Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Eta, horrela, termino moral guztiak ere, agian urrunago jota, baina azken batean ideia bakunen bilduma batean amaitzen dira, zeren hitz erlatiboak, nahiz eta oso maiz ezaguntzat dauden beste erlazio batzuek adierazi lehenengo eta behin, erlazio batetik bestera pasaz gero, ideia bakunetan amaitzen baitira beti.
es
Y de esta manera es como tambi?n las palabras morales terminan finalmente en un conjunto de ideas simples, aunque quiz? m?s remotamente, por-que el significado inmediato de los t?rminos relativos tiene con frecuencia relaciones supuestamente conocidas, de las que si se pasa de la una a la otra terminan siempre en ideas simples.
fr
Voil? comment les termes de Morale se terminent enfin, comme toute autre, ? une collection d'id?es simples, quoi que peut-?tre de plus loin, la signification imm?diate des termes Relatifs contenant fort souvent des relations suppos?es connu?s, qui ?tant conduites comme ? la trace de l'une ? l'autre ne manquent pas de se terminer ? des Id?es simples.
en
but, if removed from all simple ideas quite, it signifies nothing at all. And thus also all moral words terminate at last, though perhaps more remotely, in a collection of simple ideas: the immediate signification of relative words, being very often other supposed known relations; which, if traced one to another, still end in simple ideas.
eu
19. Bigarrenik, azpimarratu nahi dut erlazioan, gehienetan, beti ez bada, erlazioari buruz beronen oinarri diren ideia bakunei buruz bezain nozio argia edukitzen dugula; normalean erlazioaren funts den adostasun edo desadostasunari buruz beste edozeri buruz bezain ideia argiak edukitzen ditugu, ideia bakunak eta beraien mailak bereiztea besterik egin behar ez delarik, hori gabe ezagutza bereizirik ez genuke eta.
es
19. En segundo lugar, debemos tener en cuenta que en las relaciones, generalmente, tenemos, en la mayor?a de las ocasiones, si no siempre, una noci?n tan clara de la relaci?n como la que tenemos de las ideas simples en las que se funda; siendo la conformidad o la inconformidad de que depende la relaci?n algo de lo que tenemos generalmente ideas tan claras, como de cualquier otra cosa, y puesto que no se trata sino de diferenciar entre s? las ideas simples, o sus diversos grados, sin lo cual no podr?amos tener de ninguna manera un conocimiento distinto.
fr
19. La seconde chose que j'ai ? remarquer, c'est que dans les Relations nous avons pour l'ordinaire, si ce n'est point to?jours, une id?e aussi claire du rapport, que des Id?es simples sur lesquelles il est fond?, la convenance ou la disconvenance d'o? d?pend la Relation ?tant des choses dont nous avons commun?ment des id?es aussi claires que de quelque autre que ce soit, parce qu'il ne faut pour cela que distinguer les id?es simples l'une de l'autre, ou leurs diff?rens d?grez, sans quoi nous ne pouvons absolument point avoir de connoissance distincte.
en
19. Secondly, That in relations, we have for the most part, if not always, as clear a notion of THE RELATION as we have of THOSE SIMPLE IDEAS WHEREIN IT IS FOUNDED: agreement or disagreement, whereon relation depends, being things whereof we have commonly as clear ideas as of any other whatsoever; it being but the distinguishing simple ideas, or their degrees one from another, without which we could have no distinct knowledge at all.
eu
Zeren, gozotasunaren, argiaren edo hedaduraren ideia argia badaukat, horietako bakoitzeko kantitate berdinaren, handiagoren edo gutxiagoren ideia argia ere badaukat.
es
Porque si tengo una idea clara de la dulzura, de la luz o de la extensi?n, de la misma manera tengo una idea clara igual o mayor de cada una de estas cosas.
fr
Car si j'ai une id?e claire de douceur, de lumi?re, ou d'entendu?, j'ai aussi une id?e claire d'autant, de plus, ou de moins de chacune de ces choses.
en
For, if I have a clear idea of sweetness, light, or extension, I have, too, of equal, or more, or less, of each of these:
eu
Eta nik gizon bati dagokionez badakit zer den emakume batengandik, Senproniarengandik esate baterako, jaiotzea, badakit beste gizon bati dagokionez ere zer den Senpronia emakume berorrengandik jaiotzea;
es
Si s? lo que es, en lo que se refiere a un hombre, el haber nacido de una mujer, por ejemplo, de Sempronia, es que tambi?n conozco lo que es respecto a otro hombre, el haber nacido de la misma mujer, Sempronia.
fr
Si je sai ce que c'est ? l'?gard d'un homme d'?tre n? d'une femme, comme de Sempronia, je sai ce que c'est ? l'?gard d'un autre homme d'?tre n? de la m?me Sempronia, & par-l? je puis avoir une notion aussi claire de la fraternit? que de la naissance, & peut-?tre plus claire.
en
if I know what it is for one man to be born of a woman, viz. Sempronia, I know what it is for another man to be born of the same woman Sempronia;
eu
eta, horrela, anaitasunari buruz jaiotzari buruz bezain ideia argia daukat, edo argiagoa beharbada.
es
De manera que tengo una noci?n tan clara de la hermandad, de los hermanos, como de los nacimientos, y tal vez m?s clara.
fr
Car si je croyais que Sempronia a pris Titus de dessous un Chou, comme on a acco?tum? de dire aux petits Enfans, & que par-l? elle est devenu? sa M?re ;
en
and so have as clear a notion of brothers as of births, and perhaps clearer.
eu
Zeren sinetsiko banu Senproniak perrexil sail baten azpitik atera zuela Tito, haurrei kontatu ohi zaienez, eta horrela haren ama bilakatu zela, eta gero, era berean, perrexil sail horren azpitik atera zuela Kaio ere, emaginik trebeenak bezain argi ukanen nuke Tito eta Kaioren arteko anai erlazioa, bien jaiotzan era berean ama moduan emakume berak parte hartu izanaren nozioan oinarritu dudalako erlazioa, nahiz eta emakumeak nola egin zuen hori nik jakin ez edo horri buruz iritzi okerra ukan.
es
Porque si creyera que Sempronia extrajo a Tito de un campo de perejil (como frecuentemente se les dice a los ni?os), y que de ese modo se convirti? en su madre, y que m?s tarde extrajo tambi?n a Cayo del mismo campo, tendr?a una noci?n tan clara de la relaci?n de hermano que existe entre Tito y Cayo como si tuviera toda la habilidad de una comadrona, ya que la noci?n de que una misma mujer contribuy? igualmente como madre al nacimiento de Tito y Cayo (aunque fuera un ignorante o estuviera equivocado sobre c?mo esto se produjo) es aqu?lla noci?n en la que fund? la relaci?n, desde el momento en que las circunstancias del nacimiento son las mismas, sean cuales fueren estas circunstancias.
fr
qu'ensuite elle a eu Cajus de la m?me mani?re, j'aurois une notion aussi claire de la relation de frere entre Titus & Cajus, que si j'avois tout le savoir des sages-femmes ; parce que tout le fondement de cette relation roule sur cette notion, que la m?me femme a ?galement contribu? ? leur naissance en qualit? de M?re (quoi que je fusse dans l'ignorance ou dans l'erreur ? l'?gard de la mani?re) & que la naissance de ces deux Enfans convient dans cette circonstance, en quoi que ce soit qu'elle consiste effectivement.
en
For it I believed that Sempronia digged Titus out of the parsley-bed, (as they used to tell children,) and thereby became his mother; and that afterwards, in the same manner, she digged Caius out of the parsley-bed, I has as clear a notion of the relation of brothers between them, as it I had all the skill of a midwife: the notion that the same woman contributed, as mother, equally to their births, (though I were ignorant or mistaken in the manner of it,) being that on which I grounded the relation; and that they agreed in the circumstance of birth, let it be what it will.
eu
Biok pertsona berarengandik sortuak izatearen ikuspegitik erkatzea nahikoa da, sortzearen inguru zehatza ezagutu gabe ere, anaiak diren ala ez diren diostan nozioari oinarria emateko.
es
Para que exista o no exista esta noci?n de hermandad, es suficiente con comparar a los hermanos en base a la descendencia de una misma persona, aunque desconozca las circunstancias particulares en que se produjo su descendencia.
fr
Pour fonder la notion de fraternit? qui est ou n'est pas entr'eux, il me suffit de les comparer sur l'origine qu'ils tirent d'une m?me personne, sans que je connoisse les circonstances particuli?res de cette origine.
en
The comparing them then in their descent from the same person, without knowing the particular circumstances of that descent, is enough to found my notion of their having, or not having, the relation of brothers.
eu
Baina, nahiz eta erlazio partikularren ideiak behar bezala aztertzen dituztenen gogamenetan modu mistoenak bezain argi eta bereiziak, eta substantzienak baino zehatzagoak izan daitezkeen, hala ere, erlazioei dagozkien izenak substantzien edo modu mistoen izenak bezain dudazkoak eta ziurtasunik gabekoak dira maiz, eta idea bakunen izenak baino asko dudazkoagoak.
es
Pero aunque las ideas de relaciones particulares sean capaces de tanta claridad y distinci?n en la mente de quien las considere de manera adecuada como la de los modos mixtos, y aunque puedan ser m?s determinadas que las ideas de sustancias, sin embargo, los nombres que les pertenecen tienen frecuentemente una significaci?n tan ambigua e incierta como los que pertenecen a sustancias o a los modos mixtos y mucho m?s dudosa e incierta que los nombres de las ideas simples.
fr
Mais quoi que les id?es des Relations particuli?res puissent ?tre aussi claires & aussi distinctes dans l'Esprit de ceux qui les considerent d?ement, que les id?es de Modes mixtes, & plus d?termin?es que celles des Substances, cependant les termes de Relation sont souvent aussi ambigus, & d'une signification aussi incertaine, que les noms des Substances ou des modes mixtes ; & beaucoup plus, que ceux des Id?es simples.
en
But though the ideas of PARTICULAR RELATIONS are capable of being as clear and distinct in the minds of those who will duly consider them as those of mixed modes, and more determinate than those of substances: yet the names belonging to relation are often of as doubtful and uncertain signification as those of substances or mixed modes; and much more than those of simple ideas.
eu
Izan ere, hitz erlatiboak konparazioaren ikurrak direnez eta konparazioa gizakien pentsamenduan soilik egina delarik gizakien gogamenean baino existitzen ez denez, gizakiek sarritan hitz horiek gauzen konparazio ezberdinei aplikatzen dizkie beren irudimenen arabera, eta hauek ez dira beti bat etortzen hitz bera darabilten beste batzuen irudimenekin.
es
Y es que como las palabras relativas son los signos de esta comparaci?n, que se hace ?nicamente en el pensamiento de los hombres y no son sino una idea en la mente de los hombres, ocurre con frecuencia que los hombres las aplican a diversas comparaciones de cosas, a partir ale su propia imaginaci?n, y que no se corresponden siempre con lo que se imaginan otros que usan los mismos nombres.
fr
La raison de cela, c'est que les termes relatifs ?tant des signes d'une comparaison, qui se fait uniquement par les pens?es des hommes, & dont l'id?e n'existe que dans leur Esprit, les hommes appliquent souvent ces termes ? diff?rentes comparaisons de choses, selon leurs propres imaginations qui ne correspondent pas to?jours ? l'imagination d'autres personnes qui se servent des m?mes mots.
en
Because relative words, being the marks of this comparison, which is made only by men's thoughts, and is an idea only in men's minds, men frequently apply them to different comparisons of things, according to their own imaginations; which do not always correspond with those of others using the same name.
eu
20. Hirugarrenik, erlazio moralak deitzen diedanetan, ekintza arauarekin alderatuz, erlazioaren nozio egiazkoa daukat, erabilitako araua egiazkoa zein faltsua izan.
es
20. En tercer lugar, en aquello que he denominado relaciones morales, debemos observar que tengo una noci?n verdadera de la relaci?n al comparar la acci?n con una regla, independientemente de que esta regla sea verdadera o falsa.
fr
20. Je remarque en troisi?me lieu, que dans les Relations que je nomme morales, j'ai une v?ritable notion du Rapport en comparant l'action avec une certaine R?gle, soit que la R?gle soit vraye, ou fausse.
en
20. Thirdly, That in these I call MORAL RELATIONS, I have a true notion of relation, by comparing the action with the rule, whether the rule be true or false.
eu
Izan ere, zerbait yarda batez neurtzen badut, badakit neurtu dudan gauza yardatzat daukadan hori baino luzeago ala laburragoa den, neurtzeko erabili dudan yarda estandarrarekin justu-justu bat ez etorri arren, hau beste kontu bat delarik.
es
Porque si mido algo por una yarda s? si esa cosa es m?s o menos larga que esta supuesta yarda, aunque tal vez la yarda que med? no sea un patr?n exacto, lo que no hace a este caso.
fr
Car si je mesure une chose avec une Autre, je sai si la chose que je mesure est plus longue ou plus courte que cette Aune pr?tendu?, quoi que peut-?tre l'Aune dont je me sers, ne soit pas exactement juste, ce qui ? la v?rit? est une Question tout-?-fait diff?rente.
en
For if I measure anything by a yard, I know whether the thing I measure be longer or shorter than that supposed yard, though perhaps the yard I measure by be not exactly the standard:
eu
Zeren araua okerrekoa izan eta ni horretan erratu arren, alderatu dudan gauzan ikusten dudan arauarekiko adostasun edo desadostasunak erlazioa hautematera narama.
es
Pues aunque la regla sea err?nea, y yo me haya equivocado en ella, sin embargo la conformidad o inconformidad que pueda observar respecto a aquello con. la que la comparo me hace percibir la relaci?n.
fr
Car quoi que la R?gle soit fausse & que je me m?prenne en la prenant pour bonne, cela n'emp?che pourtant pas, que la convenance ou la disconvenance qui se remarque dans ce que je compare ? cette R?gle, ne me fasse voir la relation.
en
which indeed is another inquiry. For though the rule be erroneous, and I mistaken in it; yet the agreement or disagreement observable in that which I compare with, makes me perceive the relation.
eu
Nahiz eta okerreko araua erabilita neurtzeak haren zuzentasun moralaz oker juzgatzera eramanen nauen, egiazkoa ez den arauaz egiaztatu dudalako, hala ere ez naiz erratu ekintza horrek berarekin alderatzeko erabili dudan arauarekin duen erlazioari dagokionez, beronekin ados edo desados dagoelarik.
es
Aunque, midi?ndola por una regla equivocada, me vea inducido a juzgar equivocadamente sobre la rectitud moral porque lo he puesto a prueba con aquello que no es la regla verdadera; pero, sin embargo, no me equivoco en la relaci?n que esa acci?n mantiene con la regla con la que la comparo, con la cual est? en acuerdo o desacuerdo.
fr
parce que je ne l'aurai pas examin?e par ce qui est la v?ritable R?gle ; mais je ne me trompe pourtant pas ? l'?gard du rapport que cette action a avec la R?gle ? laquelle je la compare, ce qui en fait la convenance ou la disconvenance.
en
because I have tried it by that which is not the true rule: yet I am not mistaken in the relation which that action bears to that rule I compare it to, which is agreement or disagreement.
eu
XXIX. KAPITULUA. Ideia argi eta ilunez, bereizi eta nahasiez
es
Cap?tulo XXIX. DE LAS IDEAS CLARAS Y OSCURAS, DISTINTAS Y CONFUSAS
fr
XXIX. Des Id?es claires & obscures, distinctes & confuses.
en
CHAPTER XXIX. OF CLEAR AND OBSCURE, DISTINCT AND CONFUSED IDEAS.
eu
1. Honainokoan gure ideien jatorria zein den azaldu dugu eta ideia mota ezberdinei begirada bat bota diegu; ikusi dugu zer alde dagoen ideia bakunen eta konplexuen artean eta nolatan ideia konplexuak modu, substantzia eta erlazioetan banatzen diren, hau guztiau, nire ustez, gogamenak gauzak atzeman eta ezagutzeko burutzen duen prozesua sakonetik ezagutu nahi duen edonork egin behar duelarik, eta hau egin ondoren, pentsatuko da agian behar bezain luze ekin diodala ideiak aztertzeari.
es
1. Tras haber mostrado el origen de nuestras ideas y de haber pasado revista a sus distintas clases, tras haber considerado la diferencia que hay entre las ideas simples y complejas y haber observado de qu? manera las ideas complejas se dividen en modos, sustancias y relaciones, todo lo cual, me parece, debe hacer quien intente conocer a fondo el progreso de la mente en su modo de aprehender y de conocer las cosas, tal vez parezca que me he detenido bastante en el examen de las ideas.
fr
1. Apr?s avoir montr? l'origine de nos Id?es & fait une rev?? de leurs diff?rentes esp?ces ; apr?s avoir consider? la diff?rence qu'il y a entre les Id?es simples & complexes, & avoir observ? comment les complexes se r?duisent ? ces trois sortes d'Id?es, les Modes, les Substances & les Relations : examen o? doit entrer n?cessairement quiconque veut conno?tre ? fond les progr?s de son Esprit dans sa mani?re de concevoir & de conno?tre les choses : on s'imaginera peut-?tre qu'ayant parcouru tous ces chefs, j'ai trait? assez amplement des Id?es.
en
considered the difference between the simple and the complex; and observed how the complex ones are divided into those of modes, substances, and relations-all which, I think, is necessary to be done by any one who would acquaint himself thoroughly with the progress of the mind, in its apprehension and knowledge of things-it will, perhaps, be thought I have dwelt long enough upon the examination of IDEAS. I must, nevertheless, crave leave to offer some few other considerations concerning them.
eu
Baina, hala ere, berauei buruz beste zenbait gogarpen egiten uzteko eskatuko nuke.
es
Debo, sin embargo, solicitar permiso para hacer unas consideraciones m?s sobre ellas.
fr
Il faut pourtant que je prie mon Lecteur, de me permettre de lui proposer encore un petit nombre de reflexions qu'il me reste ? faire sur ce sujet.
en
The first is, that some are CLEAR and others OBSCURE;
eu
Lehenengo esan behar dut batzuk argiak eta beste batzuk ilunak direla, batzuk bereiziak eta beste batzuk nahasiak.
es
Lo primero es que algunas son claras y otras oscuras, unas distintas y otras confusas.
fr
La pr?mi?re est, que certaines Id?es sont claires & d'autres obscures, quelques-unes distinctes & d'autres confuses.
en
some DISTINCT and others CONFUSED.
eu
2. Gogamenaren pertzepzioa ikusmenarekin erlazionaturiko hitzez hobeto azaltzen denez, gure ideiei buruz argiak eta ilunak zer esan nahi duen hobeto ulertuko dugu ikusmenaren objektuetan argia eta iluna zeri esaten diogun hausnartuz.
es
2. Como la percepci?n de la mente se explica mejor por medio de las palabras que se relacionan a la vista, comprenderemos m?s f?cilmente lo que se quiere decir por claridad y oscuridad en las ideas si reflexionamos sobre lo que llamamos claro y oscuro en los objetos de la vista.
fr
2. Comme rien n'explique plus nettement la perception de l'Esprit que les mots qui ont rapport ? la V??, nous comprendrons mieux ce qu'il faut entendre par la clart? & l'obscurit? dans nos Id?es, si nous faisons reflexion sur ce qu'on appelle clair & obscur dans les Objets de la V??.
en
2. The perception of the mind being most aptly explained by words relating to the sight, we shall best understand what is meant by CLEAR and OBSCURE in our ideas, by reflecting on what we call clear and obscure in the objects of sight.
eu
Argia objektu ikusgarriek erakusten digutena denez, objektu batean ikus daitezkeen irudia eta koloreak zehatz-mehatz ikusteko adinako argitan ez dagoenari eta argipe hobean bereizgarri litzatekeenari iluna deitzen diogu.
es
Puesto que la luz es aquello que nos descubre los objetos visibles, damos el nombre de oscuro a lo que no est? situado en una luz suficiente para descubrir minuciosamente la figura y los colores que son observables en un objeto, y que, en una mejor iluminaci?n, podr?a ser discernible.
fr
La Lumi?re ?tant ce qui nous d?couvre les Objets visibles, nous nommons obscur ce qui n'est pas expos? ? une lumi?re qui suffise pour nous faire voir exactement la figure & les couleurs qu'on y peut observer, & qu'on y discerneroit dans une plus grande lumi?re.
en
Light being that which discovers to us visible objects, we give the name of OBSCURE to that which is not placed in a light sufficient to discover minutely to us the figure and colours which are observable in it, and which, in a better light, would be discernible.
eu
Era berean, gure ideia bakunak argiak dira sortarazi dituzten objektuak sentipen edo pertzepzio ongi ordenatuari eskatzen zaizkion baldintza guztiekin aurkezten dituztenean edo aurkez ditzaketenean.
es
De la misma manera, nuestras ideas simples son claras cuando son tal como los objetos mismos de los que proceden, las presentan o pueden presentarlas, a una sensaci?n o percepci?n bien orde?ada.
fr
De m?me nos Id?es simples sont claires lorsqu'elles sont telles, que les Objets m?mes d'o? l'on les re?oit, les pr?sentent ou peuvent les pr?senter avec toutes les circonstances requises ? une sensation ou perception bien ordonn?e.
en
In like manner, our simple ideas are CLEAR, when they are such as the objects themselves from whence they were taken did or might, in a well-ordered sensation or perception, present them.
eu
Oroimenak horrela gordetzen dituenean eta euretan pentsatzeko abagunea duen guztian oroimenari aurkez diezazkiokeenean, ideia argiak dira.
es
Mientras la memoria pueda retenerlas de esta manera y ofrecerlas a la mente siempre que ?sta tenga ocasi?n para considerarlas, ellas ser?n ideas claras.
fr
Lorque la M?moire les conserve dans cette mani?re, & qu'elle peut les exciter ainsi dans l'Esprit toutes les fois qu'il a occasion de les considerer, ce sont en ce cas-l? des Id?es claires.
en
Whilst the memory retains them thus, and can produce them to the mind whenever it has occasion to consider them, they are clear ideas.
eu
Jatorrizko zehaztasun hau falta zaien heinean edota, nolabait esateko, lehenbiziko freskotasun hura galdu eta denborarekin hits eta zimel bilakatzen diren neurrian, ilunak dira.
es
Y mientras que esas ideas carezcan de alguna exactitud original, o mientras hayan perdido su primera frescura, y est?n, como si dij?ramos, marchitas o empacadas por efecto de tiempo, ser?n oscuras.
fr
Et autant qu'il leur manque de cette exactitude originale, ou qu'elles ont, pour ainsi dire, perdu de leur pr?mi?re fra?cheur, ?tant comme ternies & fl?tries par le temps, autant sont-elles obscures.
en
So far as they either want anything of the original exactness, or have lost any of their first freshness, and are, as it were, faded or tarnished by time, so far are they obscure.
eu
Ideia konplexuak argiak dira euren osagarri bakunak argiak direnean eta ideia bakun horien kopurua eta ordenamendua finkatuta dagoenean.
es
Las ideas complejas, en cuanto est?n formadas de ideas simples, ser?n claras en la medida en que las ideas de que est?n compuestas sean claras, y en cuanto que el n?mero y el orden de estas ideas simples, que son los ingredientes de cualquier idea compleja, sea determinado y cierto.
fr
Quant aux Id?es complexes, comme elles sont compos?es d'Id?es simples, elles sont claires quand les Id?es qui en font partie, sont claires ; & que le nombre & l'ordre des Id?es simples qui composent chaque id?e complexe, est certainement fix? & d?termin? dans l'Esprit.
en
Complex ideas, as they are made up of simple ones, so they are clear, when the ideas that go to their composition are clear, and the number and order of those simple ideas that are the ingredients of any complex one is determinate and certain.
eu
3. Ideia bakunetan iluntasunaren kausak badirudi hauexek direla, alegia, edo organoak motelak izatea, edo objektuak inpresio arin eta iragankorrak eragitea edo, bestela, oroimenak ideiak jaso bezala gordetzeko gai ez izaterainoko ahultasuna edukitzea.
es
3. Las causas de la oscuridad en las ideas simples parecen estar o en el embotamiento de los ?rganos o en la ligereza y transitoriedad de las impresiones que causan los objetos, o tambi?n en la debilidad de la memoria, que no puede retener las impresiones tal y como las recibe.
fr
3. La cause de l'obscurit? des Id?es simples, c'est ou des organes grossiers, ou des impressions foibles & transitoires faites par les Objets, ou bien la foiblesse de la M?moire qui ne peut les reternir comme elle les a re?u?s.
en
or very slight and transient impressions made by the objects; or else a weakness in the memory, not able to retain them as received. For to return again to visible objects, to help us to apprehend this matter.
eu
Zeren, ikusgai diren objektuetara berriro itzuliz gai hau atzematen lagun diezaguten, baldin hautemateko organo edo ahalmenek, hotzak gogorregi bihurturiko argizariak bezala, zigiluaren inpresioa hartzen ez badute hura inprimatzeko beharrezko izan ohi den presioa egin arren, edo argizari bigunegiak bezala, inpresio hori mantentzen ez badute behar bezala inprimatua izan ondoren, edo argizaria bere puntu egokian egonik, zigilua inpresio argia eragiteko moduko indarraz aplikatu ez denean bezala badihardute, hiru kasuotako edozeinetan zigiluak utzitako inpresioa iluna izanen da.
es
Porque para volver una vez m?s a los objetos visibles, que nos pueden ayudar en la comprensi?n de este asunto, si los ?rganos o facultades de percepci?n, de manera semejante a la de la cera endurecida por el fr?o, no recibieran la impresi?n del sello a consecuencia de la presi?n, o si, al modo de la cera demasiado blanda, no mantienen la huella cuando ha sido impresa; o si, suponiendo que la cera est? en su punto adecuado, pero falt?ndole la presi?n suficiente en la aplicaci?n del sello para dejar una impresi?n n?tida, la impresi?n del sello, en cualquiera de estos casos, ser?a oscura.
fr
Car pour revenir encore aux Objets visibles qui peuvent nous aider ? comprendre cette mati?re ; si les organes ou les facultez de la Perception, semblables ? de la Cire durcie par le froid, ne re?oivent pas l'impression du Cachet, en cons?quence de la pression qui se fait ordinairement pour en tracer l'empreinte, ou si ces organes ne retiennent pas bien l'empreinte du cachet, quoi qu'il soit bien appliqu?, parce qu'ils ressemblent ? de la Cire trop molle o? l'impression ne se conserve pas long-temps, ou enfin parce que le seau n'est pas appliqu? avec toute la force n?cessaire pour faire une impression nette & distincte, quoi que d'ailleurs la Cire soit dispos?e comme il faut pour recevoir tout ce qu'on y voudra imprimer, dans tous ces cas l'impression du seau ne peut qu'?tre obscure.
en
If the organs, or faculties of perception, like wax over-hardened with cold, will not receive the impression of the seal, from the usual impulse wont to imprint it; or, like wax of a temper too soft, will not hold it well, when well imprinted; or else supposing the wax of a temper fit, but the seal not applied with a sufficient force to make a clear impression: in any of these cases, the print left by the seal will be obscure.
eu
Eta uste dut honek ez duela azalpen gehiagorik behar argiago uzteko.
es
Esto, supongo, no necesita ninguna explicaci?n para hacerlo m?s claro.
fr
Je ne croi pas qu'il soit n?cessaire d'en venir ? l'application pour rendre cela plus ?vident.
en
This, I suppose, needs no application to make it plainer.
eu
4. Ideia argia gogamenak, horretarako gai den organo batean behar bezala eragiten duen kanpoko objektu batetik harturikoa bezalako pertzepzio bete eta nabariz hautematen duena den bezala, ideia bereizia beste ideia guztietatik ezberdin hautematen duena da;
es
4. Al igual que una idea clara es aqu?lla de la que la mente tiene una percepci?n tan plena y evidente, como la que recibe de un objeto exterior que opera adecuadamente sobre un ?rgano bien dispuesto, de la misma manera una idea distinta es aqu?lla por la que la mente percibe la diferencia de todas las dem?s;
fr
4. Comme une Id?e claire est celle dont l'Esprit a une pleine & ?vidente perception, telle qu'elle est quand il la re?oit d'un Objet ext?rieur qui opere d?ement sur un organe bien dispos? ; de m?me une id?e distincte est celle o? l'Esprit apper?oit une difference qui la distingue de toute autre id?e :
en
4. As a clear idea is that whereof the mind has such a full and evident perception, as it does receive from an outward object operating duly on a well-disposed organ, so a DISTINCT idea is that wherein the mind perceives a difference from all other;
eu
eta ideia nahasia ezberdina behar lukeen beste batetik nahiko bereizgarri ez dena da.
es
y una idea confusa es aqu?lla que no se distingue lo suficiente de otra, de la cual debe ser diferente, tras una idea confusa;
fr
& une id?e confuse est celle qu'on ne peut pas suffisamment distinguer d'avec une autre, de qui elle doit ?tre diff?rente.
en
and a CONFUSED idea is such an one as is not sufficiently distinguishable from another, from which it ought to be different.
eu
5. Ideia bat, ezberdina behar lukeen beste batetik nahikoa bereizten ez denean bakarrik baldin bada nahasia, baten batek esan lezake nekez aurki daitekeela ideia nahasirik.
es
5. Si una idea solamente es confusa cuando no puede distinguirse suficientemente de otra, de la cual es diferente, podr? objetarse que entonces es dif?cil encontrar una idea confusa;
fr
5. Mais, dira-t-on, s'il n'y a d'Id?e confuse que celle qu'on ne peut pas suffisamment distinguer d'avec une autre de qui elle doit ?tre differente, il sera bien difficile de trouver aucune id?e confuse :
en
5. If no idea be confused, but such as is not sufficiently distinguishable from another from which it should be different, it will be hard, may any one say, to find anywhere a CONFUSED idea.
eu
Zeren ideiak, edonolakoa delarik ere, gogamenak hautematen duen modukoa izan behar du nahitaez, eta pertzepzio honek nahikoa bereizten du beste ideia guztietatik, hauek ezin direlarik beste batzuk, hots, ezberdinak izan, gogamenak horrela dela hauteman gabe.
es
porque, sea esta idea como fuere, no puede ser otra cosa que como es en la mente, y esta percepci?n misma la distingue suficientemente de las dem?s ideas, que no pueden ser otras, es decir, diferentes, sin que se perciba que es as?.
fr
car quoi que puisse ?tre une certaine id?e, elle ne peut ?tre que telle qu'elle est apper?u? par l'Esprit ; & cette m?me perception la distingue suffisamment de toutes autres id?es qui ne peuvent ?tre autres, c'est-?-dire diff?rentes, sans qu'on s'apper?oive qu'elles le sont.
en
For, let any idea be as it will, it can be no other but such as the mind perceives it to be; and that very perception sufficiently distinguishes it from all other ideas, which cannot be other, i.e.
eu
Ez dago, beraz, ideiarik ezberdina behar lukeen beste batetik bereiztezina denik, ideia hori berberetik ezberdina izatea nahi izan ezean bederen, zeren beste guztietatik nabariki ezberdina baita.
es
Ninguna idea, por tanto, puede haber que no se pueda distinguir de otra de la que debe ser diferente, a menos que se quiera que sea diferente de s? misma; porque, evidentemente, difiere de todas las dem?s.
fr
Par cons?quent, nulle id?e ne peut ?tre dans l'incapacit? d'?tre distingu?e d'une autre de qui elle doit ?tre diff?rente, ? moins que vous ne la veuillez supposer diff?rente d'elle-m?me, car elle est ?videmment diff?rente de toute autre.
en
different, without being perceived to be so. No idea, therefore, can be undistinguishable from another from which it ought to be different, unless you would have it different from itself:
eu
6. Zailtasun honi irtenbidea emateko eta edozein momentutan ideiei iratxikitzen zaien nahasmendua zerk eragiten duen behar bezala bururatzen laguntzeko, kontuan izan behar dugu izen ezberdinen pean sailkaturik dauden ideiak bereizi ahal izateko bezain diferenteak bide direla, halatan, non espezie bakoitza bere izenaz marka eta aparteko gauza moduan aipa daitekeen behar den guztian;
es
6. Para solucionar esta dificultad, y ayudarnos a concebir correctamente qu? es lo que hace que en un momento determinado las ideas sean confusas, debemos considerar que las cosas que est?n clasificadas bajo nombres distintos se supone que son lo bastante diferentes para ser distinguidos, de manera que cada especie puede ser clasificada a partir de su nombre particular, y aludida como algo aparte de cualquier ocasi?n;
fr
6. Pour lever cette difficult? & trouver le moyen de concevoir au juste ce que c'est qui fait la confusion qu'on attribu? aux Id?es, nous devons considerer que les choses rang?es sous certains noms distincts sont suppos?es assez diff?rentes pour ?tre distingu?es, en sorte que chaque esp?ce puisse ?tre d?sign?e par son nom particulier, & trait?e ? part dans quelque occasion que ce soit :
en
6. To remove this difficulty, and to help us to conceive aright what it is that makes the confusion ideas are at any time chargeable with, we must consider, that things ranked under distinct names are supposed different enough to be distinguished, that so each sort by its peculiar name may be marked, and discoursed of apart upon any occasion:
eu
eta ez dago ezer nabariagorik, izen ezberdinik gehienek gauza ezberdinak adierazten dituztela dioen baieztapena baino.
es
y nada existe que sea m?s evidente que la suposici?n de que la mayor parte de los diferentes nombres significan cosas diferentes.
fr
& il est de la derni?re ?vidence qu'on suppose que la plus grande partie des noms diff?rens signifient des choses diff?rentes.
en
and there is nothing more evident, than that the greatest part of different names are supposed to stand for different things.
eu
Orain, gizakiak duen ideia oro zer den huraxe eta ideia beretik ez beste guztietatik bereizia denez, ideia hori nahasi bihurtzen duena berori adierazten duen izenetik diferentea den beste batez izendatu ahal izatea da;
es
Ahora bien, como cada idea que un hombre tiene es visiblemente lo que es, y distinta de toda idea que no sea ella misma, lo que la hace confusa, hasta el punto de poder ser designada de la misma manera por otro nombre diferente de aquel que la expresa, es la omisi?n cle la diferencia que mantiene a las cosas distintas (clasificadas con esos nombres diferentes), y que hace que algunas de ellas pertenezcan m?s a uno, y otras m?s bien a otro nombre;
fr
Or chaque Id?e qu'un homme a dans l'Esprit, ?tant visiblement ce qu'elle est, & distincte de toute autre Id?e d'elle-m?me ;
en
Now every idea a man has, being visibly what it is, and distinct from all other ideas but itself; that which makes it confused, is, when it is such that it may as well be called by another name as that which it is expressed by; the difference which keeps the things (to be ranked under those two different names) distinct, and makes some of them belong rather to the one and some of them to the other of those names, being left out;
eu
eta izen bi horien pean sailkaturiko gauzak bereizi mantentzen eta gauza batzuk izen batari eta beste batzuk besteari gehiago lotzea eragiten duen diferentzia kanpoan uzten delarik, izen ezberdin horien bidez mantendu nahi zen bereizketa erabat galtzen da.
es
de manera que la distinci?n, que intentaba mantenerse bajo estos nombres diferentes, se pierde totalmente.
fr
ce qui la rend confuse, c'est lorsqu'elle est telle, qu'elle peut ?tre aussi bien d?sign?e par un autre nom que par celui dont on se sert pour l'exprimer, ce qui arrive lorsqu'on n?glige de marquer la diff?rence qui conserve de la distinction entre les choses qui doivent ?tre rang?es sous ces deux diff?rens noms, & qui fait que quelques-unes appartiennent ? l'un de ces Noms, & quelques autres ? l'autre & d?s-lors la distinction qu'on s'?toit propos? de conserver par le moyen de ces diff?rens Noms, est enti?rement perdu?.
en
and so the distinction, which was intended to be kept up by those different names, is quite lost.
eu
7. Hona hemen, nire ustez, nahasmendu hau eragin ohi duten akats nagusiak.
es
7. Primero, las ideas complejas compuestas de unas cuantas ideas simples.
fr
7. Voici, ? mon avis, les principaux d?fauts qui causent ordinairement cette confusion.
en
First, complex ideas made up of too few simple ones.
eu
Lehena, ideia konplexuren bat (ideia konplexuak dira, izan ere, nahasmendura joera handiena dutenak) ideia bakun gutxiegiz osaturik dagoenean eta ideiok beste gauza batzuekiko komunak direnean, ideia horri izen ezberdina ezartzeko merezimendua dakarkioten diferentziak kanpo uzten dira.
es
Primero, cuando cualquier idea compleja (porque son las ideas complejas las m?s aptas a la confusi?n) est? compuesta de un n?mero excesivamente peque?o de ideas simples, y ?nicamente de las que son comunes a otras cosas, por donde las diferencias que hacen que tenga un nombre diferente quedan excluidas.
fr
Le pr?mier est, lorsque quelque id?e complexe, (ce sont les Id?es complexes qui sont le plus sujettes ? tomber dans la confusion) est compos?e d'un trop petit nombre d'Id?es simples, & de ces Id?es seulement qui sont communes ? d'autres choses, par o? les diff?rences qui font que cette Id?e m?rite un nom particulier, sont laiss?es ? l'?cart.
en
First, when any complex idea (for it is complex ideas that are most liable to confusion) is made up of too small a number of simple ideas, and such only as are common to other things, whereby the differences that make it deserve a different name, are left out.
eu
Horrela, orbandun larrua duen piztia baten ideia bakun hutsez osaturiko ideia duenak leopardoaren ideia nahasia dauka, ez baita bereizten katamotzarengandik, ezta larru orbanduna duten beste piztia askorengandik ere.
es
De esta manera, el que tenga una idea formada solamente a partir de las ideas simples de una bestia con pintas, tendr? ?nicamente una idea confusa de lo que es un leopardo, porque su idea no se distinguir? suficiente de la de un lince, y de la de otras distintas clases de animales con pintas.
fr
Ainsi, celui qui a une id?e uniquement compos?e des id?es simples d'une B?te tachet?e, n'a qu'une id?e confuse d'un Leopard, qui n'est pas suffisamment distingu? par-l? d'un Lynx & de plusieurs autres B?tes qui ont la peau tachet?e.
en
Thus, he that has an idea made up of barely the simple ones of a beast with spots, has but a confused idea of a leopard; it not being thereby sufficiently distinguished from a lynx, and several other sorts of beasts that are spotted.
eu
Horretara, ideia hori, leopardo izen partikularra daukan arren, ezin bereiz daiteke katamotz edo pantera izenek adierazitakoetatik, eta berdin har dezake katamotz zein leopardo izena.
es
As? es que semejante idea, aunque tenga el nombre particular de leopardo, no se podr? distinguir de aquellas designadas por los nombres de lince o de pantera, y lo mismo podr?a clasificarse con el nombre de lince que con el de leopardo.
fr
De sorte qu'une telle id?e, bien que design?e par le nom particulier de Leopard, ne peut ?tre distingu?e de celles qu'on d?signe par les noms de Lynx ou de Panthere, & elle peut aussi bien recevoir le nom de Lynx que celui de Leopard.
en
So that such an idea, though it hath the peculiar name leopard, is not distinguishable from those designed by the names lynx or panther, and may as well come under the name lynx as leopard.
eu
Zeuek pentsatzeko uzten dut hitzak termino orokorrez definitzeko ohiturak zenbateraino dakarren guk haiek erabiliz ideia nahasi eta zehazgabeak adieraztea.
es
Y hasta qu? punto la costumbre de definir palabras por t?rminos generales hace confusas e indeterminadas las ideas que con esas palabras queremos expresar, es algo que dejo a la consideraci?n de los dem?s.
fr
Je vous laisse ? penser combien la co?tume de d?finir les mots des termes g?n?raux, doit contribuer ? rendre confuses & ind?termin?es les id?es qu'on pr?tend d?signer par ces termes-l?.
en
How much the custom of defining of words by general terms contributes to make the ideas we would express by them confused and undetermined, I leave others to consider.
eu
Gauza nabaria da ideia nahasiek hitzen erabilera zalantzagarria izatea dakartela eta izen ezberdinetatik atera daitekeen abantaila deuseztatzen dutela.
es
Pero una cosa es evidente, y es que las ideas confusas son aquellas que hacen incierto el empleo de las palabras, priv?ndonos de la utilidad que supone el tener nombres diferentes.
fr
Il est ?vident que les Id?es confuses rendent l'usage des mots incertain, & d?truisent l'avantage qu'on peut tirer des noms distincts.
en
This is evident, that confused ideas are such as render the use of words uncertain, and take away the benefit of distinct names.
eu
Berba ezberdinez adierazten ditugun ideiek euren izen ezberdinei dagokien alderik ez dutenean eta, beraz, izen horiez haiek bereizterik ez dagoenean, orduan egiazki dira nahasiak.
es
Cuando las ideas, para las que utilizamos t?rminos distintos, no tienen una diferencia que provenga de sus distintos nombres, de manera que no se les puede distinguir por ellos, ocurre que estas ideas son realmente confusas.
fr
Lorsque les Id?es que nous d?signons par diff?rens termes, n'ont point de diff?rence qui r?ponde aux noms distincts qu'on leur donne, de sorte qu'elles ne peuvent point ?tre disting?es par ces noms-l?, dans ce cas elles sont v?ritablement confuses.
en
When the ideas, for which we use different terms, have not a difference answerable to their distinct names, and so cannot be distinguished by them, there it is that they are truly confused.
eu
8. Gure ideiak nahasiak izatea eragiten duen beste akats bat hauxe da: ideia konplexua osatzen duten ideia partikularrak kopuruz behar adina izan arren, elkarrekin oso nahasirik egotea, halatan egon ere, non oso zaila den bereiztea ideia hori zeri dagokion gehiago, ematen zaion izenari ala beste edozein izeni.
es
8. Otro defecto que hace confusas nuestras ideas es que aun cuando las ideas particulares que forman cualquier idea basten por su n?mero, sin embargo, est?n tan mezcladas que no parece f?cil distinguir si ese conjunto pertenece m?s bien al nombre que se le da a esa idea que a cualquier otro nombre.
fr
8. Un autre d?faut qui rend nos Id?es confuses, c'est lors qu'encore que les Id?es particuli?res qui composent quelque id?e complexe, soient en assez grand nombre, elles sont pourtant si fort confondu?s ensemble qu'il n'est pas ais? de discerner si cet amas appartient pl?t?t au nom qu'on donne ? cette id?e-l?, qu'? quelque autre nom.
en
8. Secondly, Another fault which makes our ideas confused is, when, though the particulars that make up any idea are in number enough, yet they are so jumbled together, that it is not easily discernible whether it more belongs to the name that is given it than to any other.
eu
Nahasmendu hau ulertzeko berebizikoak dira koadro mota batzuk, artelan txundigarri moduan aurkeztu ohi direnak, pintzelaz taulan bertan koloreak aplikatzeko eragatik irudi oso arraro eta ezohikoak irudikatzen dituztenak eta ordena bereizgarririk ez dutenak.
es
No hay nada m?s propio para hacernos concebir esta confusi?n que una clase de pinturas, exhibidas como piezas sorprendentes del arte, en las que los colores, despu?s de haber sido aplicados sobre la tela por el pincel, hacen resaltar determinadas formas muy extra?as, sin que guarden en su posici?n un orden discernible.
fr
Rien n'est plus propre ? nous faire comprendre cette confusion que certaines Peintures qu'on montre ordinairement comme ce que l'Art peut produire de plus surprenant, o? les couleurs de la mani?re qu'on les applique avec le pinceau sur la plaque ou sur la Toile, repr?sentent des figures fort bizarres & fort extraordinaires, & paroissent pos?es au hazard & sans aucun ordre.
en
There is nothing properer to make us conceive this confusion than a sort of pictures, usually shown as surprising pieces of art, wherein the colours, as they are laid by the pencil on the table itself, mark out very odd and unusual figures, and have no discernible order in their position.
