Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003 )
aurrekoa | 35 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
gertatzen zirenean, nor epaile hobe, elikatu eta hezi eta beraienganako maitasun handia erakutsi zuen hura baino.
es
y en cuanto surgiera alguna, ?qui?n hubiera sido mejor ?rbitro que ?l, cuyo celo a todos hab?a mantenido y criado, y abrigaba ternura para todos?
fr
et lorsqu'il s'en ?levait quelqu'une, qui ?tait plus propre ? les terminer que celui par les soins duquel ils avaient ?t? nourris et ?lev?s, que celui qui avait tant de tendresse pour eux tous ?
en
and when any should arise, where could they have a fitter umpire than he, by whose care they had every one been sustained and brought up, and who had a tenderness for them all?
eu
Ez da harritzekoa, hortaz, haurtzaroa eta heldutasun garaia ez ezberdintzea, eta ez itxarotea larritasunez hogeita bat urte betetzeko unera arte, edo ondasunez eta norbera aske izateko dena delako unera arte, ez baitzioten apopilo izateari utzi nahi.
es
No es de extra?ar que no hicieran distinci?n entre minoridad y edad adulta, ni prestaran atenci?n a los veinti?n a?os o a cualquiera otra edad que pudiere conferirles la libre disposici?n de s? mismos y de sus fortunas, supuesto que no pod?an desear salir de su estado de pupilos.
fr
Il ne faut donc pas s'?tonner si l'on ne distingua pas alors entre minorit? et ?ge parfait;
en
It is no wonder that they made no distinction betwixt minority and full age; nor looked after one and twenty, or any other age that might make them the free disposers of themselves and fortunes, when they could have no desire to be out of their pupilage:
eu
Haurtzaroan izan zuten gobernua, muga baino, babesa baitzen.
es
El gobierno bajo el cual se hab?an criado continuaba, m?s para protegerles que para cohibirles;
fr
si l'on n'examinait point si quelqu'un avait vingt ans, s'il ?tait dans un ?ge o? il p?t disposer librement de sa personne et de ses biens, puisqu'en ce temps-l? on ne pouvait d?sirer de sortir de tutelle.
en
the government they had been under, during it, continued still to be more their protection than restraint;
eu
Aitaren gobernupean baino leku hoberik ezin zuten aurkitu euren bake, askatasun eta ondasunen babesteko.
es
y en parte alguna pod?an hallar mayor seguridad para su paz, libertades y fortunas que en el gobierno paterno.
fr
Le gouvernement auquel on ?tait soumis, continuait toujours, ? la satisfaction de chacun, et ?tait plut?t une protection et une sauvegarde qu'un frein et une suj?tion, et les enfants n'auraient pu trouver une plus grande s?ret? pour leur paix, pour leurs libert?s, pour leurs biens, que dans la conduite et le gouvernement de leur p?re.
en
and they could no where find a greater security to their peace, liberties, and fortunes, than in the rule of a father.
eu
76. Modu honetan, aita natural zirenak, eraldaketa sumagaitz baten bidez, euren senitarteetako monarka politiko ere bilakatu ziren.
es
76. As?, los naturales padres de familias, por insensible cambio, se convirtieron en monarcas pol?ticos de ellas;
fr
76. C'est pourquoi les p?res, par un changement insensible, devinrent les monarques politiques de leurs familles :
en
76. Thus the natural fathers of families, by an insensible change, became the politic monarchs of them too:
eu
Eta luzaroan bizi zirenez eta belaunaldi askotan gaitasun handiko jaraunsle duinak izan zituztenez, jaraunspenezko edo hautapenezko erreinuen oinarria ezarri zuten. Erreinu hauek konstituzio eta izaera ezberdinak edukiko zituzten, zoriak, estrategiek edo egokierak inposatzen zutenaren arabera.
es
y seg?n los tales vivieran hasta edad avanzada y dejaran herederos dignos y capaces para diversas sucesiones, o bien de otra suerte ocurriera, as? establecieron los fundamentos de reinos hereditarios o electivos bajo distintas constituciones y solares, seg?n el acaso, el ingenio o las ocasiones lo determinaran.
fr
et comme ils vivaient longtemps et laissaient des h?ritiers capables, et dignes de leur succ?der, ils jet?rent ainsi insensiblement les fondements de royaumes h?r?ditaires ou ?lectifs, qui pouvaient ?tre r?gl?s par diverses constitutions, et par diverses lois, que le hasard, les conjonctures et les occasions obligeaient de faire.
en
and as they chanced to live long, and leave able and worthy heirs, for several successions, or otherwise; so they laid the foundations of hereditary, or elective kingdoms, under several constitutions and mannors, according as chance, contrivance, or occasions happened to mould them.
eu
Baina printzeen tituluaren jatorria aitatasunetik datorren eskubidean aurkitu nahi bada, eta hori nahikoa bada aitek eskubide naturalez autoritate politikorako eskubidea dutela frogatzeko, de facto gobernua orokorrean beraien esku baitzegoen, orduan, modu berean balioko du frogatzeko printze guztiak-hobe, printzeak bakarrik-izan beharko liratekeela apaiz, ezen hasieran familia burua gobernari izateaz gain senitarteko apaiz ere bazen.
es
Pero si los pr?ncipes tienen sus t?tulos por herencia paterna, y esta es suficiente prueba del derecho natural de los padres a la autoridad pol?tica, ya que com?nmente en manos de ellos estuviera de facto el ejercicio del gobierno, dir? que si tal argumento es bueno, ha de probar con la misma fuerza que todos los pr?ncipes, es m?s, s?lo ellos, deber?an ser sacerdotes, puesto que es cierto que en los comienzos "el padre de familia era sacerdote, as? como gobernante en su propio hogar".
fr
Mais si les Princes veulent fonder leur autorit? sur le droit des p?res, et que ce soit une preuve suffisante du droit naturel des p?res ? l'autorit? politique, parce que ce sont eux, entre les mains de qui nous trouvons au commencement, de facto, l'exercice du gouvernement, je dis que si l'argument est bon, il prouve de m?me, et aussi fortement, que tous les Princes, m?me les Princes seuls, doivent ?tre Pr?tres et Eccl?siastiques, puisqu'il est certain que dans le commencement, les p?res, et les p?res seuls, ?taient sacrificateurs dans leurs familles, tout de m?me qu'ils en ?taient les gouverneurs, et les seuls gouverneurs.
en
But if princes have their titles in their fathers right, and it be a sufficient proof of the natural right of fathers to political authority, because they commonly were those in whose hands we find, de facto, the exercise of government: I say, if this argument be good, it will as strongly prove, that all princes, nay princes only, ought to be priests, since it is as certain, that in the beginning, the father of the family was priest, as that he was ruler in his own houshold.
eu
VII. KAPITULUA. GIZARTE POLITIKO EDO ZIBILAZ
es
CAP?TULO VII. DE LA SOCIEDAD POL?TICA O CIVIL
fr
Chapitre VII. De la Soci?t? politique ou civile
en
CHAPTER. VII. OF POLITICAL OR CIVIL SOCIETY.
eu
77. Jainkoak, berorrek dioen moduan, bakarrik bizitzea komeni ez zaion izaki egin zuenez gizakia, derrigortu zuen premia, komenientzia eta tendentziagatik gizartean bizitzera.
es
77. Dios tras hacer al hombre de suerte que, a su juicio, no iba a convenirle estar solo, coIoc?le bajo fuertes obligaciones de necesidad, conveniencia e inclinaci?n para compelerle a la compa??a social, al propio tiempo que le dot? de entendimiento y lenguaje para que en tal estado prosiguiera ylo gozara.
fr
77. Dieu ayant fait l'homme une certaine cr?ature ? qui, selon le jugement que ce sage Cr?ateur en avait port? lui-m?me, il n'?tait pas bon d'?tre seul, il l'a mis dans l'obligation, la n?cessit? et la convenance qu'il lui a inspir?e avec le d?sir de se joindre en soci?t?.
en
77. GOD having made man such a creature, that in his own judgment, it was not good for him to be alone, put him under strong obligations of necessity, convenience, and inclination to drive him into society, as well as fitted him with understanding and language to continue and enjoy it.
eu
Era berean, adimena eta lengoaia eskaini zizkion gizarte horretan bizi zedin eta hartaz goza zezan.
es
La primera sociedad fue entre hombre y mujer, y dio principio a la de padres e hijos;
fr
La premi?re soci?t? a ?t? celle de l'homme et de la femme;
en
The first society was between man and wife, which gave beginning to that between parents and children;
eu
Gizartea hasiera batean senar-emaztearen elkartea izan zen, eta hortik sortu zen guraso eta seme-alaben artekoa, eta denborarekin nagusi eta morroiaren artekoa.
es
y a ?sta, con el tiempo, se a?adi? la de amo y servidor.
fr
et elle a donn? lieu ? une autre qui a ?t? entre le p?re, la m?re et les enfants.
en
to which, in time, that between master and servant came to be added:
eu
Baina, hauek guztiak aldi berean eman zitezkeen arren-izatez hala gertatzen zen-, eta familia bakarra sortzen ahal zen arren, bertan jauna edo anderea zuzendari antzekoa zirelarik, hala ere, bada, guztiak batuta ere ez dute gizarte zibil bat osatuko, beraien xede, lotura eta mugak aztertuta ikusiko dugun bezala.
es
Y aunque todas las tales pudieran hallarse juntas, como hicieron com?nmente, y no constituir m?s que una familia, en que el due?o o due?a de ellas establec?a una especie de gobierno adecuado para dicho grupo, cada cual o todas juntas, ni con mucho llegaban al viso de "sociedad pol?tica", como veremos si consideramos los diferentes fines, lazos y l?mites de cada una.
fr
Quoique ces trois sortes de soci?t?s se soient rencontr?es ordinairement ensemble dans une m?me famille, dans laquelle le ma?tre ou la ma?tresse avait quelque esp?ce de gouvernement, et le droit de faire des lois propres et particuli?res ? une telle famille, chacune de ces soci?t?s-l?, ou toutes ensemble, ?taient diff?rentes de ce que nous appelons aujourd'hui soci?t?s politiques, ainsi que nous en serons convaincus, si nous consid?rons les diff?rentes fins, et les diff?rentes obligations de chacune d'elles.
en
and though all these might, and commonly did meet together, and make up but one family, wherein the master or mistress of it had some sort of rule proper to a family; each of these, or all together, came short of political society, as we shall see, if we consider the different ends, ties, and bounds of each of these.
eu
78. Ezkontideen gizartea gizon eta emakumearen arteko borondatezko paktu baten bidez sortzen da. Oinarrian bi kideen arteko gorputzen elkarketa eta bata bestearenganako eskubidea den arren, xede nagusiari-hau da, ugaltzeari-komeni zaionaren arabera, elkarrekiko laguntza ere bada, eta elkarren arteko interesen batzea; beharrezkoak baitira bai elkarren arteko ardura eta maitasuna bat egiteko, bai beraien ondorengoentzat ere. Seme-alabek elikatuta manten ditzaten eskubidea baitute, beraien kasa bizitzeko gai diren artean.
es
78. La sociedad conyugal se forma por pacto voluntario entre hombre y mujer, y aunque sobre todo consista en aquella comuni?n y derecho de cada uno al cuerpo de su consorte, necesarios para su fin principal, la procreaci?n, con todo supone el mutuo apoyo y asistencia, e igualmente la comunidad de intereses, necesidad no s?lo de su unida solicitud y amor, sino tambi?n de su prole com?n, que tiene el derecho de ser mantenida y guardada por ellos hasta que fuere capaz de proveerse por s? misma.
fr
78. La soci?t? conjugale a ?t? form?e, par un accord volontaire, entre l'homme et la femme; et bien qu'elle consiste particuli?rement dans le droit que l'un a sur le corps de l'autre, par rapport ? la fin principale et la plus n?cessaire, qui est de procr?er des enfants, elle ne laisse pas d'emporter avec soi, et d'exiger une complaisance et une assistance mutuelle, et une communaut? d'int?r?ts n?cessaire, non seulement pour engager les mari?s ? se secourir et ? s'aimer l'un l'autre, mais aussi pour les porter ? prendre soin de leurs enfants, qu'ils sont oblig?s de nourrir et d'?lever, jusqu'? ce qu'ils soient en ?tat de s'entretenir et de se conduire eux-m?mes.
en
and tho' it consist chiefly in such a communion and right in one another's bodies as is necessary to its chief end, procreation; yet it draws with it mutual support and assistance, and a communion of interests too, as necessary not only to unite their care and affection, but also necessary to their common off-spring, who have a right to be nourished, and maintained by them, till they are able to provide for themselves.
eu
79. Arraren eta emearen arteko elkartzea ez denez ugalketa besterik gabe, espeziearen jarraipena baizik, elkartzeak ugaltzearen ostean ere iraun behar du, gazteen elikadurarako eta sostengatzerako beharrezko den denbora igaro arte.
es
79. Porque siendo el fin de la conjunci?n de hombre y mujer no s?lo la procreaci?n, sino la continuaci?n de la especie, era menester que tal v?nculo entre hombre y mujer durara, a?n despu?s de la procreaci?n, todo el trecho necesario para el mantenimiento y ayuda de los hijos, los cuales hasta haber conseguido aptitud de cobrar nueva condici?n y valerse, deber?n ser mantenidos por quienes los engendraron.
fr
79. Car la fin de la soci?t?, entre le m?le et la femelle, n'?tant pas simplement de procr?er, mais de continuer l'esp?ce, cette soci?t? doit durer du moins, m?me apr?s la procr?ation, aussi longtemps qu'il est n?cessaire pour la nourriture et la conservation des procr??s, c'est-?-dire, jusqu'? ce qu'ils soient capables de pourvoir eux-m?mes ? leurs besoins.
en
79. For the end of conjunction, between male and female, being not barely procreation, but the continuation of the species; this conjunction betwixt male and female ought to last, even after procreation, so long as is necessary to the nourishment and support of the young ones, who are to be sustained even after procreation, so long as is necessary to the nourishment and support of the young ones, who are to be sustained by those that got them, till they are able to shift and provide for themselves.
eu
Euren gurasoek elikatu beharko dituzte, beraien kasa sostengua erdiesteko gai diren artean. Infinituki zuhurra den Egileak berak sorturiko guztiei ezarri zien arau hau;
es
Esta ley que la infinita sabidur?a del Creador inculc? en las obras de sus manos, v?mosla firmemente obedecida por las criaturas inferiores.
fr
Cette r?gle, que la sagesse infinie du Cr?ateur a ?tablie sur les oeuvres de ses mains, nous voyons que les cr?atures inf?rieures ? l'homme l'observent constamment et avec exactitude.
en
This rule, which the infinite wise maker hath set to the works of his hands, we find the inferior creatures steadily obey.
eu
izaki beherenetan zehaztasunez betetzen dela ikusten ahal da. Belarraz elikatzen diren animalia bibiparoen kasuan arraren eta emearen elkarketak ez du ernalketak dirauena baino gehiago iraungo, amaren titiak nahikoa baitira kumea elikatzeko, belarra jateko gai den artean; arrak ugalketan parte hartzen du soilik, eta ez da amaz eta kumeaz arduratzen, euren elikaduran ezin baitu ezertan lagundu.
es
Entre los animales viv?paros que de hierba se sustentan, la conjunci?n de macho y hembra no dura m?s que el mero acto de la copulaci?n, porque bastando el pez?n de la madre para nutrir al peque?o hasta que ?ste pudiere alimentarse de hierba, el macho s?lo engendra, mas no se preocupa de la hembra o del peque?o, a cuyo mantenimiento en nada puede contribuir.
fr
Dans ces animaux qui vivent d'herbe, la soci?t? entre le m?le et la femelle ne dure pas plus longtemps que chaque acte de copulation, parce que les mamelles de la m?re ?tant suffisantes pour nourrir les petits, jusqu'? ce qu'ils soient capables de se nourrir d'herbe, le m?le se contente d'engendrer, et il ne se m?le plus, apr?s cela, de la femelle, ni des petits, ? la subsistance desquels il ne peut rien contribuer.
en
In those viviparous animals which feed on grass, the conjunction between male and female lasts no longer than the very act of copulation;
eu
Harraparien artean, ordea, elkarketak denbora gehiago irauten du, emea ez baita gai berak ehizatzen duenarekin bakarrik bere ondorengo ugariak elikatu eta sostengatzeko.
es
Pero entre los animales de presa la conjunci?n dura m?s tiempo, pues no pudiendo la madre subsistir f?cilmente por s? misma y nutrir a su numerosa prole con su sola presa (por ser este modo de vivir m?s laborioso, a la par que m?s peligroso, que el de nutrirse de hierba), precisa la asistencia del macho para el mantenimiento de la familia com?n, que no subsistir?a antes de ganar presa por s? misma, si no fuera por el cuidado unido del macho y la hembra.
fr
Mais ? l'?gard des b?tes de proie, la soci?t? dure plus longtemps, ? cause que la m?re ne pouvant pas bien pourvoir ? sa subsistance propre, et nourrir en m?me temps ses petits par sa seule proie, qui est une voie de se nourrir, et plus laborieuse et plus dangereuse que n'est celle de se nourrir d'herbe, l'assistance du m?le est tout ? fait n?cessaire pour le maintien de leur commune famille, si l'on peut user de ce terme, laquelle, jusqu'? ce qu'elle puisse aller chercher quelque proie, ne saurait subsister que par les soins du m?le et de la femelle.
en
because the teat of the dam being sufficient to nourish the young, till it be able to feed on grass, the male only begets, but concerns not himself for the female or young, to whose sustenance he can contribute nothing.
eu
Belarrez elikatzen diren horiena baino bizimodu neketsu eta arriskutsuagoa denez, beharrezkoa da arraren laguntza bion familia sostengatzeko, honek ezin baitu aurrera egin arraren eta emearen elkarketa barik, kumeak beraien kasa ehizatzeko gai ez diren arte.
es
Lo mismo se observa, en todas las aves (salvo en algunas de las dom?sticas:
fr
On remarque la m?me conduite dans tous les oiseaux, si on excepte quelques oiseaux domestiques, qui se trouvent dans des lieux o? la continuelle abondance de nourriture exempte le m?le du soin de nourrir les petits :
en
But in beasts of prey the conjunction lasts longer:
eu
Gauza bera gertatzen da hegaztien artean (etxekoenean izan ezik, zenbait kasutan elikagaia hain oparoa denez, oilarra ez dago behartuta txituez arduratu eta haiek elikatzera), kumeak habian elikatu behar baitituzte, hortaz, arrak eta emeak elkarrekin diraute kumeek hegan egin eta beraien kasa elika daitezkeen artean.
es
la abundancia de sustento excusa al gallo de nutrir y atender a la cr?a), cuyos hijuelos, necesitados de alimento en el nido, exigen la uni?n de los padres hasta que puedan fiarse a sus alas y por s? mismos valerse.
fr
on voit que pendant que les petits, dans leurs nids, ont besoin d'aliments, le m?le et la femelle y en portent, jusqu'? ce que ces petits-l? puissent voler et pourvoir ? leur propre subsistance.
en
The same is to be observed in all birds, (except some domestic ones, where plenty of food excuses the cock from feeding, and taking care of the young brood) whose young needing food in the nest, the cock and hen continue mates, till the young are able to use their wing, and provide for themselves.
eu
80. Hau da nire ustez arrazoi nagusia, ez bada bakarra, gizakien artean ar eta emearen arteko elkarketak gainontzeko izakien artean baino denbora gehiagoz irauteko: emea gai baita haur gehiago sortzeko, eta de facto haurdun egoten da, aurreneko umeak gurasoekiko dependentzia galdu baino lehen; haurra oraindik ez denez gai bere kasa ibiltzeko gurasoen laguntza beharko du.
es
80. Y aqu?, seg?n pienso, se halla la principal, si no la ?nica raz?n, de que macho y hembra del g?nero humano est?n unidos por m?s duradera conjunci?n que las dem?s criaturas, esto es, porque la mujer es capaz de concebir y, de facto h?llase com?nmente encinta de nuevo, y da nuevamente a luz, mucho tiempo antes de que el primer hijo abandonare la dependencia a que le obliga la necesidad de la ayuda de los padres y fuere capaz de bandearse por s? mismo, agotada la asistencia de aqu?llos;
fr
80. Et en cela, ? mon avis, consiste la principale, si ce n'est la seule raison, pour laquelle le m?le et la femelle, dans le genre humain, sont oblig?s ? une soci?t? plus longue que n'entretiennent les autres cr?atures. Cette raison est que la femme est capable de concevoir, et est, de facto, pour l'ordinaire, derechef enceinte et accouche longtemps avant que l'enfant qu'elle a d?j?, soit en ?tat de se passer du secours de ses parents, et puisse lui-m?me pourvoir ? ses besoins.
en
80. And herein I think lies the chief, if not the only reason, why the male and female in mankind are tied to a longer conjunction than other creatures, viz. because the female is capable of conceiving, and de facto is commonly with child again, and brings forth too a new birth, long before the former is out of a dependency for support on his parents help, and able to shift for himself, and has all the assistance is due to him from his parents:
eu
Horregatik aita amarekin elkartuta egon beharko da beste espezie batzuen kasuan baino askoz ere denbora luzeagoan, hauetan kumeak gai dira beraien buruak elikatzeko ugalketa garaia ostera ere iritsi baino lehen.
es
por lo cual, estando el padre obligado a cuidar de quienes engendrara, deber? continuar en sociedad conyugal con la misma mujer por m?s tiempo que otras criaturas cuyos peque?os pudieren subsistir por s? mismos antes de reiterado el tiempo de la procreaci?n.
fr
Ainsi, un p?re ?tant oblig? de prendre soin de ceux qu'il a engendr?s, et de prendre ce soin-l? pendant longtemps, il est aussi dans l'obligation de continuer ? vivre dans la soci?t? conjugale, avec la m?me femme, de qui il les a eus, et de demeurer dans cette soci?t? beaucoup plus longtemps que les autres cr?atures, dont les petits pouvant subsister d'eux-m?mes avant que le temps d'une nouvelle procr?ation vienne, le lien du m?le et de la femelle se rompt de lui-m?me, et l'un et l'autre se trouvent en une pleine libert?;
en
whereby the father, who is bound to take care for those he hath begot, is under an obligation to continue in conjugal society with the same woman longer than other creatures, whose young being able to subsist of themselves, before the time of procreation returns again, the conjugal bond dissolves of itself, and they are at liberty, till Hymen at his usual anniversary season summons them again to chuse new mates.
eu
Azken kasu hauetan bikotea berez bereiztuko da, eta aske izanen dira Himeneoren garaia edo bere urteurrena iritsi arte, orduan, kide berriak aukeratuko dituzte.
es
Por lo que en ?stos el lazo conyugal por s? mismo se disuelve, y en libertad se hallan hasta que Himeneo, en su acostumbrado tr?nsito anual, de nuevo les convoque a la elecci?n de nueva compa??a.
fr
Et ici, on ne saurait admirer assez la sagesse du grand cr?ateur, qui ayant donn? ? l'homme des qualit?s propres pour pourvoir ? l'avenir, aussi bien que pour pourvoir au pr?sent, a voulu et a fait en sorte que la soci?t? de l'homme et de la femme dur?t beaucoup plus longtemps que celle du m?le et de la femelle parmi les autres cr?atures;
en
Wherein one cannot but admire the wisdom of the great Creator, who having given to man foresight, and an ability to lay up for the future, as well as to supply the present necessity, hath made it necessary, that society of man and wife should be more lasting, than of male and female amongst other creatures;
eu
Egile ahalguztidunaren zuhurtasuna mirestekoa da benetan, gizakiari etorkizunerako prestatuta egoteko ernaitasuna eta trebetasuna eman baitzizkion, baita unerako beharrezkoa dena eskuratzeko ere, eta senar eta emaztearen arteko gizarteak beste espezie batzuetako ar eta emeen arteko elkarketak baino gehiago irautea eragin zuen. Modu honetan euren ardura bultzatzen da eta elkarren arteko interesak batzen dira, bien erabilerarako ondasunen bilketa sustatuz. Helburu hauek oztopatuak lirateke kide biek osatutako gizartea lotura zalantzazkoan oinarrituta balego, edo erraz eta sarritan bereiztuko balitz.
es
En lo que no puede dejar de admirarse la sabidur?a del gran Creador, quien habiendo dado al hombre capacidad de atesorar para lo futuro al propio tiempo que hacerse con lo ?til para la necesidad presente, impuso que la sociedad de hombre y mujer m?s tiempo abarcara que la de macho y hembra en otras especies, a fin de que su industria fuera estimulada, y su inter?s m?s uno, redundando en cobranza y reserva de bienes para su com?n descendencia, objeto que f?cilmente trastornar?a las inciertas mezcolanzas, o f?ciles y frecuentes soluciones de la sociedad conyugal.
fr
afin que par l? l'industrie de l'homme et de la femme f?t plus excit?e, et que leurs int?r?ts fussent mieux unis, dans la vue de faire des provisions pour leurs enfants, et de leur laisser du bien : rien ne pouvant ?tre plus pr?judiciable ? des enfants qu'une conjonction incertaine et vague, ou une dissolution facile et fr?quente de la soci?t? conjugale.
en
that so their industry might be encouraged, and their interest better united, to make provision and lay up goods for their common issue, which uncertain mixture, or easy and frequent solutions of conjugal society would mightily disturb.
eu
81. Hala ere, gizateria osoari dagozkion loturak diren arren, kideen arteko loturek luzeago dirautelarik gizakiengan gainontzeko izakietan baino, pentsatzekoa da ea zergatik paktu hori ez den bukatzen behin ugalketa eta heziketa amaitu eta jarauspenaren ardura hartu ondoren, bai elkarren arteko akordioz, edo denboraldi bat pasa ondoren, baldintza zehatz batzuen arabera, beste edozein borondatezko pakturen kasuan gertatzen den moduan; kontuan hartuta ez dagoela behar naturalik-xedeak bete daitezen-bizitza osoan irauteko.
es
81. Pero aunque estas sujeciones impuestas a la humanidad den al v?nculo conyugal m?s firmeza y duraci?n entre los hombres que en las dem?s especies de animales, con todo podr?an mover a inquirir por qu? ese pacto, que consigue la procreaci?n y educaci?n y vela por la herencia, no podr?a ser determinable, ya por consentimiento, ya en cierto tiempo o mediante ciertas condiciones, lo mismo que cualquier otro pacto voluntario, pues no existe necesidad, en la naturaleza de la relaci?n ni en los fines de ella, de que siempre sea de por vida:
fr
81. Ce sont l? certainement les fondements de l'union conjugale, qui est infiniment plus ferme et plus durable parmi les hommes, que parmi les autres esp?ces d'animaux. Cependant, cela ne laisse pas de donner occasion de demander, pourquoi le contrat de mariage, apr?s que les enfants ont ?t? procr??s et ?lev?s, et qu'on a eu soin de leur laisser un bon h?ritage, ne peut ?tre d?termin? de sorte que le mari et la femme puissent disposer d'eux comme il leur plaira, par accord, pour un certain temps, ou sous de certaines conditions, conform?ment ? ce qui se pratique dans tous les autres contrats et trait?s volontaires.
en
81. But tho' these are ties upon mankind, which make the conjugal bonds more firm and lasting in man, than the other species of animals; yet it would give one reason to enquire, why this compact, where procreation and education are secured, and inheritance taken care for, may not be made determinable, either by consent, or at a certain time, or upon certain conditions, as well as any other voluntary compacts, there being no necessity in the nature of the thing, nor to the ends of it, that it should always be for life;
eu
Kontratua betiko dela erabakitzen duten lege positiborik gabeko kasuez dihardut noski.
es
y a aquellos solos me refiero que no se hallaren bajo la coacci?n de ninguna ley positiva que ordenare que tales contratos fueren perpetuos.
fr
Il semble qu'il n'y a pas une absolue n?cessit?, dans la nature de la chose, ni eu ?gard ? ses fins, que le contrat de mariage doive avoir lieu durant toute la vie.
en
I mean, to such as are under no restraint of any positive law, which ordains all such contracts to be perpetual.
eu
82. Baina senar eta emazteek ardura bakarra duten arren, euren pentsaerak ezberdinak direnez eta euren nahiak ere ez direnez berdinak batzutan, eta kontuan hartuta azken erabaki bat beharrezkoa izaten dela, hau da, gobernua alde batean egotea beharrezkoa denez, honegatik guztiagatik naturaz gizonezkoari dagokio boterea, trebeagoa eta indartsuagoa delako.
es
82. Pero marido y mujer, aunque compartiendo el mismo cuidado, tienen cada cual su entendimiento, por lo cual inevitablemente diferir?n en las voluntades.
fr
82. Le mari et la femme, qui n'ont au fond que les m?mes int?r?ts, ont pourtant quelquefois des esprits si diff?rents, des inclinations et des humeurs si oppos?es, qu'il est n?cessaire qu'il se trouve alors quelque derni?re d?termination, quelque r?gle qui rem?die ? cet inconv?nient-l?;
en
82. But the husband and wife, though they have but one common concern, yet having different understandings, will unavoidably sometimes have different wills too;
eu
Aitzitik, honek guztiak elkarrekin dituzten ondasun eta interesen gainean du eragina soilik, eta, kontratuz emakumearen eskubide partikularra denean, hari dagokio askatasun osoz.
es
Por ello es necesario que la determinaci?n final (esto es, la ley) sea en alguna parte situada: y as? naturalmente ha de incumbir al hombre como al m?s capaz y m?s fuerte.
fr
et que le droit de gouverner et de d?cider soit plac? quelque part, ce droit est naturellement le partage du mari, la nature le lui donne comme au plus capable et au plus fort.
en
it therefore being necessary that the last determination, i. e. the rule, should be placed somewhere;
eu
Bestalde, emaztearen bizitzan ez du senarrak eskubide gehiago emazteak senarrarenean duena baino.
es
Pero eso, que cubre lo concerniente a su inter?s y propiedad com?n, deja a la mujer en la plena y aut?ntica posesi?n de lo que por contrato sea de su particular derecho, y, cuando menos, no permite al marido m?s poder sobre ella que el que ella gozare sobre la vida de ?l;
fr
Mais cela ne s'?tendant qu'aux choses qui appartiennent en commun au ma-ri et ? la femme, laisse la femme dans une pleine et r?elle possession, de ce qui, par le contrat, est reconnu son droit particulier, et du moins ne donne pas plus de pouvoir au mari sur la femme, que la femme en a sur sa vie.
en
it naturally falls to the man's share, as the abler and the stronger. But this reaching but to the things of their common interest and property, leaves the wife in the full and free possession of what by contract is her peculiar right, and gives the husband no more power over her life than she has over his;
eu
Senarraren boterea hain dago urruti monarka absolutuarenetik, emazteak sarritan bereiztea erabaki dezakeela, beti ere, zuzenbide naturalak edo beraien kontratuak baimentzen dienean; bai beraiek naturazko egoeran eginiko kontratua denean, bai bizi diren herrialdeko ohitura edo legeek hala diotenean.
es
hall?ndose en efecto el poder del marido tan lejos del de un monarca absoluto, que la mujer tiene, en muchos casos, libertad de separarse de ?l por derecho natural o t?rminos de contrato, ora este contrato se hubiere por ellos convenido en estado de naturaleza, ora por las costumbres y leyes del pa?s en que viven;
fr
Le pouvoir du mari est si ?loign? du pouvoir d'un monarque absolu, que la femme a, en plusieurs cas, la libert? de se s?parer de lui, lorsque le droit naturel, ou leur contrat le lui permettent, soit que ce contrat ait ?t? fait par eux-m?mes, dans l'?tat de nature, soit qu'il ait ?t? fait selon les coutumes et les lois du pays o? ils vivent;
en
the power of the husband being so far from that of an absolute monarch, that the wife has in many cases a liberty to separate from him, where natural right, or their contract allows it; whether that contract be made by themselves in the state of nature, or by the customs or laws of the country they live in;
eu
Bereizketa gertatzen denean seme-alabak aitarekin edo amarekin geratuko dira, kontratuak dioenaren arabera.
es
y los hijos, tras dicha separaci?n, siguen la suerte del padre o de la madre, seg?n determinare el pacto.
fr
et alors les enfants, dans la s?paration, ?choient au p?re ou ? la m?re, comme ce contrat le d?termine.
en
and the children upon such separation fall to the father or mother's lot, as such contract does determine.
eu
83. Ezkontzaren xede oro gobernu politikopean naturazko egoeran bezain ondo burutu behar denez, xedeak bete behar badira, magistratu zibilak ez ditu eskubide edo botereak murriztu behar. Aipaturiko xede hauek ugalketa eta-ezkontideak elkarrekin dauden artean-elkarrekiko laguntza dira. Magistratuaren eginkizun bakarra senar-emazteen artean eztabaidaren bat sortzen denean artekariarena egitea izanen da.
es
83. Porque siendo fuerza obtener todos los fines del matrimonio bajo el gobierno pol?tico, lo mismo que en el estado de naturaleza, el magistrado civil no cercena en ninguno de los dos consortes el derecho o poder naturalmente necesario a tales fines, esto es la procreaci?n y apoyo y asistencia mutua mientras se hallaren juntos, sino que ?nicamente resuelve cualquier controversia que sobre aqu?llos pudiere suscitarse entre el hombre y la mujer.
fr
83. Car toutes les fins du mariage devant ?tre consid?r?es, et avoir leur effet, sous un gouvernement politique, aussi bien que dans l'?tat de nature, le Magistrat civil ne diminue point le droit ou le pouvoir du mari, ou de la femme, naturellement n?cessaire pour ces fins, qui sont de procr?er des enfants, de se supporter, et de s'assister mutuellement pendant qu'ils vivent ensemble.
en
83. For all the ends of marriage being to be obtained under politic government, as well as in the state of nature, the civil magistrate doth not abridge the right or power of either naturally necessary to those ends, viz. procreation and mutual support and assistance whilst they are together; but only decides any controversy that may arise between man and wife about them.
eu
Gauzak ez balira horrela, senarrari balegozkio naturaz bizitza eta heriotzaren gaineko subiranotasun eta botere absolutuak, senar-emazteen arteko gizarteak hala eskatzen duelako, orduan, ez litzateke posible ezkontzarik senarrari horrelako autoritate absolutua ematen ez zaion herrialdeetan.
es
Si eso no fuera as?, y al marido perteneciera naturalmente la soberan?a absoluta y poder de vida y muerte, y ello fuere necesario a la sociedad de marido y mujer, no podr?a haber matrimonio en ninguno de los pa?ses que no atribuyen al marido esa autoridad absoluta.
fr
S'il en arrivait autrement, si la souverainet? absolue, et le pouvoir de vie et de mort, appartenait naturellement au mari, et n'?tait n?cessaire ? la soci?t? de l'homme et de la femme, il ne pourrait y avoir de mariage en aucun de ces pays, o? il n'est point permis aux maris d'avoir et d'exercer une telle autorit?, et un tel pouvoir absolu;
en
If it were otherwise, and that absolute sovereignty and power of life and death naturally belonged to the husband, and were necessary to the society between man and wife, there could be no matrimony in any of those countries where the husband is allowed no such absolute authority.
eu
Ezkontzaren xedeek ez dute beharrezko senarraren botere hori ordea;
es
 
fr
 
en
 
eu
ezkontideen gizarte horrek ez du berezitasun hori, ez baita inolaz ere beharrezkoa egoera horretarako.
es
Pero como los fines del matrimonio no requieren tal poder en el marido, no fue menester en modo alguno que se le asignara.
fr
mais les fins du mariage, ne requ?rant point un tel pouvoir dans les maris, il est clair qu'il ne leur est nullement n?cessaire;
en
But the ends of matrimony requiring no such power in the husband, the condition of conjugal society put it not in him, it being not at all necessary to that state.
eu
Ezkontideen gizarte horrek autoritate hori gabe aurrera egin dezake eta bere xedeak bete.
es
El car?cter de la sociedad conyugal no lo supuso en ?l;
fr
la condition de la soci?t? conjugale ne l'?tablit point, mais bien tout ce qui peut s'accorder avec la procr?ation et l'?ducation des enfants, que les parents sont absolument oblig?s de nourrir et d'?lever, jusqu'? ce qu'ils puissent pourvoir ? leurs besoins et se secourir eux-m?mes.
en
Conjugal society could subsist and attain its ends without it;
eu
Are gehiago, ondasunen komunitatea, hauekiko boterea, elkarrekiko laguntza eta sostengatzea, eta ezkontideen gizarte horretako beste hainbeste gai alda eta arautu daitezke senar-emazteak gizartean elkartzen dituen kontratua dela medio, bakarka manten daitezkeen neurrian. Edozein gizartetan beharrezko gauza bakarra ondokoa baita: gizarte hori sortu zuen xedea bera burutzeko baliozkoa dena.
es
pero todo cuanto fuere compatible con la procreaci?n y ayuda de los hijos hasta que por s? mismos se valieren, y la ayuda mutua, confortaci?n y mantenimiento, podr? ser variado y regido seg?n el contrato que al comienzo de tal sociedad les uniera, no siendo en sociedad alguna necesario, sino lo requerido por los fines de su constituci?n.
fr
Pour ce qui regarde l'assistance, la d?fense, les consolations r?ciproques, elles peuvent varier, et ?tre r?gl?es par ce contrat qui a uni d'abord les mari?s, et les a mis en soci?t?, rien n'?tant n?cessaire ? une soci?t?, que par rapport aux fins pour lesquelles elle a ?t? faite.
en
nay, community of goods, and the power over them, mutual assistance and maintenance, and other things belonging to conjugal society, might be varied and regulated by that contract which unites man and wife in that society, as far as may consist with procreation and the bringing up of children till they could shift for themselves;
eu
84. Aitzineko kapituluan aritu naiz seme-alaben eta gurasoen arteko gizarteaz zein bakoitzari dagozkion eskubide eta botere ezberdinez, beraz, ez dut uste beharrezkoa denik honen gainean ezer berririk esatea.
es
84. La sociedad entre padres e hijos, y los distintos derechos y poderes que respectivamente les pertenecen, materia fue tan prolijamente estudiada en el cap?tulo anterior que nada me incumbir?a decir aqu? sobre ella;
fr
84. Dans le chapitre pr?c?dent, j'ai trait? assez au long de la soci?t? qui est entre les p?res et m?res, et les enfants, et des droits et des pouvoirs distincts et divers qui leur appartiennent respectivement : c'est pourquoi il n'est pas n?cessaire que j'en parle ici.
en
84. The society betwixt parents and children, and the distinct rights and powers belonging respectively to them, I have treated of so largely, in the foregoing chapter, that I shall not here need to say any thing of it.
eu
Bestalde, uste dut argi dagoela erabat ezberdin dela gizarte politikotik.
es
y entiendo patente ser ella diferent?sima de la sociedad pol?tica.
fr
Il suffit de reconna?tre combien cette soci?t? est diff?rente d'une soci?t? politique.
en
And I think it is plain, that it is far different from a politic society.
eu
85. Nagusi eta morroi aspalditik datozen izenak dira, historia bezain aspaldikoak, baina kondizio ezberdinetan dauden pertsonei ematen zaizkie.
es
85. Amo y sirviente son nombres tan antiguos como la historia, pero dados a gentes de harto distinta condici?n;
fr
85. Les noms de ma?tres et des serviteurs sont aussi anciens que l'histoire, et ne sont donn?s qu'? ceux qui sont de condition fort diff?rente.
en
85. Master and servant are names as old as history, but given to those of far different condition;
eu
Pertsona libre bat beste baten morroi bilaka daiteke bere zerbitzuak denboraldi baterako salduko balitu soldata baten ordez. Morroiarentzat nagusiaren familiaren barne sartzea suposatzen duen arren eta honen diziplinaren menpe egotea, hala ere, honek ez du esan gura nagusiak harekiko behin betiko boterea duenik, inoiz ezingo da izan kontratuan erabakitakoa baino luzeago.
es
porque en un caso, el del hombre libre, h?cese ?ste servidor de otro vendi?ndole por cierto tiempo los desempe?os que va a acometer a cambio de salario que deber? recibir, y aunque ello com?nmente le introduce en la familia de su amo, y le pone bajo la ordinaria disciplina de ella, con todo no asigna al amo sino un poder temporal sobre ?l, y no mayor que el que se definiera en el contrato establecido entre los dos.
fr
Or, quoique cela le mette commun?ment dans la famille de son ma?tre, et l'oblige ? se soumettre ? sa discipline et aux occupations de sa maison, il ne donne pourtant de pouvoir au ma?tre sur son serviteur ou son valet, que pendant quelque temps, que pendant le temps qui est contenu et marqu? dans le contrat ou le trait? fait entre eux.
en
and though this commonly puts him into the family of his master, and under the ordinary discipline thereof; yet it gives the master but a temporary power over him, and no greater than what is contained in the contract between them.
eu
Aitzitik, badago beste morroi mota bat esklabo deritzona; guda justu batean harrapatua delarik, zuzenbide naturalez, ugazabaren nagusitasun absolutura eta botere arbitrariora behartua den hori izanen da.
es
Peor hay otra especie de servidor al que por nombre peculiar llamamos esclavo, el cual, cautivo conseguido en una guerra justa, est?, por derecho de naturaleza, sometido al absoluto dominio y poder de victoria de su due?o.
fr
Mais il y a une autre sorte de serviteurs, que nous appelons, d'un nom particulier, esclaves, et qui ayant ?t? faits prisonniers dans une juste guerre, sont, selon le droit de la nature, sujets ? la domination absolue et au pouvoir arbitraire de leurs ma?tres.
en
But there is another sort of servants, which by a peculiar name we call slaves, who being captives taken in a just war, are by the right of nature subjected to the absolute dominion and arbitrary power of their masters.
eu
Pertsona honek, diodan moduan, haren bizitzarekiko eskubidea galdu du, eta horrekin, bere azienda eta askatasuna. Esklabo egoerak edonolako jabetza galarazten duenez, ezin da gizarte zibilaren partaide kontsideratu, honen xede nagusia jabetzaren iraupena eta zaintza baita.
es
Tal hombre, por haber perdido el derecho a su vida y, con ?sta, a sus libertades, y haberse quedado sin sus bienes y hallarse en estado de esclavitud, incapaz de propiedad alguna, no puede, en tal estado, ser tenido como parte de la sociedad civil, cuyo fin principal es la preservaci?n de la propiedad.
fr
Ces gens-l? ayant m?rit? de perdre la vie , ? laquelle ils n'ont plus de droit par cons?quent, non plus aussi qu'? leur libert?, ni ? leurs biens, et se trouvant dans l'?tat d'esclavage, qui est incompatible avec la jouissance d'aucun bien propre, ils ne sauraient ?tre consid?r?s, en cet ?tat, comme membres de la soci?t? civile dont la fin principale est de conserver et maintenir les biens propres.
en
These men having, as I say, forfeited their lives, and with it their liberties, and lost their estates; and being in the state of slavery, not capable of any property, cannot in that state be considered as any part of civil society; the chief end whereof is the preservation of property.
eu
86. Azter dezagun familia burua eta honek emazte, seme-alaba, morroi eta esklaboekin dituen harremanak, guztiak ere familiaren etxe mailako gobernupean bilduta daudelarik. Ordenamendu, lanbide eta pertsona kantitateari dagokionean herrialde txiki baten antza duen arren, egikera, botere eta xedeetan handia da dagoen aldea.
es
86. Consideremos, pues, a un jefe de familia con todas esas relaciones subordinadas de mujer, hijos, servidores y esclavos, unidos bajo una ley familiar de tipo dom?stico, la cual, a pesar del grado de semejanza que pueda tener en su orden, oficios y hasta n?mero con una peque?a naci?n, se encuentra de ella remot?simo en su constituci?n, poder y fin;
fr
86. Consid?rons donc le ma?tre d'une famille avec toutes ces relations subordonn?es de femme, d'enfants, de serviteurs et d'esclaves, unis et assembl?s sous un m?me gouvernement domestique. Quelque ressemblance que cette famille puisse avoir, dans son ordre, dans ses officies, dans son nombre, avec un petit ?tat ;
en
86. Let us therefore consider a master of a family with all these subordinate relations of wife, children, servants, and slaves, united under the domestic rule of a family; which, what resemblance soever it may have in its order, offices, and number too, with a little commonwealth, yet is very far from it, both in its constitution, power and end:
aurrekoa | 35 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus