Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Baina atomoetako bat kendu edo beste bat gehituz gero, orduan ez da masa bera edo gorputz bera.
es
Pero si uno de estos ?tomos se quita o se a?ade otro, ya no ser? la misma masa o el mismo cuerpo.
fr
& pendant qu'ils existent joints ensemble, la masse qui est compos?e des m?mes Atomes, ou qu'on y en ajo?te un nouveau, ce n'est plus la m?me masse, ni le m?me corps.
en
But if one of these atoms be taken away, or one new one added, it is no longer the same mass or the same body.
eu
Izaki bizien egoeran, haien identitatea ez dago partikula beren masan, beste zerbaitetan baizik.
es
En el estado de las criaturas vivientes, su identidad no depende de la masa compuesta de las mismas part?culas, sino de alguna otra cosa.
fr
Quant aux cr?atures vivantes, leur Identit? ne d?pend pas d'une masse compos?e des m?mes particules, mais de quelque autre chose.
en
In the state of living creatures, their identity depends not on a mass of the same particles, but on something else.
eu
Izan ere, haietan materi zati handien aldaketak ez du identitatea aldatzen.
es
Porque en ellas la variaci?n de grandes porciones de materia no altera la identidad.
fr
Car en elles un changement de grande parties de mati?re ne donne point d'atteinte ? l'Identit?.
en
For in them the variation of great parcels of matter alters not the identity:
eu
Haritz bat, landare txiki izan ondoren zuhaitz handi bihurtzen dena eta gero inausi egiten dutena, beti da zuhaitz bera;
es
Una encina, que despu?s de ser planta peque?a se convierte en un gran ?rbol, y que despu?s es podado, sigue siendo el mismo ?rbol;
fr
Un Ch?ne qui d'une petite plante devient un grand arbre, & qu'on vient d'?monder, est to?jours le m?me Ch?ne ;
en
an oak growing from a plant to a great tree, and then lopped, is still the same oak;
eu
eta zaldi egiteraino hasi den pottoa, batzuetan lodi besteetan argal, zaldi bera da aldi guztian, kasu biotan ezinbestez atalen aldaketa nabaria dagoen arren, halatan, non beraietako bata ere ez den izatez materiazko masa bera, nahiz eta bata haritz bera eta bestea zaldi bera egiatan izan.
es
y un potro que pasa a ser caballo, unas veces caballo grueso, otras flaco, es durante todo el tiempo el mismo caballo, aunque en ambos casos ha habido un cambio evidente de sus partes; de manera que no son, en verdad, ninguno de los dos, las mismas masas de materia, si bien realmente el uno es la misma encina y el otro el mismo caballo.
fr
& un Poulain devenu Cheval, tant?t gras, & tant?t maigre, est durant tout ce temps-l? le m?me Cheval, quoi que dans ces deux cas il y a?t un manifeste changement de partie : de sorte qu'en effet ni l'un ni l'autre n'est une m?me masse de matiere, bien qu'ils soient veritablement, l'un le m?me Ch?ne ; & l'autre, le m?me Cheval.
en
and a colt grown up to a horse, sometimes fat, sometimes lean, is all the while the same horse: though, in both these cases, there may be a manifest change of the parts; so that truly they are not either of them the same masses of matter, though they be truly one of them the same oak, and the other the same horse.
eu
Hau horrela izateko arrazoia, aipaturiko kasu bietan-materiazko masa eta gorputz biziduna-identitatea gauza berari ez aplikatzea da.
es
La raz?n por la que esto es as? consiste en que en los dos casos de una masa de materia y de un cuerpo vivo la identidad no se aplica a la misma cosa.
fr
Et la raison de cette difference est fond?e sur ce que dans ces deux cas concernant une masse de mati?re, & un Corps vivant, l'Identit? n'est pas appliqu?e ? la m?me chose.
en
The reason whereof is, that, in these two cases-a MASS OF MATTER and a LIVING BODY-identity is not applied to the same thing.
eu
5. Horrela, bada, aztertu behar dugu haritz bat zertan bereizten den materiazko masa batetik, eta nik uste dut honexetan bereizten dela, alegia, hau nolabait baturiko materiazko partikulen kohesioa besterik ez den bitartean, hark haritzaren atalak eratzeko moduko partikulen antolaketa izatean, eta antolaketa hori, elikadura hartu eta banatzeko gai izanik, haritzaren zura, azala, horriak, etab., landare-bizitza izateko behar direnak, eratzeko egokia izatean.
es
5. As? pues, debemos considerar en lo que difiere una encina de una masa de materia, y me parece que ser?a en lo siguiente: en que la masa de materia s?lo es la cohesi?n de partes de materia y su manera de estar unidas, mientras que en el primer caso es una disposici?n de part?culas, de manera que lleguen a constituir partes de una encina, u organizadas de tal forma que resulten adecuadas para recibir y distribuir el alimento que necesitan para que se formen la madera, la corteza, las hojas, etc., de dicha encina, que es en lo que consiste una vida vegetal.
fr
5. Il reste donc de voir en quoi un Ch?ne diff?re d'une masse de Mati?re ; & c'est, ce me semble, en ce que la derni?re de ces choses n'est que la coh?sion de certaines particules de Mati?re, de quelque mani?re qu'elles soient unies, au lieu que l'autre est une disposition de ces particules telle qu'elle doit ?tre pour constituer les parties d'un Ch?ne, & une telle organization de parties dans un seul Corps qui participe ? une commune vie ;
en
5. We must therefore consider wherein an oak differs from a mass of matter, and that seems to me to be in this, that the one is only the cohesion of particles of matter any how united, the other such a disposition of them as constitutes the parts of an oak; and such an organization of those parts as is fit to receive and distribute nourishment, so as to continue and frame the wood, bark, and leaves, &c., of an oak, in which consists the vegetable life.
eu
Bizitza komunean parte hartzen duen gorputz koherente baten atalen antolaketak eratzen duelarik landare bat beraren batasuna, landare horrek bizitza berean parte hartzen duen artean landare berbera izanik irauten du, bizitza hau landare biziari bitalki baturiko partikula berriei komunikatu arren, landare horrentzat egokia den antzeko antolaketa baten bidez.
es
Siendo, pues, lo que constituye la unidad de la planta esa organizaci?n de sus partes en un cuerpo coherente que participa en una vida com?n, una planta contin?a siendo la misma en tanto contin?a participando de la misma vida, aun cuando esa vida sea comunicada a nuevas part?culas de materia, unidas de forma vital a la planta viva, gracias a una organizaci?n semejante continuada, que es la que resulta conveniente para esa planta.
fr
une Plante continu? d'?tre la m?me Plante aussi long-temps qu'elle a part ? la m?me vie, quoi que cette vie vienne ? ?tre communiqu?e ? de nouvelles parties de mati?re, unies vitalement ? la Plante d?ja vivante, en vertu d'une pareille organization continu?e, laquelle convient ? cette esp?ce de Plante.
en
That being then one plant which has such an organization of parts in one coherent body, partaking of one common life, it continues to be the same plant as long as it partakes of the same life, though that life be communicated to new particles of matter vitally united to the living plant, in a like continued organization conformable to that sort of plants.
eu
Izan ere, antolaketa hau, edozein unetan materiazko multzoren batean dagoenean, beste guztietatik bereizitako izaki konkretu horretan dagoelarik, bizi indibidual horixe da, alegia, momentu horretatik aurrera eta atzera sentigaizki elkarren ondoren etenik gabe datozen eta landarearen gorputz bizidunarekin baturik dauden atalen segidan exisititzen den bizi indibidula, eta landare hori bat bera eta haren atal guztiak landare beraren atal izatea egiten duen identitatea dauka, atalok bizitza komun hori euretara eramateko behar den antolaketa jarraiki horretan baturik existitzen diren artean.
es
Porque, como esta organizaci?n est? en todo momento, cualquier conjunto de materia se distingue, en este concreto particular, de todo lo dem?s, y constituye esa vida individual que, existiendo constantemente desde ese momento, tanto hacia atr?s como hacia adelante, en la misma continuidad de partes que se suceden de manera insensible y que est?n unidas al cuerpo vivo de la planta, tiene as? esa identidad que hace que sea la misma planta y que hace que todas sus partes lo sean de una misma planta, durante todo el tiempo que existan unidas en esa organizaci?n continuada que es apta para transmitir esa vida com?n a todas las partes unidas de esta manera.
fr
Car cette organization ?tant en un certain moment dans un certain amas de Mati?re, est distingu?e dans ce compos? particulier de toute autre organization, & constitu? cette vie individuelle, qui existe continuellement dans ce moment, tant avant, qu'apr?s, dans la m?me continuit? de parties insensibles qui se succedent les unes aux autres, unies au Corps vivant de la Plante, par o? la Plante a cette identit? qui la fait ?tre la m?me Plante, qui fait que toutes ses parties sont les parties d'une m?me Plante, pendant tout le temps qu'elles existent jointes ? cette organization continu?e, qui est propre ? transmettre cette commune vie ? toutes les parties ainsi unies.
en
For this organization, being at any one instant in any one collection of matter, is in that particular concrete distinguished from all other, and IS that individual life, which existing constantly from that moment both forwards and backwards, in the same continuity of insensibly succeeding parts united to the living body of the plant, it has that identity which makes the same plant, and all the parts of it, parts of the same plant, during all the time that they exist united in that continued organization, which is fit to convey that common life to all the parts so united.
eu
6. Animaliengan arazoa ez da oso diferentea eta edonork ikus lezake zerk egiten duen aberea izatea eta bat bera izaten segitzea.
es
6. Este caso no difiere mucho del de los animales, para que cualquiera no pueda ver qu? es lo que constituye un animal, y qu? es lo que hace que siga siendo lo mismo.
fr
6. Le cas n'est pas si diff?rent dans les Brutes que chacun ne puisse conclurre de l?, que leur Identit? consiste dans ce qui constitu? un Animal & le fait continuer d'?tre le m?me.
en
6. The case is not so much different in BRUTES but that any one may hence see what makes an animal and continues it the same.
eu
Antzeko zerbait gertatzen da makinetan eta gai hau argitzeko balio lezake.
es
Algo as? ocurre con las m?quinas y puede servir para ilustrarlo.
fr
Il y a quelque chose de pareil dans les Machines artificielles, & qui peut servir ? ?claircir cet article.
en
Something we have like this in machines, and may serve to illustrate it.
eu
Adibidez, zer da erloju bat?
es
Por ejemplo, ?qu? es un reloj?
fr
Car par exemple, qu'est-ce qu'une Montre ?
en
For example, what is a watch?
eu
Gauza nabaria da xede zehatz baterako egokituriko atalen antolaketa edo eraiketa bat besterik ez dela, behar duen indarra gehituz gero, xede hori erdiesten duena.
es
Resulta evidente que no es otra cosa distinta a una organizaci?n o construcci?n de sus partes dispuestas adecuadamente para un cierto fin que, cuando una fuerza suficiente se le a?ade, es capaz de funcionar.
fr
Il est ?vident que ce n'est autre chose qu'une organization ou construction de parties, propre ? une certaine fin, qu'elle est capable de remplir, lorsqu'elle re?oit l'impression d'une force suffisante pour cela.
en
It is plain it is nothing but a fit organization or construction of parts to a certain end, which, when a sufficient force is added to it, it is capable to attain.
eu
Suposatuko bagenu makina hau gorputz jarraiki bat dela eta haren atal antolatuak atal sentigaitzak etengabeki gehitu edo kenduz konpondu, gehitu edo gutxitzen direla bizitza komun batean, abere baten gorputzaren oso antzeko zerbait ukanen genuke; baina diferentzia honexekin, alegia, bizitzaren funtsa den antolaketaren egokitasuna eta higidura batera hasten direla, higidura barrutik datorrelarik, makinak ordea, indarra nabariki kanpotik datorkiolarik, maiz indarrik ez daukan artean, organoa behar bezala eta indarra hartzeko prest-prest egon arren.
es
Si suponemos que esta m?quina es un cuerpo continuo, cuyas partes organizadas se reparan, aumentan o disminuyen mediante una adici?n constante o una separaci?n de partes insensibles, en una vida com?n, tendremos algo muy semejante al cuerpo de un animal; pero con esta diferencia: que en un animal la adecuaci?n de la organizaci?n y del movimiento, que es en lo que consiste la vida, comienzan al mismo tiempo, viniendo el movimiento del interior; pero en las m?quinas, como la fuerza sensible procede de fuerza, muchas veces est? ausente cuando el ?rgano est? en orden y bien dispuesto para recibirlas.
fr
De sorte que si nous supposions que cette Machine f?t un seul Corps continu, dont toutes les parties organiz?es fussent repar?es, augment?es, ou diminu?es par une constante addition ou separation de parties insensibles par le moyen d'une commune vie qui entret?nt toutes la machine, nous aurions quelque chose de fort semblable au Corps d'un Animal, avec cette diff?rence, Que dans un Animal la justesse de l'organization & du mouvement, en quoi consiste la vie, commence tout ? la fois, le mouvement venant de dehors, manque souvent lorsque l'organe est en ?tat & bien dispos? ? en recevoir les impressions.
en
If we would suppose this machine one continued body, all whose organized parts were repaired, increased, or diminished by a constant addition or separation of insensible parts, with one common life, we should have something very much like the body of an animal; with this difference, That, in an animal the fitness of the organization, and the motion wherein life consists, begin together, the motion coming from within; but in machines the force coming sensibly from without, is often away when the organ is in order, and well fitted to receive it.
eu
7. Horrek erakusten digu, halaber, zertan datzan gizaki beraren identitatea, alegia, bizitza jarraitu berberaz gozatzean soilik, etengabeko isurian ari diren eta gorputz antolatu berari segidan bitalki baturik dauden materiazko partikulen bidez.
es
7. Esto tambi?n muestra en qu? consiste la identidad del mismo hombre, es decir, no en otra cosa que en la participaci?n de la misma vida continuada, part?culas de materia constante, en una sucesi?n vitalmente unidas al mismo cuerpo organizado.
fr
7. Cela montre encore en quoi consiste l'Identit? du m?me homme, savoir, en cela seul qu'il jou?t de la m?me vie, continu?e par des particules de Mati?re qui sont dans un flux perpetuel, mais qui dans cette succession sont vitalement unies au m?me Corps organiz?.
en
7. This also shows wherein the identity of the same MAN consists; viz. in nothing but a participation of the same continued life, by constantly fleeting particles of matter, in succession vitally united to the same organized body.
eu
Gizakiaren identitatea, edozein animaliarena bezala, une zehatz batean ongi antolaturiko gorputza ez den eta harrezkero bizi-antolaketa bakar baten pean gorputz horri itsatsita dauden segidako materiazko partikula jariakor bakoitzean jarraituriko gorputza ez den zerbaitetan jartzen duen edonork lanak izanen ditu enbrioia, heldua, zoroa eta zentzuduna gizaki bera direla esaten, behintzat honako hau onartzeko moduko suposaketa egiten ez badu, alegia, Seth, Ismael, Sokrates, Pilatos, San Agustin eta Zesar Borgia gizon bat bera izan zirela.
es
El que quiera situar la identidad del hombre en cualquier otra cosa que no sea en lo mismo en que est? en los otros animales, en los cuerpos correctamente organizados, tomando un instante cualquiera, y que, desde entonces, contin?a en esa organizaci?n vital, por una sucesi?n de varias fugaces part?culas de materia unidas a ella, encontrar? que es dif?cil que un embri?n en un hombre entrado en a?os, un loco y un soberbio sean el mismo hombre, por cualquier suposici?n, de la que no se siga que es posible que Set, Ismael, S?crates, Pilatos, San Agust?n y C?sar Borgia fueron el mismo hombre.
fr
Quiconque attachera l'Identit? de l'Homme ? quelque autre chose qu'? ce qui constitu? celle des autres Animaux, je veux dire ? un Corps bien organiz? dans un certain instant, & qui d?s lors continu? dans cette organization vitale par une succession de diverses particules de Mati?re qui lui sont unies, aura de la peine ? faire qu'un Embryon, un homme ?g?, un fou & un sage soient le m?me homme en vertu d'une supposition d'o? il ne s'ensuive qu'il est possible que Seth, Isma?l, Socrate, Pilate, St. Augustin, & C?sar Borgia sont un seul & m?me homme.
en
He that shall place the identity of man in anything else, but, like that of other animals, in one fitly organized body, taken in any one instant, and from thence continued, under one organization of life, in several successively fleeting particles of matter united to it, will find it hard to make an embryo, one of years, mad and sober, the SAME man, by any supposition, that will not make it possible for Seth, Ismael, Socrates, Pilate, St. Austin, and Caesar Borgia, to be the same man.
eu
Izan ere, arimaren identitateak soilik egiten badu gizakia bat bera izatea eta materiaren izaeran ezer ez badago espiritu indibidual bera gorputz ezberdinei batzea eragozten duena, posible izanen da garai urrunduetan bizi izan ziren izakera diferenteko gizon horiek gizon bera izatea;
es
Porque si la identidad del alma por s? sola hace que el mismo hombre sea ?l, y no hay nada en la naturaleza de la materia que impida que un mismo esp?ritu pueda no estar unido a diferentes cuerpos, resultar? posible que estos hombres, que vivieron en edades diferentes y que tuvieron diferentes temperamentos, puedan haber sido el mismo hombre;
fr
Car si l'Identit? de l'Ame sait toute seule qu'un homme est le m?me, & qu'il n'y a?t rien dans la nature de la Mati?re qui emp?che qu'un m?me Esprit individuel ne puisse ?tre uni ? diff?rens Corps, il sera fort possible que ces hommes qui ont v?cu en diff?rens si?cles & ont ?t? d'un temperament diff?rent, ayent ?t? un seul & m?me homme :
en
For if the identity of SOUL ALONE makes the same MAN; and there be nothing in the nature of matter why the same individual spirit may not be united to different bodies, it will be possible that those men, living in distant ages, and of different tempers, may have been the same man:
eu
eta hitz egiteko era hau gizon hitza era oso arraroan erabiltzearen ondorio izan daiteke, hau da, gorputza eta forma kanpo uzten dituen ideiari aplikaturik erabiltzeagatik.
es
y esta manera de hablar debe ser debida a un extra?o uso de la palabra hombre, aplicada a una idea de la cual se excluye el cuerpo y la forma.
fr
fa?on de parler qui seroit fond?e sur l'?trange usage qu'on feroit du mot homme en l'appliquant ? une id?e dont on exclurroit le Corps & la forme ext?rieure.
en
which way of speaking must be from a very strange use of the word man, applied to an idea out of which body and shape are excluded.
eu
Eta hitz egiteko era hau are bateragaitzago litzateke transmigrazioa onartzen duten filosofoen nozioekin, hauen ustez gizakien arimak euren gehiegikeriengatik zigortuak izan baitaitezke abereen gorputzetara aldatzera, han euren neurriko bizilekua aurki dezaten, euren abere-joerak asetzeko moduko organo eta guzti.
es
Adem?s, semejante modo de hablar, a?n peor se compaginar?a con las nociones de aquellos fil?sofos que admiten la transmigraci?n y que son de la opini?n de que las almas de los hombres, a causa de sus defectos, pueden caer dentro de los cuerpos de las bestias, como habitaciones adecuadas, con ?rganos propios para darles satisfacci?n a sus aspiraciones brutales.
fr
Cette mani?re de parler s'accorderoit encore plus mal avec les notions de ces Philosophes qui reconnoissant la Transmigration, croyent que les Ames des hommes peuvent ?tres envoy?es pour punition de leurs d?reglemens, dans des Corps de B?tes, comme dans des habitations propres ? l'assouvissement de leurs passions brutales.
en
And that way of speaking would agree yet worse with the notions of those philosophers who allow of transmigration, and are of opinion that the souls of men may, for their miscarriages, be detruded into the bodies of beasts, as fit habitations, with organs suited to the satisfaction of their brutal inclinations.
eu
Baina hala ere uste dut, Heliogabaloren arima bere zerri baten baitan dagoela etsi-etsian sinetsi arren, inork ere ez lukeela esanen txerri hori gizona edo Heliogabalo bera denik.
es
Y, sin embargo, pienso que nadie que estuviera seguro de que el alma de Heliog?balo estaba en uno de sus cerdos, podr?a decir que el cerdo era un hombre o que era Heliog?balo.
fr
Car je ne croi pas qu'une personne qui seroit ass?r?e que l'Ame d'Heliogabale existoit dans l'un de ses Pourceaux, voul?t dire que ce Pourceau ?toit un homme, ou le m?me homme qu'Heliogabale.
en
But yet I think nobody, could he be sure that the SOUL of Heliogabalus were in one of his hogs, would yet say that hog were a MAN or Heliogabalus.
eu
8. Ez da, beraz, substantzi batasuna identitate mota guztiak hartzen dituena edo kasu bakoitzean identitatea zehaztuko duena;
es
8. Por tanto, no es la unidad de la sustancia lo que comprende toda clase de identidad, ni lo que la determina en cada caso;
fr
8. Ce n'est donc pas l'unit? de Substance qui comprend toute sorte d'Identit?, ou qui la peut d?terminer dans chaque rencontre.
en
8. It is not therefore unity of substance that comprehends all sorts of identity, or will determine it in every case;
eu
aitzitik, hartaz zuzen pentsatu eta juzgatzeko, kontuan izan behar dugu zein ideia ordezkatzen duen aplikaturiko hitzak.
es
sino que, para concebirla y juzgarla correctamente, es preciso considerar qu? idea est? significada por la palabra a la que se aplica;
fr
Mais pour se faire une id?e exacte de l'Identit?, & en juger sainement, il faut voir quelle id?e est signifi?e par le mot auquel on l'applique ;
en
but to conceive and judge of it aright, we must consider what idea the word it is applied to stands for:
eu
Horrela gauza bat da substantzia bera izatea, beste bat gizaki bera izatea eta beste bat pertsona bera izatea, pertsona, gizaki eta substantzia hiru ideia ezberdin ordezkatzen dituzten hiru izen baldin badira; izan ere, zein den izenari dagokion ideia, huraxe izanen da ezinbestez identitatea.
es
porque una cosa es ser la misma sustancia y otra es ser el mismo hombre, y otra distinta ser la misma persona, si es que persona, hombre y sustancia son tres nombres que significan tres ideas diferentes, puesto que, seg?n como sea la idea perteneciente al hombre, as? llegar? a ser la identidad.
fr
car ?tre la m?me Substance, le m?me homme, & la m?me personne sont trois choses diff?rentes, s'il est vrai que ces trois termes, Personne, Homme, & Substance emportent trois diff?rentes id?es ; parce que telle qu'est l'id?e qui appartient ? un certain nom, telle doit ?tre l'identit?.
en
it being one thing to be the same SUBSTANCE, another the same MAN, and a third the same PERSON, if PERSON, MAN, and SUBSTANCE, are three names standing for three different ideas;-for such as is the idea belonging to that name, such must be the identity;
eu
Eta hau gogoan izan balitz, kontu honen inguruan gertatu ohi den nahasketa neurri handian ekidin zatekeen, itxurazko zailtasun asko sortzen baitira batez ere identitate pertsonalari dagokionez, eta horregatik horixe aztertuko dugu hurrengo puntuan.
es
En lo cual, si se hubiese atendido con m?s detenimiento, se habr?a evitado una gran parte de esa confusi?n que a menudo ocurre al tratar sobre la materia, suscit?ndose no pocas dificultades aparentes, especialmente en lo que se refiere a la identidad personal, cuesti?n que vamos a tratar en el pr?ximo apartado.
fr
Cela consider? avec un peut plus d'attention & d'exactitude auroit peut-?tre pr?venu une bonne partie des embarras o? l'on tombe souvent sur cette mati?re, & qui sont suivis de grandes difficultez apparentes, principalement ? l'?gard de l'Identit? personnelle que nous allons examiner par cet effet avec un peut d'application.
en
which, if it had been a little more carefully attended to, would possibly have prevented a great deal of that confusion which often occurs about this matter, with no small seeming difficulties, especially concerning PERSONAL identity, which therefore we shall in the next place a little consider.
eu
9. Abere bat gorputz bizidun organizatua da eta, beraz, abere bera, esan dugun bezala, materiazko partikula ezberdinei komunikatzen zaien bizi jarraitu bera da, partikulok segidan gorputz bizidun organizatu honi elkartuta dauden bitartean.
es
9. Un animal es un cuerpo viviente organizado y, en consecuencia, el mismo animal, como ya hemos observado, es la misma vida continuada que se comunica a diferentes part?culas de materia seg?n les ocurre al estar de manera sucesiva unidas a ese cuerpo vivo organizado.
fr
9. Un Animal est un Corps vivant organiz? ; & par cons?quent, le m?me Animal est, comme nous avons d?ja remarqu?, la m?me vie continu?e, qui est communiqu?e ? diff?rentes particules de Mati?re, selon qu'elles viennent ? ?tre successivement unies ? ce Corps organiz? qui a de la vie :
en
9. An animal is a living organized body; and consequently the same animal, as we have observed, is the same continued LIFE communicated to different particles of matter, as they happen successively to be united to that organized living body.
eu
Eta ematen diren bestelako definizioak gorabehera, behaketa zorrotzak dudatik kanpo uzten du gizaki soinuak gure ezpainetan adierazitako nozioa geure gogamenean daukagun halako forma jakin bat daukan aberearen zeinua dela.
es
Y cualquiera otra definici?n que se d?, lo cierto es que la observaci?n ingeniosa pone fuera de toda duda que la idea que tenemos en la mente, acerca de algo significado por la palabra hombre, no es sino la de un animal dotado de una cierta forma.
fr
& quoi qu'on dise des autres d?finitions, une observation sincere nous fait voir certainement, que l'id?e que nous avons dans l'Esprit de ce dont le mot Homme est un signe dans notre bouche, n'est autre que l'id?e d'un Animal d'une certaine forme.
en
And whatever is talked of other definitions, ingenious observation puts it past doubt, that the idea in our minds, of which the sound man in our mouths is the sign, is nothing else but of an animal of such a certain form.
eu
Izan ere, uste osoz baiezta dezakedala pentsatzen dut gutariko edonork norbere modura egin eta eratutako izakia ikusita, beronek katu edo loro batek baino adimen gehiagorik ez erakutsi arren, ez liokeela horregatik gizaki izena ukatuko;
es
Porque me parece que puedo estar seguro de que cualquier hombre que vea a una criatura hecha y formada como ?l, aunque no pensara o hablara m?s de lo que lo hace un gato o un loro, no dejar?a de llamarlo hombre.
fr
Voici ses paroles : " J'avois to?jours eu envie de savoir de la propre bouche du Prince Maurice de Nassau, ce qu'il y avoit de vrai dans une histoire que j'avois ou? dire plusieurs fois au sujet d'un Perroquet qu'il avoit pendant qu'il ?toit dans son Gouvernement du Bresil. Comme je crus que vraisemblablement je ne le verrois plus, je le priai de m'en ?claircir.
en
Since I think I may be confident, that, whoever should see a creature of his own shape or make, though it had no more reason all its life than a cat or a parrot, would call him still a MAN;
eu
era berean, katuari edo loroari entzunen balio arrazoitsu filosofiaz argudiatzen, katutzat edo lorotzat soilik hartuko luke, eta lehenaz esanen luke gizaki trakets arrazoimenik gabea dela eta bigarrenaz loro argi eta arrazoiduna dela.
es
O de que, cualquiera que escuchara discurrir o razonar a un gato o a un loro, no lo llamar?a sino gato o loro ni lo tomar?a por otra cosa distinta, y dir?a del primero que era un hombre irracional y embotado y del segundo que era un loro muy inteligente y racional.
fr
Il r?pondit que c'?toit quelque G?n?ral. On le fit approcher, & le Prince lui demanda, D'o? venez-vous ? Il r?pondit, de Marinan.
en
or whoever should hear a cat or a parrot discourse, reason, and philosophize, would call or think it nothing but a CAT or a PARROT;
eu
Autore ospetsu batengan aurkitzen dugun aipamen batek eusten dio loro arrazoidun baten suposizioari.
es
Un relato que tenemos de un autor muy famoso es suficiente para constatar la suposici?n del loro racional que hemos hecho.
fr
Le Prince, A qui ?tes-vous ? Le perroquet, A un Portugais.
en
and say, the one was a dull irrational man, and the other a very intelligent rational parrot.
eu
Horrelaxe dio:
es
Sus palabras fueron ?stas:
fr
Le Prince, Que fais tu l? ?
en
 
eu
"Maruzio printzearen beraren ahotik ezagutu nahi nuen bala-bala zebilen baina sinesgarritasun handiz kontatzen zen istorio bat, nik neuk beste askorengandik entzuna nuena; istorioa printzeak bere agintaldian Brasilen zeukan eta arrazoidun izaki baten pare mintzatzen zein galderei erantzuten zien loro batez zen, halatan non haren segiziokoek sorginkeria edo deabrutze kasu bat zela uste baitzuten; eta gero luzaro Holandan bizi izan zen haren kaperau batek ordutik aurrera ezin zuen lororik jasan eta loro guztiek deabrua zeukatela barruan esaten zuen.
es
"Ten?a el deseo de conocer de los propios labios del pr?ncipe Mauricio lo que hab?a de cierto en un relato que se ten?a como una acreditada y verdadera historia, y que yo hab?a o?do contar a muchas personas, sobre un viejo loro que tuvo cuando gobern? el Brasil, que hablaba, preguntaba, respond?a cualquier cuesti?n ordinaria como si de una criatura racional se tratase, hecho que origin? una cierta confusi?n entre el s?quito del pr?ncipe, suponiendo muchos que se trataba de un caso de brujer?a o de posesi?n diab?lica y hasta tal punto que un capell?n suyo, que despu?s vivi? en Holanda, no pod?a tolerar por ello a ning?n loro, pues dec?a que todos ten?an el diablo metido en el cuerpo.
fr
 
en
 
eu
Istorio honen zehaztasun asko nituen entzunak eta sinesgarritasuna ukatzerik ez neukan pertsonengandik, eta horrexek eraman ninduen Maruzio printzeari galdetzera kontu honen egiari buruz.
es
Este cuento lo he o?do de muchas personas a las que forzosamente ten?a que dar cr?dito, por lo que decid? pregunt?rselo al mismo pr?ncipe para que me informara sobre lo que hubiera de verdad en este asunto.
fr
Le Perroquet, Je garde les poules. Le Prince se mit ? rire, & dit, Vous gardez les poules ?
en
10. For I presume it is not the idea of a thinking or rational being alone that makes the IDEA OF A MAN in most people's sense:
eu
Ohi zuen argitasun eta zehaztasunaz erantzun zidan egiarik bazela esaten zenean, nahiz eta gezur askorekin nahasirik.
es
Me respondi?, tan breve y cordialmente como acostumbraba, que hab?a algo de cierto en lo que se dec?a, aunque mezclado con mucha exageraci?n.
fr
Le Perroquet r?pondit, Oui, moi ;
en
but of a body, so and so shaped, joined to it;
eu
Lehenaz informatzea nahi nuela esa nion. Hotz eta motz erantzun zidan entzun zuela loro zahar hartaz Brasilen egon zenean eta, esaten ziotenaz ezer sinesten ez zuen arren eta animalia handik urrun egonik ere, hain ikusmin handia zuela, non ekar ziezaiotela agindu zuen.
es
Quise que me informara de lo primero, y me dijo, en pocas palabras, que cuando lleg? al Brasil tuvo noticia de ese viejo loro, y aunque no le dio cr?dito a lo que se dec?a y el animal se hallaba a bastante distancia, fue tanta su curiosidad que mand? que se lo trajeran.
fr
& je sai bien faire chuc, chuc ; ce qu'on a acco?tum? de faire quand on appelle les poules, & ce que le Perroquet repeta plusieurs fois.
en
and if that be the idea of a man, the same successive body not shifted all at once, must, as well as the same immaterial spirit, go to the making of the same man.
eu
Loro hura oso handia eta zaharra zen, eta txoria printzea holandar mordo batekin zegoen gelara sartu baino ez, ziplo bota zuen: Hau duk hau gizon zuri piloa!. Printzea seinalatuz gizon hura nor zela uste zuen galdetu zioten. Eta hark jeneralen bat edo izanen zela erantzun. Loroa hurbildu ziotenean, printzeak galdetu zion:
es
El tal loro era muy grande y viejo, y cuando lo metieron por primera vez en la habitaci?n en que se hallaba el pr?ncipe, rodeado de muchos alemanes, ?l dijo al verlos:'?Qu? conjunto de gente blanca est? aqu??' Le preguntaron que qui?n pensaba que era ese hombre, apuntando hacia el pr?ncipe, y respondi? que alg?n general u otra persona similar. Cuando se le acercaron, el pr?ncipe le pregunt?:
fr
Je rapporte les paroles de ce beau Dialogue en Fran?ois, comme le Prince me les dit. Je lui demandai encore quelle langue parloit le Perroquet.
en
 
eu
D'o? venez-vous? Eta hark:
es
D'o? venez-vous?' respondi?.
fr
Il me r?pondit, que c'?toit en Brasilien.
en
 
eu
De Marinnan. Printzeak: A qui estes-vous?
es
'De Marinan.' El pr?ncipe le volvi? a preguntar: 'A qui ?tesvous?' El loro.
fr
Quoi qu'il en soit, il n'est peut-?tre pas mal d'?gayer quelquefois la scene par de telles disgressions, ? propos ou non. "
en
11. This being premised, to find wherein personal identity consists, we must consider what PERSON stands for;
eu
Eta loroak:
es
 
fr
10. J'ai eu soin de faire voir ? mon Lecteur cette Histoire tout au long dans les propres termes de l'Auteur, parce qu'il me semble qu'il ne l'a pas jug?e incroyabe, car on ne sauroit s'imaginer qu'un si habile homme que lui, qui avoit assez de capacit? pour autoriser tous les temoignages qu'il nous donne de lui-m?me, e?t pris tant de peine dans un endroit o? cette Histoire ne fait rien ? son sujet, pour nous reciter sur la foi d'un homme qui ?toit non seulement son ami, comme il nous l'apprend lui-m?me, mais encore un Prince qu'il reconnoit homme de bien & d'honneur, un conte qu'il ne pouvoir croire incroyabe sans le regarder comme fort ridicule. Il est visible que le Prince qui garentit cette Histoire, & que notre Auteur qui la rapporte apr?s lui, appellent tous deux ce causeur, un Perroquet :
en
 
eu
A un Portugais. Printzeak: Que fais-tu l??
es
'A un Portugais.' El pr?ncipe le volvi? a preguntar: 'Que fais-tu l??' El loro:
fr
& je demande ? toute autre personne ? qui cette Histoire paroit digne d'?tre racont?e, si, suppos? que ce Perroquet & tous ceux de son Esp?ce eussent to?jours parl?, comme ce Prince nous assure que celui-l? parloit, je demande, dis-je s'ils n'auroient pas pass? pour une race d'Animaux raisonnables :
en
-which, I think, is a thinking intelligent being, that has reason and reflection, and can consider itself as itself, the same thinking thing, in different times and places;
eu
Eta loroak: Je garde les poulles. Printzeak barreari eman zion eta esan zion: Vous gardez les poulles?
es
'Je garde les poules.' El pr?ncipe empez? a re?r y le dijo: 'Vous gardez les poules?' A lo cual el loro contest?:
fr
Car je m'imagine, que ce qui constitu? l'id?e d'un homme, dans l'Esprit de la pl?part des gens, n'est pas seulement l'Id?e d'un Etre pensant & raisonnable, mais aussi celle d'un Corps form? de telle & de telle mani?re qui est joint ? cet Etre.
en
which it does only by that consciousness which is inseparable from thinking, and, as it seems to me, essential to it:
eu
Loroak erantzun zion:
es
 
fr
Or si c'est l? l'id?e d'un Homme, le m?me Corps form? de partie successives qui ne se dissipent pas toutes ? la fois, doit concourir aussi bien qu'un m?me Esprit Immateriel ? faire le m?me homme. 11. Cela pos?, pour trouver en quoi consiste l'Identit? personnelle, il faut voir ce qu'emporte le mot de Personne. C'est, ? ce que je croi, un etre pensant & intelligent, capable de raison & de reflexion, & qui se peut considerer soi-m?me comme le m?me, comme une m?me chose qui pense en diff?rens temps & en diff?rens lieux ;
en
 
eu
Oui, moi; et je sais bien faire.
es
'Oui, moi, je sais bien faire.' Y dio la misma respuesta cuatro o cinco veces, imitando el sonido que hace la gente para llamar a los pollos.
fr
ce qu'il fait uniquement par le sentiment qu'il a de ses propres actions, lequel est inseparable de la pens?e, & lui est, ce me semble, enti?rement essentiel, ?tant impossible ? quelque Etre que ce soit d'appercevoir, sans appercevoir qu'il apper?oit.
en
it being impossible for any one to perceive without PERCEIVING that he does perceive.
eu
Eta jendeak txitoei deitzeko egin ohi duen kakara egin zuen loroak lauzpabost bider.
es
He registrado las palabras de este curioso di?logo en franc?s tal y como me las recit? el pr?ncipe.
fr
Lorsque nous voyons, que nous entendons, que nous flairons, que nous go?tons, que nous sentons, que nous m?ditons, ou que nous voulons quelque chose, nous le connoissons ? mesure que nous le faisons.
en
When we see, hear, smell, taste, feel, meditate, or will anything, we know that we do so.
eu
Elkarrizketa honetako hitzak frantsesez jarri ditut, halaxe kontatu baitzidan Maruzio printzeak.
es
Le pregunt? en qu? idioma hablaba el loro y me contest?: 'En brasile?o';
fr
cette connoissance accompagne to?jours nos Sensations & nos perceptions pr?sentes ;
en
Thus it is always as to our present sensations and perceptions:
eu
Loroa zein hizkuntzaz mintzatu zen galdetu nion printzeari eta esan zidan brasileraz egin zuela.
es
dije que si ?l hablaba este idioma y me respondi? que no, pero que hab?a tenido el cuidado de tener junto a ?l a dos int?rpretes:
fr
& c'est par-l? que chacun est ? lui-meme ce qu'il appelle soi m?me.
en
and by this every one is to himself that which he calls SELF:
eu
Brasileraz ulertzen ote zuen galdetu nion eta hark ezetz, baina bere aldamenean bi interprete edukitzeko ardura hartu zuela, brasileraz mintzatzen zen holandar bat eta nederlanderaz egiten zuen brasildar bat, eta biei banan eta sekretuan galdetu ziela eta biak bat etorri zirela loroak esandakoari buruz.
es
el uno, un holand?s que conoc?a el brasile?o, y el otro, un brasile?o que sab?a hablar el holand?s y que interrog? a ambos por separado y en secreto, habiendo los dos respondido de acuerdo respecto a lo dicho por el loro.
fr
On ne consid?re pas dans ce cas si le m?me Soi est continu? dans la m?me Substance, ou dans diverses Substances.
en
-it not being considered, in this case, whether the same self be continued in the same or divers substances.
eu
Ezin izan dut kontatu gabe utzi istorio harrigarri hau, kontu arruntetatik oso urrun dagoena delako eta lehen eskutik jasoa dudalako, horrek egiazkotzat hartzeko moduko egiten duelarik, zeren esanen bainuke printzeak, berak behintzat, esan zidan guztia sinesten zuela, beti gizon onest eta jainkozaletzat edukitakoa baitzen.
es
No pude menos que relatar este extra?o suceso, porque es algo que se sale de lo com?n y por haberlo recogido de primera mano, lo cual lo hace pasar como cierto, pues pienso que el pr?ncipe, al menos, cre?a todo lo que me dijo, y siempre fue considerado un hombre honesto y p?o.
fr
Car puisque la con-science accompagne to?jours la pens?e, & que c'est l? ce qui fait que chacun est ce qu'il nomme soi-m?me, & par o? il se distingue de toute autre chose pensante :
en
For, since consciousness always accompanies thinking, and it is that which makes every one to be what he calls self, and thereby distinguishes himself from all other thinking things, in this alone consists personal identity, i.e.
