Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, orain aztertzen ari naizen gaia inola ere kontuan ez nuenean gauza bera kontsideratzeak iradoki zidan pentsamendu hori.
es
Y fue la consideraci?n de la cosa misma la que me sugiri? este pensamiento, en un momento en que no reflexionaba sobre los asuntos de que ahora me ocupo.
fr
La consideration des choses m?mes me suggera tout d'un coup cette pens?e, lorsque je ne songeois ? rien moins qu'au sujet que je traite dans ce Chapitre.
en
This consideration of the thing itself, at a time when I thought not I the least on the subject which I am now treating of, suggested it to me.
eu
Eta baldin hori gizaki guztiak hain orokorki ukitzen dituen ahultasuna bada, baldin gizateria guztiarengana hain unibertsalki hedatzen den akatsa bada, konturik handiena hartu beharko da akats hori bere benetako izenaz aurkezteko eta gizakiak akats horri buruzko prebentzioa eta erremedioak artatsu erabiltzera bultzatzeko.
es
Y si realmente era una debilidad que todos los hombres tienen, una corrupci?n que tan universalmente infecta al g?nero humano, entonces se deber? poner mayor empe?o en sancionarla con su verdadero nombre, para poder prevenirla y remediarla de la mejor manera posible.
fr
si c'est une tache si universellement r?pandu? sur le Genre Humain, il faut prendre d'autant plus de soin de la faire conno?tre par son veritable nom, afin d'engager les hommes ? s'appliquer plus fortement ? pr?venir ce d?faut, ou ? s'en d?faire lorsqu'ils en sont entachez.
en
And if this be a weakness to which all men are so liable, if this be a taint which so universally infects mankind, the greater care should be taken to lay it open under its due name, thereby to excite the greater care in its prevention and cure.
eu
5. Gure ideietako batzuek halako kidetasun eta elkarren arteko lotura natural bat daukate. Gure arrazoimenaren zeregina eta gorentasunik handiena ideia horiek deskubritzea eta berorien existentzian aurkitzen den kidetasun eta elkartasun horretan batuta eustea da.
es
5. Algunas de nuestras ideas tienen una correspondencia natural y una conexi?n entre s?, debido al oficio y a la excelencia de nuestra raz?n para descubrir esas ideas y mantenerlas unidas en esa correspondencia en la que fundan su ser peculiar.
fr
5. Quelques-unes de nos Id?es ont entr'elles une correspondance & une liaison naturelle. Le devoir & la plus grande perfection de notre Raison consiste ? d?couvrir ces Id?es & ? les tenir ensemble dans cette union & dans cette correspondance qui est fond?e sur leur existence particuli?re.
en
5. Some of our ideas have a NATURAL correspondence and connexion one with another: it is the office and excellency of our reason to trace these, and hold them together in that union and correspondence which is founded in their peculiar beings.
eu
Honez gain, bada ideien beste elkarlotze bat ere zoriaren edo ohituraren ondorio dena. Berenez inondiko lotura naturalik ez duten ideiak, halatan baturik gertatzen dira gizaki batzuen gogamenetan, non oso zail egiten den horiek bata bestetik banantzea;
es
Existe, adem?s, otra conexi?n de ideas que tiene su origen en el azar o en la costumbre, de manera que las ideas que en s? mismas no tienen ning?n parentesco llegan a quedar vinculadas de tal manera en la mente de los hombres que resulta muy dif?cil separarlas:
fr
Il y a une autre liaison d'id?es qui d?pend uniquement du hazard ou de la co?tume, de sorte que des Id?es qui d'elles-m?mes n'ont absolument aucune connexion naturelle, viennent ? ?tre si fort unies dans l'Esprit de certaines personnes, qu'il est fort difficile de les s?parer.
en
Besides this, there is another connexion of ideas wholly owing to CHANCE or CUSTOM. Ideas that in themselves are not all of kin, come to be so united in some men's minds, that it is very hard to separate them;
eu
beti elkarrekin ageri dira eta eurotako bat adimenera etorriz gero, beronen laguna ere berehala etortzen da; eta horrela elkarlotuak bi baino gehiago badira, talde guztia agertzen da batera eta banaezin beti.
es
siempre van juntas, y tan pronto como una de ellas entra en el entendimiento, aparece su asociada, y si por esta circunstancia son m?s de una las que se encuentran all? unidas, todas las dem?s, que le son inseparables, se le juntan.
fr
Elles vont to?jours de compagnie, & l'une n'est pas pl?t?t pr?sente ? l'Entendement, que celle qui lui est associ?e, paroit aussi-t?t ; & s'il y en a plus de deux ainsi unies, elles vont aussi toutes ensemble, sans se s?parer jamais.
en
they always keep in company, and the one no sooner at any time comes into the understanding, but its associate appears with it; and if they are more than two which are thus united, the whole gang, always inseparable, show themselves together.
eu
6. Gogamenak berez lotura gabekoak diren ideien konbinazio sendo hau nahita edo zoriz egiten du, eta horrela gizaki ezberdinengan, euron joera, heziketa, interes...
es
6. Tan fuerte es esta combinaci?n de ideas, no establecida por la naturaleza, que la mente la hace en s? misma, bien por su voluntad, bien por el azar;
fr
6. Cette forte combinaison d'Id?es qui n'est pas ciment?e par la Nature, l'Esprit la forme en lui-m?me, ou volontairement, ou par hazard ;
en
6. This strong combination of ideas, not allied by nature, the mind makes in itself either voluntarily or by chance;
eu
ezberdinen arabera, oso ezberdinak izan ohi dira.
es
y de aqu? suele ocurrir que, en hombres diferentes, estas combinaciones se muestran como muy diferentes, de acuerdo con sus diferentes inclinaciones, su educaci?n, sus intereses, etc.
fr
& de l? vient qu'elle est fort diff?rente en diverses personnes selon la diversit? de leurs inclinations, de leur ?ducation, & de leurs int?r?ts.
en
and hence it comes in different men to be very different, according to their different inclinations, education, interests, &c.
eu
Ohiturak pentsatzeko azturak ezartzen ditu adimenean, erabakitzekoak nahimenean eta mugitzekoak gorputzean, hauek guztiak, dirudienez, ez direlarik animali espirituetan gertatzen diren higidura jarraituak besterik, behin abian jarriz gero, ohiturazko pausoak eginez segitzen duten higidurak, pausook sarri eginez eta ibiliaren ibiliaz azkenerako bidea tinko bihurtzea eta bertatik ibiltzeko mugimenduak errazak eta, nolabait esateko, naturalak izatea lortzen delarik.
es
La costumbre establece h?bitos de pensamiento en el entendimiento, de la misma manera que produce determinaciones en la voluntad y movimientos en los cuerpos; todo lo cual no parece ser sino determinados cursos del movimiento de los esp?ritus animales que, una vez iniciado su camino, contin?an tras los mismos pasos a los que se han acostumbrado, pasos que, por el frecuente tr?nsito, acaban por formar un camino llano que facilita el movimiento y lo hace natural.
fr
toutes choses qui semblent n'?tre que certains mouvemens continuez dans les Esprits animaux qui ?tant une fois portez d'un certain c?t?, coulent dans les m?mes traces o? ils ont acco?tum? de couler, lesquelles traces par le cours fr?quent des Esprits animaux se changent en autant de chemins battus, de sorte que le mouvement y devient ais?, & pour ainsi dire, naturel.
en
CUSTOM settles habits of thinking in the understanding, as well as of determining in the will, and of motions in the body: all which seems to be but trains of motions in the animal spirits, which, once set a going, continue in the same steps they have been used to; which, by often treading, are worn into a smooth path, and the motion in it becomes easy, and as it were natural.
eu
Pentsatzea zer den uler dezakegun neurrian, badirudi horrelaxe sortzen direla ideiak gure gogamenean;
es
En tanto en cuanto podemos comprender lo que es el pensamiento es como se produce, al parecer, las ideas en nuestra mente;
fr
Il me semble, dis-je, que c'est ainsi que les Id?es sont produites dans notre Esprit, autant que nous sommes capables de comprendre ce que c'est que penser.
en
As far as we can comprehend thinking, thus ideas seem to be produced in our minds;
eu
edo, horrela sortzen ez badira, ideiak, behin euren bidean jarriz gero, ohiko katean elkarri nola jarraitzen dioten esplikatzeko balio du horrek, gorputzaren higidura horiek esplikatzeko balio duen moduan.
es
o, si no es as?, esto nos puede servir para explicar el que unas se sigan a las otras en un curso habitual, una vez que han sido puestas en l?nea, del mismo modo que nos explica los movimientos similares del cuerpo.
fr
Et si elles ne sont pas produites de cette mani?re, cela peut servir du moins ? expliquer comment elles se suivent l'une l'autre dans un cours habituel, lorsqu'elles ont pris une fois cette route, comme il sert ? expliquer de pareils mouvemens du Corps.
en
or, if they are not, this may serve to explain their following one another in an habitual train, when once they are put into their track, as well as it does to explain such motions of the body.
eu
Edozein doinutara ohiturik dagoen musikari batek aurkituko du ezen, behin doinu hori bere buruan hasiz gero, nota guztiak bata bestearen ondoren eta ordenan pasako direla bere adimenean, berak ezelako ardurarik ez arretarik jarri gabe, hasitako doinua jotzeko bere atzamarrak, pentsamenduak horretan arretarik jarri gabe eta beste nonbaiten barreiatuta ibili arren, organoaren tekletan zehar mugitzen diren erregulartasun beraz.
es
Un m?sico, acostumbrado a una melod?a cualquiera, descubre que, si empieza a sonar en su cabeza las ideas de sus diferentes notas se seguir?n en su entendimiento de manera ordenada, sin que ?l ponga ning?n empe?o o atenci?n en ello, y de la misma manera tan regular con que se mueven sus dedos sobre las teclas del ?rgano cuando ejecuta la melod?a que ha comenzado a tocar, aunque sus pensamientos no se centren en ello.
fr
Un Musicien acco?tum? ? chanter un certain Air, le trouve d?s qu'il l'a une fois commenc?. Les id?es des diverses notes se suivent l'une l'autre dans son Esprit, chacune ? son tour, sans aucun effort ou alteration, aussi r?gulierement que ses doigts se remuent sur le clavier d'une Orgue pour jo?er l'air qu'il a commenc?, quoi que son Esprit distrait promene ses pens?es sur toute autre chose.
en
A musician used to any tune will find that, let it but once begin in his head, the ideas of the several notes of it will follow one another orderly in his understanding, without any care or attention, as regularly as his fingers move orderly over the keys of the organ to play out the tune he has begun, though his unattentive thoughts be elsewhere a wandering.
eu
Ez dut hemen zehaztuko ideia hauen kausa naturala eta, era berean, organo-jolearen atzamarren dantza horrena haren animali espirituen higidura den ala ez, adibide honetan gehienbat badela dirudien arren, baina, edonola ere, honek adimenaren azturez eta ideien elkarlotzeaz zerbait ulertzen lagun diezaguke.
es
No voy a detenerme sobre si la causa natural de esas ideas, as? como de aquel movimiento de los dedos, es el movimiento de los esp?ritus animales, aunque, por este ejemplo, parezca muy probable que lo sea, Lo cierto es que esto nos puede ayudar un poco a formarnos una concepci?n sobre los esp?ritus intelectuales y sobre la ligaz?n que mantiene unidas a estas ideas.
fr
Je ne d?termine point, si le mouvement des Esprits animaux est la cause naturelle de ses id?es, aussi bien que du mouvement r?gulier de ses doigts, quelque probable que la chose paroisse par le moyen de cet exemple. Mais cela peut servir un peu ? nous donner quelque notion des habitudes intellectuelles, & de la liaison des Id?es.
en
Whether the natural cause of these ideas, as well as of that regular dancing of his fingers be the motion of his animal spirits, I will not determine, how probable soever, by this instance, it appears to be so: but this may help us a little to conceive of intellectual habits, and of the tying together of ideas.
eu
7. Ohituraz egindako ideien elkarlotzeak gertatzen direla, gertatu, gizakirik gehienen gogamenetan, ez dut uste inork auzitan jarriko duenik, bere baitan eta besteengan zer jazotzen den gogoan badu;
es
7. Que realmente tales asociaciones, producidas por la costumbre, existan en la mente de la mayor?a de los hombres, me parece que es algo que nadie, despu?s de haberse considerado correctamente a s? mismo y a los dem?s, pondr? en duda;
fr
7. Qu'il y ait de telle associations d'Id?es, que la co?tume a produite dans l'Esprit des hommes, c'est dequoi je ne croi pas que personne qui ait fait de serieuses r?flexions sur soi-m?me & sur les autres hommes, s'avise de douter.
en
7. That there are such associations of them made by custom, in the minds of most men, I think nobody will question, who has well considered himself or others;
eu
eta honixe beharbada egotzi behar zaizkio gizakiengan hauteman dezakegun sinpatia eta antipatiarik gehienak, naturalak balira bezain indartsu dihardutenak eta haiek bezalako ondorio erregularrak eragiten dituztenak;
es
y a esto quiz? es a lo que con justicia se podr?a atribuir la mayor parte de las simpat?as y antipat?as encontradas en los hombres, las cuales act?an tan fuertemente y producen efectos tan regulares como si fueran naturales.
fr
Et c'est peut-?tre ? cela qu'on peut justement attribuer la plus grande partie des sympathies & des antipathies qu'on remarque dans les hommes ; & qui agissent aussi fortement, & produisent des effets aussi r?glez, que si elles ?toient naturelles, ce qui fait qu'on les nomme ainsi ;
en
and to this, perhaps, might be justly attributed most of the sympathies and antipathies observable in men, which work as strongly, and produce as regular effects as if they were natural;
eu
eta horrexegatik deitzen zaie horrela, nahiz eta hasieran ez duten ideia biren elkarlotze akzidentala beste sorbururik, ideiok hain sendo loturik gertatu zirelarik behin lehen inpresioaren indarragatik behin geroagoko atseginagatik, non handik aurrera ideia bakarra balira bezala beti elkarturik joan diren gizaki horren gogamenean.
es
Por lo cual se las denomina de esta manera, aunque en un principio no tuvieran otro origen que la conexi?n casual de dos ideas, ideas que quedaron tan fuertemente unidas, bien por la fuerza de la primera impresi?n, bien por la complacencia que de ellas se derivaba, que en adelante siempre fueron juntas en la mente de ese hombre, como si de una sola idea se tratase.
fr
quoi que d'abord elles n'ayent eu d'autre origine que la liaison accidentelle de deux Id?es, que la violence d'une pr?mi?re impression, ou une trop grande indulgence a si fort unies qu'apr?s cela elles ont to?jours ?t? ensemble dans l'Esprit de l'Homme comme si ce n'?toit qu'une seule id?e.
en
and are therefore called so, though they at first had no other original but the accidental connexion of two ideas, which either the strength of the first impression, or future indulgence so united, that they always afterwards kept company together in that man's mind, as if they were but one idea.
eu
Antipatiarik gehienak, esan dut, ez denak, haietako batzuk egiazki naturalak direlako, gure jatorrizko osaeraren menpe daudenak eta geurekin batera jaioak.
es
Debe observarse que he dicho "la mayor?a" y no todas las antipat?as;
fr
Je dis la pl?part des antipathies & non pas toutes :
en
I say most of the antipathies, I do not say all;
eu
Baina naturaltzat pasatzen ditugunetako asko, zehazki aztertuz gero, oharkabeko inpresio agian goiztiarretatik edo fantasia barrigarrietatik sortuak direla jakin beharko genuke.
es
porque algunas son realmente naturales, y dependen de nuestra constituci?n original, naciendo con nosotros;
fr
car il y en a quelques-unes v?ritablement naturelles, qui d?pendent de notre constitution originaire, & sont n?es avec nous.
en
for some of them are truly natural, depend upon our original constitution, and are born with us;
eu
Eztiz gainez egiteraino asebete den pertsona heldu batek, eztiaren izena entzun besterik ez, berehala nabaritzen du irudimenak nazka eta goragalea eragiten diola urdailean eta eztiaren ideia jasanezin bihurtzen zaio;
es
pero una gran parte de aquellas que se tienen por naturales se podr?an haber conocido como teniendo su origen en impresiones inadvertidas, aunque tempranas, o en fantas?as desordenadas, si se hubieran observado cuidadosamente.
fr
Mais si l'on observoit exactement la pl?part de celles qui passent pour naturelles, on reconno?troit qu'elles ont ?t? caus?es au commencement par des impressions dont on ne s'est point apper?u, quoi qu'elles ayent peut-?tre commenc? de fort bonne heure, ou bien par quelques fantaisies ridicules.
en
but a great part of those which are counted natural, would have been known to be from unheeded, though perhaps early, impressions, or wanton fancies at first, which would have been acknowledged the original of them, if they had been warily observed.
eu
larria, zorabioa eta okagalearen beste ideia batzuk ere badatozkio eta ondoezik sentitzen da;
es
Una persona adulta que se ha saciado de miel, en el momento en que escucha ese nombre siente que su fantas?a le provoca inmediatamente molestias y n?useas en el est?mago y que no puede soportar la idea de ese alimento.
fr
Un homme sait qui a ?t? incommod? pour avoir trop mang? de miel, n'entend pas pl?t?t ce mot, que son imagination lui cause des soulevemens de c?ur. Il n'en sauroit supporter la seule id?e.
en
A grown person surfeiting with honey no sooner hears the name of it, but his fancy immediately carries sickness and qualms to his stomach, and he cannot bear the very idea of it;
eu
baina badaki noiztik duen eta zerk eragin zion ondoez hori.
es
Otras ideas de disgusto, molestia y v?mitos se suceden con presteza a aqu?lla y el hombre se siente indispuesto, aunque sabe de d?nde data su molestia y el origen de su indisposici?n.
fr
D'autres id?es de d?go?t, & des maux de c?ur, accompagnez de vomissement, suivent aussi-t?t ;
en
other ideas of dislike, and sickness, and vomiting, presently accompany it, and he is disturbed;
eu
Haurtxoa zela ezti gehiegi jateagatik jazo balitzaio hau, ondorio berberak jasan zituzkeen, baina kausari dagokionez, erratu eta antipatia naturaltzat pasa zukeen.
es
Si lo mismo le hubiera ocurrido a un ni?o, por la ingerencia de una sobredosis de miel, se habr?an sucedido todos los mismos efectos, pero la causa se habr?a equivocado, y la antipat?a se tendr?a como natural.
fr
& son estomac est tout en desordre. Mais il sait ? quel temps il doit rapporter le commencement de cette foiblesse ; & comment cette indisposition lui est venu?.
en
but he knows from whence to date this weakness, and can tell how he got this indisposition. Had this happened to him by an over-dose of honey when a child, all the same effects would have followed;
eu
8. Hau aipatu badut, ez da izan gure argumenturako antipatia natural eta harturikoen artean zehazki bereizteko premia handirik dagoelako, baizik beste gauza baterako, alegia, haurrak dituztenak, edo haurrak hezteko eginkizuna dutenak kontura daitezen zein inportantea den kontuz ibiltzea eta arduraz jokatzea gaztetxoen gogamenetan elkarlotzerik gerta ez dadin.
es
8. Menciono esto no porque exista una necesidad imperiosa de distinguir entre las antipat?as naturales y las adquiridas para apoyar nuestra argumentaci?n, sino que hago menci?n de ello con otro prop?sito, es decir, con el de que quienes tengan hijos, o el encargo de educarlos, comprendan lo mucho que vale la pena el preocuparse por impedir que se establezcan conexiones inadecuadas de ideas en las mentes de los j?venes.
fr
mais j'ai fait cette remarque dans une autre vu?, savoir, afin que ceux qui ont des Enfans, ou qui sont chargez de leur ?ducation, voyent par-l? que c'est une chose bien digne de leurs soins d'observer avec attention & de pr?venir soigneusement cette irr?guli?re liaison d'Id?es dans l'Esprit des jeunes gens. C'est le temps le plus susceptible des impressions durables.
en
but I take notice of it for another purpose, viz. that those who have children, or the charge of their education, would think it worth their while diligently to watch, and carefully to prevent the undue connexion of ideas in the minds of young people. This is the time most susceptible of lasting impressions;
eu
Haurtzaroa da inpresio iraunkorretarako aldirik egokiena eta, gorputzaren osasunari dagozkionak jende zentzudunak arduraz hartzen eta zaintzen dituen arren, zalantzatan jarriko nuke batez ere gogamenari dagozkionak eta adimenean edo pasioetan amaitzen direnak behar baino ardura gutxiagoz ez ote diren hartzen;
es
Ese es el momento en el que somos m?s susceptibles a las impresiones duraderas, y aunque es cierto que las que hacen referencia al cuerpo no pasan inadvertidas para las personas discretas, sin embargo, dudo que las impresiones que m?s espec?ficamente se refieren a la mente hayan sido advertidas con m?s preocupaci?n de lo que el asunto requer?a;
fr
Et quoi que les personnes raisonnables fassent reflexion ? celles qui se rapportent ? la sant? & au Corps pour les combattre, je suis pourtant fort tent? de croire, qu'il s'en faut bien qu'on ait eu autant de soin que la chose le m?rite, de celles qui se rapportent plus particuli?rement ? l'Ame, & qui se terminent ? l'Entendement ou aux Passions :
en
and though those relating to the health of the body are by discreet people minded and fenced against, yet I am apt to doubt, that those which relate more peculiarly to the mind, and terminate in the understanding or passions, have been much less heeded than the thing deserves:
eu
are, susmatzen dut adimenari soilik dagozkionak erabat albo batera uzten dituztela gizakirik gehienek.
es
m?s a?n, sospecho que las que ?nicamente se refieren al entendimiento han sido totalmente descuidadas por la mayor parte de los hombres.
fr
ou pl?t?t, ces sortes d'impressions, qui se rapportent purement ? l'Entendement, ont ?t?, je pense, enti?rement n?glig?es par la plus grande partie des hommes.
en
nay, those relating purely to the understanding, have, as I suspect, been by most men wholly overlooked.
eu
9. Berez banakoak eta elkarrekiko lokabeak diren ideiak gure gogamenetan lotze honek hain eragin handia dauka eta hain indar handikoa da geure egintza moral eta naturaletan, geure grinetan, arrazoinamenduetan eta nozioetan euretan gu desbideratzeko, non agian ez dagoen beste ezer hau baino zaindu beharrekoagoa denik.
es
9. Esta conexi?n err?nea en nuestra mente de ideas que por s? mismas son independientes las unas de las otras tiene tal influencia y tanta fuerza para descarriarnos en nuestros actos morales y naturales, y en nuestras pasiones, razonamientos y nociones, que tal vez no exista ninguna cosa que en s? misma merezca tanto cuidarse.
fr
9. Cette connexion irr?guli?re qui se fait dans notre Esprit, de certaines id?es qui ne sont point unies par elles-m?mes, ni d?pendantes l'une de l'autre, a une si grande influence sur nous, & est si capable de mettre du travers dans nos actions tant morales que naturelles, dans nos Passions, dans nos raisonnemens, & dans nos Notions m?mes, qu'il n'y a peut-?tre rien qui m?rite davantage que nous nous appliquions ? le considerer pour le pr?venir ou le corriger le pl?t?t que nous pourrons.
en
9. This wrong connexion in our minds of ideas in themselves loose and independent of one another, has such an influence, and is of so great force to set us awry in our actions, as well moral as natural, passions, reasonings, and notions themselves, that perhaps there is not any one thing that deserves more to be looked after.
eu
10. Mamuen eta espirituen ideiek ez dute, ukan, zerikusi handiagorik iluntasunarekin, argiarekin baino;
es
10. Las ideas de fantasmas y esp?ritus no guardan en realidad m?s relaci?n con la oscuridad que con la luz;
fr
10. Les Id?es des Esprits ou des Phant?mes n'ont pas plus de rapport aux t?n?bres qu'? la lumi?re :
en
10. The ideas of goblins and sprites have really no more to do with darkness than light:
eu
baina haurtzain inuzente batek ideia ezberdin horiek batera sarri aipatzen badizkio umeari, honek beharbada bere bizitza guztian ere ezin izanen ditu bata bestetik banandu, eta iluntasunak aurrerantzean ideia beldurgarri horiek ekarriko dizkio beti eta hain bat eginda ikusiko ditu, non iluntasuna mamua bezain jasanezin gertatuko zaion.
es
pero es suficiente con que una descuidada nodriza inculque con frecuencia esas ideas en la mente de un ni?o, y las cultive all? para que el ni?o no pueda separarlas ya mientras viva: en adelante, la oscuridad siempre traer? consigo aquellas ideas espantosas, y no podr? soportar m?s la una que la otra.
fr
mais si une servante ?tourdie vient ? inculquer souvent ces diff?rentes id?es dans l'Esprit d'un Enfant, & ? les y exciter comme jointes ensemble, peut-?tre que l'Enfant ne pourra plus les s?parer durant tout le reste de sa vie, de sorte que l'obscurit? lui paroissant to?jours accompagn?e de ces effrayantes Id?es, ces deux sortes d'Id?es seront si ?troitement unies dans son Esprit, qu'il ne sera non plus capable de souffrir l'une que l'autre.
en
yet let but a foolish maid inculcate these often on the mind of a child, and raise them there together, possibly he shall never be able to separate them again so long as he lives, but darkness shall ever afterwards bring with it those frightful ideas, and they shall be so joined, that he can no more bear the one than the other.
eu
11. Gizon bati beste batek irain handi bat egin dio eta gizon hartaz eta haren egintzaz pentsaketan eta ideia horiei buelta eta buelta, hausnar eta hausnar, oso gogor elkarlotzen ditu ideia biak, ia bat egiteraino; eta ezin du gizon horrengan pentsatu, sufrituriko oinazea eta atsekabea gogamenera etorri gabe, halatan, non bereizi ere ia ezin dituen, batak eta besteak erra bera eragiten diotelarik.
es
11. Un hombre recibe una grave injuria de otro y piensa continuamente en ese hombre y en esa acci?n, de manera que, con tanto darle vueltas a la una y a lo otro, llega a unir de tal manera esas ideas que acaba convirti?ndolas en una sola, no pensando nunca en ese hombre sin que el dolor y la afrenta que sufri? lleguen a su mente de tal manera que apenas pueda separar lo uno de lo otro, sino que, por el contrario, siente igual aversi?n por ambos.
fr
11. Une homme re?oit une injure sensible de la part d'un autre homme, il pense & repense ? la personne & ? l'action ; & en y pensant ainsi fortement ou pendant longtemps, il cimente si fort ces deux Id?es ensemble qu'il les r?duit presque ? une seule, ne songeant jamais ? cet homme, que le mal qu'il en a re?u, ne lui vienne dans l'Esprit : de sorte que distinguant ? peine ces deux choses il a autant d'aversion pour l'une que pour l'autre.
en
11. A man receives a sensible injury from another, thinks on the man and that action over and over, and by ruminating on them strongly, or much, in his mind, so cements those two ideas together, that he makes them almost one; never thinks on the man, but the pain and displeasure he suffered comes into his mind with it, so that he scarce distinguishes them, but has as much an aversion for the one as the other.
eu
Horrelaxe sortzen dira maiz gorrotoak, auzi txiki eta arinetatik, eta horrelaxe zabaltzen dira eta irauten dute haserreak munduan.
es
De esta manera es como ocurre que se origine, en ocasiones de poca consideraci?n e inocentes, odios, que se propagan y contin?an en el mundo a trav?s de tendencias.
fr
C'est ainsi qu'il na?t souvent des haines pour des sujets fort legers & presque innocens ; & que les querelles s'entretiennent & se perpetuent dans le Monde.
en
Thus hatreds are often begotten from slight and innocent occasions, and quarrels propagated and continued in the world.
eu
12. Gizon bat oinazez edo gaixo egon da gela batean, edo laguna hiltzen ikusi du gela horretan.
es
12. Un hombre ha sufrido un dolor o una enfermedad en cualquier lugar, o vio morir a su amigo en una habitaci?n determinada.
fr
12. Un homme a souffert de la douleur, ou a ?t? malade dans un certain Lieu : il a v? mourir son ami dans une telle chambre.
en
12. A man has suffered pain or sickness in any place; he saw his friend die in such a room:
eu
Horiek, berez, elkarrekin inolako zerikusirik ez duten arren, lekuaren ideia gogamenera datorkionean, oinazearena eta atsekabearena dakarzkio berarekin; eta nahasi egiten ditu biak gogamenean, eta bata bestea bezain jasanezin bilakatzen zaio.
es
Aunque estas cosas nada tengan que ver naturalmente entre s?, sin embargo, cuando acude a su mente la idea del lugar, lleva consigo (una vez que se ha formado la impresi?n) la del dolor y la de la pena, por lo que tan mal soporta la una como la otra.
fr
Quoi que ces choses n'ayent naturellement aucune liaison l'une avec l'autre, cependant l'impression ?tant une fois faite, lorsque l'id?e de ce Lieu se pr?sente ? son Esprit, elle porte avec elle une id?e de douleur & de d?plaisir ; il les confond ensemble, & peut aussi peu souffir, l'une de l'autre.
en
though these have in nature nothing to do one with another, yet when the idea of the place occurs to his mind, it brings (the impression being once made) that of the pain and displeasure with it: he confounds them in his mind, and can as little bear the one as the other.
eu
13. Konbinazio hau ezartzen denean eta dirauen arte, arrazoimenak ez du ahalik beronek eragiten dizkigun ondorioak arinduz guri laguntza emateko.
es
13. Cuando se establece esta combinaci?n y en tanto se mantiene, la raz?n se muestra impotente para ayudarnos y aliviarnos de sus efectos.
fr
13. Lorsque cette combinaison est form?e, & durant tout le temps qu'elle subsiste, il n'est pas au pouvoir de la raison d'en d?tourner les effets.
en
13. When this combination is settled, and while it lasts, it is not in the power of reason to help us, and relieve us from the effects of it.
eu
Gure gogameneko ideiek, bertan ditugun artean, beren natura eta zirkunstantzien arabera dihardukete.
es
Las ideas en nuestras mentes, mientras est?n all?, no pueden operar sino seg?n su naturaleza y de acuerdo con las circunstancias.
fr
Les Id?es qui sont dans notre Esprit, ne peuvent qu'y operer tandis qu'elles y sont, selon leur nature & leur circonstances :
en
Ideas in our minds, when they are there, will operate according to their natures and circumstances.
eu
Eta, horretara, ikusten dugu zergatik denborak osatzen dituen zenbait zirrara, arrazoimenak, nahiz eta iradokizun zuzenak egin eta zuzenak direla onartu, gainditu ezin dituenak, arrazoimena beste kasu batzuetan jaramon egiten dioten pertsonengan ere ez delarik gai izaten horrelako zirrararen kontra nagusi ateratzeko.
es
As? vemos la causa por la que el tiempo cura ciertos des?rdenes que la raz?n no puede sanar ni puede hacerse o?r a otras personas que en otras circunstancias se mostrar?an dispuestas a escuchar.
fr
d'o? l'on peut voir pourquoi le temps dissipe certaines affectations que la Raison ne sauroit vaincre, quoi que ses suggestions soient tr?s-justes & reconnu?s pour telles : & que les m?mes personnes sur qui la Raison ne peut rien dans ce cas-l?, soient port?es ? la suivre en d'autres rencontres.
en
And here we see the cause why time cures certain affections, which reason, though in the right, and allowed to be so, has not power over, nor is able against them to prevail with those who are apt to hearken to it in other cases.
eu
Amaren begien eguneroko atsegina eta arimaren pozkaria izandako haurraren heriotzak bizipoz guztia kentzen dio bihotzetik amari eta imajina ahala oinaze ekartzen.
es
La muerte de un ni?o, el cual constitu?a el encanto diario y la alegr?a para los ojos y el alma de la madre, priva a su coraz?n de toda alegr?a vital infringi?ndole un tormento desgarrador.
fr
La mort d'un Enfant qui faisoit le plaisir continuel des yeux de sa M?re & la plus grande satisfaction de son Ame, banit la joye de son c?ur & la privant de toutes les douceurs de la vie lui cause tous les tourmens imaginables.
en
The death of a child that was the daily delight of its mother's eyes, and joy of her soul, rends from her heart the whole comfort of her life, and gives her all the torment imaginable:
eu
Ama hori kontsolatu nahirik arrazoiez baliatzen bagara, konturatuko gara hori oinaze astoan dagoenari lasaitasuna predikatzea bezala dela eta hezurrak euren giltzetatik ateratzean sentitzen duen oinaze izugarria geure diskurtsoaz arinduko diogun esperantza izatea bezala.
es
Empl?ese en este caso cualquier medio de consuelo que la raz?n nos pueda ofrecer, y comprobaremos que es como predicar tranquilidad a un hombre en el potro del tormento, esperando que nuestros razonamientos puedan aliviar el dolor que le causa la dislocaci?n de sus miembros.
fr
Employez pour la consoler, les meilleurs raisons du monde, vous avancerez tout autant que si vous exhortiez un homme qui est ? la question, ? ?tre tranquille ;
en
use the consolations of reason in this case, and you were as good preach ease to one on the rack, and hope to allay, by rational discourses, the pain of his joints tearing asunder.
eu
Harik eta denborak oroimenera datorkion haurraren ideiatik poz galdu hura guztiz banandu arte, irudikapen guztiak, noizbait hain arrazoizkoak izandakoak, alferrik dira;
es
En tanto el tiempo no haya separado por desuso, de la mente de esa madre afligida, el sentido de gozo, que ha perdido, alej?ndola de la idea de su hijo que le vuelve a la memoria, todo lo que se le quiera representar resultar? in?til, por muy razonable que sea.
fr
Jusqu'? ce que le temps ait insensiblement dissip? le sentiment que produit, dans l'Esprit de cette M?re afflig?e, l'id?e de son Enfant qui lui revient dans la m?moire, tout ce qu'on peut lui repr?senter de plus raisonnable, est absolument inutile.
en
Till time has by disuse separated the sense of that enjoyment and its loss, from the idea of the child returning to her memory, all representations, though ever so reasonable, are in vain;
eu
eta horregatik ideia horien arteko batasuna ezabatzen ez zaien pertsonek doluminetan pasatzen dute bizitza osoa eta pena sendaezina eramaten dute hilobiraino.
es
Por eso sucede que las personas en las que la uni?n de semejantes ideas nunca llega a disolverse pasan sus d?as amargadas, y llevan su dolor incurable hasta la tumba.
fr
De l? vient que certaines personnes en qui l'union de ces Id?es ne peut ?tre dissip?e, passent leur vie dans le deuil, & portent leur tristesse dans le tombeau.
en
and therefore some in whom the union between these ideas is never dissolved, spend their lives in mourning, and carry an incurable sorrow to their graves.
eu
14. Nire lagun batek gizon bat ezagutu zuen ebakuntza gogor eta erasokor baten bidez amorrutik erabat sendatu zena.
es
14. Un amigo m?o conoci? a un hombre que hab?a sanado totalmente de la rabia por medio de una operaci?n dif?cil y dolorosa.
fr
14. Un de mes Amis a connu un homme qui ayant ?t? parfaitement gu?ri de la rage par une operation extremement sensible, se reconnut oblig? toute sa vie ? celui qui lui avoit rendu ce service, qu'il regardoit comme le plus grand qu'il p?t jamais recevoir.
en
14. A friend of mine knew one perfectly cured of madness by a very harsh and offensive operation.
eu
Horrela sendatu zen gizonak, ezkerron eta aintzatespen handienaz, bere sendatzea har zezakeen mesederik handiena zela onartu zuen geroztik bizi guztian;
es
El caballero que as? cur?, con gran sentimiento de gratitud y reconocimiento, admiti? toda su vida que su curaci?n era el mayor favor que jam?s pudo recibir;
fr
Mais malgr? tout ce que la reconnoissance & la raison pouvoient lui suggerer, il ne put jamais souffrir la v?e de l'Operateur.
en
The gentleman who was thus recovered, with great sense of gratitude and acknowledgment owned the cure all his life after, as the greatest obligation he could have received;
eu
baina, esker onak eta arrazoiak besterik agintzen zioten arren, ebakitzailea ikuste hutsa jasan ezineko egiten zitzaion, haren irudiak beraren eskutik pairaturiko oinaze paregabea zekarkiolako, eusteko baino ere izugarriago eta jasangaitzago zitzaiona.
es
pero, a pesar de la gratitud que sus razonamientos le suger?an, nunca pudo soportar la presencia del que lo oper?, ya que su imagen tra?a consigo la idea de su agon?a, que era demasiado poderosa e intolerable para que pudiera soportarla.
fr
Cette image lui rappelloit to?jours l'id?e de l'extr?me douleur qu'il avoit endur? par ses mains :
en
but, whatever gratitude and reason suggested to him, he could never bear the sight of the operator:
eu
15. Haur askok, eskolan jasotako zigorrak liburuei egotziz, bi ideia horiek batean lotzen dituzte eta liburua erabat gorrotatzera heltzen dira, gero euren bizi guztian ez direlarik liburuekin adiskidetzen edo haiek erabiltzera edo ikastera hurbiltzen;
es
15. Como muchos ni?os achacan las penas que sufren en la escuela a los libros por los que fueron castigados, unen de tal modo esas dos ideas que todo libro les provoca una aversi?n, y nunca llegan a reconciliarse con el estudio y el uso de los libros en toda su vida, convirti?ndose as? la lectura en un tormento en lugar de en el placer que les llenara parte de sus vidas.
fr
id?e qu'il ne lui ?toit pas possible de supporter, tant elle faisoit de violentes impressions sur son Esprit.
en
that image brought back with it the idea of that agony which he suffered from his hands, which was too mighty and intolerable for him to endure.
eu
eta horrela, irakurtzea tortura bihurtzen zaie, bestela agian bizitzako plazer nagusi luketena.
es
Existen habitaciones, bastante c?modas, en las que determinados hombres no pueden estudiar, y hay copas de cierta forma en las que no quieren beber, por m?s limpias y adecuadas que sean;
fr
15. Plusieurs Enfans imputant les mauvais traitemens qu'ils ont endurez dans les Ecoles, ? leurs Livres qui en ont ?t? l'occasion, joigent si bien ces id?es qu'ils regardent un Livre avec aversion, & ne peuvent plus concevoir de l'inclination pour l'?tude & pour les Livres ;
en
15. Many children, imputing the pain they endured at school to their books they were corrected for, so join those ideas together, that a book becomes their aversion, and they are never reconciled to the study and use of them all their lives after;
eu
Gela batzuk, izatez, aski egokiak dira, baina gizaki batzuek ezin dute haietan ikasi eta forma jakin bateko ontzi batzuk, izatez, oso garbi eta erosoak dira, baina batzuek ez dute haietatik edan nahi, eta hori gauza horiei ideia akzidental batzuk eransteak haientzat desatsegin bihurtzen dituelako gertatzen da.
es
y eso ocurre porque algunas ideas accidentales se han unido a esas cosas haci?ndolas ofensivas.
fr
de sorte que la lecture, qui autrement auroit peut-?tre fait le plus grand plaisir de leur vie, leur devient un v?ritable supplice.
en
and thus reading becomes a torment to them, which otherwise possibly they might have made the great pleasure of their lives.
eu
Eta nork ez du ikusi inoiz norbait, bere nagusi ez den bat agertzean, edo beronekin dagoenean, beldurrez, noizbait nagusi izan zuelako.
es
?Y qui?n no ha observado a algunos hombres que se acobardan ante la presencia o compa??a de otros que en modo alguno son superiores, solamente porque en alg?n momento lo fueron?
fr
Il y a des Chambres assez commodes o? certaines personnes ne sauroient ?tudier, & des Vaisseaux d'une certaine forme o? ils ne sauroient jamais boire, quelque propres & commodes qu'ils soient ; & cela, ? cause de quelques id?es accidentelles qui y ont ?t? attach?es, & qui leur rendent ces Chambres & ces Vaisseaux d?sagr?ables.
en
There are rooms convenient enough, that some men cannot study in, and fashions of vessels, which, though ever so clean and commodious, they cannot drink out of, and that by reason of some accidental ideas which are annexed to them, and make them offensive;
eu
Izan ere, pertsonaren ideiari agintaritzaren eta urruntasunaren ideia batzen zaio eta horrela meneko izandakoa ez da bi horiek banantzeko gai.
es
Y es que la idea de autoridad y de distanciamiento van unidas a las de esas personas, por lo que quien as? se vio minusvalorado no es capaz de separar ambas ideas.
fr
Et qui est-ce qui n'a pas remarqu? certaines gens qui sont atterrez ? la pr?sence ou dans la compagnie de quelques autres personnes qui ne leur sont pas autrement superieures, mais qui ont une fois pris de l'ascendant sur eux en certaines occasions ?
en
and who is there that hath not observed some man to flag at the appearance, or in the company of some certain person not otherwise superior to him, but because, having once on some occasion got the ascendant, the idea of authority and distance goes along with that of the person, and he that has been thus subjected, is not able to separate them.
aurrekoa | 150 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus