Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003 )
aurrekoa | 35 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
86. Azter dezagun familia burua eta honek emazte, seme-alaba, morroi eta esklaboekin dituen harremanak, guztiak ere familiaren etxe mailako gobernupean bilduta daudelarik. Ordenamendu, lanbide eta pertsona kantitateari dagokionean herrialde txiki baten antza duen arren, egikera, botere eta xedeetan handia da dagoen aldea.
es
86. Consideremos, pues, a un jefe de familia con todas esas relaciones subordinadas de mujer, hijos, servidores y esclavos, unidos bajo una ley familiar de tipo dom?stico, la cual, a pesar del grado de semejanza que pueda tener en su orden, oficios y hasta n?mero con una peque?a naci?n, se encuentra de ella remot?simo en su constituci?n, poder y fin;
fr
86. Consid?rons donc le ma?tre d'une famille avec toutes ces relations subordonn?es de femme, d'enfants, de serviteurs et d'esclaves, unis et assembl?s sous un m?me gouvernement domestique. Quelque ressemblance que cette famille puisse avoir, dans son ordre, dans ses officies, dans son nombre, avec un petit ?tat ;
en
86. Let us therefore consider a master of a family with all these subordinate relations of wife, children, servants, and slaves, united under the domestic rule of a family; which, what resemblance soever it may have in its order, offices, and number too, with a little commonwealth, yet is very far from it, both in its constitution, power and end:
eu
Monarkiatzat hartzen badugu eta bertako paterfamilias monarka absolututzat, orduan, oso botere txiki eta zatikatua litzateke monarkia absolutu horrena. Lehenago esan dugun moduan, familia buruak duen boterea oso zehatza eta mugatua da subirano batenarekin alderatuz gero, bai denborari dagokionean eta bai familia horretan dauden pertsonengan noraino luzatzen den kontuan hartuta.
es
o si por monarqu?a se la quisiere tener, con el paterfamilias como monarca absoluto de ella, tal monarqu?a absoluta no cobrar? sino muy breve y disperso poder, pues es evidente, por lo que antes se dijo, que el jefe de la familia goza de poder muy distinto, muy diferentemente demarcado, tanto en la que concierne al tiempo como en lo que concierne a la extensi?n, sobre las diversas personas que en ella se encuentran;
fr
ou si elle peut ?tre regard?e comme une Monarchie, et que le p?re de famille y soit un Monarque absolu, la Monarchie absolue a un pouvoir bien resserr? et bien petit : puisqu'il est manifeste, par tout ce qui a ?t? dit auparavant, que le ma?tre d'une famille a sur ces diverses personnes qui la composent, des pouvoirs distincts, des pouvoirs limit?s diff?remment, soit ? l'?gard du temps, soit ? l'?gard de l'?tendue.
en
or if it must be thought a monarchy, and the paterfamilias the absolute monarch in it, absolute monarchy will have but a very shattered and short power, when it is plain, by what has been said before, that the master of the family has a very distinct and differently limited power, both as to time and extent, over those several persons that are in it;
eu
Esklaboak izan ezik (eta familiak familia izaten jarraituko du, eta paterfamilias horren botereak handia izaten, esklaborik egon ala ez), familia buruak ez du inoren gaineko bizitza edo heriotza arautzeko botere legegilerik, ez eta bestelako botererik ere familiako buru ere baden emazteak eskubide berarekin burutu ez dezakeenik.
es
porque salvo el esclavo (y la familia es plenamente tal, y el poder?o del paterfamilias de igual grandeza, tanto si hubiere esclavos en la familia como si no), sobre ninguno de ellos tendr? poder legislativo de vida y muerte, y solamente el que una mujer cabeza de familia pueda tener lo mismo que ?l.
fr
Car, si l'on excepte les esclaves, lesquels apr?s tout ne contribuent en rien ? l'essentiel d'une famille, le ma?tre, dont nous parlons, n'a point un pouvoir l?gislatif sur la vie ou sur la mort d'aucun de ceux qui composent sa famille; et la ma?tresse en a autant que lui.
en
for excepting the slave (and the family is as much a family, and his power as paterfamilias as great, whether there be any slaves in his family or no) he has no legislative power of life and death over any of them, and none too but what a mistress of a family may have as well as he.
eu
Eta egiazki ez du, bere osotasunean, familiaren gainean botere absoluturik, partaide bakoitzarekiko duen boterea oso mugatua baita.
es
Y sin duda carece de poder absoluto sobre la entera familia quien no lo tiene sino muy limitado sobre cada uno de los individuos que la componen.
fr
Et certainement, un p?re de famille ne saurait avoir un pouvoir absolu sur toute sa famille, vu qu'il n'a qu'un pouvoir limit? sur chacun de ceux qui en sont membres.
en
And he certainly can have no absolute power over the whole family, who has but a very limited one over every individual in it.
eu
Baina, gizarte politikoak eta familia baten edo gizakien arteko beste edozein elkarteren arteko diferentzia ikusteko, onena izanen da aztertzea zertan datzan gizarte politikoa.
es
Pero de qu? suerte una familia, u otra cualquiera sociedad humana, difiera de la que propiamente sea sociedad pol?tica, ver?moslo mejor al considerar en qu? consiste la ?ltima.
fr
Nous verrons mieux comment une famille, ou quelque autre semblable soci?t? d'hommes diff?re de ce qui s'appelle proprement soci?t? politique, en consid?rant en quoi une soci?t? politique consiste elle-m?me.
en
But how a family, or any other society of men, differ from that which is properly political society, we shall best see, by considering wherein political society itself consists.
eu
87. Frogatu dugun bezala, gizakia askatasun osorako tituluaz jaiotzen da, eta lege naturalak eskaintzen dituen ahalmen eta eskubide guztiez gozatzeko mugarik gabe, gainontzeko pertsonen maila berean. Naturaz pertsona bakoitzak du, halaber, bere jabetza babesteko boterea, hau da, bere bizitza, askatasun eta azienda beste edonoren aurrean babestekoa eta lege hori hausten dutenak epaitzeko eta zehatzekoa, bere arrazoiak esaten dionaren arabera, heriotza zigorra ezartzekoa ere, eginiko krimena benetan krudela dirudielarik bere ustetan holako zigorra merezi duenean.
es
87. El hombre, por cuanto nacido, como se demostr?, con t?tulo a la perfecta libertad y no sofrenado goce de todos los derechos y privilegios de la ley de naturaleza, al igual que otro cualquier semejante suyo o n?mero de ellos en el haz de la tierra, posee por naturaleza el poder no s?lo de preservar su propiedad, esto es, su vida, libertad y hacienda, contra los agravios y pretensiones de los dem?s hombres, sino tambi?n de juzgar y castigar en los dem?s las infracciones de dicha ley, seg?n estimare que el agravio merece, y aun con la misma muerte, en cr?menes en que la odiosidad del hecho, en su opini?n, lo requiriere.
fr
87. Les hommes ?tant n?s tous ?galement, ainsi qu'il a ?t? prouv?, dans une libert? parfaite, et avec le droit de jouir paisiblement et sans contradiction, de tous les droits et de tous les privil?ges des lois de la nature; chacun a, par la nature, le pouvoir, non seulement de conserver ses biens propres, c'est-?-dire, sa vie, sa libert? et ses richesses, contre toutes les entreprises, toutes les injures et tous les attentats des autres; mais encore de juger et de punir ceux qui violent les lois de la nature, selon qu'il croit que l'offense le m?rite, de punir m?me de mort, lorsqu'il s'agit de quelque crime ?norme, qu'il pense m?riter la mort.
en
87. Man being born, as has been proved, with a title to perfect freedom, and an uncontrouled enjoyment of all the rights and privileges of the law of nature, equally with any other man, or number of men in the world, hath by nature a power, not only to preserve his property, that is, his life, liberty and estate, against the injuries and attempts of other men; but to judge of, and punish the breaches of that law in others, as he is persuaded the offence deserves, even with death itself, in crimes where the heinousness of the fact, in his opinion, requires it.
eu
Baina ezein gizarte politiko ez daiteke existitu ez bada jabetza babestu dezakeelako eta gizarte horren edozein partaidek jabetzari egin liezaiokeen edozein kalte zehatzen ahal duelako.
es
Mas no pudiendo sociedad pol?tica alguna existir ni subsistir como no contenga el poder de preservar la propiedad;
fr
Or, parce qu'il ne peut y avoir de soci?t? politique, et qu'une telle soci?t? ne peut subsister, si elle n'a en soi le pouvoir de conserver ce qui lui appartient en propre, et, pour cela, de punir les fautes de ses membres;
en
But because no political society can be, nor subsist, without having in itself the power to preserve the property, and in order thereunto, punish the offences of all those of that society;
eu
Beraz, gizarte politikoa soilik emanen da partaide bakoitzak botere natural horri uko egin badio, eta gizartearen esku utzi badu boterea, legearen babesera jo dezakeen kasu orotan.
es
y en orden a ello castigue los delitos de cuantos a tal sociedad pertenecieren, en este punto, y en ?l s?lo, ser? sociedad pol?tica aquella en que cada uno de los miembros haya abandonado su poder natural, abdicando de ?l en manos de la comunidad para todos los casos que no excluyan el llamamiento a la protecci?n legal que la sociedad estableciera.
fr
l? seulement se trouve une soci?t? politique, o? chacun des membres s'est d?pouill? de son pouvoir naturel, et l'a remis entre les mains de la soci?t?, afin qu'elle en dispose dans toutes sortes de causes, qui n'emp?chent point d'appeler toujours aux lois ?tablies par elle.
en
there, and there only is political society, where every one of the members hath quitted this natural power, resigned it up into the hands of the community in all cases that exclude him not from appealing for protection to the law established by it.
eu
Modu honetan, baztertuta dagoenez partikular ororen edozein epaiketa pribatu, gizartea izanen da arbitro edo epaile, eta, indarrean egonik, alderdi ororentzat berdinak izanen diren promulgaturiko lege inpartzialen bitartez eta lege horiek bete daitezen legeak autoritatedun eginiko pertsonen laguntzaz hartuko ditu gizarteak erabakiak, bertako kideen arteko desadostasunak sortzen direnean eta, beti ere, zuzenbide kontuak direnean.
es
Y as?, dejado a un lado todo particular juicio de cada miembro particular, la comunidad viene a ser ?rbitro;
fr
Par ce moyen, tout jugement des particuliers ?tant exclu, la soci?t? acquiert le droit de souverainet?;
en
And thus all private judgment of every particular member being excluded, the community comes to be umpire, by settled standing rules, indifferent, and the same to all parties;
eu
Modu berean, zehatuko du partaide batek gizarteari eginiko edozein kalte, legeak ezarritakoaren arabera.
es
y mediante leyes comprensivas e imparciales y hombres autorizados por la comunidad para su ejecuci?n, decide todas las diferencias que acaecer pudieren entre los miembros de aquella compa??a en lo tocante a cualquier materia de derecho, y castiga las ofensas que cada miembro haya cometido contra la sociedad, seg?n las penas fijadas por la ley;
fr
et certaines lois ?tant ?tablies, et certains hommes autoris?s par la communaut? pour les faire ex?cuter, ils terminent tous les diff?rends qui peuvent arriver entre les membres de cette soci?t?-l?, touchant quelque mati?re de droit, et punissent les fautes que quelque membre aura commises contre la soci?t? en g?n?ral, ou contre quelqu'un de son corps, conform?ment aux peines marqu?es par les lois.
en
and by men having authority from the community, for the execution of those rules, decides all the differences that may happen between any members of that society concerning any matter of right; and punishes those offences which any member hath committed against the society, with such penalties as the law has established:
eu
Hortaz, erraza da ezberdintzea nortzuk dauden eta nor ez gizarte politiko batean bilduta.
es
por lo cual es f?cil discernir qui?nes est?n, y qui?nes no, unidos en sociedad pol?tica.
fr
Et par l?, il est ais? de discerner ceux qui sont ou qui ne sont pas ensemble en soci?t? politique.
en
whereby it is easy to discern, who are, and who are not, in political society together.
eu
Gorputz bakarrean elkartu diren pertsonak biziko dira gizarte zibilean, euren arteko ezadostasunen gainean erabaki eta gaizkileak zigortzeko autoritatea duen epailetza baten ofizioa eta lege komuna dituztelarik.
es
Los que se hallaren unidos en un cuerpo, y tuvieren ley com?n y judicatura establecida a quienes apelar, con autoridad para decidir en las contiendas entre ellos y castigar a los ofensores, estar?n entre ellos en sociedad civil;
fr
Ceux qui composent un seul et m?me corps, qui ont des lois communes ?tablies et des juges auxquels ils peuvent appeler, et qui ont l'autorit? de terminer les disputes et les proc?s, qui peuvent ?tre parmi eux et de punir ceux qui font tort aux autres et commettent quelque crime :
en
Those who are united into one body, and have a common established law and judicature to appeal to, with authority to decide controversies between them, and punish offenders, are in civil society one with another:
eu
Aldiz, nori apelatu ez daukatenak-mundu honetan esan nahi dut-oraindik naturazko egoeran daude, eta, beste epailerik ez dagoenez, bakoitza da epaile eta betearazle;
es
pero quienes no gozan de tal com?n apelaci?n, quiero decir en la tierra, se hallan todav?a en el pr?stino estado natural, donde cada uno es, a falta de otro, juez por s? mismo y ejecutor;
fr
ceux-l? sont en soci?t?-mais ceux qui ne peuvent civile les uns avec les autres ; appeler de m?me ? aucun tribunal sur la terre, ni ? aucunes lois positives, sont toujours dans l'?tat de nature;
en
but those who have no such common appeal, I mean on earth, are still in the state of nature, each being, where there is no other, judge for himself, and executioner;
eu
aitzinean esan bezala, honetan datza naturazko egoera perfektua.
es
que as? se perfila, como antes mostr?, el perfecto estado de naturaleza.
fr
chacun, o? il n'y a point d'autre juge, ?tant juge et ex?cuteur pour soi-m?me, ce qui est, comme je l'ai montr? auparavant, le v?ritable et parfait ?tat de nature.
en
which is, as I have before shewed it, the perfect state of nature.
eu
88. Horrela, herrialde batek lege hauste bakoitzari dagokion zigorra erabakitzeko ahalmena izanen du, urratze hori gizarte horretan gertatuz gero (honi deritzo botere legegilea); badu halaber herrialde horretako ez den norbaitek partaide den bati eginiko kaltea dela-eta zigortzekoa (hau da guda eta bakerako boterea);
es
88. Y de esta suerte la naci?n consigue el poder de fijar qu? castig? corresponder? a las diversas transgresiones que fueren estimadas sancionables, cometidas contra los miembros de aquella sociedad (lo cual es el poder legislativo), as? como tendr? el poder de castigar cualquier agravio hecho a uno de sus miembros por quien no lo fuere (o sea el poder de paz y guerra);
fr
88. Une soci?t? vient donc, par les voies que nous venons de marquer, ? avoir le pouvoir de r?gler quelles sortes de punitions sont dues aux diverses offenses et aux divers crimes, qui peuvent se commettre contre ses membres, ce qui est le pouvoir l?gislatif :
en
88. And thus the commonwealth comes by a power to set down what punishment shall belong to the several transgressions which they think worthy of it, committed amongst the members of that society, (which is the power of making laws) as well as it has the power to punish any injury done unto any of its members, by any one that is not of it, (which is the power of war and peace;) and all this for the preservation of the property of all the members of that society, as far as is possible.
eu
hau guztia, ahal den heinean, gizarte horretako partaideen jabetzen babeserako izanen da. Alabaina, pertsona bat gizarte zibilean sartu eta erkidego baten partaide bihurtzen denean, bere juzku pribatuaren arabera lege naturalaren aurkako delituak zigortzeko ahalmenari uko eginen dio.
es
y todo ello para la preservaci?n de la propiedad de los miembros todos de la sociedad referida, hasta el l?mite posible. Pero dado que cada hombre ingresado en sociedad abandonara su poder de castigar las ofensas contra la ley de naturaleza en seguimiento de particular juicio, tambi?n, adem?s del juicio de ofensas por ?l abandonado al legislativo en cuantos casos pudiere apelar al magistrado, cedi? al conjunto el derecho de emplear su fuerza en la ejecuci?n de fallos de la rep?blica;
fr
comme elle acquiert de m?me par l? le pouvoir de punir les injures faites ? quelqu'un de ses membres par quelque personne qui n'en est point; ce qui est le droit de la guerre et de la paix.
en
But though every man who has entered into civil society, and is become a member of any commonwealth, has thereby quitted his power to punish offences, against the law of nature, in prosecution of his own private judgment, yet with the judgment of offences, which he has given up to the legislative in all cases, where he can appeal to the magistrate, he has given a right to the commonwealth to employ his force, for the execution of the judgments of the commonwealth, whenever he shall be called to it;
eu
Magistratu batengana jotzea daukan kasutan, botere legegilearen esku uzten duenean berak daukan delituak epaitzeko ahalmena eta, hala eskatzen zaionean, erkidegoaren esku utziko duelarik ere indarraren erabilpena, bertako epaiketetan erabakitakoa betearazi behar bada;
es
siempre que a ello fuere llamado, pues esos, en realidad, juicios suyos son, bien por ?l mismo formulados o por quien le representare.
fr
Tout cela ne tend qu'? conserver, autant qu'il est possible, ce qui appartient en propre aux membres de cette soci?t?.
en
which indeed are his own judgments, they being made by himself, or his representative.
eu
benetan norberak eginiko epaiketa baita, berak edo bere ordezkari batek eginikoa.
es
Y aqu? tenemos los or?genes del poder legislativo y ejecutivo en la sociedad civil, esto es, el juicio seg?n leyes permanentes de hasta qu? punto las ofensas ser?n castigadas cuando fueren en la naci?n cometidas;
fr
Mais quoique chacun de ceux qui sont entr?s en soci?t? ait abandonn? le pouvoir qu'il avait de punir les infractions des lois de la nature, et de juger lui-m?me des cas qui pouvaient se pr?senter, il faut remarquer n?anmoins qu'avec le droit de juger des offenses, qu'il a remis ? l'autorit? l?gislative, pour toutes les causes dans lesquelles il peut appeler au Magistrat, il a remis en m?me temps ? la soci?t? le droit d'employer toute sa force pour l'ex?cution des jugements de la soci?t?, toutes les fois que la n?cessit? le requerra :
en
And herein we have the original of the legislative and executive power of civil society, which is to judge by standing laws, how far offences are to be punished, when committed within the commonwealth;
eu
Hau da, beraz, gizarte zibilaren botere legegilearen eta betearazlearen jatorria, esan nahi baita, indarrean dauden legeen arabera herrialde horretan gertatutako delituak epaitzea eta-egoera bakoitzari dagozkion epaiketen bidez-erabakitzea kanpotik eginiko kalteak zein puntutaraino izan behar duten zigortuak;
es
y, tambi?n, por juicios ocasionales, fundados en circunstancias presentes del hecho, hasta qu? punto los agravios procedentes del exterior deber?n ser vindicados;
fr
Et ici nous voyons la vraie origine du pouvoir l?gislatif et ex?cutif de la soci?t? civile, lequel consiste a juger par des lois ?tablies et constantes, de quelle mani?re les offenses, commises dans la soci?t?, doivent ?tre punies;
en
and also to determine, by occasional judgments founded on the present circumstances of the fact, how far injuries from without are to be vindicated;
eu
kasu bietan herrialdea bere partaideen indar guztiaz balia daiteke beharrezkoa izanez gero.
es
y en uno como en otro caso emplear, si ello fuere menester, toda la fuerza de todos los miembros.
fr
et aussi, par des jugements occasionnels fond?s sur les pr?sentes circonstances du fait, de quelle mani?re doivent ?tre punies les injures de dehors, et ? l'?gard des unes et des autres, ? employer toutes les forces de tous les membres, lorsqu'il est n?cessaire.
en
and in both these to employ all the force of all the members, when there shall be need.
eu
89. Hortaz, pertsona multzo bat erkidego batean bildu eta lege naturalak eskaintzen dion botere betearazleari uko egin dionean erkidego horren esku utzita, soilik orduan izanen da gizarte politiko edo zibila.
es
89. As?, pues, siempre que cualquier n?mero de hombres de tal suerte en sociedad se junten y abandone cada cual su poder ejecutivo de la ley de naturaleza, y lo dimita en manos del poder p?blico, entonces existir? una sociedad civil o pol?tica.
fr
89. C'est pourquoi, partout o? il y a un certain nombre de gens unis de telle sorte en soci?t?, que chacun d'eux ait renonc? ? son pouvoir ex?cutif des lois de la nature et l'ait remis au public, l? et l? seulement, se trouve une soci?t? politique ou civile.
en
89. Where-ever therefore any number of men are so united into one society, as to quit every one his executive power of the law of nature, and to resign it to the public, there and there only is a political, or civil society.
eu
Natura egoeran bizi den pertsona taldea erkidego bat, herri bakar bat, gobernu goren batek zuzendutako gorputz politikoa bilakatzean gertatzen da, edo jada osatuta dagoen gobernuari elkartzen zaionean. Ekintza honekin gizarteari-edo, berdina dena, indarrean dagoen botere legegileari-baimena ematen zaio norberaren izenean legeak egin ditzan, erkidego horretako on publikoaren mesederako;
es
Y esto ocurre cada vez que cualquier n?mero de hombres, dejando el estado de naturaleza, ingresan en sociedad para formar un pueblo y un cuerpo pol?tico bajo un gobierno supremo: o bien cuando cualquiera accediere a cualquier gobernada sociedad ya existente, y a ella se incorporare.
fr
Et au nombre des membres d'une telle soci?t?, doivent ?tre mises non seulement ces diverses personnes, qui, ?tant dans l'?tat de nature, ont voulu entrer en soci?t?, pour composer un peuple et un corps politique, sous un gouvernement souverain, mais aussi tous ceux qui se sont joints ensuite ? ces gens-l?, qui se sont incorpor?s ? la m?me soci?t?, qui se sont soumis ? un gouvernement d?j? ?tabli.
en
And this is done, where-ever any number of men, in the state of nature, enter into society to make one people, one body politic, under one supreme government; or else when any one joins himself to, and incorporates with any government already made:
eu
lege hauek betearazteko erkidego horretako kideen laguntzaz balia daiteke (dekretu horiek beraienak ere baitira). Hau da gizakia naturazko egoeratik ateratzen duena eta erkidegoan barneratu:
es
Porque por ello autorizar? a la sociedad o, lo que es lo mismo, al poder legislativo de ella, a someterle a la ley que el bien p?blico de la sociedad demande, y a cuya ejecuci?n su asistencia, como la prestada a los propios decretos, ser? exigible.
fr
Car de cette mani?re, ils autorisent la soci?t? dans laquelle ils entrent volontairement, confirment le pouvoir qu'y ont les Magistrats et les princes de faire des lois, selon que le bien public le requiert, et s'engagent encore ? joindre leur secours ? celui des autres s'il est n?cessaire, pour la s?ret? des lois et l'ex?cution des jugements, qu'ils doivent regarder comme leurs jugements et leurs arr?ts propres.
en
for hereby he authorizes the society, or which is all one, the legislative thereof, to make laws for him, as the public good of the society shall require; to the execution whereof, his own assistance (as to his own decrees) is due.
eu
Lurrean epaile bat ezartzea, autoritatea izanen duena auzien gainean erabakiak hartzeko eta herrialde bateko kideei eginiko kalteei konponbidea emateko. Gizaki horrek aukeratu duen botere legegilea edo magistratua izanen da epaile hori.
es
Y ello saca a los hombres del estado de naturaleza y les hace acceder al de rep?blica, con el establecimiento de un juez sobre la tierra con autoridad para resolver todos los debates y enderezar los entuertos de que cualquier miembro pueda ser v?ctima, cuyo juez es el legislativo o los magistrados que designado hubiere.
fr
Les hommes donc sortent de l'?tat de nature, et entrent dans une soci?t? politique, lorsqu'ils cr?ent et ?tablissent des juges et des Souverains sur la terre, ? qui ils communiquent l'autorit? de terminer tous les diff?rends, et de punir toutes les injures qui peuvent ?tre faites ? quelqu'un des membres de la soci?t?;
en
And this puts men out of a state of nature into that of a commonwealth, by setting up a judge on earth, with authority to determine all the controversies, and redress the injuries that may happen to any member of the commonwealth; which judge is the legislative, or magistrates appointed by it.
eu
Eta pertsona multzo bat daukagunean, erkidegoan bizi den arren, ez daukana botere erabakitzaile hori, oraindik naturazko egoeran dela esaten ahal dugu.
es
Y siempre que se tratare de un n?mero cualquiera de hombres, asociados, s?, pero sin ese poder decisivo a quien apelar, el estado en que se hallaren ser? todav?a el de naturaleza.
fr
et partout o? l'on voit un certain nombre d'hommes, de quelque mani?re d'ailleurs qu'ils se soient associ?s, parmi lesquels ne se trouve pas un tel pouvoir d?cisif, auquel on puisse appeler, on doit regarder l'?tat o? ils sont, comme ?tant toujours l'?tat de nature.
en
And where-ever there are any number of men, however associated, that have no such decisive power to appeal to, there they are still in the state of nature.
eu
90. Hortaz, esan daiteke monarkia absolutua-ba-tzuentzat gobernu posible bakar den hori-gizarte zibilarekin zinez bateraezina dela, eta beraz ez dela inolaz ere gobernu zibil modu bat.
es
90. Y es por ello evidente que la monarqu?a absoluta, que algunos tienen por ?nico gobierno en el mundo, es en realidad incompatible con la sociedad civil, y as? no puede ser forma de gobierno civil alguno.
fr
90. Il parait ?videmment, par tout ce qu'on vient de lire, que la monarchie absolue, qui semble ?tre consid?r?e par quelques-uns comme le seul gouvernement qui doive avoir lieu dans le monde, est, ? vrai dire, incompatible avec la soci?t? civile, et ne peut nullement ?tre r?put?e une forme de gouvernement civil.
en
90. Hence it is evident, that absolute monarchy, which by some men is counted the only government in the world, is indeed inconsistent with civil society, and so can be no form of civil-government at all:
eu
Gizarte zibilaren xedea naturazko egoerak dituen desegokitasunak saihestea eta konpontzea da. Huts hauek pertsona bat bere arazoetan epaile eta alderdi denean gertatzen dira, eta erremedioa epaile ezagun bat ezartzean datza, honengana jo dezake edonork, kaltetua suertatu edo eztabaida batean sartzean, eta gizarteko kide guztiek errespetatu behar dute. Pertsona batzuk, ez daukatenean norengana jo beraien arteko diferentzien gainean erabakia har dezan, orduan, naturazko egoeran bizi dira oraindik;
es
Porque siendo el fin de la sociedad civil educar y remediar los inconvenientes del estado de naturaleza (que necesariamente se siguen de que cada hombre sea juez en su propio caso), mediante el establecimiento de una autoridad conocida, a quien cualquiera de dicha sociedad pueda apelar a prop?sito de todo agravio recibido o contienda surgida, y a la que todos en tal sociedad deban obedecer, cualesquiera personas sin autoridad de dicho tipo a quien apelar, y capaz de decidir las diferencias que entre ellos se produjeren, se hallar?n todav?a en el estado de naturaleza:
fr
Car la fin de la soci?t? civile ?tant de rem?dier aux inconv?nients qui se trouvent dans l'?tat de nature, et qui naissent de la libert? o? chacun est, d'?tre juge dans sa propre cause; et dans cette vue, d'?tablir une certaine autorit? publique et approuv?e, ? laquelle chaque membre da la soci?t? puisse appeler et avoir recours, pour des injures re?ues, ou pour des disputes et des proc?s qui peuvent s'?lever, et ?tre oblig?s d'ob?ir;
en
for the end of civil society, being to avoid, and remedy those inconveniencies of the state of nature, which necessarily follow from every man's being judge in his own case, by setting up a known authority, to which every one of that society may appeal upon any injury received, or controversy that may arise, and which every one of the society ought to obey; where-ever any persons are, who have not such an authority to appeal to, for the decision of any difference between them, there those persons are still in the state of nature;
eu
hau da hain zuzen edozein printze absoluturen eta beronen menpean dauden pertsonen artean gertatzen dena.
es
y en ?l se halla todo pr?ncipe absoluto con relaci?n a quienes se encontraren bajo su dominio.
fr
partout o? il y a des gens qui ne peuvent point appeler et avoir recours ? une autorit? de cette sorte, et faire terminer par elle leurs diff?rends , ces gens-l? sont assur?ment toujours dans l'?tat de nature, aussi bien que tout Prince absolu y est, ? l'?gard de ceux qui sont sous sa domination.
en
and so is every absolute prince, in respect of those who are under his dominion.
eu
91. Printzeak botere legegilea eta betearazlea baditu bere esku, ez da izanen norengana jo, edo epailerik aurkitzea justiziaz, inpartzialtasunez eta autoritatez erabaki eta konponbidea emanen duenik printzeak-ala bere aginduz beste edonork-eginiko kalte edo minengatik.
es
91. Porque entendi?ndose que ?l re?ne en s? todos los poderes, el legislativo y el ejecutivo, en su persona sola, no es posible hallar juez, ni est? abierta la apelaci?n a otro ninguno que pueda justa, imparcialmente y con autoridad decidir, y de quien alivio y enderezamiento pueda resultar a cualquier agravio o inconveniencia causada por el pr?ncipe, o por su orden sufrida.
fr
91. En effet ce Prince absolu, que nous supposons, s'attribuant ? lui seul, tant le pouvoir l?gislatif, que le pouvoir ex?cutif, on ne saurait trouver parmi ceux sur qui il exerce son pouvoir, un juge ? qui l'on puisse appeler, comme ? un homme qui soit capable de d?cider et r?gler toutes choses librement, sans prendre parti et avec autorit?, et de qui l'on puisse esp?rer de la consolation et quelque r?paration, au sujet de quelque injure ou de quelque dommage qu'on aura re?u, soit de lui-m?me, ou par son ordre.
en
91. For he being supposed to have all, both legislative and executive power in himself alone, there is no judge to be found, no appeal lies open to any one, who may fairly, and indifferently, and with authority decide, and from whose decision relief and redress may be expected of any injury or inconviency, that may be suffered from the prince, or by his order:
eu
Hortaz, pertsona hori, Tsarra, Jauntxo Gorena edo dena delakoa izanik ere, bere mende daudenekiko zein gizateria osoarekiko naturazko egoeran izanen da.
es
De modo que tal hombre, como quer?is que se le tilde, Zar o Gran Se?or, o como gustareis, se halla en el estado de naturaleza, con todos aquellos a quienes abarcare su dominio, del propio modo que est? en ?l por lo que se refiere al resto d? la humanidad.
fr
Tellement qu'un tel homme, quoiqu'il s'appelle Czar ou Sultan, ou de quelque autre mani?re qu'on voudra, est aussi bien dans l'?tat de nature avec tous ceux qui sont sous sa domination, qu'il l'y est avec tout le reste du genre humain.
en
so that such a man, however intitled, Czar, or Grand Seignior, or how you please, is as much in the state of nature, with all under his dominion, as he is with therest of mankind:
eu
Pertsona bi bagenitu epailerik edo indarrean egonen den araurik gabeak, ez luketenak Lurrean norengana jo beraien arteko auzien gainean erabaki zezan, orduan esan daiteke naturazko egoeran biziko liratekeela eta, beraz, honek sortzen dituen eragozpenen menpe, ezberdintasun deitoragarri bakarra printzearen mendekoaren -edo, hobe, esklaboaren- kaltetan honakoa delarik:
es
 
fr
 
en
 
eu
naturazko egoera normalean norberaren eskubide eta ahalmenaren arabera epaitzen ahal delarik, kasu honetan, ordea, erregeren gurariak eta aginduak norberaren jabetza inbaditzen badu, ez dago norengana jo, gizarte batean bizi direnen artean gertatzen den moduan.
es
Porque dondequiera que se vieren dos hombres sin ley permanente y juez com?n a quien apelar en la tierra, para la determinaci?n de controversias de derecho entre ellos, se encontrar?n los tales todav?a en estado de naturaleza y bajo todos los inconvenientes de ?l:
fr
Car, partout o? il y a des gens qui n'ont point de r?glements stables, et quelque commun Juge, auquel ils puissent appeler sur la terre, pour la d?cision des disputes de droit qui sont capables de s'?lever entre eux, on y est toujours dans l'?tat de nature , et expos? ? tous les inconv?nients qui l'accompagnent, avec cette seule et malheureuse diff?rence qu'on y est sujet, ou plut?t esclave d'un prince absolu :
en
for where-ever any two men are, who have no standing rule, and common judge to appeal to on earth, for the determination of controversies of right betwixt them, there they are still in the state of nature, and under all the inconveniencies of it, with only this woful difference to the subject, or rather slave of an absolute prince:
eu
Eta, beraz, pertsona hori animalia arrazoigabe baten mailara degradatua da;
es
con s?lo esta lastimosa diferencia para el s?bdito, o mejor dicho, esclavo, del pr?ncipe absoluto:
fr
au lieu que dans l'?tat ordinaire de nature, chacun a la libert? de juger de son propre droit, de la maintenir et de le d?fendre autant qu'il peut.
en
that whereas, in the ordinary state of nature, he has a liberty to judge of his right, and according to the best of his power, to maintain it;
eu
ezin izanen du juzkatu, naturazko egoeran oztopo edo mugarik gabe bizi delarik, harrokeriaz puztua eta botere mugagabeaz armatua den hori.
es
que mientras en el estado ordinario de naturaleza, goza de libertad para juzgar de su derecho, seg?n el m?ximo de su fuerza para mantenerlo, en cambio, cuando su propiedad es invadida por el albedr?o y mandato de su monarca, no s?lo no tiene a qui?n apelar, como los que se hallaren en sociedad deber?an tener, sino que, como degradado del estado com?n de las criaturas racionales, se ve negada la libertad de juzgar del derecho propio y de defenderle, y as? est? expuesto a toda la infelicidad e inconveniente que pueda temer el hombre de quien, persistiendo en el no sofrenado estado de naturaleza, se halla, empero, corrompido por la adulaci?n y armado de poder.
fr
mais comme s'il ?tait d?grad? de l'?tat commun de cr?ature raisonnable, il n'a pas la libert? et la permission de juger de son droit et de le soutenir : et par l?, il est expos? ? toutes les mis?res et ? tous les inconv?nients, qu'on a sujet de craindre et d'attendre d'un homme, qui ?tant dans un ?tat de nature, o? il se croit tout permis, et o? rien ne peut s'opposer ? lui, est de plus corrompu par la flatterie, et arm? d'un grand pouvoir.
en
now, whenever his property is invaded by the will and order of his monarch, he has not only no appeal, as those in society ought to have, but as if he were degraded from the common state of rational creatures, is denied a liberty to judge of, or to defend his right; and so is exposed to all the misery and inconveniencies, that a man can fear from one, who being in the unrestrained state of nature, is yet corrupted with flattery, and armed with power.
eu
92. Botere absolutuak gizakien odola araztu eta giza naturaren doilorkeriak zuzentzen dituela pentsatzen duen horrek ez du gure garaiko historiara baino jo behar, edo beste edozeinetara, tronpaturik dagoela ohartzeko.
es
92. Al que creyere que el poder absoluto purifica la sangre de los hombres y corrige la bajeza de la naturaleza humana, le bastar? leer la historia de esta edad o de otra cualquiera para convencerse de lo contrario.
fr
92. Car si quelqu'un s'imagine que le pouvoir absolu purifie le sang des hommes, et ?l?ve la nature humaine, il n'a qu'? lire l'histoire de ce si?cle ou de quelque autre, pour ?tre convaincu du contraire.
en
92. For he that thinks absolute power purifies men's blood, and corrects the baseness of human nature, need read but the history of this, or any other age, to be convinced of the contrary.
eu
Ameriketako oihanetan lotsagabe eta arriskutsu dena, ez da hobetuko tronu batean eseriz gero. Alderantziz, heziketak eta erlijioak irakatsiko liokete bere mendekoei eginiko edozer justifikatzen, eta ezpata izanen liteke berori zalantzan jarriko zutenen artean isiltasuna inposatuko lukeena.
es
Quien hubiere sido insolente y da?oso en los bosques de Am?rica no resultara probablemente mucho mejor en un trono, donde tal vez consiguiera que el saber y la religi?n cuidaran de justificar todo cuanto a sus s?bditos hiciera, no sin que al punto acallase la espada a quienes osaran poner en duda aquellos dict?menes.
fr
Un homme, qui, dans les d?serts de l'Am?rique, serait insolent et dangereux, ne deviendrait point sans doute meilleur sur le tr?ne, surtout lorsque le savoir et la religion seraient employ?s pour justifier tout ce qu'il ferait ? ses sujets, et que l'?p?e et le glaive imposeraient d'abord la n?cessit? du silence ? ceux qui oseraient y trouver ? redire.
en
He that would have been insolent and injurious in the woods of America, would not probably be much better in a throne; where perhaps learning and religion shall be found out to justify all that he shall do to his subjects, and the sword presently silence all those that dare question it:
eu
Sri Lankako azkenaldiko egoera aztertzen duenak ikusiko du zein den monarkia absolutuak eskaintzen duen babesa, zer nolako aita den printzea bere herriarentzat, eta zer zoriontasun eta segurtasun maila edireten duen gizarte zibilak gobernu mota hau perfekziora daramaten herrialdeetan.
es
Y en cuanto a la protecci?n que realmente confiera la monarqu?a absoluta, y la especie de padres de sus pa?ses en que convierte a los pr?ncipes, y hasta qu? grado de dicha y seguridad lleva a la sociedad civil cuando tal gobierno consigue su perfecci?n, podr? f?cilmente enterarse quien leyere la ?ltima rese?a de Ceyl?n.
fr
Quelle sorte de p?re de la patrie est un tel Prince? Quel bonheur, quelle s?ret? en revient ? la soci?t? civile, lorsqu'un gouvernement, comme celui dont il s'agit, a ?t? amen? ? sa perfection, nous le pouvons voir dans la derni?re relation de Ceylan ?
en
for what the protection of absolute monarchy is, what kind of fathers of their countries it makes princes to be and to what a degree of happiness and security it carries civil society, where this sort of government is grown to perfection, he that will look into the late relation of Ceylon, may easily see.
eu
93. Izan ere, monarkia absolututan zein bestelako munduko gobernutan, herritarrek lege edo epaileengana jo dezakete euren arteko auzien gainean erabakiak har ditzaten eta eragoz dezaten herritarren artean sor daiteken edozelako biolentzia.
es
93. Cierto que en las monarqu?as absolutas, como en los dem?s gobiernos del mundo, pueden los, s?bditos apelar a la ley, y los jueces decidir cualquier controversia y refrenar cualquier violencia acaecedera entre los s?bditos mismos, uno contra otro.
fr
93. A la v?rit?, dans les monarchies absolues, aussi bien que dans les autres formes de gouvernement, les sujets ont des lois pour y appeler, et des juges pour faire terminer leurs diff?rends et leurs proc?s, et r?primer la violence que les uns peuvent faire aux autres.
en
93. In absolute monarchies indeed, as well as other governments of the world, the subjects have an appeal to the law, and judges to decide any controversies, and restrain any violence that may happen betwixt the subjects themselves, one amongst another.
eu
Pertsona guztientzat da printzipio hau beharrezkoa, eta hau ezeztatzen duen edonor gizartearentzat eta orokorrean gizateria osoarentzat arerio bilakatuko da.
es
Pero hay raz?n para dudar que ello nazca, de un verdadero amor de la humanidad y la sociedad, as? como de la caridad que uno a otros nos debemos.
fr
Certainement, il n'y a personne qui ne pense que cela est n?cessaire, et qui ne croit que celui qui voudrait entreprendre de l'abolir, m?riterait d'?tre regard? comme un ennemi d?clar? de la soci?t? et du genre humain.
en
This every one thinks necessary, and believes he deserves to be thought a declared enemy to society and mankind, who should go about to take it away.
eu
Zalantza egin daiteke joera hau gizarte eta gizateriarekiko maitasunetik, eta batak besteari zor diogun karitatetik sortzen den, jarrera honetan ez baita desberdintasunik sumatzen norberaren boterea, onura edo handitasuna maitatzen dituen horrek berorren animaliak elkarren artean zauritu edo suntsi ez daitezen hartzen duen arretatik.
es
Porque ello no es m?s que lo que todo hombre que gustare de su propia pujanza, provecho o grandeza, puede, y naturalmente debe hacer:
fr
On peut raisonnablement douter que cet usage ?tabli ne vienne d'une v?ritable affection pour le genre humain et pour la soci?t?, et soit un effet de cette charit? que nous sommes tous oblig?s d'avoir les uns pour les autres;
en
But whether this be from a true love of mankind and society, and such a charity as we owe all one to another, there is reason to doubt:
eu
Animalia hauek esklaboak bezala egiten dute lan beraien ugazabarentzat, honen probetxurako;
es
evitar que se da?en o destruyan uno a otro los animales que trabajan y se afanan s?lo para ventaja y placer de ?l;
fr
cependant, il ne se pratique rien en cela, que ce que ceux qui aiment leur pouvoir, leur profit et leur agrandissement, peuvent et doivent naturellement laisser pratiquer, qui est d'emp?cher que ces animaux, dont le travail et le service sont destin?s aux plaisirs de leurs ma?tres et ? leur avantage, ne se fassent du mal les uns aux autres, et ne se d?truisent.
en
for this is no more than what every man, who loves his own power, profit, or greatness, may and naturally must do, keep those animals from hurting, or destroying one another, who labour and drudge only for his pleasure and advantage;
eu
hortaz, jasotzen duten ardura ez dator beraien ugazabak haiekiko duen maitasunetik, hark bere buruari eta animaliek ematen dioten probetxuari dienetik baizik.
es
y as? andar?n ellos cuidados no por amor alguno que les dedicare su due?o, mas por el amor que ?ste tiene de s? mismo y del provecho que le acarrean.
fr
Si leurs ma?tres en usent de la sorte, s'ils prennent soin d'eux, ce n'est par aucune amiti?, c'est seulement ? cause du profit qu'ils en retirent.
en
and so are taken care of, not out of any love the master has for them, but love of himself, and the profit they bring him:
eu
Galde daiteke egoera horretan agintari absolutuaren biolentzia eta opresioa saihesteko zer muga edo ziurtasunik dagoen, baina ez dizute galdera ere onartuko.
es
Porque si tal vez se preguntare qu? seguridad, qu? defensa habr? en tal estado contra la violencia y opresi?n de su gobernante absoluto, apenas si ?sta misma pregunta podr? ser tolerada.
fr
Que si l'on se hasardait ? demander, ce qui n'a garde d'arriver souvent, quelle s?ret? et quelle sauvegarde se trouve dans un tel ?tat et dans un tel gouvernement, contre la violence et l'oppression du gouverneur absolu ?
en
for if it be asked, what security, what fence is there, in such a state, against the violence and oppression of this absolute ruler? the very question can scarce be borne.
eu
Soilik segurtasuna eskatzeak ere heriotza merezi duela erantzungo dizute.
es
Pronto estar?n a deciros que el s?lo pedir seguridad merece la muerte.
fr
On recevrait bient?t cette r?ponse, qu'une seule demande de cette nature m?rite la mort.
en
They are ready to tell you, that it deserves death only to ask after safety.
eu
Herritarren arteko bakea eta ziurtasuna bermatzeko neurriak, legeak eta epaileak eskainiko dizkizuete.
es
Entre s?bdito y s?bdito, os conceder?n, deben existir reglas, leyes y jueces para su mutua paz y seguridad.
fr
Les Monarques absolus, et les d?fenseurs du pouvoir arbitraire, avouent bien qu'entre sujets et sujets, il faut qu'il y ait de certaines r?gles, des lois et des juges pour leur paix et leur s?ret? mutuelle;
en
Betwixt subject and subject, they will grant, there must be measures, laws and judges, for their mutual peace and security:
eu
Agintariak, ordea, absolutu izan behar du eta baldintza horietatik at dago;
es
Pero el gobernante debe ser absoluto y estar por encima de tales circunstancias;
fr
mais ils soutiennent qu'un homme qui a le gouvernement entre ses mains, doit ?tre absolu et au-dessus de toutes les circonstances et des raisonnements d'autrui;
en
but as for the ruler, he ought to be absolute, and is above all such circumstances;
aurrekoa | 35 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus