Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003 )
aurrekoa | 35 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, gurasoen betebeharrak, hezkuntzak alegia, dirudienez botere handiena suposatzen du, haurtzaroko ezjakintasun eta ahultasunek zuzenketa eta mugatzea eskatzen baitute, eta hauek autoritatea ezartzearen zeinu argi dira eta nolabaiteko menperatze ekintza.
es
aunque la educaci?n, deber de los padres, parece gozar de m?s poder en correspondencia al desconocimiento y achaques de la infancia, necesitada de restricci?n y enmienda:
fr
quoique l'?ducation, qui est le devoir des parents, semble emporter plus de pouvoir et donner plus d'autorit?, ? cause que l'ignorance et la faiblesse de l'enfance requi?rent quelque crainte, quelque correction, quelque ch?timent, certains r?glements, et l'exercice d'une esp?ce de domination :
en
though education, the parents duty, seems to have most power, because the ignorance and infirmities of childhood stand in need of restraint and correction;
eu
Ohoratze hitzak adierazten duen betebeharrak obedientzia txikiagoa eskatzen du;
es
lo que es ejercicio visible de autoridad y especie de dominio.
fr
au lieu que le devoir qui est compris dans le mot d'honneur, demande, ? proportion, moins d'ob?issance, et cela par rapport ? l'?ge plus ou moins avanc? des enfants.
en
which is a visible exercise of rule, and a kind of dominion.
eu
hala ere, obligazioa handiagoa da seme-alaba zaharragoetan gazteenetan baino.
es
El deber comprendido en la palabra "honra" exige menos obediencia, aunque la obligaci?n sea mayor en los hijos m?s crecidos que en los chicos.
fr
En effet, qui est-ce qui ira s'imaginer que ce commandement:
en
And that duty which is comprehended in the word honour, requires less obedience, though the obligation be stronger on grown, than younger children:
eu
"Haurrak, obedi itzazue zuen gurasoak" dioen agindua ezin zaio jada seme-alabak dituen pertsona bati bere haurren aitonarekiko exijitu bere seme-alabei exijitzen zaien moduan, edo aitonak, gehiegizko autoritatez, haur bati bezala agintzeko aldrebeskeria burutuko balu, ez litzateke haren manuak betetzera behartuta egonen.
es
Porque, ?qui?n puede suponer que la orden "hijos, obedeced a vuestros padres" requiere en un hombre que hijos propios tuviere, la misma sumisi?n a su padre que a sus hijos todav?a peque?uelos exija, y que por tal precepto haya de estar obligado a obedecer todos los mandatos de su padre si ?ste, por infatuaci?n de autoridad, cometiere la indiscreci?n de tratarle como si fuera todav?a rapaz?
fr
enfants, ob?issez ? vos p?res et ? vos m?res, oblige un homme, qui a des enfants, ? avoir la m?me soumission ? l'?gard de son p?re, qu'il oblige ses jeunes enfants ? en avoir ? son ?gard ;
en
for who can think the command, Children obey your parents, requires in a man, that has children of his own, the same submission to his father, as it does in his yet young children to him; and that by this precept he were bound to obey all his father's commands, if, out of a conceit of authority, he should have the indiscretion to treat him still as a boy?
eu
69. Hortaz, gurasoen boterearen-edo hobe betebeharraren-lehen zatia, hezkuntza hain zuzen, denboraldi baten ondoren iraungiko da.
es
69. La primera parte, pues, del poder, o mejor dicho deber, paterno, que es la educaci?n, pertenece al padre hasta el punto de cesar en determinada ?poca.
fr
et que par ce pr?cepte, on est tenu d'ob?ir toujours et en toutes choses ? un p?re, qui, parce qu'il s'imagine avoir une autorit? sans bornes, aura l'indiscr?tion de traiter son fils comme un valet.
en
69. The first part then of paternal power, or rather duty, which is education, belongs so to the father, that it terminates at a certain season;
eu
Berez bukatzen da hezkuntza finitzerakoan, lehenago transferitu badaiteke ere, gizon batek bere semearen tutoretza beste pertsona baten eskuetan ezar dezake, seme bat beste pertsona bati aprendiz moduan gomendatzen zaionean gertatzen den bezala, orduan, berari eta bere amari zor zien obedientziatik parte handi bat transferituko dio pertsona horri.
es
Por s? mismo expira en cuanto acaba el menester educativo, y aun antes es enajenable.
fr
69. La premi?re partie donc du pouvoir paternel, qui est au fond plut?t un devoir qu'un pouvoir, savoir l'?ducation, appartient au p?re, en sorte qu'il finit dans un certain temps;
en
when the business of education is over, it ceases of itself, and is also alienable before:
eu
Ohoratzeko betebeharra, ordea, beti mantenduko da osorik eta berdin;
es
Porque puede un padre pasar a otras manos la tuici?n de su hijo;
fr
car lorsque l'?ducation est achev?e, ce pouvoir cesse, et m?me auparavant il a d? ?tre ali?n?, puisqu'un homme peut remettre son fils en d'autres mains pour l'?lever et en avoir soin;
en
for a man may put the tuition of his son in other hands;
eu
ezin du ezerk bertan behera utzi. Bi gurasoetatik bereiztezin da, aitaren autoritateak ezin dio amari eskubide hori kendu;
es
y quien de su hijo hizo aprendiz de otra persona descarg?le, durante dicho tiempo, de gran parte de su obediencia, tanto a s? mismo como a la madre.
fr
et que celui qui met son fils en apprentissage chez un autre, le d?charge par l?, pendant le temps de cet apprentissage, d'une grande partie de l'ob?issance qu'il devait, soit ? lui, soit ? sa m?re.
en
and he that has made his son an apprentice to another, has discharged him, during that time, of a great part of his obedience both to himself and to his mother.
eu
ezingo du inola ere seme-alabak mundura ekarri zituen horren ohoratzetik salbuetsi.
es
Pero el deber ?ntegro de honrar, que, es la otra parte, permanece intacto, y nadie puede cancelarlo.
fr
Mais pour ce qui regarde le devoir de respect, il subsiste toujours dans son entier, rien ne peut l'abolir, ni le diminuer;
en
But all the duty of honour, the other part, remains never the less entire to them; nothing can cancel that:
eu
Baina seme-alaben ondasun, askatasun, gorputz-atal edo bizitzan eragina izanen duten legeak ezin ditu bietako inork egin, eta zigorrak ezarriz betearazi.
es
Tan inseparable es de ambos progenitores, que la autoridad del padre no sabr? desposeer a la madre de ese derecho, ni puede hombre alguno exonerar a su hijo de la honra que debe a quien le diera a luz.
fr
et il appartient si ins?parablement au p?re et ? la m?re, que l'autorit? du p?re ne peut d?poss?der la m?re du droit qu'elle y a, ni exempter son fils d'honorer celle qui l'a port? dans ses flancs.
en
it is so inseparable from them both, that the father's authority cannot dispossess the mother of this right, nor can any man discharge his son from honouring her that bore him.
eu
Aginte boterea seme-alaben adin txikiarekin bukatzen da, eta denboraldi horren ostean seme-alabek gurasoak ondratu, errespetatu, sostengatu, defendatu eta esker on amaigabea adierazten jarraitu behar duten arren, honek ez du esan gura aitak zetroa duela bere eskuetan edo aginte botere subiranoa duenik.
es
Pero ambos poderes est?n harto lejos del poder de dictar leyes y obligar a su cumplimiento con penas que puedan alcanzar a la propiedad, a la libertad, a los miembros y la vida.
fr
Mais l'un et l'autre sont bien ?loign?s d'avoir le pouvoir de faire des lois et de contraindre ? les observer, par la crainte des peines qui regardent les biens, la libert?, les membres, la vie.
en
But both these are very far from a power to make laws, and enforcing them with penalties, that may reach estate, liberty, limbs and life. The power of commanding ends with nonage;
eu
Ez du inolako nagusitasunik seme-alaben ondasun edo ekintzetan, ez eta inongo eskubiderik gauza guztietan bere nahiera inposatzeko.
es
El poder de imperio acaba con la minoridad, y aunque despu?s de ella prosigan el honor y respeto, ayuda y defensa, y todo aquello a que la gratitud obligue al hombre (pues a los m?s altos beneficios de que un hijo sea capaz ser?n siempre acreedores los padres), todo ello no pone centro en la mano paterna ni le confiere poder de soberano imperio.
fr
Le pouvoir de commander finit avec la minorit? : et quoique ensuite l'honneur, le respect, les consolations, les secours, la d?fense, tout ce que peut produire la gratitude au sujet des plus grands bienfaits qu'on peut avoir re?us, soit toujours d? ? un p?re et ? une m?re;
en
and though, after that, honour and respect, support and defence, and whatsoever gratitude can oblige a man to, for the highest benefits he is naturally capable of, be always due from a son to his parents; yet all this puts no scepter into the father's hand, no sovereign power of commanding.
eu
Honek ez du esan nahi batzuetan seme edo alabak, beraiei eta beraien familiari eragozpenik sortzen ez dien artean, aitaren esanei begiramena ez dietenik eduki behar.
es
No tiene el padre dominio sobre la propiedad o las acciones de su hijo, ni ning?n derecho a imponerle su voluntad en todas las cosas, por m?s que en muchas de ellas, no muy inconvenientes, para s? ni para su familia, 'pueda sentar bien al hijo rendirle deferencia.
fr
Un p?re ne peut pr?tendre d'avoir domination sur les biens propres et sur les actions de son fils, ni d'avoir le droit de lui prescrire en toutes choses ce qu'il trouvera ? propos : n?anmoins, il faut qu'un fils, lorsque lui ou sa famille n'en re?oivent pas de choses injustes, ait de la d?f?rence pour son p?re, et ait ?gard ? ce qui lui est agr?able.
en
He has no dominion over his son's property, or actions; nor any right, that his will should prescribe to his son's in all things; however it may become his son in many things, not very inconvenient to him and his family, to pay a deference to it.
eu
70. Agurea edo gizaki zuhurra ohoratu eta errespetatzera behartuta egon daiteke pertsona bat; semea edo laguna defendatzera; penatua lasaitu eta laguntzera;
es
70. Un hombre deber? por ventura respeto al anciano o al sabio, defensa a su hijo o amigo, ayuda y socorro al desventurado y gratitud al bienhechor, hasta tal grado que cuanto posea, cuanto pueda hacer, no llegue al pago completo de su obligaci?n.
fr
70. Un homme peut honorer et respecter une personne ?g?e, ou d'un grand m?rite; d?fendre et prot?ger son enfant ou son ami; consoler et secourir une personne afflig?e ou qui est dans l'indigence;
en
70. A man may owe honour and respect to an ancient, or wise man; defence to his child or friend; relief and support to the distressed; and gratitude to a benefactor, to such a degree, that all he has, all he can do, cannot sufficiently pay it:
eu
ongileari esker ona adieraztera; hau guztia bere posibilitateetatik gain ere.
es
Pero todo ello no confiere autoridad ni derecho a formular la ley para aquel de quien mediare obligaci?n.
fr
t?moigner de la gratitude ? un bienfaiteur, ? qui il aura des obligations infinies :
en
but all these give no authority, no right to any one, of making laws over him from whom they are owing.
eu
Nolanahi ere, haietako inori ez dio autoritate edo eskubiderik ematen behartuta dagoen horren gainean legeak egiteko.
es
 
fr
cependant, tout cela ne lui conf?re point l'autorit? ni le droit d'imposer des lois ? ces personnes;
en
 
eu
Eta argi dago aita izatetik ere ez dela etorriko;
es
Y es notorio que sentimientos parecidos no son granjeados por el mero t?tulo de padre:
fr
et il est clair que tout ce ? quoi un fils est oblig?, n'est pas fond? sur le simple titre de p?re, puisqu'il est tenu de s'acquitter des m?mes devoirs envers sa m?re, et que ses engagements peuvent varier selon les diff?rents soins, selon les degr?s de bont? et d'affection de son p?re ou de sa m?re, et selon la d?pense qu'ils auront faite pour son ?ducation :
en
And it is plain, all this is due not only to the bare title of father;
eu
lehenago esan bezala, amari ere zor baitzaio betebehar hori. Aitzitik, gurasoekiko betebehar horiek eta seme-alabek hauek betetzerakoan izanen dituzten maila ezberdinak aldatu eginen dira seme-alaba bakoitzaren baitan ezarri den maitasun, arreta, neke eta gastuen arabera.
es
no s?lo porque, como se dijo, tambi?n a la madre corresponden, sino porque esas obligaciones hacia los padres, y los grados de lo requerido en los hijos, puede variar por el distinto cuidado y bondad, preocupaci?n y dispendio, a veces empleados desigualmente en uno y otro hijo.
fr
il peut arriver aussi qu'un p?re et une m?re prennent plus de soin d'un enfant que d'un autre; et il ne faut point douter que de deux enfants, dont l'un a re?u des t?moignages particuliers de ses parents, ? l'exclusion de l'autre, le premier n'ait aussi plus de devoirs ? remplir envers eux, et ne soit oblig? ? une plus grande reconnaissance.
en
not only because, as has been said, it is owing to the mother too; but because these obligations to parents, and the degrees of what is required of children, may be varied by the different care and kindness, trouble and expence, which is often employed upon one child more than another.
eu
71. Honek erakusten digu nolatan gurasoek, eurak menpeko hiritar diren gizarteetan, botere bat duten seme-alaben gainean. Beraz, hauek gurasoen menpe daude, naturazko egoeran daudenen kasuan bezala. Ziurrenik hau ezinezkoa litzateke botere politikoa soilik aitatiarra balitz, hau da, botere biak gauza bakarra balira.
es
71. Ello explica el suceso de que los padres, en las sociedades en que son ellos mismos s?bditos, retengan el poder sobre sus hijos, y tanto derecho tengan a la sujeci?n de ellos c?mo los permanecientes en estado de naturaleza, lo cual no ser?a posible si todo poder pol?tico fuera exclusivamente paterno y, en verdad, fueran ambos una cosa misma;
fr
71. Ceci fait voir la raison pour laquelle les p?res et les m?res, dans les soci?t?s et les ?tats dont ils sont sujets, retiennent leurs pouvoirs sur leurs enfants, et ont autant de droit ? leur ob?issance, que ceux qui se trouvent dans l'?tat de nature : ce qui ne pourrait pas arriver si tout le pouvoir politique ?tait purement paternel, si le pouvoir politique et le pouvoir paternel n'?taient qu'une seule et m?me chose.
en
71. This shews the reason how it comes to pass, that parents in societies, where they themselves are subjects, retain a power over their children, and have as much right to their subjection, as those who are in the state of nature. Which could not possibly be, if all political power were only paternal, and that in truth they were one and the same thing:
eu
Gurasoen botere osoa aitatiarra balitz eta printzearen esku balego, menpeko hiritarrak ez luke botere izpirik ere izanen.
es
pues entonces, residiendo en el pr?ncipe todo poder paterno, el s?bdito no lo tendr?a en modo alguno.
fr
Car alors, tout le pouvoir paternel r?sidant dans le Prince, les sujets n'y pourraient naturellement avoir nulle part.
en
for then, all paternal power being in the prince, the subject could naturally have none of it.
eu
Aitzitik, botere politikoa eta gurasoena hain dira diferenteak eta bereizgarriak, hain dira desberdinak beraien oinarri eta xedeak, ezen aita edo ama den edozein hiritarrek bere seme-alabekiko printzeak bereekiko duen botere bera izanen du.
es
Pero esos dos poderes, pol?tico y paterno, son tan perfectamente distintos y separados, y erigidos sobre diferentes bases, y dados a tan diferentes fines, que cada s?bdito que fuere tiene tanto poder paterno sobre sus hijos como el pr?ncipe sobre los suyos.
fr
C'est pourquoi, il faut reconna?tre que ces deux pouvoirs, le politique, et le paternel, sont v?ritablement distincts et s?par?s, sont fond?s sur diff?rentes bases, et ont des fins diff?rentes;
en
But these two powers, political and paternal, are so perfectly distinct and separate; are built upon so different foundations, and given to so different ends, that every subject that is a father, has as much a paternal power over his children, as the prince has over his:
eu
Eta gurasorik duen edozein printzek horiekiko hiritar xeheenak bereekiko eduki behar dituen obligazio eta obedientzia berdinak izan beharko ditu. Hortaz, gurasoen botereak ez du ezein mailatan batere harremanik printze edo magistratuak bere menpe dituenekikoarekin.
es
Y el pr?ncipe que tenga padres, les debe tanta obligaci?n y obediencia filial como el m?s menguado de sus s?bditos deber? a los suyos, de suerte que en el poder paterno no habr? la menor parte o grado de aquella especie de dominio que el pr?ncipe o magistrado ejerce sobre el s?bdito.
fr
que chaque sujet, qui est p?re, a autant de pouvoir paternel sur ses enfants, que le Prince en a sur les siens; et qu'un Prince qui a un p?re ou une m?re, leur doit autant de respect et d'ob?issance, que le moindre de ses sujets en doit aux siens.
en
and every prince, that has parents, owes them as much filial duty and obedience, as the meanest of his subjects do to their's; and can therefore contain not any part or degree of that kind of dominion, which a prince or magistrate has over his subject.
eu
72. Gurasoek seme-alabak hezteko duten betebeharrean eta seme-alabek gurasoak ondratzeko dutenean, botere osoa alde bati badagokio eta mendetasun osoa besteari, normalean badago beste botere bat gurasoei dagokiena eta seme-alabak hura obeditzera bultzatzen dituena.
es
72. Aunque la obligaci?n existente en los padres de educar a sus hijos y la obligaci?n por parte de ?stos de honrar a sus padres contienen todo el poder, por una parte, y sumisi?n, por la otra, a esta relaci?n adecuados, existe adem?s, ordinariamente, otro poder en el padre que le asegura la obediencia de sus hijos;
fr
72. Quoique l'obligation o? sont les p?res et les m?res par rapport ? leurs enfants, et l'obligation o? sont les enfants ? l'?gard de leurs p?res et de leurs m?res, produisent d'un c?t?, en g?n?ral, le pouvoir, et de l'autre la soumission;
en
72. Though the obligation on the parents to bring up their children, and the obligation on children to honour their parents, contain all the power on the one hand, and submission on the other, which are proper to this relation, yet there is another power ordinarily in the father, whereby he has a tie on the obedience of his children;
eu
Beste pertsona batzuekin batera banandu behar bada ere, arruntena familia mailan ematea izaten da eta gutxitan hortik kanpo-kasu hauek gainera ez lirateke seinalagarriak-, beraz, gurasoen boteretzat hartzen ahal da.
es
y aunque ?ste le es com?n con otros hombres, con todo, la oportunidad de revelarle casi de continuo incumbe a los padres en sus familias particulares, y sus ejemplos no son en otras partes muy comunes ni tan advertidos, por lo que dicho poder pasa en el mundo por un aspecto de la "jurisdicci?n paterna".
fr
n?anmoins, il y a souvent dans les p?res un certain pouvoir qui na?t de ce qui n'a pas toujours lieu, parce que ce qui le produit ne se trouve pas toujours.
en
which tho' it be common to him with other men, yet the occasions of shewing it, almost consich tho' it be common to him with other men, yet the occasions of shewing it, almost constantly happening to fathers in their private families, and the instances of it elsewhere being rare, and less taken notice of, it passes in the world for a part of paternal jurisdiction.
eu
Aziendak gehien atsegin dituzten pertsonei emateko botereaz ari gara hain zuzen.
es
Y este es el poder que los hombres generalmente tienen de otorgar sus bienes a quien mejor les pluguiere.
fr
Ce pouvoir vient de la libert? o? sont les hommes de donner et laisser leurs biens ? ceux ? qui il leur pla?t.
en
And this is the power men generally have to bestow their estates on those who please them best;
eu
Herrialde bakoitzeko lege eta ohituren arabera, arruntena den arren seme-alabek proportzio handiagoan edo txikiagoan gurasoen ondasunak jaraunstea, normalean gurasoek esku zabal edo murritzagoz banatzeko boterea dute, seme-alaba bakoitzaren jarrera eta izaera gustuko izan dituzten neurrian.
es
Aun siendo habitualmente la posesi?n paterna esperanza y herencia de los hijos, en ciertas proporciones, seg?n la ley y costumbre de cada pa?s, asiste com?nmente al padre la facultad de otorgarle con mano m?s parca o liberal, seg?n la conducta de ese o aquel hijo con respecto a su albedr?o y humor.
fr
Les biens et les possessions d'un p?re ?tant d'ordinaire regard?s comme l'h?ritage de ses enfants, conform?ment aux diff?rentes lois et aux diff?rentes coutumes des pays, il peut en donner aux uns plus ou moins qu'aux autres, selon la conduite qu'ils auront tenue envers lui, selon le soin qu'ils auront eu de lui ob?ir, et de se conformer ? sa volont? et ? son humeur.
en
the possession of the father being the expectation and inheritance of the children, ordinarily in certain proportions, according to the law and custom of each country; yet it is commonly in the father's power to bestow it with a more sparing or liberal hand, according as the behaviour of this or that child hath comported with his will and humour.
eu
73. Ez da hau harreman eskasa seme-alabak obeditzera eroateko;
es
73. Esta es no peque?a garant?a de la obediencia de los hijos;
fr
73. Ce n'est pas un petit motif pour obliger les enfants ? une exacte ob?issance.
en
73. This is no small tie on the obedience of children:
eu
eta lurraz gozatzea lur hori parte den herrialdeko gobernuaren menpe egotea dakarrenez, hortaz, normalean suposatu izan da aita batek behartu ahal dituela bere oinordekoak gobernu horren menpeko hiritar bihurtzera eta berak horrekiko duen paktua bere semeengana ere luzatzen dela. Baina halabeharrez lurrari loturik dagoen baldintza baino ez da, gobernu baten menpe dagoen azienda bat jasotzeak baldintza horietan onartzen dutenengan bakarrik du eragina.
es
y por hallarse siempre anejo al goce de las tierras el compromiso de sumisi?n al gobierno del pa?s a que dicha tierra pertenece, se ha supuesto corrientemente que un padre puede obligar a su posteridad a rendirse al gobierno de que ?l mismo fuere s?bdito, sujet?ndoles por su convenio; siendo as? que por tratarse tan s?lo de una condici?n necesaria aneja a la tierra que bajo aquel gobierno se halla, su obligatoriedad s?lo alcanza a los que con tal condici?n la tomaren, y as? no es sujeci?n o compromiso natural, sino sumisi?n voluntaria;
fr
Et comme ? la jouissance des biens qui sont dans un certain pays, est jointe la suj?tion au gouvernement ?tabli, on suppose d'ordinaire qu'un p?re peut obliger, m?me ?troitement, sa post?rit? ? se soumettre ? ce gouvernement, aux lois de cet ?tat, dont il est sujet, et que l'engagement dans lequel il est ? l'?gard de cet ?tat, oblige indispensablement ses successeurs ? un semblable :
en
and there being always annexed to the enjoyment of land, a submission to the government of the country, of which that land is a part; it has been commonly supposed, that a father could oblige his posterity to that government, of which he himself was a subject, and that his compact held them;
eu
Ez da hortaz lotura edo konpromiso naturala, nork beraren borondatez erabakitako mendetasuna baizik. Nornahiren seme-alabak gurasoak edo arbasoak bezain aske dira naturaz;
es
pues siendo los hijos de todo hombre, por naturaleza, tan libres como ?l mismo o como lo fuera cualquiera de sus antepasados, podr?n, mientras en tal libertad se hallaren, escoger la sociedad a que quisieren juntarse y la naci?n de su m?s grata obediencia.
fr
au lieu que cette condition n'?tant n?cessaire qu'? cause des terres et des biens qui sont dans l'?tat dont nous parlons, elle n'oblige v?ritablement que ceux qui veulent bien l'accepter, n'?tant point un engagement naturel, mais purement volontaire.
en
whereas, it being only a necessary condition annexed to the land, and the inheritance of an estate which is under that government, reaches only those who will take it on that condition, and so is no natural tie or engagement, but a voluntary submission:
eu
horrela, askatasun horretan dauden artean, aukeratzen ahal dute zein gizarteren partaide ala zein lurraldeko hiritar izan nahi duten.
es
Pero si gozaren la herencia de sus pasados, deber?n poseerla en los mismos t?rminos en que sus pasados la poseyeron, y someterse a todas las condiciones a dicha posesi?n a?ejas.
fr
En effet, des enfants ?tant par la nature aussi libres que leur p?re, ou qu'ont ?t? leurs anc?tres, peuvent, pendant qu'ils se trouvent dans cette libert?, choisir la soci?t? qu'il leur plait, pour en ?tre membres et en observer les lois.
en
for every man's children being by nature as free as himself, or any of his ancestors ever were, may, whilst they are in that freedom, choose what society they will join themselves to, what commonwealth they will put themselves under.
eu
Euren asaben azienda jaso nahi badute, ordea, haiek eduki zuten baldintza beretan izan beharko da, eta jabetza horrek dakartzan baldintza guztiei men egin beharko diete.
es
Por el referido poder, sin duda, obligan los padres a sus hijos a obedecerles a?n despu?s de su minoridad;
fr
Mais s'ils veulent jouir de l'h?ritage de leurs anc?tres et de leurs pr?d?cesseurs, il faut qu'ils le fassent sous les m?mes conditions sous lesquelles ils en ont joui eux-m?mes, qu'ils se soumettent aux conditions qui y sont attach?es.
en
But if they will enjoy the inheritance of their ancestors, they must take it on the same terms their ancestors had it, and submit to all the conditions annexed to such a possession.
eu
Botere honen bitartez gurasoek seme-alabak obeditzera behartzen dituzte, behin adin txikia igaro ondoren ere, eta arras arrunta da botere politiko baten edo besteren mendetasunera behartzea ere.
es
y tambi?n corrient?simamente les someten a tal o cual poder pol?tico.
fr
Certainement, les p?res ont le pouvoir d'obliger leurs enfants ? leur ob?ir ? cet ?gard, apr?s m?me que le temps de leur minorit? est expir?, et ? se soumettre ? un tel ou ? un tel pouvoir politique :
en
By this power indeed fathers oblige their children to obedience to themselves, even when they are past minority, and most commonly too subject them to this or that political power:
eu
Baina hau guztia ez da gertatzen aitatasun eskubidea dela-eta, gurasoen esku dagoen sari bati esker baizik, honen arabera golardatu eta indar dezakete seme-alaben onespena.
es
Pero no hacen lo uno ni lo otro por ning?n derecho peculiar de la paternidad, sino por el beneficio que en sus manos puede obligar a tal docilidad y recompensar?a;
fr
mais ni l'un ni l'autre de ces pouvoirs n'est fond? sur aucun droit de paternit?, mais sur les avantages qu'ils accordent ? des enfants, pour r?compenser leur d?f?rence;
en
but neither of these by any peculiar right of fatherhood, but by the reward they have in their hands to inforce and recompence such a compliance;
eu
Eta hau ez litzateke desberdina izanen frantses batek ingeles batekiko lukeen boterearekiko; hark honi azienda bat ematea erabakiko balu, benetan arrazoi edo lotura ona litzateke lehenari obeditzeko.
es
y este no es m?s poder que el que un franc?s pueda tener sobre un ingl?s, a quien, por esperanzas de una hacienda que le dejar?, someter? sin duda a su obediencia;
fr
et il n'y a pas, en cela, plus de pouvoir naturel, qu'en a, par exemple, un Fran?ais sur un Anglais, duquel, par l'esp?rance qu'il lui donne de lui laisser du bien, il a droit d'exiger et d'attendre de la soumission et de la complaisance;
en
and is no more power than what a French man has over an English man, who by the hopes of an estate he will leave him, will certainly have a strong tie on his obedience:
eu
Behin azienda hori jasoz gero, lurraren jabetzak herrialde horretan dauzkan baldintza guztiak onartu beharko lituzke, dela Frantzia zein Ingalaterra.
es
y si al dej?rsele la hacienda quiere ?ste gozarla, habr? de cobrarla seg?n las condiciones anejas a, la posesi?n de tierras en el pa?s donde ella radicare, ya fuere ?ste Francia o Inglaterra.
fr
et qui, lorsqu'il est temps, s'il veut jouir du bien qui lui a ?t? laiss?, est assur?ment tenu de le prendre sous les conditions annex?es au lieu o? il se trouve, soit en France ou en Angleterre.
en
and if, when it is left him, he will enjoy it, he must certainly take it upon the conditions annexed to the possession of land in that country where it lies, whether it be France or England.
eu
74. Hortaz, gurasoen botereak seme-alaben adin-txikia igaro ondoren irauten ez duen arren, soilik adin horri komeni zaion gobernu eta diziplina maila egokian ezarri behar bada ere, eta seme-alabek gurasoei ondratzea eta erromatarrek pietate zeritzotena zor badiote ere bizitza osoan-edozein une eta egoeratan eta ahalegin guztiak eginez-, honek guztiak ez du esan nahi gurasoek gobernatzeko eskubidea dutenik, hau da, legeak egiteko eta seme-alabei zehapenak ezartzeko.
es
74. En conclusi?n pues, aunque el poder paterno de imperio no va m?s all? de la minoridad de los hijos, ni pasa del grado oportuno para la disciplina y gobierno de aquellos a?os;
fr
74. Pour conclure donc, quoique le pouvoir qu'ont les p?res de commander, ne s'?tende point au-del? de la minorit? de leurs enfants, et ne tende qu'? les ?lever et ? les conduire dans leur bas ?ge;
en
74. To conclude then, tho' the father's power of commanding extends no farther than the minority of his children, and to a degree only fit for the discipline and government of that age;
eu
Aitzitik, honek guztiak seme-alaben ondasun edo ekintzetan nagusitasunik ezartzen ez duen arren, ez da zaila pentsatzea munduaren lehen denboratan, lasaitasuna jaun eta jabe zenean, jende gutxi zegoenez familia osoek leku batetik bestera joan eta lehenago populatuak ez ziren lekuetan finkatzea zutenean, erreza zitekeela familia burua printze bilakatzea. Bere seme-alabentzat haurtzarotik gobernari izan zenez eta beraiei oso gaitz eginen zitzaienez nolabaiteko gobernurik gabe bizitzea, ez da harritzekoa, seme-alabak heldutasunera iristerakoan beraien onespen adierazi edo adierazigabez aita aukeratu izana;
es
y aunque el honor y respeto, y todo cuanto los latinos llamaron piedad, que los hijos deben indispensablemente a sus padres mientras vivieren, en todos los estados, y con toda la ayuda y defensa que merezcan, no dan al padre, el poder de gobernar, esto, es, el de hacer leyes e imponer penas a sus hijos, es f?cil concebir cu?n hacedero fue, en los primeros tiempos del mundo y en lugares adem?s en que la escasez de poblaci?n permiti? a las familias dispersarse por parajes con anchura, para cambiarse y establecerse en localidades todav?a vacantes, que el padre de familia se convirtiera en pr?ncipe de ella;
fr
que l'honneur, le respect, tout ce que les Latins appellent pi?t?, et qui est d? indispensablement aux p?res et aux m?res, durant toute la vie, et dans toutes sortes d'?tats et de conditions, ne leur donne point le pouvoir du gouvernement, c'est-?-dire, le pouvoir de faire des lois, et d'?tablir des peines, pour obliger leurs enfants ? les observer;
en
and tho' that honour and respect, and all that which the Latins called piety, which they indispensably owe to their parents all their life-time, and in all estates, with all that support and defence is due to them, gives the father no power of governing, i.e. making laws and enacting penalties on his children; though by all this he has no dominion over the property or actions of his son: yet it is obvious to conceive how easy it was, in the first ages of the world, and in places still, where the thinness of people gives families leave to separate into unpossessed quarters, and they have room to remove or plant themselves in yet vacant habitations, for the father of the family to become the prince of it;
eu
modu horretan, dagoeneko bazeukan gobernua mantentzen zuen.
es
hab?a gobernado desde el principio de la infancia de sus hijos;
fr
et que, par l?, un p?re n'a nulle domination sur les biens propres de son fils, ou sur ses actions;
en
he had been a ruler from the beginning of the infancy of his children:
eu
Hau da gertatzen ahal zena, aitari-lege naturalak edozein gizaki askeri eskaintzen dion boterearen arabera-, berari bakarrik eta familia eremuan, botere legegilea izatea uzten zitzaionean; emaniko baimen horren bidez botere monarkikoa eskaintzen zitzaion.
es
y cuando ?stos llegaron a adultos, en vista de que sin alg?n gobierno les hubiera sido dif?cil vivir juntos, fue probable que ?ste, por expreso o t?cito consentimiento de los hijos, radicara en el padre, donde parec?a, sin cambio alguno, limitarse a continuar.
fr
En effet, il leur aurait ?t? assez difficile de vivre ensemble, sans quelque esp?ce de gouvernement; et il y a apparence que le gouvernement du p?re fut ?tabli par un consentement expr?s ou tacite des enfants, et qu'il continua ensuite sans interruption, par le m?me consentement.
en
and since without some government it would be hard for them to live together, it was likeliest it should, by the express or tacit consent of the children when they were grown up, be in the father, where it seemed without any change barely to continue;
eu
Ezin esan dezakegu, ordea, hau eskubide aitatiarra zenik, botere honek seme-alaben onespen adieraziaren beharra zuen. Inork zalantza eginen ez duen ondoko kasuan ikus daiteke esandakoa:
es
Y entonces, en efecto, bast? permitir al padre que ejerciera ?l solo en su familia ese poder ejecutivo de la ley de naturaleza que cada hombre libre naturalmente pose?a, mediante, tal permiso abdicando en ?l un poder mon?rquico mientras en la familia permanecieran.
fr
Et certes, il ne pouvait y avoir alors rien de plus exp?dient qu'un gouvernement par lequel un p?re exer??t seul dans sa famille le pouvoir ex?cutif des lois de la nature, que chaque homme libre a naturellement, et que par la permission qui lui en avait ?t? donn?e, il e?t un pouvoir monarchique.
en
when indeed nothing more was required to it, than the permitting the father to exercise alone, in his family, that executive power of the law of nature, which every free man naturally hath, and by that permission resigning up to him a monarchical power, whilst they remained in it.
eu
halabeharrez edo negoziotan etxera iritsitako atzerritar batek seme-alabetako bat hilko balu edo beste edonolako hobenen bat eginen balu, aitak hiltzera kondena lezake edo beste zehapen bat ezar liezaioke, eta berdin bere seme-alabetako baten kasuan;
es
Pero eso no se produjo por derecho paterno alguno, sino por el consentimiento de los hijos, como lo demuestra el hecho indudable de que si un extranjero que el acaso o el negocio llevara al seno de su familia, hubiere all? matado alguno de sus hijos, o cometido cualquier otro acto punible, podr?a ?l condenarle y darle muerte, o castigarle como ? cualquiera de sus hijos, lo que fuera imposible que hiciera en virtud de autoridad paterna alguna, pues no se trataba de un hijo suyo;
fr
Pour en ?tre tout ? fait convaincus, supposons qu'un ?tranger, par hasard, ou pour affaires, soit venu alors chez un p?re de famille, et y ait tu? un de ses enfants, ou ait commis quelque autre crime. Qui doute que ce p?re de famille n'e?t pu condamner cet ?tranger, et le faire mourir, ou lui infliger quelque autre peine, conform?ment au cas, aussi bien qu'aurait pu faire aucun de ses enfants?
en
But that this was not by any paternal right, but only by the consent of his children, is evident from hence, that no body doubts, but if a stranger, whom chance or business had brought to his family, had there killed any of his children, or committed any other fact, he might condemn and put him to death, or other-wise have punished him, as well as any of his children;
eu
hau ez litzateke posible aitatasunari dagokion botereagatik burutzea, atzerritarra ez baita bere seme-alabetako bat, baizik eta gizaki orok duen lege naturalaren araberako botere legegile horretan oinarrituta egin dezake aipaturiko zigorra.
es
antes lo hac?a en virtud del poder ejecutivo de la ley de naturaleza a que, como hombre, ten?a derecho;
fr
Or, il est clair qu'il aurait ?t? impossible qu'il en e?t us? de la sorte, par la vertu de quelque autorit? paternelle, sur un homme qui n'?tait point son fils;
en
which it was impossible he should do by virtue of any paternal authority over one who was not his child, but by virtue of that executive power of the law of nature, which, as a man, he had a right to:
eu
Aita zen senitartean zehapenak ezar zitzakeen bakarra, seme-alabek zioten errespetuagatik; botere horren gauzatzean, familiako gainontzeko kideen gainetik maila eta autoritate handiagoa eskaini zioten.
es
y ?l s?lo pod?a castigarle en su familia, en que el respeto de sus hijos le confiara el ejercicio de tal poder, como reconocimiento de la dignidad y autoridad que deseaban ver permanecer en ?l por encima de los familiares.
fr
et parce que l'exercice de ce pouvoir lui avait ?t? remis entre les mains par le respect de ses enfants, lui seul pouvait punir un tel homme dans sa famille, laquelle avait bien voulu faire r?sider en sa personne toute l'autorit? et toute la dignit? du pouvoir ex?cutif.
en
and he alone could punish him in his family, where the respect of his children had laid by the exercise of such a power, to give way to the dignity and authority they were willing should remain in him, above the rest of his family.
eu
75. Errazena eta kasik naturala zen seme-alabek-ia ezinbestekoa zatekeen onespen adieraziz-aitari autoritatea eta gobernua eskaintzea.
es
75. Fue as? f?cil y natural para los hijos abrir paso, por consentimiento t?cito y casi natural, a la autoridad y gobierno del padre.
fr
75. Il ?tait ais? et presque naturel aux enfants de rev?tir leur p?re de l'autorit? du gouvernement, par un consentement tacite.
en
75. Thus it was easy, and almost natural for children, by a tacit, and scarce avoidable consent, to make way for the father's authority and government.
eu
Haurtzarotik ohitu ziren bere aginduak jarraitzera eta euren arteko desadostasun txikien gaineko bere erabakietara, hortaz, heltzerakoan ez zuten inor hobeagorik aurkitu goberna zitzan.
es
Hab?anse acostumbrado en la ni?ez a seguir su direcci?n y a someterle a sus livianas diferencias; y cuando adultos, ?qui?n mejor que ?l para gobernarles?
fr
Ils avaient ?t? accoutum?s, dans leur enfance, ? se laisser conduire par lui, et ? porter devant lui leurs Petits diff?rends : quand ils furent devenus des hommes faits, qui pouvait ?tre plus propre que leur p?re pour les gouverner?
en
They had been accustomed in their childhood to follow his direction, and to refer their little differences to him, and when they were men, who fitter to rule them?
eu
Zeuzkaten ondasunak eskasak zirenez eta kodizia txikiagoa oraindik, euren artean oso gutxitan sortzen ziren eztabaida larriak;
es
Sus peque?as propiedades y menores codicias, raras veces deparaban controversias mayores;
fr
Leurs petits biens, et le peu de lieu qu'il y avait en ce temps-l? ? l'avarice, ne pouvait que rarement produire des disputes;
en
Their little properties, and less covetousness, seldom afforded greater controversies;
eu
gertatzen zirenean, nor epaile hobe, elikatu eta hezi eta beraienganako maitasun handia erakutsi zuen hura baino.
es
y en cuanto surgiera alguna, ?qui?n hubiera sido mejor ?rbitro que ?l, cuyo celo a todos hab?a mantenido y criado, y abrigaba ternura para todos?
fr
et lorsqu'il s'en ?levait quelqu'une, qui ?tait plus propre ? les terminer que celui par les soins duquel ils avaient ?t? nourris et ?lev?s, que celui qui avait tant de tendresse pour eux tous ?
en
and when any should arise, where could they have a fitter umpire than he, by whose care they had every one been sustained and brought up, and who had a tenderness for them all?
aurrekoa | 35 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus