es
Primero, Dios no tiene principio, es eterno, inalterable, y est? en todas partes; por tanto, en lo que se refiere a su identidad, no puede existir ninguna duda.
fr
Pr?mi?rement, Dieu est sans commencement, ?ternel, inalt?rabe, & pr?sent par-tout, c'est pourquoi l'on ne peut former aucun doute sur son Identit?.
en
First, GOD is without beginning, eternal, unalterable, and everywhere, and therefore concerning his identity there can be no doubt.
eu
Bigarrenik, espiritu finituek existitzen hasteko beren garai eta leku zehatza izan dutenez gero, garai eta leku horrekiko erlazioak zehaztuko dio haietako bakoitzari bere identitatea, existentzian dirauen bitartean.
es
Segundo, como los esp?ritus finitos han tenido un tiempo cada uno determinado y un lugar para empezar a existir, la relaci?n en ese tiempo y lugar, mientras exista, siempre determinar? para cada uno de ellos su identidad.
fr
En second lieu, les Esprits finis ayant eu chacun un certain temps & un certain lieu qui a d?termin? le commencement de leur existence, la relation ? ce temps & ? ce lieu d?terminera to?jours l'Identit? de chacun d'eux, aussi long temps qu'elle subsistera.
en
Secondly, FINITE SPIRITS having had each its determinated time and place of beginning to exist, the relation to that time and place will always determine to each of them its identity, as long as it exists.
eu
Hirugarrenik, gauza bera esan daiteke materiazko partikula bakoitzari buruz ere, hauetako bakoitza ere, materi gehiketarik edo kenketarik egin ezean, gauza bera baita.
es
Tercero, lo mismo se puede decir de cada part?cula de materia, la cual, mientras no se vea aumentada o disminuida por la adici?n o sustracci?n de materia, ser? la misma.
fr
En troisi?me lieu, l'on peut dire de m?me ? l'?gard de chaque particule de Mati?re, que, tandis qu'elle n'est ni augment?e ni diminu?e par l'addition ou la soustraction d'aucune mati?re, elle est la m?me.
en
Thirdly, The same will hold of every PARTICLE OF MATTER, to which no addition or subtraction of matter being made, it is the same.
eu
Zeren hiru substantzi motok, izendatu ditugun moduan, leku beretik elkar eskluditzen ez duten arren, hala ere, bururatu beharra daukagu haietako bakoitzak bere espezie bereko beste guztiak leku beretik nahitaez eskluditu behar dituela, zeren bestela identitate eta ezberdintasunaren nozioak eta izenak alferreko lirateke, eta ez legoke substantzia horiek ez beste ezer bata bestetik bereizterik.
es
Pues aunque estas tres clases de sustancias, como las denominamos, no se excluyen las unas a las otras, del mismo lugar, sin embargo, tenemos que imaginar que cada una de ellas tiene que excluir necesariamente de un mismo lugar toda otra sustancia de la misma especie, pues de otra manera las nociones y los nombres de identidad y de diversidad ser?an in?tiles, y no podr?a existir ninguna distinci?n entre las sustancias, con lo que se distinguir?an las unas de las otras.
fr
Car quoi que ces trois sortes de Substances, comme nous ne pouvons nous emp?cher de concevoir, que chacune d'elles doit n?cessairement exclurre du m?me lieu tout autre qui est de la m?me esp?ce. Autrement, les notions & les noms d'Identit? & de Diversit? seroient inutiles ; & il ne pourroit y avoir aucune distinction de Substances ni d'aucunes choses differentes l'une de l'autre.
en
For, though these three sorts of substances, as we term them, do not exclude one another out of the same place, yet we cannot conceive but that they must necessarily each of them exclude any of the same kind out of the same place: or else the notions and names of identity and diversity would be in vain, and there could be no such distinctions of substances, or anything else one from another.
eu
Adibidez, bi gorputz leku berean eta aldi berean egon ahal balira, orduan materi zati bi horiek gauza bat bera izan beharko lukete, handiak zein txikiak izan;
es
Por ejemplo, si pudiera ser que dos cuerpos ocuparan el mismo lugar en un mismo tiempo, entonces esas dos porciones de materia tendr?an que ser una y la misma, ya fueran grandes, ya peque?as;
fr
Par exemple, si deux Corps pouvoient ?tre dans un m?me lieu tout ? la fois, deux particules de Mati?re seroient une seule & m?me particule, soit que vous les supposiez grandes ou petites ;
en
For example: could two bodies be in the same place at the same time; then those two parcels of matter must be one and the same, take them great or little;
eu
areago, gorputz guztiek gauza bat bera izan beharko lukete.
es
m?s a?n, todos los cuerpos tendr?an que ser uno y el mismo.
fr
ou pl?t?t, tous les Corps ne seroient qu'un seul & m?me Corps.
en
nay, all bodies must be one and the same.
eu
Zeren, bi materiazko partikula leku berean egon daitezkeen bezalaxe eta arrazoi beragatik, gorputz guztiak ere leku berean egon daitezke;
es
Pues, por la misma raz?n que dos part?culas de materia pueden ocupar un mismo lugar, todos los cuerpos podr?an hacerlo;
fr
Car par la m?me raison que deux particules de Mati?re peuvent ?tre dans un seul lieu, tous les Corps peuvent ?tre aussi dans un seul lieu :
en
For, by the same reason that two particles of matter may be in one place, all bodies may be in one place:
eu
eta suposizio hau onartuz gero, baten eta gehiagoren arteko ezberdintasuna eta bereizpena deuseztuko da, zentzugabekeria ekarriz.
es
y, si admitimos esta suposici?n, se destruir? la distinci?n de identidad y diversidad, de uno y de varios, por hacerse absurda.
fr
supposition qui ?tant une fois admise d?truit toute distinction entre l'Identit? & la Diversit?, entre un & plusieurs, & la rend tout-?-fait ridicule.
en
which, when it can be supposed, takes away the distinction of identity and diversity of one and more, and renders it ridiculous.
eu
Baina bi edo gehiago bat izatea kontraesana denez gero, identitatea eta ezberdintasuna erlazio eta alderatzeko bide ongi oinarrituak dira eta adimenarentzat baliagarriak.
es
Pero como supone una contradicci?n que dos o m?s sean uno, la identidad y la diversidad son relaciones y maneras de comparar bien fundadas y de utilidad para el entendimiento.
fr
Or comme c'est une contradiction, que deux ou plus d'un ne soient qu'un, l'Identit? & la Diversit? sont des rapports & des moyens de comparaison tr?s-bien fondez, & de grand usage ? l'entendement.
en
But it being a contradiction that two or more should be one, identity and diversity are relations and ways of comparing well founded, and of use to the understanding.
eu
3. Beste gauza guztiak azken batean substantzietan amaitzen diren moduak edo erlazioak besterik ez direnez, haien existentzia partikular bakoitza ere era berean determinatua izanen da;
es
3. Como todas las otras cosas no son sino modos o relaciones que, en definitiva, terminan en sustancias, la identidad y la diversidad de cada una de sus existencias particulares ser?n tambi?n determinadas de la misma manera.
fr
3. Toutes les autres choses n'?tant, apr?s les Substances, que des Modes ou des Relations qui se terminent aux Substances, on peut d?terminer encore par la m?me voye l'Identit? & la Diversit? de chaque existence particuli?re qui leur convient.
en
3. All other things being but modes or relations ultimately terminated in substances, the identity and diversity of each particular existence of them too will be by the same way determined: only as to things whose existence is in succession, such as are the actions of finite beings, v.
eu
beren existentzia segidan duten gauzei dagokienez bakarrik, hau da, hurrenez hurreneko etengabeko segidan dautzan higidura eta pentsamendua bezalako izaki finituen ekintzei dagokienez, ezin da zalantzatan jar berauen ezberdintasuna, zeren, hasten diren unean bertan iraungitzen direlarik, ezin baitira aldi ezberdinetan edo leku ezberdinetan existitu, izaki iraunkorrak aldi ezberdinetan leku diferenteetan existi daitezkeen moduan;
es
Solamente respecto a las cosas cuya existencia est? en sucesi?n, como son los actos de los seres finitos, por ejemplo, el pensamiento y el movimiento, que consisten ambos en un curso de sucesi?n, no puede ponerse en duda su diversidad, porque como cada uno perece en el momento que comienza, no puede existir en tiempos diferentes, ni en lugares distintos, de esta manera ocurre que los seres permanentes pueden existir en distintos tiempos y en lugares alejados.
fr
Seulement ? l'?gard des choses dont l'existence consiste dans une perpetuelle sucession, comme sont les actions des Etres finis, le Mouvement & la Pens?e, qui consistent l'un & l'autre dans une continuelle succession, on ne peut douter de leur diversit? ; car chacune p?rissant dans le m?me moment qu'elle commence, elles ne sauroient exister en diff?rens temps, ou en diff?rens lieux, ainsi que des Etres permanens peuvent en divers temps exister dans des lieux diff?rens ;
en
g. MOTION and THOUGHT, both which consist in a continued train of succession, concerning THEIR diversity there can be no question: because each perishing the moment it begins, they cannot exist in different times, or in different places, as permanent beings can at different times exist in distant places;
eu
eta horregatik aldi ezberdinetan kontsideraturiko ezein higidura edo pentsamendu izan daiteke bera, haren atal bakoitzak existentziara hasiera diferentea baitauka.
es
Por tanto, ning?n movimiento o pensamiento, considerados en diferentes tiempos, pueden ser el mismo, puesto que cada una de sus partes tiene un comienzo diferente de existencia.
fr
& par cons?quent, aucun mouvement ni aucune pens?e qu'on considere comme dans diff?rens temps ne peuvent ?tre les m?mes, puisque chacune de leurs parties a un diff?rent commencement d'existence.
en
and therefore no motion or thought, considered as at different times, can be the same, each part thereof having a different beginning of existence.
eu
4. Esana dugunetik erraz da aurkitzen hain biziki bilatu dena, principium individuationis; eta berau, argi dago, existentzia bera da, edozein motatako izakia garai eta leku zehatz batera determinatzen duena eta espezie bereko izaki biri komunikaezina dena.
es
4. A partir de cuanto se ha dicho, ser? f?cil descubrir lo que tanto se ha inquirido, el principium individuationis, y que, evidentemente, es la existencia misma que determina un ser de cualquier clase, en un tiempo y en un lugar determinado, incomunicable a dos seres de la misma especie.
fr
4. Par tout ce que nous venons de dire il est ais? de voir ce que c'est qui constitu? un Individu & le distingue de tout autre Etre, (ce qu'on nomme Principium Individuationis dans les Ecoles, o? l'on se tourmente si fort pour savoir ce que c'est) il est, dis-je, ?vident, que ce Principe consiste dans l'existence m?me qui fixe chaque ?tre, de quelque sorte qu'il soit, ? un temps particulier, & un lieu incommunicable ? deux Etres de la m?me esp?ce.
en
4. From what has been said, it is easy to discover what is so much inquired after, the PRINCIPIUM INDIVIDUATIONIS; and that, it is plain, is existence itself; which determines a being of any sort to a particular time and place, incommunicable to two beings of the same kind.
eu
Hau, substantzia eta modu bakunetan edo moduetan bururaerrazago dirudien arren, ez da, beroni buruz gogoeta egiten denean, pentsaezinagoa konposatuetan, zeri aplikatzen zaion arduraz kontuan hartuz gero;
es
Esto, aunque parece m?s f?cil de concebir en las sustancias simples o los modos, sin embargo, cuando se reflexiona, no es m?s dif?cil respecto a sustancias o modos complejos, si se tiene la precauci?n de considerar a qu? se aplica;
fr
Quoi que cela paroisse plus ais? ? concevoir dans les Substances ou Modes les plus simples, on trouvera pourtant, si l'on y fait reflexion, qu'il n'est pas plus difficile de le comprendre dans les Substances, ou Modes les plus complexes, si l'on prend la peine de considerer ? quoi ce Principe est pr?cis?ment appliqu?.
en
This, though it seems easier to conceive in simple substances or modes; yet, when reflected on, is not more difficult in compound ones, if care be taken to what it is applied: v.g.
eu
adibidez, demagun atomo bat, gorputz jarraiki bat azalera aldaezin baten baitan, aldi eta leku zehatz batean existitzen dena;
es
por ejemplo, supongamos un ?tomo, es decir, un cuerpo continuado dentro de unas superficies inmutables, que existe en un tiempo y lugar determinado;
fr
Supposons par exemple un Atome, c'est-?-dire, un Corps continu sous une surface immuable, qui existe dans un temps & dans un lieu d?termin?, il est ?vident, que dans quelque instant de son existence qu'on le considere, il est dans cet instant le m?me avec lui-m?me.
en
let us suppose an atom, i.e. a continued body under one immutable superficies, existing in a determined time and place;
eu
begi-bistakoa da, bere existentziako edozein unetan kontsideraturik, une horretan bere buruarekiko gauza bera dela, zeren, une horretan dena huraxe delarik eta ez beste ezer, gauza bat bera da eta horrelaxe iraunen du existitzen dirauen artean, aldi horretan gauza bera, eta ez beste bat, izanen delako.
es
resulta evidente que, considerado en cualquier instante de su existencia, es, en ese instante, el mismo por s? mismo. Porque, siendo lo que es en un instante, y ninguna otra cosa, es lo mismo, y as? tendr? que continuar siendo mientras su existencia se contin?e, puesto que durante ese tiempo ser? ?l mismo y no otro.
fr
Car ?tant dans cet instant ce qu'il est effectivement & rien autre chose, il est le m?me & doit continuer d'?tre tel, aussi long-temps que son existence est continu?e :
en
it is evident, that, considered in any instant of its existence, it is in that instant the same with itself. For, being at that instant what it is, and nothing else, it is the same, and so must continue as long as its existence is continued; for so long it will be the same, and no other.
eu
Era berean, bi atomo edo gehiago masa berean batzen badira, atomo horietako bakoitza lehengo bera izanen da, aurrean formulaturiko arauaren arabera;
es
De igual manera, si dos ?tomos o m?s se unen en la misma masa, cada uno de estos ?tomos ser? el mismo, por la regla formulada anteriormente;
fr
car pendant tout ce temps il sera le m?me, & non un autre.
en
In like manner, if two or more atoms be joined together into the same mass, every one of those atoms will be the same, by the foregoing rule:
eu
eta batuta dirauten artean, atomo horiek osaturiko masa ere masa bera edo gorputz bera izanen da nahitaez, atalak modu batera zein bestera baturik egon.
es
y mientras existan unidos, la masa compuesta de esos mismos ?tomos debe ser la misma masa o el mismo cuerpo, cualquiera que sea la manera en que se han unido sus partes.
fr
Et si deux, trois, quatre Atomes, & davantage, sont joints ensemble dans une m?me Masse, chacun de ces Atomes sera le m?me, par la r?gle que je viens de poser ;
en
and whilst they exist united together, the mass, consisting of the same atoms, must be the same mass, or the same body, let the parts be ever so differently jumbled.
eu
Baina atomoetako bat kendu edo beste bat gehituz gero, orduan ez da masa bera edo gorputz bera.
es
Pero si uno de estos ?tomos se quita o se a?ade otro, ya no ser? la misma masa o el mismo cuerpo.
fr
& pendant qu'ils existent joints ensemble, la masse qui est compos?e des m?mes Atomes, ou qu'on y en ajo?te un nouveau, ce n'est plus la m?me masse, ni le m?me corps.
en
But if one of these atoms be taken away, or one new one added, it is no longer the same mass or the same body.
