Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Baina gizartearen erosotasuna eta aurreramendua pentsamenduen komunikaziorik gabe lortu ezin zitekeenez, beharrezko zen gizakiak kanpo zeinu sentigarriren batzuk aurkitzea euren bidez bere pentamenduen osagai diren ideia ikusezinak besteei ezagutzera emateko.
es
Pero como el confort y progreso de la sociedad no se pod?an lograr sin la comunicaci?n de los pensamientos, se hizo necesario que el hombre encontrara unos signos externos sensibles, por los que esas ideas invisibles, de las que est?n hechos sus pensamientos, pudieran darse a conocer a los dem?s hombres.
fr
Comme on ne sauroit jou?r des avantages & des commoditez de la Societ?, sans une communication de pens?es, il ?toit n?cessaire que l'Homme invent?t quelque signes ext?rieurs & sensibles par lesquels ces Id?es invisibles dont ses pens?es sont compos?s, pussent ?tre manifest?es aux autres.
en
The comfort and advantage of society not being to be had without communication of thoughts, it was necessary that man should find out some external sensible signs, whereof those invisible ideas, which his thoughts are made up of, might be made known to others.
eu
Xede hau betetzeko ezer ere ez egokiagorik, hala ugariak nola azkarrak direlako, hain erraz eta barietate handiz era zitzakeen hots artikulatuak baino.
es
Y para cumplir este fin, nada m?s a prop?sito, tanto por su riqueza como por su rapidez, que aquellos sonidos articulados de los que se encontr? dotado y pod?a producir con tanta facilidad y variedad.
fr
Rien n'?toit plus propre pour cet effet, soit ? l'?gard de la f?condit? ou de la promptitude, que ces sons articulez qu'il se trouve capable de former avec tant de facilit? & de vari?t?.
en
For this purpose nothing was so fit, either for plenty or quickness, as those articulate sounds, which with so much ease and variety he found himself able to make.
eu
Horrelaxe pentsa dezakegu heldu zela gizakia xede honetarako hain aproposak diren hitzak erabiltzera bere ideien zeinu gisa, ez hitz artikulatu batzuen eta zenbait ideiaren arteko lotura naturalagatik, zeren, hala balitz, gizakion artean hizkera bakarra izanen bailitzateke, hala nahi izandako ezarketa batengatik baizik, zeinen bidez halako hitza halako ideiaren ikur izatera iritsi den horretarako araurik gabe.
es
De esta manera es como podemos llegar a imaginar c?mo las palabras, tan bien adaptadas por naturaleza a aquel fin, llegaron a ser empleadas por los hombres para que sirvieran de signos de sus ideas; y no porque hubiese relaci?n entre determinadas ideas y los sonidos articulados, pues en ese caso existir?a un ?nico lenguaje entre todos los hombres, sino por una imposici?n voluntaria, por la que una palabra se convierte, de forma arbitraria, en el signo de una idea determinada.
fr
Nous voyons par-l?, comment les Mots qui ?toient si bien adaptez ? cette fin par la Nature, viennent ? ?tre employez par les hommes pour ?tre signes de leurs Id?es, & non par aucune liaison naturelle qu'il y a?t entre certains sons articulez & certaines id?es, car en ce cas-l? il n'y auroit qu'une Langue parmi les hommes) mais par une institution arbitraire en vertu de laquelle un tel mot a ?t? fait volontairement le signe d'une telle Id?e. Ainsi, l'usage des Mots consiste ? ?tre des marques sensibles des Id?es :
en
not by any natural connexion that there is between particular articulate sounds and certain ideas, for then there would be but one language amongst all men; but by a voluntary imposition, whereby such a word is made arbitrarily the mark of such an idea. The use, then, of words, is to be sensible marks of ideas;
eu
Hitzek, beraz, ideien ikur sentigarriak izateko balio dute, eta ordezkatzen dituzten ideiak dira euren esanahi propioa eta arartegabekoa.
es
De esta forma, el uso de las palabras consiste en que sean las se?ales sensibles de las ideas, y las ideas que se significan por aqu?llas son su significaci?n propia e inmediata.
fr
& les Id?es qu'on d?signe par les Mots, sont ce qu'ils signifient proprement & imm?diatement.
en
and the ideas they stand for are their proper and immediate signification.
eu
2. Gizakiek hitz horiek, behin beren pentsamenduak grabatu eta oroimenean errazago gordetzeko, behin beren ideiak, nolabait esatearren, kanpora atera eta besteen bistan jartzeko erabiltzen dituenez, hitzek, euren lehenengo eta arartegabeko esanahian, ez dute besterik ordezkatzen, eurak darabiltzanaren gogamenean dauden ideiak baino, ustez irudikatzen dituzten gauzetatik trakeskien eta axolagabekien jasotako ideiak izanda ere.
es
2. Dado que el uso que los hombres hacen de esas se?ales es o para registrar sus propias ideas en auxilio de la memoria, o, por as? decirlo, para extraer sus ideas y exponerlas a la vista de los dem?s hombres, las palabras, en su significaci?n primera o inmediata, no significan nada, excepto las ideas que est?n en la mente del que las emplea, por muy imperfecta o descuidadamente que esas ideas se hayan recogido de las cosas que se suponen representan.
fr
2. Comme les hommes se servent de ces signes, ou pour enreg?trer, si j'ose ainsi dire, leurs propres pens?es afin de soulager leur m?moire, ou pour produire leurs Id?es & les exposer aux yeux des autres hommes, les Mots ne signifient autre chose dans leur pr?mi?re & imm?diate signification, que les id?es qui sont dans l'Esprit de celui qui s'en sert, quelque imparfaitement ou negligemment que ces Id?es soient d?duites des choses qu'on suppose qu'elle repr?sentent.
en
2.-The use men have of these marks being either to record their own thoughts, for the assistance of their own memory; or, as it were, to bring out their ideas, and lay them before the view of others: words, in their primary or immediate signification, stand for nothing but THE IDEAS IN THE MIND OF HIM THAT USES THEM, how imperfectly soever or carelessly those ideas are collected from the things which they are supposed to represent.
eu
Gizaki bat beste bati mintzo zaionean, honek uler diezaion mintzo zaio;
es
Cuando un hombre se dirige a otro, es para que ?ste le entienda;
fr
Lorsqu'un homme parle ? un autre, c'est afin de pouvoir ?tre entendu ;
en
When a man speaks to another, it is that he may be understood:
eu
eta hizkeraren helburua, soinu horiek, ikur gisa, gizaki horren ideiak entzuleari aditzera eman ahal izatea da. Hitzak, beraz, mintzo denaren ideien ikurrak dira, eta, ikur gisa, inork ezin dizkie, arartegabe aplikatu hark barruan dituen ideiei beste ezeri, zeren, bestela jokatzea, hitzak geure ideien ikur bihurtzea eta, hala ere, beste ideia batzuei aplikatzea litzateke eta;
es
y la finalidad del habla consiste en que aquellos sonidos puedan, en cuanto se?ales, dar a conocer sus ideas al oyente. Resulta, por tanto, que las palabras son las se?ales o signos de las ideas del hablante, y nadie puede aplicarlas, como se?ales, a ninguna cosa inmediatamente, si no es a las ideas que ?l mismo tiene.
fr
& le but du Langage est que ces sons ou marques puissent faire conno?tre les id?es de celui qui parle que les Mots sont des signes, & personne ne peut les appliquer imm?diatement comme signes ? aucune autre chose qu'aux id?es qu'il a lui-m?me dans l'Esprit :
en
and the end of speech is, that those sounds, as marks, may make known his ideas to the hearer. That then which words are the marks of are the ideas of the speaker: nor can any one apply them as marks, immediately, to anything else but the ideas that he himself hath:
eu
eta hau aldi berean ideien zeinu eta ez-zeinu egitea eta, horrela, inolako esanahirik gabe uztea litzateke.
es
Pues ello supondr?a convertirlas en signos de sus propias percepciones, y, sin embargo, aplicarlas a otras ideas distintas, lo que equivaldr?a a hacerlas signos y no signos de sus ideas al mismo tiempo, y a que as?, de hecho, carecieran de significaci?n.
fr
car en user autrement, ce seroit les rendre signes de nos propres conceptions, & les appliquer cependant ? d'autres id?es, c'est-?-dire faire qu'en m?me temps il fussent & ne fussent pas des signes de nos Id?es, & par cela m?me qu'ils ne signifiassent effectivement rien du tout.
en
for this would be to make them signs of his own conceptions, and yet apply them to other ideas; which would be to make them signs and not signs of his ideas at the same time; and so in effect to have no signification at all.
eu
Hitzak nahitako ("voluntary") zeinuak direnez, ezin daitezke izan erabiltzaileak ezagutzen ez dituen gauzei ezarritako nahitako zeinuak.
es
Siendo las palabras signos voluntarios, no pueden ser signos voluntarios impuestos por el que desconoce las cosas.
fr
Comme les Mots sont des signes volontaires qu'il employe pour d?signer des choses qu'il ne conno?t point.
en
Words being voluntary signs, they cannot be voluntary signs imposed by him on things he knows not.
eu
Hau hitzak ezeren zeinu ez izatea, esanahi gabeko soinu bihurtzea litzateke.
es
Ello supondr?a hacerlas signos de nada, sonidos sin significaci?n.
fr
Ce seroit vouloir les rendre signes de rien, de vains sons destituez de toute signification.
en
That would be to make them signs of nothing, sounds without signification.
eu
Gizakiak ezin ditu bere hitzak gauzen koalitateen edo beste baten gogameneko ideien zeinu egin, berak horien ideia propiorik ez duen bitartean.
es
Un hombre no puede hacer de sus palabras los signos o cualidades de las cosas, o de las concepciones en la mente de los otros hombres, si ?l mismo no tiene ninguna idea de ello.
fr
Un homme ne peut pas faire que ses Mots soient signes, ou des qualitez qui sont dans les choses, ou des conceptions qui se trouvent dans l'Esprit d'une autre personne, s'il n'a lui-m?me aucune id?e de ces qualitez & de ces conceptions.
en
A man cannot make his words the signs either of qualities in things, or of conceptions in the mind of another, whereof he has none in his own.
eu
Bere kabuzko ideiaren bat eduki artean, ezin du suposatu zenbait ideia beste gizaki baten ideiekin bat datozenik, ez eta haiek adierazteko ezein zeinu erabili ere, hau berak ezagutzen ez duen zerbaiten zeinuak erabiltzea litzatekeelako, hau da, egiatan ezeren zeinurik ez erabiltzea.
es
Hasta el momento en que ?l no tenga algunas ideas propias, no puede suponer que correspondan a las concepciones de otro hombre, ni podr? usar signos para ellas: ser?an signos de lo que desconoce, y, por tanto, de nada.
fr
Jusqu'? ce qu'il ait quelque id?es de son propre fonds, il ne sauroit supposer que certaines id?es correspondent aux conceptions d'une autre personne, ni se servir d'aucuns signes pour les exprimer ; car alors ce seroient des signes de ce qu'il ne conno?troit pas, c'est-?-dire des signes d'un Rien.
en
Till he has some ideas of his own, he cannot suppose them to correspond with the conceptions of another man; nor can he use any signs for them: for thus they would be the signs of he knows not what, which is in truth to be the signs of nothing.
eu
Baina beste batzuen ideiak bere ideia propioen bidez irudikatzen dituenean, ideia horiei eman beharreko izenetan beste gizaki batzuekin ados datorrenean, orduan bere ideiei ematen die izena, berak dituen ideiei, eta ez ez dituenei.
es
Pero cuando se representa a s? mismo las ideas de otros hombres por algunas ideas propias, si consiente en darles los mismos nombres que otros hombres, sigue d?ndoles nombres a sus propias ideas, a las ideas que tiene, no a las que no tiene.
fr
Mais lorsqu'il se repr?sente ? lui-m?me les id?es des autres hommes par celles qu'il a lui-m?me, s'il consent de leur donner les m?mes noms que les autres hommes leur donnent, c'est to?jours ? ses propres id?es qu'il donne ces noms, aux id?es qu'il a, & non ? celles qu'il n'a pas.
en
But when he represents to himself other men's ideas by some of his own, if he consent to give them the same names that other men do, it is still to his own ideas; to ideas that he has, and not to ideas that he has not.
eu
3. Hain beharrezko da hau hizkuntzaren erabileran, non jakintsuak eta ezjakinak, eskolatuak eta eskolagabeak mintzatzean hitzak era berean erabiltzen dituzten.
es
3. Esto es tan necesario en el empleo del lenguaje, que a este respecto el conocedor y el ignorante, el letrado y el analfabeto, usan de un mismo modo las palabras al hablar (cuando tienen alg?n significado).
fr
3. Cela est si n?cessaire dans le Langage, qu'? cet ?gard l'homme habile & l'ignorant, le savant & l'idiot se servent des mots de la m?me mani?re, lorsqu'ils y attachent quelque significations.
en
3. This is so necessary in the use of language, that in this respect the knowing and the ignorant, the learned and the unlearned, use the words they speak (with any meaning) all alike.
eu
Hitzek, gizaki bakoitzaren ahoan, norberak dituen eta hitz horiez adierazi nahi dituen ideiak ordezkatzen dituzte.
es
Y ?stas, en boca de quien sea, significan las ideas del que las emplea, por medio de las que expresa estas ideas.
fr
Je veux dire que les mots signifient dans la bouche de chaque homme les id?es qu'il a dans l'Esprit, & qu'il voudroit exprimer par ces mots-l?.
en
They, in every man's mouth, stand for the ideas he has, and which he would express by them.
eu
Umeak urrea deitzen entzuten duen metala dakusanean kolore hori distiratsuan baino erreparatzen ez duelarik, urre hitza kolore horretaz duen ideiari soilik aplikatuko dio, eta ez beste ezeri;
es
El ni?o que solamente tiene noticia del metal llamado oro por su brillante color amarillo, aplicar? la palabra oro tan s?lo a la idea de este color, y a nada m?s.
fr
Ainsi, un Enfant n'ayant remarqu? dans le Metal qu'il entend nommer Or, rien autre chose qu'une brillante couleur jaune, applique seulement le mot d'Or ? l'id?e qu'il a de cette couleur, & ? nulle autre chose ;
en
A child having taken notice of nothing in the metal he hears called GOLD, but the bright shining yellow colour, he applies the word gold only to his own idea of that colour, and nothing else;
eu
eta horregatik paumaren itsatsean dakusan kolore berorri, urre hitza egotziko dio.
es
Y, por tanto, denominar? con el mismo color la cola del pavo real.
fr
c'est pourquoi il donne le nom d'Or ? cette m?me couleur qu'il voit dans la queu? d'un Paon.
en
and therefore calls the same colour in a peacock's tail gold.
eu
Beste batek, urrea hobeto aztertu duenak, hori distiratsuari pisu handia gehitzen dio, eta urre soinuak, honek darabileanean, hori distiratsuaren eta substantzia astunaren ideia konplexua ordezkatzen du.
es
Pero otro que haya observado m?s detenidamente a?adir? al amarillo brillante la idea de gran peso, y entonces, al usar la palabra oro, significar? la idea compleja de una sustancia que es amarilla brillante y de gran peso.
fr
Un autre qui a mieux observ? ce metal, ajo?te ? la couleur jaune une grande pesanteur ; & alors le mots d'Or signifie dans sa bouche une id?e complexe d'un Jaune brillant, & d'une Substance fort pesante.
en
Another that hath better observed, adds to shining yellow great weight: and then the sound gold, when he uses it, stands for a complex idea of a shining yellow and a very weighty substance.
eu
Koalitate horiei beste batek fundigarritasuna gehitzen dio eta honentzat urre hitzak gorputz hori distiratsu, fundigarri eta oso astuna esan nahi du.
es
Otra persona a?adir? la fusibilidad a esas cualidades, con lo que la palabra oro pasar? a significar un cuerpo, brillante, amarillo, fusible y muy pesado.
fr
Un troisi?me ajo?te ? ces Qualitez la fusibilit?, & d?s-l? ce nom signifie ? son ?gard un Corps brillant, jaune, fusible, & fort pesant.
en
Another adds to those qualities fusibility: and then the word gold signifies to him a body, bright, yellow, fusible, and very heavy.
eu
Beste batek xaflakortasuna eransten dio.
es
A?n habr? otro que a?ada la cualidad de maleable.
fr
Un autre ajo?te la malleabilit?.
en
Another adds malleability.
eu
Hauetako bakoitzak urre hitz berbera erabiltzen du izen hori aplikatzen dion ideia adierazi nahi duenean;
es
Cada una de esas personas usa la misma palabra oro cuando tiene la ocasi?n de expresar la idea a la que la ha aplicado;
fr
Chacune de ces personnes se servent ?galement du mot d'Or, lorsqu'ils ont occasion d'exprimer l'id?e ? laquelle ils l'appliquent ;
en
Each of these uses equally the word gold, when they have occasion to express the idea which they have applied it to:
eu
baina bistakoa da eurotako inork ezin diola bere ideiari baino aplikatu eta ezin izanen duela gogamenean ez duen ideia konplexuaren zeinu bihurtu.
es
pero resulta evidente que cada uno puede aplicarla tan s?lo a su propia idea, y no convertirla en signo de una idea compleja que no tenga.
fr
mais il est ?vident qu'aucun d'eux ne peut l'appliquer qu'? sa propre id?e, & qu'il ne sauroit le rendre signe d'une id?e complexe qu'il n'a pas dans l'Esprit.
en
but it is evident that each can apply it only to his own idea; nor can he make it stand as a sign of such a complex idea as he has not.
eu
4. Baina hitzek, gizakiek darabiltzatenean, mintzatzailearen gogamenean dauden ideiak soilik adieraz ditzaketen arren, gizakiek beren pentsamenduetan beste gauza birekiko harreman sekretua ematen diete hitzei.
es
4. Pero aun cuando las palabras, seg?n las usan los hombres, s?lo puedan significar propia e inmediatamente las ideas que est?n en la mente del hablante, sin embargo, hacen en su pensamiento una referencia secreta a otras dos cosas.
fr
4. Mais encore que les Mots, considerez dans l'usage qu'en font les hommes, ne puissent signifier proprement & imm?diatement rien autre chose que les id?es qui sont dans l'Esprit de celui qui parle, cependant les hommes leur attribuent dans leurs pens?es un secret rapport ? deux autres choses.
en
4. But though words, as they are used by men, can properly and immediately signify nothing but the ideas that are in the mind of the speaker; yet they in their thoughts give them a secret reference to two other things.
eu
Lehenik, euren hitzak solaskide dituzten beste gizakien adimenetan dauden ideien ikurrak ere badirela uste dute, zeren, bestela, alferrik hitz eginen genuke eta ezin izanen genuke elkar ulertu.
es
Primero, ellos suponen que las palabras son tambi?n se?ales de las ideas en las mentes de otros hombres con los que se comunican, porque de lo contrario se expresar?an en vano y no podr?an hacerse comprender, si los sonidos que aplican a una idea fueran como los que aplica a otra idea el que les escucha, lo que supone hablar dos idiomas diferentes.
fr
Pr?mi?rement, ils supposent que les Mots dont ils se servent, sont signes des id?es qui se trouvent aussi dans l'Esprit des autres hommes avec qui ils s'entretiennent. Car autrement ils parleroient en vain & ne pourroient ?tre entendus, si les sons qu'ils appliquent ? une id?e, ?toient attachez ? une autre id?e par celui qui les ?coute, ce qui seroit parler deux Langues.
en
for else they should talk in vain, and could not be understood, if the sounds they applied to one idea were such as by the hearer were applied to another, which is to speak two languages. But in this men stand not usually to examine, whether the idea they, and those they discourse with have in their minds be the same:
eu
Izan ere, ideia bati guk soinu bat eta gure solaskideak beste bat aplikatuz gero, hizkuntza bitan jardunen genuke.
es
Pero, en este sentido, los hombres no reparan, de manera usual, en si la idea que tienen en la mente es la misma que la del que dialoga con ellos, sino que se dan por satisfechos con pensar que es suficiente con usar las palabras, seg?n se imaginan, en la acepci?n com?n del len-guaje;
fr
Mais dans cette occasion, les hommes ne s'arr?tent pas ordinairement ? examiner si l'id?e qu'ils ont dans l'Esprit, est la m?me que celle qui est dans l'Esprit de ceux avec qui ils s'entretiennent.
en
but think it enough that they use the word, as they imagine, in the common acceptation of that language;
eu
Baina, egia esan, ez gara sobera saiatzen geure gogamenean dugun ideia solaskideak duen bera den aztertzen, eta ez dugu zalantzarik egiten hitza hizkuntzaren adiera arruntean bururatzen eta erabiltzen dugula eta inguruko jende jakintsuak hitz berorri iratxikitzen diola ideia hura.
es
y de ese modo. piensan que la idea de la que han hecho un signo a esa palabra es precisamente la misma a la que aplican ese nombre los hombres entendidos de ese pa?s.
fr
& dans ce cas ils supposent que l'id?e dont ils le font signe, est pr?cis?ment la m?me que les habiles gens du Pa?s attachent ? ce nom-l?.
en
in which they suppose that the idea they make it a sign of is precisely the same to which the understanding men of that country apply that name.
eu
5. Bigarrenik, gizakiok besteek pentsatzea nahi genukeenez gu, geure irudikapen hutsez barik, gauzez, diren bezala, mintzo garela, maiz uste dugu hitzek gauzen errealitatea ere ordezkatzen dutela.
es
5. Porque, como los hombres no quisieran que se pensara que hablan tan s?lo a partir de sus propias imaginaciones, sino de las cosas tal como son en la realidad, imaginan por ello frecuentemente que sus palabras tambi?n significan la realidad de las cosas.
fr
5. En second lieu, parce que les hommes seroient f?chez qu'on cr?t qu'ils parlent simplement de ce qu'ils imaginent, mais qu'ils veulent aussi qu'on s'imagine qu'ils parlent des choses selon ce qu'elles sont r?ellement en elles-m?mes, ils supposent souvent ? cause de cela, que leurs paroles signifient aussi la r?alit? des choses.
en
5. Secondly, Because men would not be thought to talk barely of their own imagination, but of things as really they are;
eu
Baina hau gehiago ere substantziekin eta euren izenekin erlazionaturik dagoelarik, aurrekoa agian ideia bakunekin eta moduekin dagoen bezala, hitzak aplikatzeko era bi horiei buruz modu mistoen eta substantzien izenak bereziki aztertzen ditugunean mintzatuko gara.
es
Pero como esto hace relaci?n m?s particularmente a las sustancias y a sus nombres, del mismo modo que lo anterior se refiere quiz? a las ideas simples y a los modos, nos referiremos de manera m?s extensa a esas dos maneras diferentes de aplicar las palabras cuando tratemos, de forma particular, los nombres de los modos mixtos y de las sustancias.
fr
Mais comme ceci se rapporte plus particulierement aux Substances & ? leurs noms, ainsi que ce que nous venons de dire dans le Paragraphe pr?cedent se rapporte peut-?tre aux Id?es simples & aux Modes, nous parlerons plus au long de ces deux diff?rens moyens d'appliquer les Mots, lorsque nous traiterons en particulier des noms des Modes Mixtes & des Substances.
en
therefore they often suppose the WORDS TO STAND ALSO FOR THE REALITY OF THINGS. But this relating more particularly to substances and their names, as perhaps the former does to simple ideas and modes, we shall speak of these two different ways of applying words more at large, when we come to treat of the names of mixed modes and substances in particular:
eu
Utz iezadazue, hala ere, hemen esaten hitzak geure gogamenean ditugun ideiak besterik ordezkatuz erabiltzen ditugun guztian, modu gaiztoan erabiltzen ditugula eta haien esanahira iluntasuna eta nahasmendua ekartzen ditugula.
es
Perm?taseme, sin embargo, decir aqu? que suponer perverit el uso de las palabras y acarrear inevitable confusi?n y oscuridad en su significado, el hacer que signifiquen cualquier otra cosa que las ideas que tenemos en nuestra mente.
fr
Cependant, permettez-moi de dire ici en passant que c'est pervertir l'usage des Mots, & embarrasser leur signification d'une obscurit? & d'une confusion in?vitable, que de leur faire tenir lieu d'aucune autre chose que des Id?es que nous avons dans l'Esprit.
en
though give me leave here to say, that it is a perverting the use of words, and brings unavoidable obscurity and confusion into their signification, whenever we make them stand for anything but those ideas we have in our own minds.
eu
6. Hitzei buruz, beste hauek ere aintzat hartu behar dira: Lehenik, hitzak gizakien ideien arartegabeko zeinuak eta, beraz, gizakiek beren iritziak komunikatzeko eta beren barruan dituzten pentsamendu eta irudikapenak elkarri adierazteko tresna direnez gero, erabiliaren erabiliaz soinuen eta eurok ordezkatzen dituzten ideien artean hain lotura handia sortzen da, non hitza entzun eta ia berehala pizten dituzten zenbait ideia, ideiok sortzeko gai diren objektuak sentimenei eragiten hantxe baleude bezala.
es
6. Asimismo, conviene tener en cuenta, en lo que se refiere a las ideas, lo siguiente: Primero, que, al ser los signos de las ideas de los hombres, y por este motivo los instrumentos de los cuales se valen para comunicar sus concepciones, y expresar a los dem?s esos pensamientos e imaginaciones que se encierran en sus pechos, sucede que, por el uso constante, llegan a establecer cierta conexi?n entre los sonidos y las ideas que significan, de tal manera que los nombres, apenas o?dos, provocan casi inmediatamente ciertas ideas, como si, en efecto, hubieran operado sobre nuestros sentidos los mismos objetos que las provocan.
fr
6. Il faut considerer encore ? l'egard des Mots, pr?mi?rement qu'?tant imm?diatement les signes des Id?es des hommes & par ce moyen les instrumens dont ils se servent pour s'entre-communiquer leurs conceptions, & exprimer l'un ? l'autre les pens?es qu'ils ont dans l'Esprit, il se fait, par un constant usage, une telle connexion entre certains sons & les id?es design?es par ces sons-l?, que les noms qu'on entend, excitent dans l'Esprit certaines id?es avec presque autant de promptitude & de facilit?, que si les Objets propres ? les produire, affectoient actuellement les Sens.
en
6. Concerning words, also, it is further to be considered: First, that they being immediately the signs of men's ideas, and by that means the instruments whereby men communicate their conceptions, and express to one another those thoughts and imaginations they have within their own breasts; there comes, by constant use, to be such a connexion between certain sounds and the ideas they stand for, that the names heard, almost as readily excite certain ideas as if the objects themselves, which are apt to produce them, did actually affect the senses.
eu
Eta hau horrelaxe da begi-bistako koalitate sentigarrietan eta sarri aurkeztu ohi zaizkigun substantzietan.
es
Lo cual es manifiestamente as? respecto a todas las cualidades sensibles obvias, y respecto a todas las sustancias que se nos ofrecen de manera frecuente y familiar.
fr
C'est ce qui arrive ?videmment ? l'?gard de toutes les Qualitez sensibles les plus communes, & de toutes les Substances qui se pr?sentent souvent & familierement ? nous.
en
Which is manifestly so in all obvious sensible qualities, and in all substances that frequently and familiarly occur to us.
eu
7. Bigarrenik, hitzek zehazki eta arartegabe mintzatzaileak gogamenean dituen ideiak besterik adierazten ez dituzten arren, hala ere, sehaskatik erabili izan ohi ditugulako, zenbait hots artikulatu ezin hobeto ikasten ditugu, mihi gainera erraz etortzen zaizkigu eta edozein momentutan gogoratzeko oroimenean gordetzen ditugu; baina ez dugu hitz horiek behar bezala aztertzeko lana hartzen eta ez dugu euren esanahia zehazten eta, horregatik, sarri gertatzen da gizakiek, gauzak arretaz aztertzen saiatu arren, beren pentsamenduak gauzetan baino hitzetan gehiago jartzea. Eta, hitz asko ordezkatzen dituzten ideiak baino lehenago ikasten baitira, batzuek, ez haurrek bakarrik, gizaki helduek ere baizik, loroek bezalaxe erabiltzen dituzte hitz batzuk, ikasi egin dituztelako eta euren soinuetara ohitu direlako soilik.
es
7. Segundo, dado que la significaci?n propia e inmediata de las palabras son las ideas en la mente de los hablantes, con todo, porque llegamos a aprender por la costumbre ciertos sonidos articulados desde la cuna, y siempre los tenemos a mano en nuestra memoria, y dispuestos en la lengua, sin que, a pesar de todo, tengamos siempre el cuidado de examinar o de establecer perfectamente su significaci?n, resulta con frecuencia que los hombres, incluso cuando se aplican a una consideraci?n m?s atenta, fijan m?s sus pensamientos en las palabras que en las cosas, Y dado que muchas palabras se aprenden antes de conocer las ideas que significan, algunos, y no s?lo los ni?os sino tambi?n algunos hombres, pronuncian algunas palabras como los loros, tan s?lo porque las han aprendido y se han acostumbrado a sus sonidos.
fr
7. Il faut remarquer, en second lieu, que, quoi que les Mots ne signifient proprement & imm?diatement que les id?es de celui qui parle ; cependant parce que par un usage qui nous devient familier d?s le berceau, nous apprenons tr?s-parfaitement certains sons articulez qui nous viennent promptement sur la langue, & que nous pouvons rappeler ? tout moment, mais dont nous prenons pas to?jours la peine d'examiner ou de fixer exactement la signification, il arrive souvent que les hommes appliquent davantage leurs pens?es aux mots qu'aux choses, lors m?me qu'ils voudroient s'appliquer ? considerer attentivement les choses en elles-m?mes. Et parce qu'on a appris la pl?part de ces mots, avant que de conno?tre les id?es qu'ils signifient, il y a non seulement des Enfans, mais des hommes faits, qui parlent souvent comme des Perroquets, se servant de plusieurs mots par la seule raison qu'ils ont appris ces sons & qu'ils se sont fait une habitude de les prononcer.
en
7. Secondly, That though the proper and immediate signification of words are ideas in the mind of the speaker, yet, because by familiar use from our cradles, we come to learn certain articulate sounds very perfectly, and have them readily on our tongues, and always at hand in our memories, but yet are not always careful to examine or settle their significations perfectly; it often happens that men, even when they would apply themselves to an attentive consideration, do set their thoughts more on words than things. Nay, because words are many of them learned before the ideas are known for which they stand: therefore some, not only children but men, speak several words no otherwise than parrots do, only because they have learned them, and have been accustomed to those sounds.
eu
Baina hitzak baliagarri eta esanahidunak diren heinean, soinuaren eta ideiaren artean lotura iraunkorra dago, elkar ordezkatzen dutela adieraziz;
es
Pero desde el momento en que las palabras son ?tiles y significativas, hay una conexi?n constante entre el sonido y la idea, y la indicaci?n de que la una est? significada por la otra.
fr
Du reste, tant que les Mots ont quelque signification, il y a, jusque-l?, une constante liaison entre le son & l'id?e, & une marque que l'un tient lieu de l'autre.
en
But so far as words are of use and signification, so far is there a constant connexion between the sound and the idea, and a designation that the one stands for the other;
eu
eta horrelaxe erabili ezean, esanahi gabeko hots hutsak baino ez dira.
es
Y sin esta aplicaci?n de las palabras, ellas no son nada, sino meros ruidos sin significado.
fr
Mais si l'on n'en fait pas cet usage, ce ne sont plus que de vains sons qui ne signifient rien.
en
without which application of them, they are nothing but so much insignificant noise.
eu
8. Hitzak, luzaro eta maiz erabiliz gero, esan dugun moduan, zenbait ideia pizten dituzte gizakiengan, hain iraunkorki eta erraz piztu ere, non gizakiek bien artean lotura naturala dagoela uste izatera jotzen duten.
es
8. Las palabras, debida al uso prolongado y familiar, como ya se ha dicho, llegan a provocar en los hombres ciertas ideas de manera tan constante y r?pida, que ?stos se inclinan a suponer que existe una conexi?n natural entre unas y otras.
fr
8. Les Mots, par un long familier usage, excitent, comme nous venons de dire, certaines Id?es dans l'Esprit si r?gl?ment & avec tant de promptitude, que les hommes sont portez ? supposer qu'il y a une liaison naturelle entre ces deux choses.
en
8. Words, by long and familiar use, as has been said, come to excite in men certain ideas so constantly and readily, that they are apt to suppose a natural connexion between them.
eu
Baina, hitzek gizakien ideia partikularrak soilik adierazten dituztela, hau erabat hautazkoa ("arbitrary") den ezarketaren bidez gertatzen delarik, begi-bistakoa da gogoan izanez gero ideia horiek maiz ez dituztela besteeengan (hizkuntza bera darabiltenengan ere) pizten hitz horiek zeinu moduan adierazitzat ditugun ideiak.
es
Pero que s?lo signifiquen las ideas particulares de los hombres, y ello por una imposici?n totalmente arbitraria, resulta evidente por el hecho de que con frecuencia las palabras dejan de provocar en otros (incluso en aquellos que emplean el mismo lenguaje) las mismas ideas que hab?amos tomado por signos.
fr
Mais que les mots ne signifient autre chose que les id?es particuli?res des hommes, & cela par une institution tout-?-fait arbitraire, c'est ce qui paroit ?videmment en ce qu'ils n'excitent pas to?jours dans l'Esprit des autres, (lors m?me qu'ils parlent le m?me Langage) les m?mes id?es dont nous supposons qu'ils sont les signes.
en
But that they signify only men's peculiar ideas, and that BY A PERFECT ARBITRARY IMPOSITION, is evident, in that they often fail to excite in others (even that use the same language) the same ideas we take them to be signs of:
eu
Eta gizaki orok dauka hitzak nahi dituen ideien ordain bihurtzeko askatasun kenezina, halakoa, non inork ez duen ahalmenik bestea, berak erabilitako hitz berak darabiltzanean, gogamenean berak dituen ideia berberak edukitzera behartzeko.
es
Y todo hombre tiene una inviolable libertad para hacer que las palabras signifiquen las ideas que quiera, pues nadie tiene el poder de hacer que otros tengan en sus mentes las mismas ideas que ?l tiene, cuando usan las mismas palabras que ?l.
fr
Et chacun a une si inviolable libert? de faire signifier aux Mots telles id?es qu'il veut, que personne n'a le pouvoir que d'autres ayent dans l'Esprit les m?mes id?es qu'il a lui-m?me quand il se sert des m?mes Mots.
en
and every man has so inviolable a liberty to make words stand for what ideas he pleases, that no one hath the power to make others have the same ideas in their minds that he has, when they use the same words that he does.
eu
Eta, horregatik, Augusto handiak ere, mundu osoa gobernatzeko ahalaren jabe izan arren, aitortu zuen bera ez zela gai latinezko hitz berri bat egiteko, hori beste hau esatea bezala da eta, alegia, ezin zuela hautazkotasun osoz ("arbitrarily") ezarri zein ideiaren zeinu izan behar zuen soinu batek bere menpekoen ahoetan eta hizkuntza komunean.
es
Y, por ello, hasta el gran Augusto, el se?or de un poder?o que gobernaba el mundo, tuvo que reconocer que era incapaz de inventar una nueva palabra latina, es decir, que no pod?a decretar de manera arbitraria qu? sonido deber?a ser signo de una idea en el lenguaje com?n de sus s?bditos.
fr
C'est pourquoi Auguste lui-m?me ?lev? ? ce haut d?gr? de puissance qui le rendoit ma?tre du Monde, reconnut qu'il n'?toit pas en son pouvoir de faire un nouveau mot Latin ;
en
And therefore the great Augustus himself, in the possession of that power which ruled the world, acknowledged he could not make a new Latin word: which was as much as to say, that he could not arbitrarily appoint what idea any sound should be a sign of, in the mouths and common language of his subjects.
eu
Egia da erabilera komunak, adostasun komunaren ondorioz, zenbait soinu zenbait ideiarekin lotzen dituela hizkuntza guztietan, eta honek mugatu egiten duela soinu horren esanahia halatan, non, inork ere, soinu hori ideia horri aplikatu ezean, ez duen propietatez hitz egiten;
es
Es verdad que el uso com?n, por un t?cito acuerdo, adec?a determinados sonidos a ciertas ideas en todos los idiomas, lo cual limita la significaci?n de esos sonidos hasta el punto de que, a no ser que un hombre lo aplique a una misma idea, no habla con propiedad;
fr
ce qui vouloit dire qu'il ne pouvoit pas ?tablir par sa pure volont?, de quelle id?e un certain son devroit ?tre le signe dans la bouche & dans le langage ordinaire de ses Sujets.
en
It is true, common use, by a tacit consent, appropriates certain sounds to certain ideas in all languages, which so far limits the signification of that sound, that unless a man applies it to the same idea, he does not speak properly:
eu
eta gehituko nuke ezen, gizaki baten hitzek mintzatzean hitz horiei ordezkarazten dizkien ideia berak pizten ez badituzte entzulearengan, ez duela ulertzeko moduan hitz egiten.
es
y perm?taseme a?adir que, a no ser que las palabras de un hombre provoquen en el oyente las mismas ideas que ?l quiere significar al hablar, ese hombre no se expresa de un modo inteligible.
fr
A la v?rit?, dans toutes les Langues l'Usage approprie par un consentement tacite certains sons ? certaines id?es, & limite de telle sorte la signification de ce son, que quiconque ne l'applique pas justement ? la m?me id?e qu'il leur fait signifier en parlant, il ne parle pas d'une mani?re intelligible.
en
and let me add, that unless a man's words excite the same ideas in the hearer which he makes them stand for in speaking, he does not speak intelligibly.
eu
Baina direnak direla gizaki batek hitzek eskuarki duten esanahitik edo hura mintzo zaion gizakiak egozten dien esanguratik diferentea den eran erabiltzeak dakartzan ondorioak, hau behintzat egia da, hots, hitz horien esanahia, darabiltzanari dagokionez, gogamenean dituen ideietara doitzen dela eta ezin direla beste ezeren zeinu izan.
es
Pero, cualesquiera que sean las consecuencias del uso diferente que el hombre haga de las palabras, bien con respecto a su significado general, bien respecto al sentido particular de la persona a quien las dirige, una cosa es cierta: que su significaci?n, en el uso que se hace de ellas, est? limitada a sus ideas, y no pueden ser signos de ninguna otra cosa.
fr
Mais quelle que soit la cons?quence que produit l'usage qu'un homme fait des mots dans un sens different de celui qu'ils ont g?n?ralement, ou de celui qu'y attache particulier la personne ? qui il addresse son discours, il est certain que par rapport ? celui qui s'en sert, leur signification est born?e aux id?es qu'il a dans l'Esprit, & qu'ils ne peuvent ?tre signes d'aucune autre chose.
en
But whatever be the consequence of any man's using of words differently, either from their general meaning, or the particular sense of the person to whom he addresses them; this is certain, their signification, in his use of them, is limited to his ideas, and they can be signs of nothing else.
eu
III. KAPITULUA. Termino orokorrez
es
Cap?tulo III. DE LOS T?RMINOS GENERALES
fr
Ch III. Des Termes g?n?raux.
en
CHAPTER III. OF GENERAL TERMS.
eu
1. Existitzen diren gauza guztiak partikularrak direnez, arrazoizko litzateke pentsatzea gauzei egokitu beharrekoak diren hitzak ere partikularrak-euren esanahian diot-izatea, baina honen zeharo kontrakoa egiaztatzen dugu.
es
1. Siendo particulares todas las cosas existentes, tal vez sea razonable el considerar que las palabras, que deben conformarse a las cosas, tambi?n lo sean-me refiero a su significado;
fr
1. Tout ce qui existe, ?tant des choses particuli?res, on pourroit peut-?tre s'imaginer, qu'il faudroit que les Mots qui doivent ?tre conformes aux choses, fussent aussi particuliers par rapport ? leur signification.
en
1. All things that exist being particulars, it may perhaps be thought reasonable that words, which ought to be conformed to things, should be so too,-I mean in their signification:
eu
Hizkuntza osatzen duten hitzik gehien-gehienak termino orokorrak dira eta hau ez da utzikeriaren edo zoriaren ondorio, arrazoiarena eta premiarena baino.
es
sin embargo, vemos que es muy al contrario. La mayor parte de las palabras que forman todos los lenguajes son t?rminos generales;
fr
Nous voyons pourtant que c'est tout le contraire, car la plus grande partie des mots qui composent les diverses Langues du Monde, sont des termes g?n?raux :
en
but yet we find quite the contrary. The far greatest part of words that make all languages are general terms:
eu
2. Lehenik, ezinezko da gauza partikular bakoitzak bere izen berezi ezberdina edukitzea.
es
2. En primer lugar, es imposible que cada cosa particular tenga un nombre peculiar distinto, porque, como la significaci?n y el uso de las palabras dependen de la conexi?n que la mente establece entre esas ideas y los sonidos que utiliza como signos suyos, es necesario, en la aplicaci?n de los nombres a las cosas, que la mente pueda tener ideas distintas de las cosas, y retener el nombre particular que pertenece a cada una, con su apropiaci?n particular a esa idea.
fr
2. Pr?mi?rement, il est impossible que chaque chose particuli?re p?t avoir un nom particulier & distinct. Car la la signification & l'usage des mots d?pendant de la connexion que l'Esprit met entre ses Id?es & les sons qu'il employe pour en ?tre les signes, il est n?cessaire qu'en appliquant les noms aux choses l'Esprit a?t des id?es distinctes des choses, & qu'il retienne aussi le nom particulier qui appartient ? chaucune avec l'adaptation particuli?re qui en est faite ? cette id?e.
en
2. First, It is impossible that every particular thing should have a distinct peculiar name. For, the signification and use of words depending on that connexion which the mind makes between its ideas and the sounds it uses as signs of them, it is necessary, in the application of names to things, that the mind should have distinct ideas of the things, and retain also the particular name that belongs to every one, with its peculiar appropriation to that idea.
eu
Zeren hitzen esanahia eta erabilera gogamenak bere ideien eta berauen zeinu diren soinuen artean egiten duen loturaren menpe daudelarik, gauzei izenak jartzean beharrezko da gogamenak gauzen ideia bereiziak edukitzea eta, halaber, bakoitzari dagokion izen partikularra gogoratzea, izena ideia partikular horri egokituz.
es
Pero est? por encima del poder humano la capacidad de forjar y retener ideas distintas de todas las cosas particulares con las que entramos en contacto;
fr
Or il est au dessus de la capacit? humaine de former & de retenir des id?es distinctes de toutes les choses particuli?res qui se pr?sentent ? nous.
en
But it is beyond the power of human capacity to frame and retain distinct ideas of all the particular things we meet with:
eu
Baina aurkitzen ditugun gauza partikular guztien ideia ezberdinak eratu eta oroimenean atxikitzea giza ahalmenez haraindi dago. Gizakiak ikusten dituen hegazti eta animalia guztiek, bere sentimenetan eragina duten zuhaitz eta landare guztiek ezin izanen lukete beren tokia aurkitu adimenik lekutsuenean ere.
es
cada p?jaro y cada bestia que el hombre ve; cada ?rbol o planta que afecta sus sentidos, no podr?an tener un lugar en el entendimiento m?s espacioso.
fr
Il n'est pas possible que chaque Oiseau, chaque B?te que nous voyons, que chaque Arbre & chaque Plante qui frappent nos Sens, trouvent place dans le plus vaste Entendement.
en
every bird and beast men saw; every tree and plant that affected the senses, could not find a place in the most capacious understanding.
