Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, pertsonaren ideiari agintaritzaren eta urruntasunaren ideia batzen zaio eta horrela meneko izandakoa ez da bi horiek banantzeko gai.
es
Y es que la idea de autoridad y de distanciamiento van unidas a las de esas personas, por lo que quien as? se vio minusvalorado no es capaz de separar ambas ideas.
fr
Et qui est-ce qui n'a pas remarqu? certaines gens qui sont atterrez ? la pr?sence ou dans la compagnie de quelques autres personnes qui ne leur sont pas autrement superieures, mais qui ont une fois pris de l'ascendant sur eux en certaines occasions ?
en
and who is there that hath not observed some man to flag at the appearance, or in the company of some certain person not otherwise superior to him, but because, having once on some occasion got the ascendant, the idea of authority and distance goes along with that of the person, and he that has been thus subjected, is not able to separate them.
eu
16. Oso ugariak dira horrelako adibideak eta beste bat gehiago eskaintzen badut, bitxia eta atsegina delako da.
es
16. Son tantos los ejemplos de esta clase que si a?ado uno m?s es solamente por su curiosa singularidad.
fr
L'id?e d'autorit? & de respect se trouve si bien jointe avec l'id?e de la personne, dans l'Esprit de celui qui a ?t? une fois ainsi so?mis, qu'il n'est plus capable de les s?parer.
en
16. Instances of this kind are so plentiful everywhere, that if I add one more, it is only for the pleasant oddness of it.
eu
Gizon gazte batek dantzan ikasi zuen, ezin hobeto ikasi ere, kutxa zahar bat zegoen gela batean hain zuzen.
es
Es ?ste el de un joven caballero que, habiendo aprendido a bailar con gran perfecci?n, lo hizo en un cuarto donde exist?a un viejo ba?l.
fr
16. On trouve par-tout tant d'exemples de cette esp?ce, que si j'en ajo?te un autre, c'est seulement pour sa plaisante singularit?.
en
It is of a young gentleman, who, having learnt to dance, and that to great perfection, there happened to stand an old trunk in the room where he learnt.
eu
Tresna nabarmen honen ideia hain nahasi zen gaztearen dantza guztietako pauso eta biribilketekin, non gela hartan oso ongi dantza zezakeen, baina kutxa hura bertan zegoela soilik; eta beste inon ere ezin zuen ongi dantzatu, kutxa hura edo antzeko bat bertan eta bazter egokian egon ezean.
es
Tanto se mezcl? la idea de esta pieza de su mobiliario con las evoluciones y pasos de sus bailes, que, aunque pod?a danzar con gran perfecci?n en ese cuarto, solamente era capaz de hacerlo cuando estaba el viejo ba?l; y tampoco pod?a hacerlo en ning?n otro lugar, a no ser que ese ba?l u otro semejante estuviera situado en un lugar similar de la habitaci?n.
fr
C'est celui d'un jeune homme qui ayant appris ? danser, & m?me jusqu'? un grand point de perfection dans une Chambre o? il avoit par hazard un vieux cofre tandis qu'il apprenoit ? danser, combina de telle maniere dans son Esprit l'id?e de ce cofre avec les tours & les pas de toutes ses Danses, que quoi qu'il dans?t tr?s-bien dans cette Chambre, il n'y pouvoit danser que lorsque ce vieux Cofre y ?toit, & ne pouvoit danser dans aucune autre Chambre, ? moins que ce cofre ou quelque autre semblable n'y f?t dans sa juste position.
en
The idea of this remarkable piece of household stuff had so mixed itself with the turns and steps of all his dances, that though in that chamber he could dance excellently well, yet it was only whilst that trunk was there; nor could he perform well in any other place, unless that or some such other trunk had its due position in the room.
eu
Baten batek istorio hau naturaletik gorako zenbait ukitu komikoz polito apainduta dagoen susmoa badu, hitz ematen dut kasua ezagutu zuen gizon zentzudun eta balioko batengandik jaso nuela duela zenbait urte hemen kontatzen dudan bezalaxe.
es
Si este relato pareciese sospechoso de haber sido adornado con algunas circunstancias c?micas que exceden lo natural, debo advertir que me lo refiri? hace a?os un hombre muy serio y digno de cr?dito, quien lo hab?a presenciado tal y como yo lo he narrado.
fr
Si l'on soup?onne que cette histoire ait re?u quelque embellissement qui en a corrompu la v?rit?, je r?pons pour moi que je la tiens depuis quelques ann?es d'un homme d'honneur, plein de bon Sens, qui a v? lui-m?me la chose telle que je viens de la raconter.
en
If this story shall be suspected to be dressed up with some comical circumstances, a little beyond precise nature, I answer for myself that I had it some years since from a very sober and worthy man, upon his own knowledge, as I report it;
eu
Eta hau irakurtzen ari diren pertsona gogoeta zaleen artean gutxi izanen dira, ausartuko nintzateke esatera, historia honen parekoak edo hau justifikatzeko modukoak entzun ez dituztenak edo antzeko adibideak ikusi ez dituztenak.
es
Y me atrevo a afirmar que muy pocas ser?n las personas inquisitivas que lean esto que no hayan tenido noticia, si no fueran testigos, de ejemplos que puedan compararse a ?ste por su naturaleza o que lo justifiquen.
fr
Et j'ose dire que parmi les personnes acco?tum?es ? faire des reflexions, qui liront ceci, il y en a peu qui n'ayent ou? raconter, ou m?me v? des exemples de cette nature, qui peuvent ?tre comparez ? celui-ci, ou du moins le justifier.
en
and I dare say there are very few inquisitive persons who read this, who have not met with accounts, if not examples, of this nature, that may parallel, or at least justify this.
eu
17. Horrela harturiko aztura eta akatsak ez dira gutxiagotan gertatzen direnak ez indar txikiagokoak, nahiz eta beraietaz gutxiagotan ohartu.
es
17. Los h?bitos y los defectos intelectuales que se contraen de esta manera no son menos frecuentes ni poderosos aunque pasen m?s desapercibidos.
fr
17. Les habitudes intellectuelles qu'on a contract?es de cette mani?re, ne sont pas moins fortes ni moins fr?quentes, pour ?tre moins observ?es.
en
17. Intellectual habits and defects this way contracted, are not less frequent and powerful, though less observed.
eu
Materiaren eta izakiaren ideiak gogor loturik badaude, behin heziketagatik edo behin horretaz sarri pentsatzeagatik, horiek gogamenean horrela konbinaturik dauden bitartean, zer nozio, zer arrazoinamendu izanen da han espiritu bereiziei buruz?
es
Basta que las ideas de ser y de materia est?n fuertemente unidas, bien por los efectos de la educaci?n, bien por el mucho meditar sobre ellas. Y mientras esa combinaci?n se mantenga en la mente, ?qu? nociones, qu? razonamientos podr?n hacerse sobre los esp?ritus separados.
fr
Que les Id?es de l'Etre & de la Mati?re soient fortement unies ensemble ou par l'Education ou par une trop grande application ? ces deux id?es pendant qu'elles sont ainsi combin?es dans l'Esprit, quelles notions & quels raisonnemens ne produiront-elles pas touchant les Esprits s?parez ?
en
Let the ideas of being and matter be strongly joined, either by education or much thought; whilst these are still combined in the mind, what notions, what reasonings, will there be about separate spirits?
eu
Txiki-txikitatik ohituraren eraginez Jainkoaren ideiari irudi eta formaren ideia lotu badio gogamenak, jainkotasunari zer nolako zentzugabekeriak egozteko arriskuan ez ote dago?
es
Basta con que la costumbre, desde la infancia, una la figura y la forma a la idea de Dios y ?qu? absurdos no ser?n a los que esa mente est? expuesta sobre la divinidad?
fr
Qu'une co?tume contract?e d?s la pr?mi?re Enfance, a?t une fois attach? une forme & une figure ? l'id?e de Dieu, dans quelles absurditez une telle pens?e ne nous jettera-t-elle pas ? l'?gard de la Divinit? ?
en
Let custom from the very childhood have joined figure and shape to the idea of God, and what absurdities will that mind be liable to about the Deity?
eu
Utzezintasunaren ideia pertsona bati bereiztezinki loturik badago eta ideia bi horiek gogamenaz jabetzen badira, orduan aldi berean leku bitan dagoen gorputzaren ideia aztertzen ere jarri gabe egia ziurtzat irentsiko da fede inplizituz, pertsona ustez utzezin horrek halaxe diktatu duelako, baiespena eskatzen duen guztian irentsi ere.
es
Basta que la idea de la infalibilidad se una inseparablemente a la de una persona para que ?sta se apodere totalmente de la mente, y entonces la noci?n de un solo cuerpo presente en dos lugares a la vez se admitir? como una verdad fuera de toda duda, siempre que aquella persona hacia la que se tiene una fe impl?cita de infalibilidad dicte y exija sin m?s averiguaci?n el asentimiento.
fr
 
en
Let the idea of infallibility be inseparably joined to any person, and these two constantly together possess the mind; and then one body in two places at once, shall unexamined be swallowed for a certain truth, by an implicit faith, whenever that imagined infallible person dictates and demands assent without inquiry.
eu
18. Ideien konbinazio oker eta ez-natural horietako batzuk filosofia eta erlijioko sekta ezberdinen arteko aurkakotasun bateraezinen onarrian aurkituko ditugu;
es
18. Se encontrar? que algunas combinaciones equivocadas y no naturales de ideas, son las que establecen las oposiciones irreconciliables entre las distintas sectas de filosof?a y religi?n;
fr
18. On trouvera, sans doute, que ce sont de pareilles combinaisons d'Id?es, mal fond?es & contraires ? la Nature, qui produisent ces oppositions irr?conciliables qu'on voit entre diff?rentes Sectes de Philosophie & de Religion :
en
18. Some such wrong and unnatural combinations of ideas will be found to establish the irreconcilable opposition between different sects of philosophy and religion;
eu
izan ere, ez dago pentsatzerik doktrina horien jarraitzaileek euren burua nahita engainatzen dutenik eta arrazoimenak argiro eskaintzen dien egia ukatzen dutenik.
es
porque no se puede imaginar que cada uno de sus seguidores se enga?en voluntariamente a s? mismos, y rechacen conscientemente la verdad que le ofrece la raz?n.
fr
car nous ne saurions imaginer que chacun de ceux qui suivent ces diff?rentes Sectes, se trompe volontairement soi-m?me, & rejette contre sa propre conscience la V?rit? qui lui est offerte par des raisons ?videntes.
en
for we cannot imagine every one of their followers to impose wilfully on himself, and knowingly refuse truth offered by plain reason.
eu
Kasu honetan interesak zerikusia handia duen arren, ezin da hala ere pentsatu interesa dela sektakide orok, salbuespenik gabe, faltsutasunari ohartuta eusteko moduko makurkeria unibertsalaren zergatia.
es
Aunque, sin duda, tiene mucha relaci?n con este asunto el inter?s, sin embargo, no se puede admitir como la causa de la corrupci?n que asola a sociedades enteras de hombres hasta el punto que todos, sin excepci?n, mantengan a sabiendas la falsedad.
fr
Quoi que l'Int?r?t a?t beaucoup de part dans cette affaire, on ne sauroit pourtant se persuader qu'il corrompe si universellement des Soci?tez entieres d'hommes, que chacun d'eux jusqu'? un seul so?tienne des faussetez contre ses propres lumi?res.
en
Interest, though it does a great deal in the case, yet cannot be thought to work whole societies of men to so universal a perverseness, as that every one of them to a man should knowingly maintain falsehood:
eu
Onartu beharra dago batzuek bederen guztiek diotena egin egiten dutela, hau da, egia zintzo bilatu.
es
Preciso es reconocer que algunos, al menos, hacen lo que todos pretenden, es decir, buscar la verdad sinceramente;
fr
On doit reconnoitre qu'il y en a au moins quelques-uns qui sont ce que tous pr?tendent faire, c'est-?-dire, qui cherchent sincerement la V?rit?.
en
some at least must be allowed to do what all pretend to, i.e. to pursue truth sincerely;
eu
Horregatik, zerbait dago, egon egin behar du, haien adimena itsutu eta egiatzat hartzen dutena faltsua dela ikusten uzten ez diena.
es
y por ello tiene que haber algo que ciegue sus entendimientos, y que impidan que vean que aquello que toman por verdadero es falso.
fr
Et par cons?quent, il faut qu'il y a?t quelque autre chose qui aveugle leur Entendement, & les emp?che de voir la fausset? de ce qu'ils prennent pour la V?rit? toute pure.
en
and therefore there must be something that blinds their understandings, and makes them not see the falsehood of what they embrace for real truth.
eu
Gizakien arrazoimenez horrela jabetzen dena eta horretara begiak itxita zintzotasunetik eta sen onetik ateratzen dituena mintzagai darabilguna dela aurkituko dugu gaia aztertzen dugunean, hau da, besteekin inolako lokarririk ez duten ideia lokabe batzuk, heziketaren, ohituraren eta ideia horien aldekoen etengabeko ekinaren bidez, hertsiki lotzea euren gogamenetan eta beti batera agertzea;
es
Lo que esta manera ocupa sus razonamientos, y lleva a los hombres hacia algo que es contrario al sentido com?n se puede ver, cuando se examina de cerca, que es a lo que nos venimos refiriendo, es decir, algunas ideas independientes que no tienen ning?n v?nculo entre s?, pero que se han acoplado de tal manera en la mente a trav?s de la educaci?n, del uso y del empleo constante de sus partidarios, que aparecen all? siempre unidas;
fr
Si l'on prend la peine d'examiner ce que c'est qui captive ainsi la Raison des personnes les plus sinc?res, & qui leur aveugle l'Esprit jusqu'? les faire agir contre le Sens commun, on trouvera que c'est cela m?me dont nous parlons pr?sentement, je veux dire quelques Id?es ind?pendantes qui n'ont aucune liason entre elles, mais qui sont tellement combin?es dans leur Esprit par l'?ducation, par la cout?me, & par le bruit qu'on en fait incessamment dans leur Parti, qu'elles s'y montrent to?jours ensemble ;
en
That which thus captivates their reasons, and leads men of sincerity blindfold from common sense, will, when examined, be found to be what we are speaking of: some independent ideas, of no alliance to one another, are, by education, custom, and the constant din of their party, so coupled in their minds, that they always appear there together;
eu
eta, horregatik, ideia bakarra balitz bezain bereiztezin gertatzen zaizkie eta bakarra balitz moduan jokatzen dute.
es
y ?stas no se pueden separar en sus pensamientos m?s que si se tratara de una sola idea, y operan como si realmente lo fuesen.
fr
de sorte que ne pouvant non plus les s?parer en eux-m?mes, que si ce n'?toit qu'une seule id?e, ils prennent l'une pour l'autre.
en
and they can no more separate them in their thoughts than if they were but one idea, and they operate as if they were so.
eu
Honexek ematen dio zentzua hizkera ulertezinari, frogapena absurdukeriei eta koherentzia zentzugabekeriei, eta munduko errore guztietarik handiena dela esanen nuke, edo, horrenbestera heltzen ez bada, arriskugarriena behintzat badela, bere helburuak betetzen dituen heinean, gizakiei ikustea eta ezagutzea eragozten die eta.
es
Esto es lo que da sentido a tanta jerga, a tan demostraci?n de absurdos y a tanto sin sentido, y es, como ya he dicho, el mayor cimiento en que se basan todos los errores del mundo; o, aunque no sea tanto su alcance, es, al menos, el m?s peligroso, puesto que en la medida en que alcanza sus objetivos, en esa misma medida impide que los hombres vean y examinen.
fr
C'est ce qui fait passer le galimathias pour bon sens, les absurditez pour des d?monstrations, & les discours les plus incompatibles pour des raisonnemens solides & bien suivis. C'est le fondement, j'ai pens? dire, de toutes les erreurs qui regnent dans le Monde, mais si la chose ne doit point ?tre pouss?e jusque-l?, c'est du moins l'un des plus dangereux, puisque par-tout o? il s'?tend, il emp?che les hommes de voir, & d'entrer dans aucun examen.
en
This gives sense to jargon, demonstration to absurdities, and consistency to nonsense, and is the foundation of the greatest, I had almost said of all the errors in the world; or, if it does not reach so far, it is at least the most dangerous one, since, so far as it obtains, it hinders men from seeing and examining.
eu
Berez banandurik dauden bi gauza bistara beti batuta agertzen direnean, begiak batuta ikusten baditu nahiz eta lokabe egon, non hasten dira zuzentzen pertsona horiek, eurak ere nire ustez konturatu gabe bataren ordez bestea ikusteraino baturik egon diren bi ideia horiei datxezkien errakuntzak?
es
si el ojo ve que estas cosas est?n juntas, a pesar de ser sueltas, ?entonces d?nde se empiezan a rectificar los errores de dos ideas que esas personas han venido uniendo en sus mentes, hasta el punto de sustituir la una por la otra, y, seg?n me inclino a pensar, sin percibirlo muchas veces en ellas mismas?
fr
Lorsque deux choses actuellement s?par?es paroissent ? la v?? constamment jointes, si l'Oeuil les voit comme col?es ensemble, quoi qu'elles soient s?par?es en effet, par o? commencerez-vous ? rectifier les erreurs attach?es ? deux Id?es que des personnes qui voyent les objets de cette mani?re sont acco?tum?es d'unir dans leur Esprit jusqu'? substituer l'une ? la place de l'autre, & si je ne me trompe, sans s'en appercevoir eux-m?me ?
en
When two things, in themselves disjoined, appear to the sight constantly united; if the eye sees these things riveted which are loose, where will you begin to rectify the mistakes that follow in two ideas that they have been accustomed so to join in their minds as to substitute one for the other, and, as I am apt to think, often without perceiving it themselves?
eu
Honek, engainu horren pean dauden bitartean, ez die uzten konbentzitzen, eta euren buruak egiaren aldeko txapeldunei zor zaien moduan txalotzen dituzte, eta bi ideia ezberdin nahasteak, beren gogamenean ohituraz horrela lotuta eta ideia bakar bihurtuta edukiz, burua iritzi faltsuz eta arrazoinamenduak ondorio faltsuz betetzen dizkie.
es
Esto, en tanto se encuentre bajo la influencia del enga?o, y se aplaudan a s? mismos como celosos campeones de la verdad, cuando realmente en lo que contienden es en el error; y la confusi?n de dos ideas diferentes, cuya conexi?n habitual en sus mentes las convierte, para ellas, en una sola idea, llena sus cabezas con falsas apreciaciones, y sus razonamientos de falsas consecuencias.
fr
Pendant tout le temps que les choses leur paroissent ainsi, ils sont dans l'impuissance d'?tre convaincu de leur erreur, & s'applaudissent eux-m?mes comme s'ils ?toient de z?lez d?fenseurs de la V?rit?, quoi qu'en effet ils so?tiennent le parti de l'Erreur ; & cette confusion de deux Id?es diff?rentes, que la liason qu'ils ont acco?tum? d'en faire dans leur Esprit, leur fait presque regarder comme une seule id?e, leur remplit la t?te de fausses v??s, & les entra?ne dans une infinit? de mauvais raisonnemens.
en
This, whilst they are under the deceit of it, makes them incapable of conviction, and they applaud themselves as zealous champions for truth, when indeed they are contending for error; and the confusion of two different ideas, which a customary connexion of them in their minds hath to them made in effect but one, fills their heads with false views, and their reasonings with false consequences.
eu
19. Azaldu ditudalarik gure IDEIEN jatorria, motak eta hedapena, gure ezagutzaren (ez dakit hurrengo hitza erabili behar dudan) tresna edo material hauei buruzko beste gogarpen batzuekin batera, hasieran neure buruari jarri nion metodoak orain jarraian zera azaltzea eskatuko luke, alegia, adimenak horiek nola erabiltzen dituen eta euren bidez zer nolako EZAGUTZA erdiesten dugun.
es
19. Habiendo explicado de esta manera el origen, las clases y la extensi?n de nuestras ideas con algunas otras consideraciones sobre estos (no s? si decir) instrumentos o materiales de nuestro conocimiento, el m?todo que primero me propuse a m? mismo exigir?a que ahora mostrara inmediatamente el uso que de ellos hace el entendimiento, y el conocimiento que alcanzamos por ellos.
fr
19. Apr?s avoir expos? tout ce qu'on vient de voir sur l'origine, les diff?rentes esp?ces, l'etendu? de nos Id?es, avec plusieurs autres considerations sur ces instrumens ou materiaux de nos connoissances, (je ne sai laquelle de ces deux d?nominations leur convient le mieux) apr?s cela, dis-je, je devrois en vertu de la methode que je m'?tois propos?e d'abord, m'attacher ? faire voir quel est l'usage que l'Entendement fait de ces Id?es ; & laquelle est la connoissance que nous acquerons par leur moyen.
en
19. Having thus given an account of the original, sorts, and extent of our IDEAS, with several other considerations about these (I know not whether I may say) instruments, or materials of our knowledge, the method I at first proposed to myself would now require that I should immediately proceed to show, what use the understanding makes of them, and what KNOWLEDGE we have by them.
eu
Hasieran horixe egin behar nuela pentsatu nuen, baina arazoa hurragotik aztertuta, konturatu nahiz ideia eta HITZEN artean lotura oso handia dagoela eta gure ideia abstraktuek eta hitz orokorrek erlazio iraunkorra dutela elkarrekiko, hainbesteraino, non ezinezko den gure ezagutzaz era argian eta bereizian hitz egitea, proposizioz osatua baita, aurretik hizkuntzaren natura, erabilera eta esanahia aztertu gabe, horixe izanen delarik, beraz, hurrengo liburuaren gaia.
es
Esto fue lo que, al principio, cre? que ser?a lo que ten?a que hacer; pero al examinar m?s detenidamente este asunto he observado que existe una conexi?n tan grande entre las ideas y las palabras, y que nuestras ideas abstractas y los t?rminos gen?ricos tienen una relaci?n mutua tan constante que resulta imposible hablar con claridad y distinci?n sobre nuestro conocimiento, que consiste todo en proposiciones, sin primero considerar la naturaleza, el uso y la significaci?n del lenguaje; as? pues, esto ser? el asunto del siguiente libro.
fr
Mais venant ? considerer la chose de plus pr?s, j'ai trouv? qu'il y a une si ?troite liaison entre les Id?es & les Mots ; & un rapport si constant entre les id?es abstraites, & les Termes g?n?raux, qu'il est impossible de parler clairement & distinctement de notre Connoissance, qui consiste toute en Propositions, sans examiner auparavant, la nature, l'usage & la signification du Langage : ce sera donc le sujet du Livre suivant.
en
This was that which, in the first general view I had of this subject, was all that I thought I should have to do: but, upon a nearer approach, I find that there is so close a connexion between ideas and WORDS, and our abstract ideas and general words have so constant a relation one to another, that it is impossible to speak clearly and distinctly of our knowledge, which all consists in propositions, without considering, first, the nature, use, and signification of Language; which, therefore, must be the business of the next Book.
eu
I. KAPITULUA Hitzez edo hizkuntzaz oro har
es
Cap?tulo I. ACERCA DE LAS PALABRAS O DEL LENGUAJE EN GENERAL
fr
Ch I. Des Mots ou du langage en g?n?ral.
en
CHAPTER I. OF WORDS OR LANGUAGE IN GENERAL.
eu
1. Jainkoak gizakia kreatura gizartekoi sortu zuelarik, bere espeziekoekin bizitzeko desira iradoki eta horren beharrizana sentiarazi ez ezik, mintzatzeko gaitasuna ere eman zion, berau izan zedin gizarte honen tresna nagusi eta erkidezko lotura.
es
1. Dios, habiendo decidido que el hombre fuera una criatura sociable, lo hizo no s?lo con la inclinaci?n y la necesidad de relacionarse con los de su propia especie, sino que adem?s lo dot? de un lenguaje, que ser?a su gran instrumento y v?nculo com?n con la sociedad.
fr
1. Dieu ayant fait l'homme pour ?tre une cr?ature sociable, non seulement lui a inspir? le desir, & l'a mis dans la n?cessit? de vivre avec ceux de son Esp?ce, mais de plus lui a donn? la facult? de parler, pour que ce f?t le grand instrument & le lien commun de cette Soci?t?.
en
1. God, having designed man for a sociable creature, made him not only with an inclination, and under a necessity to have fellowship with those of his own kind, but furnished him also with language, which was to be the great instrument and common tie of society.
eu
Horregatik, gizakiak, naturaz, hitzak deritzen soinu artikulatuak eratzeko gai izateko taxuturik ditu bere organoak.
es
Por ello, el hombre tiene por naturaleza sus ?rganos dispuestos de tal manera que est? en disposici?n de emitir sonidos articulados a los que llamamos palabras.
fr
C'est pourquoi l'Homme a naturellement ses organes fa?onnez de telle mani?re qu'ils sont propres ? former des sons articulez que nous appellons des Mots.
en
Man, therefore, had by nature his organs so fashioned, as to be fit to frame articulate sounds, which we call words.
eu
Baina hau ez zen nahikoa hizkuntza sortzeko, zeren loroei eta beste txori mota batzuei ere, soinu aski bereiziak artikulatzen irakats baitakieke, ez direlarik, haatik, inola ere hizkuntzaz baliatzeko gai.
es
Pero esto no es todav?a suficiente para producir el lenguaje, pues los lotos, y otros p?jaros, pueden ser adiestrados para que produzcan sonidos articulados diferentes, y, sin embargo, esto no quiere decir est?n en posesi?n del lenguaje.
fr
Mais cela ne suffisoit pas pour faire le Langage : car on peut dresser les Perroquets & plusieurs autres Oiseaux ? former des sons articulez & assez distincts, cependant ces Animaux ne sont nullement capables de Langage.
en
But this was not enough to produce language; for parrots, and several other birds, will be taught to make articulate sounds distinct enough, which yet by no means are capable of language.
eu
2. Soinu artikulatuez gain, beraz, beharrezko izan zen gizakia soinu horiek barne pentsamenduen adierazpen gisa erabiltzeko gai izatea, baita bere gogamenaren barruko ideien zeinu moduan ere, horretara besteei azaldu ahal izateko eta gizakien pentsamenduak gogamen batetik bestera eraman ahal izateko.
es
2. Por tanto, adem?s de esos sonidos articulados se hizo necesario que el hombre fuera capaz de usarlos como signos de concepciones internas; y que estos sonidos se pudieran establecer como se?ales de las ideas alojadas en su mente, de tal manera que los pensamientos de las mentes de los hombres se comunicaran de unas a otras.
fr
2. Il ?toit donc n?cessaire qu'outre les sons articulez, l'Homme f?t capable de se servir de ces Sons comme de signes de conceptions int?rieures, & de les ?tablir comme autant de marques des Id?es que nous avons dans l'Esprit, afin que par-l? elles pussent ?tre manifest?es aux autres, & qu'ainsi les hommes puissent s'entre-communiquer les pens?es qu'ils ont dans l'Esprit.
en
2. Besides articulate sounds, therefore, it was further necessary that he should be able to use these sounds as signs of internal conceptions; and to make them stand as marks for the ideas within his own mind, whereby they might be made known to others, and the thoughts of men's minds be conveyed from one to another.
eu
3. Baina hori ez zen nahikoa hitzak behar bezain baliagarri bihurtzeko.
es
3. Ni tampoco era suficiente todo esto para hacer las palabras tan ?tiles como debieran.
fr
3. Mais cela ne suffisoit point encore pour rendre les Mots aussi utiles qu'ils doivent ?tre.
en
3. But neither was this sufficient to make words so useful as they ought to be.
eu
Hizkuntzaren perfekziorako ez da nahikoa soinuak ideien zeinu izan ahal izatea, zeinu horiek gauza partikular ezberdinak ulertzeko moduan erabiltzerik ukan ezean, zeren, gauza partikular bakoitza izendatzeko hitz ezberdin bat behar izanez gero, hitzen ugaltzeak oso nahasi bihurtu zigukeen euren erabilera.
es
No es suficiente para la perfecci?n del lenguaje con que los sonidos se puedan convertir en signos de ideas, a no ser que esos signos se puedan usar de manera tal que puedan abarcar varias cosas particulares: la multiplicaci?n de las palabras habr?an confundido su uso, si cada cosa concreta necesitara de un nombre distinto que la significara.
fr
Ce n'est pas assez pour la perfection du Langage que les Sons puissent devenir signes des Id?es, ? moins qu'on ne puisse se servir de ces signes en sorte qu'ils comprenent plusieurs choses particulieres :
en
It is not enough for the perfection of language, that sounds can be made signs of ideas, unless those signs can be so made use of as to comprehend several particular things:
eu
Eragozpen hau gainditzeko, hitz orokorren erabilerak osoagotu egin du hizkuntza, horrelako batek existentzia partikular asko adierazten baititu.
es
Para remediar este inconveniente, el lenguaje ha tenido un mayor perfeccionamiento en el uso de t?rminos generales, por el que una palabra se hizo para se?alar una gran cantidad de existencias particulares;
fr
car la multiplication des Mots en auroit confondu l'usage, s'il e?t fallu un nom distinct pour d?signer chaque chose particuli?re.
en
for the multiplication of words would have perplexed their use, had every particular thing need of a distinct name to be signified by.
eu
Soinuen erabilera abantailatsu hau berauek adierazten dituzten ideien arteko aldegatik soilik erdietsi zen, izen horiek orokor bilakatu zirelarik ideia orokorrak ordezkatzeko, eta ideia partikularrak erabiltzeko partikular moduan geratu ziren.
es
este uso ventajoso de los sonidos se obtuvo solamente por la diferencia de las ideas de las que ellos eran signos, convirti?ndose as? esos nombres en generales, los cuales se han hecho para establecer las ideas generales, quedando como particulares aquellos en que las ideas para las que se usan son particulares.
fr
Afin de remedier ? cet inconvenient, le Langage a ?t? encore perfectionn? par l'usage des termes g?n?raux, par o? un seul mot est devenu le signe d'une multitude d'existences particulieres : Excellent usage des Sons qui a ?t? uniquement produit par la diff?rence des Id?es dont ils sont devenus les signes ; les Noms ? qui l'on fait signifier des Id?es g?n?rales, devenant g?n?raux ; & ceux qui expriment des Id?es particulieres, demeurant particuliers.
en
 
eu
4. Ideiak ordezkatzeko dauden izenez gain, badira orobat gizakiek erabiltzen dituzten beste hitz batzuk, ideiaren bat adierazteko barik, ideia bakun edo konposaturen baten edo ideia guztien gabezia edo ausentzia aditzera emateko erabiltzen direnak, hala nola nihil latinez, edo ingelesez ignorance (jakineza) edo barrenness (antzutasuna).
es
4. Adem?s de los nombres que significan ideas, existen otras palabras que utilizan los nombres no para significar una idea, sino la carencia o ausencia de algunas ideas, simples o complejas, de todas las ideas juntas;
fr
4. Outre ces noms qui signifient des Id?es, il y a d'autres mots que les hommes employent, non pour signifier quelque id?e, mais le manque ou l'absence d'une certaine id?e simple ou complexe, ou de toutes les id?es ensemble, comme font les mots, Rien, ignorance, & st?rilit?.
en
4. Besides these names which stand for ideas, there be other words which men make use of, not to signify any idea, but the want or absence of some ideas, simple or complex, or all ideas together;
eu
Ukaziozko edo gabeziazko hitz hauei guztiei dagokienez, ezin da esan ez dagozkiela ideiei edo ez dituztela ideiak adierazten, hala balitz soinu erabat esanahi gabekoak liratekeelako;
es
tales como la palabra nihil en lat?n o ignorancia y esterilidad en espa?ol (ignorance y barrenness, en ingl?s).
fr
On ne peut pas dire que tous ces mots negatifs ou privatifs n'appartiennent proprement ? aucune id?e, ou ne signifient aucune id?e, car en ce cas-l? ce seroient des Sons qui ne signifieroient absolument rien :
en
such as are NIHIL in Latin, and in English, IGNORANCE and BARRENNESS. All which negative or privative words cannot be said properly to belong to, or signify no ideas:
eu
aitzitik, ideia positiboekiko erlazioa dute, berauen absentzia adieraziz.
es
Todas estas palabras negativas o privativas no puede decirse propiamente que pertenezcan o signifiquen alguna idea, ya que entonces ser?an sonidos absolutamente desprovistos de significado, en tanto que se trata de sonidos que se relacionan con ideas positivas, significando su ausencia.
fr
mais ils se rapportent ? des Id?es positives, & en d?signent l'absence.
en
for then they would be perfectly insignificant sounds; but they relate to positive ideas, and signify their absence.
eu
5. Gure nozio eta ezagutza ororen iturburura apur bat hurbiltzeko laguntza izan daiteke erreparatzea nolako menpekotasuna duten hitzek ideia sentigarri komunekiko eta sentimenetik oso urrun dauden nozioak eta ekintzak ordezkatzeko erabiltzen diren hitzen jatorria ideia sentigarrietan dagoela eta handik adierazpen ilunagoetara aldatu eta gure sentimenen ezagutzaren barruan ez dauden ideiak ordezkatzeko erabiltzen direla.
es
5. Tal vez nos veamos ligeramente avocados hacia el origen de todas nuestras nociones y conocimientos, si se?alamos la gran dependencia que tienen nuestras palabras con respecto a las ideas simples comunes; y c?mo aquellas palabras que se usan para significar acciones y nociones lejanas de los sentidos tienen all? su origen, y de ideas que son obviamente sensibles en las significaciones m?s abstrusas, hechas para significar ideas que no est?n comprendidas dentro del conocimiento de nuestros sentidos.
fr
5. Une autre chose qui nous peut approcher un peu plus de l'origine de toutes nos notions & connoissances, c'est d'observer combien les mots dont nous nous servons, d?pendent des id?es sensibles, & comment ceux qu'on employe pour signifier des actions & des notions tout-?-fait ?loign?es des Sens, tirent leur origine de ces m?mes Id?es sensibles, d'o? ils sont transferez ? des significations plus abstruses pour exprimer des Id?es qui ne tombent point sous les Sens.
en
5. It may also lead us a little towards the original of all our notions and knowledge, if we remark how great a dependence our words have on common sensible ideas; and how those which are made use of to stand for actions and notions quite removed from sense, have their rise from thence, and from obvious sensible ideas are transferred to more abstruse significations, and made to stand for ideas that come not under the cognizance of our senses;
eu
Horrela, honako hitz hauek: irudikatu, atzeman, ulertu, atxiki, bururatu, ekinarazi, nazkatu, larridura, lasaitasuna, etab., denak dira gauza sentigarrietatik hartuak eta pentsakera zehatz batzuei aplikatuak.
es
Por ejemplo, imaginar, aprehender, comprender, adherir, concebir, inculcar, disgusto, perturbaci?n, tranquilidad, etc., son en su totalidad palabras tomadas de las operaciones de las cosas sensibles y aplicadas a ciertos modos de pensamiento.
fr
Ainsi, les mots suivans imaginer, comprendre, s'attacher, concevoir, instiller, d?go?ter, trouble, tranquillit?, &c. sont tous empruntez des op?rations de choses sensibles, & appliquez ? certains Modes de penser.
en
v.g. to IMAGINE, APPREHEND, COMPREHEND, ADHERE, CONCEIVE, INSTIL, DISGUST, DISTURBANCE, TRANQUILLITY, &c., are all words taken from the operations of sensible things, and applied to certain modes of thinking.
eu
Espiritua, lehen adieran, arnasa da, eta aingerua, mezulari.
es
Esp?ritu, en su significaci?n primaria, es aliento;
fr
Le mot Esprit dans sa pr?mi?re signification, c'est le souffle ;
en
SPIRIT, in its primary signification, is breath;
eu
Eta dudarik ez dut ezen, haien iturburua ikertzerik bagenu, hizkuntza guztietan aurkituko genukeela gure sentimenen irispidean ez dauden gauzak ordezkatzeko izenen jatorria ideia sentigarrietan dagoela.
es
?ngel, el mensajero. Y no dudo que, si pudiera investigar sus or?genes, encontrar?a, en todas las lenguas, que los nombres aplicados a cosas que no caen bajo nuestros sentidos tuvieron su origen en ideas sensibles.
fr
& celui d'Ange signifie Messager. Et je ne doute point que, si nous pouvions conduire tous les mots jusqu'? leur source, nous ne trouvassions que dans toutes les Langues, les mots qu'on employe pour signifier des choses qui ne tombent pas sous les Sens, ont tir? leur pr?mi?re origine d'Id?es sensibles.
en
ANGEL, a messenger: and I doubt not but, if we could trace them to their sources, we should find, in all languages, the names which stand for things that fall not under our senses to have had their first rise from sensible ideas.
eu
Hortik abiatuta barrunda dezakegu zer nolako nozioak eta nondik eratorriak zituzten hizkuntza horiez lehenik mintzo zirenek, eta nolatan izadiak berak oharkabean iradoki zien gizakiei izen berauen bidez euren ezagutza guztien iturburua eta printzipioa, zeren, beraien baitan sentitzen zuten edozein eragiketa edo sentimenetatik etorri gabeko edozein ideia besteei komunikatzeko, sentipen ideia eskuarki ezagunetatik harturiko hitzetara jo behar izan baitzuten, era horretan besteei errazago bururazteko beren baitan esperimentaturiko eragiketa horiek, kanpo agerpen sentigarririk sortu gabekoak;
es
Por donde podemos llegar a alguna conclusi?n sobre la clase de nociones que eran, y de d?nde se han derivado, las que ocuparon las mentes de los hombres que fueron los iniciadores de los lenguajes, y c?mo la naturaleza, incluso al nombrar las cosas, sugiri? de manera inadvertida a los hombres los or?genes y principios de sus conocimientos, ya que, para dar nombres que pudieran comunicar a otros cualquier operaci?n que sent?an en s? mismos, o cualquier idea no proveniente de sus sentidos, necesitaron echar mano de palabras, de ideas, de sensaci?n com?nmente conocidas, para poder as? hacer concebir m?s f?cilmente a los otros esas operaciones que experimentaban en s? mismos, y que no produc?an ninguna apariencia externa sensible;
fr
D'o? nous pouvons conjecturer quelle sorte de notions avoient ceux qui les pr?miers parlerent ces Langues-l?, d'o? elles leur venoient dans l'Esprit, & comment la Nature suggera inopin?ment aux hommes l'origine & le principe de toutes leurs connoissances, par les noms m?mes qu'ils donnoient aux choses ; puisque pour trouver des noms qui puissent faire conno?tre aux autres les op?rations qu'ils sentoient en eux-m?mes, ou quelque autre id?e qui ne tomb?t pas sous les Sens, ils furent obligez d'emprunter des mots, des id?es de sensation les plus connu?s, afin de faire concevoir par-l? plus ais?ment les op?rations qu'ils ?prouvoient en eux-m?mes, & qui ne pouvoient ?tre repr?sent?es, par des apparences sensibles & ext?rieures.
en
By which we may give some kind of guess what kind of notions they were, and whence derived, which filled their minds who were the first beginners of languages, and how nature, even in the naming of things, unawares suggested to men the originals and principles of all their knowledge: whilst, to give names that might make known to others any operations they felt in themselves, or any other ideas that came not under their senses, they were fain to borrow words from ordinary known ideas of sensation, by that means to make others the more easily to conceive those operations they experimented in themselves, which made no outward sensible appearances;
eu
eta orduan, euren gomenaren barne eragiketak adierazteko izen ezagun eta adostuak eduki zituztenean, beraien beste ideia guztiak ezagutzera emateko behar zuten guztiaren jabe egin ziren, ideia horien oinarria ezin baitzen besterik izan, edo kanpo pertzepzio sentigarriak edo gogamenak euroi buruz buruturiko barne eragiketak baino.
es
y entonces, cuando ya ten?an nombres conocidos y asentidos para significar esas operaciones internas de sus propias mentes, ya se encontraban suficientemente dotados para dar a conocer por medio de palabras todas sus otras ideas, desde el momento en que no pod?an consistir en nada que no fuera o sus propias percepciones sensibles externas o las operaciones internas de sus mentes sobre ellas;
fr
Apr?s avoir ainsi trouv? des noms connus & dont ils convenoient mutuellement, pour signifier ces op?rations int?rieures de l'Esprit, ils pouvoient sans peine faire conno?tre par des mots toutes leurs autres id?es, puisqu'elles ne pouvoient consister qu'en des perceptions ext?rieures & sensibles, ou en des op?rations int?rieures de leur Esprit sur ces perceptions :
en
and then, when they had got known and agreed names to signify those internal operations of their own minds, they were sufficiently furnished to make known by words all their other ideas; since they could consist of nothing but either of outward sensible perceptions, or of the inward operations of their minds about them;
eu
Izan ere, frogatu dugun moduan, ez daukagu beste ideiarik, jatorriz edo kanpoko objektuetatik etorritakoak edo geure baitan somatzen dugun izpirituaren barne jardunaren eraginez geure barruan sentitzen ditugunak baino.
es
puesto que, seg?n se ha demostrado, no teniendo en nosotros ninguna idea, que no sea las que originalmente provienen de los objetos sensibles externos, o las que sentimos dentro de nosotros mismos, a partir del funcionamiento interno de nuestro propio esp?ritu, del cual somos conscientes en nuestro fuero interno.
fr
car comme il a ?t? prouv?, nous n'avons absolument aucune id?e qui ne vienne originairement des Objets sensibles & ext?rieurs, ou des op?rations int?rieures de l'Esprit, que nous sentons, & dont nous sommes int?rieurement convaincus en nous-m?mes.
en
we having, as has been proved, no ideas at all, but what originally come either from sensible objects without, or what we feel within ourselves, from the inward workings of our own spirits, of which we are conscious to ourselves within.
eu
6. Baina hizkuntza irakaspenaren eta ezagutzaren zerbitzari denez hartuta, beronen erabilera eta indarra hobeto ulertzeko, egoki izanen da honako hauek aintzat hartzea:
es
6. Para comprender mejor el uso y la fuerza del lenguaje, en cuanto servidor de la instrucci?n y del conocimiento, ser? conveniente tener en cuenta:
fr
6. Mais pour mieux comprendre quel est l'usage & la force du Langage, entant qu'il sert ? l'instruction & ? la connoissance, il est ? propos de voir en pr?mier lieu, A quoi c'est que les noms sont immediatement appliquez dans l'usage qu'on fait du Langage.
en
6. But to understand better the use and force of Language, as subservient to instruction and knowledge, it will be convenient to consider:
eu
Lehenik, izenak zeri aplikatzen zaizkion arartegabe hizkuntzaren erabileran.
es
Primero, a qu? se aplican, inmediatamente, en el uso que se hace del lenguaje, los nombres.
fr
Et puisque tous les noms (except? les noms propres) sont g?n?raux, & qu'ils ne signifient pas en particulier telle ou telle chose singuli?re, mais les esp?ces des choses ;
en
First, TO WHAT IT IS THAT NAMES, IN THE USE OF LANGUAGE, ARE IMMEDIATELY APPLIED.
eu
Bigarrenik, izen guztiak, izen propioak salbu, orokorrak izanik, gauza partikular hori edo bestea barik, gauzen espezie eta motak ordezkatzen dituztenez, orain hurrengo hau ikusi beharko dugu, gauzen mota eta klaseak, edo latinezko hitzez esatea nahiago izanez gero, gauzen Species eta Genera zer diren, zertan dautzan eta nola eratzen diren.
es
Segundo, puesto que todos los nombres (a excepci?n de los propios) son generales, y, por tanto, no significan particularmente esta o aqu?lla cosa singular, sino las clases y rangos de las cosas, ser? necesario tener en cuenta inmediatamente qu? son las clases y rangos de las cosas, o, si se prefieren los nombres latinos, qu? son las especies y g?neros de las cosas, en qu? consisten y c?mo llegan a formarse.
fr
il sera n?cessaire de consid?rer, en second lieu, Ce que c'est que les Esp?ces & les Genres des Choses, en quoi ils consistent, & comment il viennent ? ?tre formez.
en
Secondly, Since all (except proper) names are general, and so stand not particularly for this or that single thing, but for sorts and ranks of things, it will be necessary to consider, in the next place, what the sorts and kinds, or, if you rather like the Latin names, WHAT THE SPECIES AND GENERA OF THINGS ARE, WHEREIN THEY CONSIST, AND HOW THEY COME TO BE MADE. These being (as they ought) well looked into, we shall the better come to find the right use of words; the natural advantages and defects of language;
eu
Hauek behar bezala zehaztu ondoren, beste hauek aurkitzeko egoera hobean izanen gara, alegia, hitzen erabilera zuzena, hizkuntzaren abantaila-akatsak eta hitzen adieran iluntasuna eta ziurgabetasuna ekiditeko erabili beharreko erremedioak, hori gabe ez baitago gauzen ezagutzari buruz argitasun edo ordena apur batekin diskurritzerik, ezagutzak, proposizio eskuarki unibertsalez ari delarik, susmatzen dena baino lotura handiagoa daukalako hitzekin.
es
las ventajas y los defectos naturales del lenguaje; los remedios que se deben emplear para evitar los inconvenientes de la oscuridad o imprecisi?n en la significaci?n de las palabras, sin todo lo cual resulta imposible disertar con claridad u orden en torno al conocimiento, dado que ?ste, al ocuparse de proposiciones, y especialmente de las m?s universales, tiene una conexi?n m?s estrecha con las palabras de lo que com?nmente se sospecha.
fr
Apr?s avoir examin? ces choses comme il faut, nous serons mieux en ?tat de d?couvrir le veritable usage des mots, les perfections & les imperfections naturelles du Langage, & les remedes qu'il faut employer pour ?viter dans la signification des mots l'obscurit? ou l'incertitude, sans quoi il est impossible de discourir nettement ou avec ordre de la connoissance des choses, qui roulant sur des Propositions pour l'ordinaire universelles, a plus de liaison avec les mots qu'on n'est peut-?tre port? ? se l'imaginer.
en
and the remedies that ought to be used, to avoid the inconveniences of obscurity or uncertainty in the signification of words: without which it is impossible to discourse with any clearness or order concerning knowledge: which, being conversant about propositions, and those most commonly universal ones, has greater connexion with words than perhaps is suspected.
eu
Gogarpen horiek izanen ditugu aztergai, beraz, hurrengo kapituluetan.
es
Estas consideraciones, por tanto, ser?n el tema de los cap?tulos siguientes.
fr
Ces consid?rations seront donc le sujet des Chapitres suivans.
en
These considerations, therefore, shall be the matter of the following chapters.
eu
II. KAPITULUA. Hitzen esanahiaz
es
Cap?tulo II. ACERCA DE LA SIGNIFICACI?N DE LAS PALABRAS
fr
Ch II. De la signification des Mots.
en
CHAPTER II. OF THE SIGNIFICATION OF WORDS.
eu
1. Gizakiak, askotariko pentsamenduak eta beste gizakiek berak bezala euretatik probetxua eta atsegina hartzeko modukoak dituen arren, pentsamendu horiek bere bihotz barruan ditu, besteentzat ezkutuan eta ikusezin, berenez agerian jartzerik ez dutelarik.
es
1. El hombre, aunque tenga gran variedad de pensamientos, y de tal clase que de ellos otros hombres, al igual que ?l, puedan recibir provecho y satisfacci?n, sin embargo, tiene alojados en su pecho estos pensamientos, escondidos e invisibles a la mirada de los dem?s hombres, de tal manera que no se pueden manifestar por s? solos.
fr
1. Quoique l'Homme a?t une grande diversit? de pens?es, qui sont telles que les autres hommes en peuvent recueuillir aussi bien que lui, beaucoup de plaisir & d'utilit? ; elles sont pourtant toutes renferm?es dans son Esprit, invisibles & cach?es aux autres, & ne sauroient paro?tre d'elles-m?mes.
en
1. Man, though he have great variety of thoughts, and such from which others as well as himself might receive profit and delight; yet they are all within his own breast, invisible and hidden from others, nor can of themselves be made to appear.
eu
Baina gizartearen erosotasuna eta aurreramendua pentsamenduen komunikaziorik gabe lortu ezin zitekeenez, beharrezko zen gizakiak kanpo zeinu sentigarriren batzuk aurkitzea euren bidez bere pentamenduen osagai diren ideia ikusezinak besteei ezagutzera emateko.
es
Pero como el confort y progreso de la sociedad no se pod?an lograr sin la comunicaci?n de los pensamientos, se hizo necesario que el hombre encontrara unos signos externos sensibles, por los que esas ideas invisibles, de las que est?n hechos sus pensamientos, pudieran darse a conocer a los dem?s hombres.
fr
Comme on ne sauroit jou?r des avantages & des commoditez de la Societ?, sans une communication de pens?es, il ?toit n?cessaire que l'Homme invent?t quelque signes ext?rieurs & sensibles par lesquels ces Id?es invisibles dont ses pens?es sont compos?s, pussent ?tre manifest?es aux autres.
en
The comfort and advantage of society not being to be had without communication of thoughts, it was necessary that man should find out some external sensible signs, whereof those invisible ideas, which his thoughts are made up of, might be made known to others.
aurrekoa | 150 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus