Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
Honek guztiak dira subiranotasun aitatiarraren aurka areagoko frogak, eta egiaztatzen dute gobernuak ez direla hasten seme-alabei transmititzen zaien aitaren eskubide naturaletik, hau bateraezina baita hainbat erreinu txiki egotearekin. Pertsonak ez balira libre beraien familiengandik eta bertan zegoen edozein gobernutik, bereiztu ezinik eta beste erkidego edo gobernu batzuk beraien gustura ezin osatuz, ez legoke monarkia unibertsal bakarra baizik.
es
y los m?s poderosos, hechos a?icos, se desjuntaron en dominios menores, cada uno de ellos testimonio contra la soberan?a paterna, y muestra clar?sima de que no era el derecho natural del padre bajando por sus herederos lo que hizo a los gobiernos en los or?genes, pues sobre tal base era imposible que existieran tantos reinos menudos sino una monarqu?a universal ?nica, dado que los hombres no hubieran gozado de libertad para separarse de sus familias y de su gobierno, fuere el que fuere el principio de su establecimiento, y salir a crear distintas comunidades pol?ticas y dem?s gobiernos que estimaran oportunos.
fr
et qu'ensuite les plus grands Empires ?tant tomb?s dans la d?cadence et ayant ?t?, pour ainsi dire, mis en pi?ces, se sont partag?s en diverses petites dominations. Or, toutes ces choses sont de puissants t?moignages contre la souverainet? paternelle, et prouvent clairement que ce n'a point ?t? un droit naturel du p?re pass? ? ses h?ritiers, qui a fond? les gouvernements dans le commencement du monde, puisqu'il est impossible, sur ce fondement-l?, qu'il y ait eu tant de petits Royaumes, et qu'il ne devrait s'y ?tre trouv? qu'une seule Monarchie universelle, s'il est vrai que les hommes n'aient pas eu la libert? de se s?parer de leurs familles, et de leur gouvernement tel qu'il ait ?t?, et d'?riger diff?rentes communaut?s et d'autres gouvernements, tels qu'ils jugeaient ? propos.
en
and those great ones again breaking to pieces, dissolved into lesser dominions. All which are so many testimonies against paternal sovereignty, and plainly prove, that it was not the natural right of the father descending to his heirs, that made governments in the beginning, since it was impossible, upon that ground, there should have been so many little kingdoms; all must have been but only one universal monarchy, if men had not been at liberty to separate themselves from their families, and the government, be it what it will, that was set up in it, and go and make distinct commonwealths and other governments, as they thought fit.
eu
116. Hori izan da munduan gertatu izan dena lehen garaietatik orain arte.
es
116. Tal ha sido la pr?ctica del mundo desde sus principios hasta el d?a de hoy;
fr
116. Telle a ?t? la pratique du monde, depuis son commencement jusqu'? ce jour;
en
116. This has been the practice of the world from its first beginning to this day;
eu
Egun ere, aspalditik eratutako lege eta gobernu moduak dituen gizarte politiko batean jaiotzeak ez du suposatzen bertako pertsonen askatasunerako oztoporik, baso eta oihanetan libre bizi diren pertsonekin alderatuz ez behintzat.
es
y no es mayor obst?culo para la libertad de los hombres el que ?stos hayan nacido bajo antiguas y constituidas formas de gobierno, con hist?ricas leyes y modalidades fijas, que si hubieren nacido en los bosques entre las gentes sueltas que por ellos discurren.
fr
et aujourd'hui ceux qui sont n?s sous un gouvernement ?tabli et ancien ont autant de droit et de libert? qu'on en a jamais eu et qu'ils en pourraient avoir s'ils ?taient n?s dans un d?sert, dont les habitants ne reconna?traient nulles lois et ne vivraient sous aucuns r?glements.
en
nor is it now any more hindrance to the freedom of mankind, that they are born under constituted and ancient polities, that have established laws, and set forms of government, than if they were born in the woods, amongst the unconfined inhabitants, that run loose in them:
eu
Gobernu jakin baten menpe jaiorik, naturaz beroni lotuta gaudela eta ezin dugula naturazko egoerako askatasuna eskatu diotenek ez dute beste arrazoirik (botere aitatiarrarena alde batera utzi ondoren, hau dagoeneko errefutatu baitugu) ondokoa baino: uste dute gure guraso edo arbasoak naturaz zegokien askatasuna emateagatik eurak eta bere ondorengoak men eginiko gobernu horren azpian geratu behar zirela.
es
Porque los que pretenden persuadirnos de que habiendo nacido bajo un gobierno cualquiera estamos a ?l naturalmente sometidos, sin t?tulo ya o pretexto para la libertad del estado de naturaleza, no pueden adelantar m?s raz?n (salvo la del poder paterno, a que ya respondimos) que la de haber enajenado nuestros padres o progenitores su libertad natural, oblig?ndose por ello con su posteridad a sujeci?n perpetua al gobierno a que se hubieren sometido.
fr
J'affirme ceci, parce que ceux qui veulent nous persuader que ceux qui sont n?s sous un gouvernement y sont naturellement sujets, et n'ont plus de droit et de pr?tention ? la libert? de l'?tat de nature, ne produisent d'autre raison, si l'on excepte celles qu'ils tirent du pouvoir paternel, ? laquelle nous avons d?j? r?pondu; ne produisent, dis-je, d'autre raison que celle-ci, savoir que nos p?res ayant renonc? ? leur libert? naturelle, et s'?tant soumis ? un gouvernement, se sont mis et ont mis leurs descendants dans l'obligation d'?tre perp?tuellement sujets ? ce gouvernement-l?.
en
for those, who would persuade us, that by being born under any government, we are naturally subjects to it, and have no more any title or pretence to the freedom of the state of nature, have no other reason (bating that of paternal power, which we have already answered) to produce for it, but only, because our fathers or progenitors passed away their natural liberty, and thereby bound up themselves and their posterity to a perpetual subjection to the government, which they themselves submitted to.
eu
Egia da norberak egiten dituen konpromiso edo promesak betetzera behartuta dagoela, baina inolako paktuk ezin ditu bere seme-alabak behartu eta are gutxiago ondorengoak.
es
Cierto es que cada cual se halla obligado por sus compromisos y fe empe?ada, mas no podr? obligar por pacto alguno a sus hijos o posteridad.
fr
J'avoue qu'un homme est oblig? d'ex?cuter et accomplir les promesses qu'il a faites pour soi, et de se conduire conform?ment aux engagements dans lesquels il est entr?; mais il ne peut, par aucune convention, lier ses enfants ou sa post?rit?.
en
It is true, that whatever engagements or promises any one has made for himself, he is under the obligation of them, but cannot, by any compact whatsoever, bind his children or posterity:
eu
Semea gizon bilakatzen denean aita bezain libre izanen baita, eta azken honen inolako ekintzak ezin du semearen askatasuna murriztu, beste edozein pertsonaren askatasuna murritz ez dezakeen modu berean.
es
Porque su hijo, cuando fuere hombre, gozar? de la misma libertad que el padre, y ning?n acto del padre podr? otorgar un ?pice m?s de la libertad del hijo que de la de otro hombre cualquiera.
fr
Car un fils, lorsqu'il est majeur, ?tant aussi libre que son p?re ait jamais ?t?, aucun acte du p?re ne peut plus ravir au fils la libert?, qu'aucun acte d'aucun autre homme peut faire.
en
for his son, when a man, being altogether as free as the father, any act of the father can no more give away the liberty of the son, than it can of any body else:
eu
Herrialde bateko hiritar bezala, lur baten jabetzari zenbait baldintza ezar diezazkioke, horrela, semeak aitaren lurrez gozatu nahi balu, herrialde horretako herritar izan beharko luke;
es
Aunque ciertamente podr? anexar tales condiciones a la tierra que disfrut?, como s?bdito de la rep?blica a que pertenezca, lo que obligar? a su hijo a permanecer en dicha comunidad si quisiere gozar de las posesiones que a su padre pertenecieron:
fr
Un p?re peut, ? la v?rit?, attacher certaines conditions aux terres dont il jouit, en qualit? de sujet d'une communaut?, et obliger son fils ? ?tre membre de cette communaut?, s'il veut jouir, comme lui, des possessions de ses p?res;
en
he may indeed annex such conditions to the land, he enjoyed as a subject of any commonwealth, as may oblige his son to be of that community, if he will enjoy those possessions which were his father's;
eu
hau honela da, ezen ondarea aitarena izanik, hartaz nahi bezala balia daitekeelako.
es
pues vincul?ndose tal hacienda a la propiedad del padre, de ella puede disponer, o condicionarla, como mejor le pluguiere.
fr
la raison de cela est que les biens qu'un p?re poss?de, ?tant ses biens propres, il en peut disposer comme il lui plait.
en
because that estate being his father's property, he may dispose, or settle it, as he pleases.
eu
117. Hau izan da orokorrean gai honen gainean hainbat gaizki-ulertu sortu dituena.
es
117. Y ello generalmente dio ocasi?n al error en esta materia;
fr
117. Or, cela a donn? occasion de tomber g?n?ralement dans l'erreur sur cette mati?re.
en
117. And this has generally given the occasion to mistake in this matter;
eu
Herrialde ezberdinek ez dutenez utziko beraien lurraldeak sakabana edo bereiz daitezen eta herrialde bertakoa ez den inork beraietaz goza dezan, seme-alabek normalean ezin dute beraien gurasoen ondareaz goza ez bada hauek zeuzkaten baldintzapean, hau da, herrialde bereko hiritar izanda. Hortaz, semea edo alaba bertan dagoen gobernuaren mende izanen da, herrialde horretako beste edozein hiritar bezala.
es
porque no permitiendo las rep?blicas que parte alguna de sus dominios sea desmembrada, ni gozada m?s que por los miembros de su comunidad, no puede el hijo ordinariamente disfrutar las posesiones de su padre sino en los mismos t?rminos de ?ste, o sea haci?ndose miembro de tal sociedad, lo que le pone en el acto bajo el gobierno que all? encuentra establecido, igual a cualquier otro s?bdito de aquella naci?n.
fr
Car les communaut?s ne permettant point qu'aucune de leurs terres soient d?membr?es, et voulant qu'elles ne soient toutes poss?d?es que par ceux qui sont de la communaut?, un fils ne peut d'ordinaire jouir des possessions de son p?re, que sous les m?mes conditions, sous lesquelles son p?re en a joui, c'est-?-dire, qu'en devenant membre de la m?me soci?t?, et se soumettant par cons?quent au gouvernement qui y est ?tabli tout de m?me que tout autre sujet de cette soci?t?-l?.
en
because commonwealths not permitting any part of their dominions to be dismembered, nor to be enjoyed by any but those of their community, the son cannot ordinarily enjoy the possessions of his father, but under the same terms his father did, by becoming a member of the society; whereby he puts himself presently under the government he finds there established, as much as any other subject of that commonwealth.
eu
Modu honetan, gobernu baten mende jaiotako pertsona libreen adostasuna-hau delarik erkidego baten partaide egiten dituena-gizaki bakoitzak adin-nagusitasunera iristerakoan eginen du, eta ez kolektiboki. Jendea ez da honetaz ohartu, pentsatzen du ez dela beharrezko egitea eta, horrela, iruditzen zaie naturaz direla menpeko, gizaki izateagatik soilik.
es
Y as?, del consentimiento de los hombres libres, nacidos bajo el gobierno, ?nico que les hace miembros de ?l, por el hecho de darse aqu?l separadamente al llegarle a cada uno su vez por mayor?a de edad, y no en conjunta muchedumbre, no tiene conciencia el pueblo; y pensando que no ha sido emitido o no es necesario, concluye que cada uno es tan naturalmente s?bdito como naturalmente hombre.
fr
Ainsi, le consentement d'hommes libres, n?s dans une soci?t?, lequel seul est capable de les en faire membres, ?tant donn? s?par?ment par chacun ? son tour, selon qu'il vient en ?ge, et non par une multitude de personnes assembl?es, le peuple n'y prend point garde, et pensant ou que cette sorte de consentement ne se donne point, ou que ce consentement n'est point n?cessaire, il conclut que tous sont naturellement sujets, en tant qu'hommes.
en
And thus the consent of freemen, born under government, which only makes them members of it, being given separately in their turns, as each comes to be of age, and not in a multitude together; people take no notice of it, and thinking it not done at all, or not necessary, conclude they are naturally subjects as they are men.
eu
118. Alabaina, argi dago gobernuek berek beste modu batean ulertzen dutela auzia.
es
118. Es, con todo, evidente que los gobiernos de otra suerte lo entienden;
fr
118. Il est manifeste que les Gouvernements eux-m?mes con?oivent et consid?rent la chose autrement.
en
118. But, it is plain, governments themselves understand it otherwise;
eu
Ez dute seme-alaben gaineko nagusitasuna dutela kontsideratuko gurasoekiko bazutelako;
es
no reclaman poder sobre el hijo por raz?n del que tuvieran sobre el padre;
fr
Ils ne pr?tendent point avoir de pouvoir sur le fils, parce qu'ils en ont sur le p?re;
en
they claim no power over the son, because of that they had over the father;
eu
ez dituzte hiritar bezala hartuko gurasoak bazirelako.
es
ni consideran a los hijos como s?bditos porque sus padres fueran tales.
fr
et ils ne regardent point les enfants comme leurs sujets, sur ce fondement que leurs p?res le sont.
en
nor look on children as being their subjects, by their fathers being so.
eu
Ingalaterrako hiritar batek Frantzian seme edo alaba bat izanen balu emakume ingeles batekin, nongo hiritar litzateke?
es
Si un s?bdito ingl?s tiene con inglesa un hijo en Francia, ?de d?nde ser? ?ste s?bdito?
fr
Si un sujet d'Angleterre a, en France, un enfant d'une femme anglaise, de qui sera sujet cet enfant?
en
If a subject of England have a child, by an English woman in France, whose subject is he?
eu
Ingalaterrako erregearen menpekoa ez, horretarako baimena beharko bailuke.
es
No del rey de Inglaterra, pues necesitar? permiso para ser admitido a privilegios de ella.
fr
Non du Roi d'Angleterre, car auparavant il faut qu'il obtienne la permission d'avoir part ? ce privil?ge;
en
for he must have leave to be admitted to the privileges of it: nor the king of France's;
eu
Ezta Frantziako erregearena ere, bestela aitak ezinen luke seme edo alaba noranahi eraman eta nahi bezala hezi.
es
Ni tampoco del rey de Francia, porque ?c?mo iba a tener entonces su padre la libertad de llev?rselo y criarle como le pluguiere?;
fr
non du Roi de France, car alors son p?re a la libert? de l'emporter en un autre pays et de l'?lever comme il lui pla?t.
en
for how then has his father a liberty to bring him away, and breed him as he pleases?
eu
Inor izan al da traidore edo desertore moduan epaitua herrialde batetik alde egiteagatik edo honen aurka borrokatzeagatik, bere gurasoak lurralde horretan atzerritarrak baziren?
es
y ?qui?n fue jam?s juzgado como traidor o desertor por haber dejado un pa?s o guerreado contra ?l, cuando s?lo hubiere nacido en ?l de padres extranjeros?
fr
Et qui, je vous prie, a jamais ?t? regard? comme un tra?tre ou un d?serteur, pour avoir pris naissance dans un pays, de parents qui y ?taient ?trangers, et avoir v?cu dans un autre?
en
and who ever was judged as a traytor or deserter, if he left, or warred against a country, for being barely born in it of parents that were aliens there?
eu
Horrela, bada, gobernuen jardueratik beratik eta arrazoi zuzenak dioenetik, argi dago seme-alabak ez direla jaiotzen herrialde edo gobernu baten menpeko.
es
Es, pues, notorio, por la misma pr?ctica de los gobiernos, al igual que por la ley de la recta raz?n, que el ni?o no nace s?bdito de ning?n pa?s o gobierno.
fr
Il est donc clair, par la pratique des gouvernements m?mes, aussi bien que par les lois de la droite raison, qu'un enfant ne na?t sujet d'aucun pays, ni d'aucun gouvernement.
en
It is plain then, by the practice of governments themselves, as well as by the law of right reason, that a child is born a subject of no country or government.
eu
Adin-nagusitasunera iritsi artean gurasoen tutoretza eta agindupean daude;
es
Encu?ntrase bajo la gu?a y autoridad de su padre hasta que llega a la edad de discreci?n:
fr
Il demeure sous la tutelle et l'autorit? de son p?re, jusqu'? ce qu'il soit parvenu ? l'?ge de discr?tion ;
en
He is under his father's tuition and authority, till he comes to age of discretion;
eu
honen ostean gizabanako aske batek aukera lezake zein gobernuren menpe egon nahi duen, zein gorputz politikoren partaide izan nahi duen.
es
y es entonces hombre libre, con libertad para decidir a qu? gobierno se someter? y a qu? cuerpo pol?tico habr? de unirse.
fr
alors, il est homme libre, il est dans la libert? de choisir le gouvernement sous lequel il trouve bon de vivre, et de s'unir au corps politique qui lui pla?t le plus.
en
and then he is a freeman, at liberty what government he will put himself under, what body politic he will unite himself to:
eu
Frantzian jaiotako ingeles baten seme edo alabak askatasun hori badu, argi dago bere aita herrialde horretako hiritar izateak ez duela beretzat inolako betebeharrik suposatzen;
es
Porque si el hijo de un ingl?s nacido en Francia se halla en libertad, y puede hacerlo, evidente es que no le impone v?nculo el hecho de que su padre sea s?bdito de aquel reino, ni est? obligado por ning?n pacto de sus padres;
fr
En effet, si le fils d'un Anglais, n? en France, est dans cette libert?-l?, et peut en user de la sorte, il est ?vident que de ce que son p?re est sujet de ce Royaume, il ne s'ensuit point qu'il soit oblig? de l'?tre.
en
for if an Englishman's son, born in France, be at liberty, and may do so, it is evident there is no tie upon him by his father's being a subject of this kingdom;
eu
are gutxiago bere arbasoek eginiko paktuek.
es
y ?por qu? pues no tendr?a ese hijo, por igual raz?n, la misma libertad aunque hubiera nacid9 en cualquier otra parte?
fr
Si le p?re m?me a des engagements ? cet ?gard, ce n'est point ? cause de quelque trait? qu'aient fait ses anc?tres.
en
nor is he bound up by any compact of his ancestors.
eu
Eta hau horrela bada, berdin du semea beste edonon jaio bada ere, gurasoek seme-alabekiko duten boterea berdina baita, ez dauka garrantzirik non jaioak diren;
es
Pues el poder que naturalmente asiste al padre sobre sus hijos, es el mismo, sea cual fuere el sitio en que nacieren;
fr
Pourquoi donc son fils, par la m?me raison, n'aura-t-il pas la m?me libert? que lui, quand m?me il serait en quelque autre lieu que ce f?t;
en
And why then hath not his son, by the same reason, the same liberty, though he be born any where else?
eu
eta betebehar naturalek ez dituzte lotuko erreinu eta errepubliketako muga positiboetara.
es
y v?nculos de obligaciones naturales no se demarcan por los l?mites positivos de reinos y comunidades pol?ticas.
fr
puisque le pouvoir qu'un p?re a naturellement sur son enfant est le m?me partout, en quelque lieu qu'il naisse, et que les liens des obligations naturelles ne sont point renferm?s dans les limites positives des Royaumes et des communaut?s ?
en
Since the power that a father hath naturally over his children, is the same, where-ever they be born, and the ties of natural obligations, are not bounded by the positive limits of kingdoms and commonwealths.
eu
119. Frogatu dugun arabera, pertsona oro naturaz libre bada eta ez badago ezer-norberaren onespena salbu-botere lurtar bati lotuaraziko dionik, aztertu beharko da zer onespen deklarazio den nahikoa pertsona bat edozein gobernuren legeen menpeko dela argi uzteko.
es
119. Por ser cada hombre, seg?n se mostr?, naturalmente libre, sin que nada alcance a ponerle en sujeci?n, bajo ning?n poder de la tierra, como no sea su propio consentimiento, convendr? considerar cu?l deber? ser tenida por declaraci?n suficiente del consentimiento de un hombre, para que a las leyes de alg?n gobierno se someta.
fr
119. Chacun ?tant naturellement libre, ainsi qu'il a ?t? montr?, et rien n'?tant capable de le mettre sous la suj?tion d'aucun autre pouvoir sur la terre, que son propre consentement, il faut consid?rer en quoi consiste cette d?claration suffisante du consentement d'un homme, pour le rendre sujet aux lois de quelque Gouvernement.
en
119. Every man being, as has been shewed, naturally free, and nothing being able to put him into subjection to any earthly power, but only his own consent; it is to be considered, what shall be understood to be a sufficient declaration of a man's consent, to make him subject to the laws of any government.
eu
Aztertzen ari garen kasurako badago ezberdintasun garrantzitsu bat adierazi eta adierazi gabeko onespenaren artean.
es
Hay una distinci?n com?n en consentimiento t?cito y expreso, que puede interesar al caso presente.
fr
On distingue commun?ment entre un consentement expr?s et un consentement tacite, et cette distinction fait ? notre sujet.
en
There is a common distinction of an express and a tacit consent, which will concern our present case.
eu
Inork ez du ukatuko pertsona batek gizarte batean sartzeko ematen duen onespen adierazia nahikoa dela gizarte horren eskubide osoko partaide izateko, gobernu horren menpeko.
es
Nadie duda que el consentimiento expreso de un hombre cualquiera al entrar en cualquier sociedad, le hace miembro perfecto de ella y s?bdito de aquel gobierno.
fr
Personne ne doutera, je pense, que le consentement expr?s de quelqu'un, qui entre dans une soci?t?, ne le rende parfait membre de cette soci?t?-l?, et sujet du gouvernement auquel il s'est soumis.
en
No body doubts but an express consent, of any man entering into any society, makes him a perfect member of that society, a subject of that government.
eu
Zailtasunak datoz, ordea, jakiteko zer den adierazizko onespena eta noraino behartzen duen, hau da, noiz kontsideratuko duen norbaitek onespena eman duela eta hortaz gobernu bati menpekotu, inolaz ere adierazi ez duenean.
es
La dificultad consiste en lo que deba ser tomado por consentimiento t?cito, y hasta qu? punto obligue:
fr
La difficult? est de savoir ce qui doit ?tre regard? comme un consentement tacite, et jusqu'o? il oblige et lie, c'est-?-dire, jusqu'o? quelqu'un peut ?tre cens? avoir consenti et s'?tre soumis ? un gouvernement, quoiqu'il n'ait pas prof?r? une seule parole sur ce sujet.
en
The difficulty is, what ought to be looked upon as a tacit consent, and how far it binds, i.e.
eu
Ene iritzia da, edozein gobernuren eremuetako jabetza edo usufruktua duenak, horregatik beragatik bere onespen adierazigabea ematen duela eta-beste edonor bezala-behartuta dagoela gobernu horren legeak betetzera, jabetza horrek irauten duen artean.
es
esto es, hasta qu? punto deba considerarse que uno consintiera, y por tanto se sometiera a un gobierno dado cuando no hizo expresi?n alguna de su determinaci?n.
fr
Je dis que tout homme qui a quelque possession, qui jouit de quelque terre et de quelque bien qui est de la domination d'un gouvernement, donne par-l? son consentement tacite, et est oblig? d'ob?ir aux lois de ce gouvernement, tant qu'il jouit des biens qui y sont renferm?s, autant que puisse l'?tre aucun de ceux qui s'y trouvent soumis.
en
how far any one shall be looked on to have consented, and thereby submitted to any government, where he has made no expressions of it at all.
eu
Hau horrela izanen da, pertsona batek bai beretzat eta bere ondorengoentzat jabetzarik betiko izaterakoan, edo aste betez baino ez badago bertan, edo bideetan zehar bidaiatzen ari bada;
es
Y aqu? dir? que todo hombre en posesi?n o goce de alguna parte de los dominios de un gobierno dado, otorga por ello consentimiento t?cito, y en igual medida obligado se halla en la obediencia de las leyes de aquel gobierno, durante tal goce, como cualquier otro vasallo, bien fuere, tal posesi?n de hacienda, suya y de sus herederos a perpetuidad, o mero albergue para una semana, o aunque se limitare a viajar libremente por carretera;
fr
Si ce qu'il poss?de est une terre, qui lui appartienne et ? ses h?ritiers, ou une maison o? il n'ait ? loger qu'une semaine, ou s'il voyage simplement et librement dans les grands chemins;
en
And to this I say, that every man, that hath any possessions, or enjoyment, of any part of the dominions of any government, doth thereby give his tacit consent, and is as far forth obliged to obedience to the laws of that government, during such enjoyment, as any one under it; whether this his possession be of land, to him and his heirs for ever, or a lodging only for a week; or whether it be barely travelling freely on the highway;
eu
hau da, gobernu horren eremuetan dagoen edonori dagokio onespen adierazigabea.
es
y, en efecto, se extiende tanto como la propia presencia de cada uno en los territorios de aquel gobierno.
fr
en un mot, s'il est sur le territoire d'un gouvernement, il doit ?tre regard? comme ayant donn? son consentement tacite, et comme s'?tant soumis aux lois de ce gouvernement-l?.
en
and in effect, it reaches as far as the very being of any one within the territories of that government.
eu
120. Hau guztia hobeto ulertzeko komeni zaigu kontuan izatea pertsona bat lehendabizi sartzen denean errepublika batean, dauzkan eta izanen dituen jabetza guztiak ematen dizkiola erkidegoari eta honen mende jartzen dela sarrerarekin berarekin, beti ere ez badira dagoeneko beste gobernuren batenak.
es
120. Para mejor entendimiento de esto, convendr? considerar que todo hombre, al incorporarse a una comunidad, con unirse a ella le aneja y somete las posesiones que tuviere o debiere adquirir, y que no pertenecieren ya a otro gobierno.
fr
120. Pour comprendre encore mieux ceci, il est ? propos de consid?rer que quelqu'un qui, au commencement, s'est incorpor? ? quelque communaut?, a en m?me temps, par cet acte, annex? et soumis ? cette communaut? les possessions qu'il a ou qu'il pourra acqu?rir, pourvu qu'elles n'appartiennent point d?j? ? quelque autre gouvernement.
en
120. To understand this the better, it is fit to consider, that every man, when he at first incorporates himself into any commonwealth, he, by his uniting himself thereunto, annexed also, and submits to the community, those possessions, which he has, or shall acquire, that do not already belong to any other government:
eu
Kontraesan handia litzateke norbaitek beste batzuekin batera erkidego bat osatzea, jabetza babestu eta arautzeko, eta aldi berean suposatzea bere lurra, erkidego horretako legeek arautu behar dutena, gobernu horretako jurisdikziotik kanpo geratu behar dela, bera lurraren jabe izanik gobernu horren menpeko ere baita. Hortaz, libre den norbait errepublika batean sartzearekin bere jabetza guztiak ere, lehenago libre zirenak, berarekin batera erantsiko zaizkio.
es
Porque ser?a contradicci?n directa que entrara cualquiera en sociedad con otros hombres para la consolidaci?n y regulaci?n de la propiedad, y con todo supusiera que su hacienda, cuya propiedad debe ser regulada por las leyes de aquella junta de gentes, iba a quedar exenta de la jurisdicci?n de aquel gobierno a que est? ?l sometido e igualmente la propiedad de la tierra Mediante el mismo acto, pues, por el que cualquiera uniere su persona, que antes anduvo en franqu?a, a cualquier comunidad pol?tica, sus posesiones une, que antes fueran libres, a la misma comunidad;
fr
En effet, ce serait une contradiction manifeste, que de dire qu'un homme entre dans une soci?t? pour la s?ret? et l'?tablissement de ses biens propres; et de supposer au m?me temps que ses biens, que ses terres, dont la propri?t? est r?gl?e et ?tablie par les lois de la soci?t?, soient exemptes de la juridiction du gouvernement, ? laquelle et le propri?taire et la propri?t? sont soumis. C'est pourquoi, par le m?me acte, par lequel quelqu'un unit sa personne, qui ?tait auparavant libre, ? quelque communaut?, il y unit pareillement ses possessions, qui ?taient auparavant libres;
en
for it would be a direct contradiction, for any one to enter into society with others for the securing and regulating of property; and yet to suppose his land, whose property is to be regulated by the laws of the society, should be exempt from the jurisdiction of that government, to which he himself, the proprietor of the land, is a subject. By the same act therefore, whereby any one unites his person, which was before free, to any commonwealth, by the same he unites his possessions, which were before free, to it also;
eu
Pertsona eta jabetzak, beraz, gobernuaren menpeko eta errepublikaren eremu bilakatuko dira, honek irauten duen artean.
es
y ambos, persona y posesi?n, sujetos quedan al gobierno y dominio de aquella rep?blica por todo el tiempo que ?sta durare.
fr
et sa personne et ses possessions deviennent ?galement sujettes au gouvernement et ? la domination de cette communaut?.
en
and they become, both of them, person and possession, subject to the government and dominion of that commonwealth, as long as it hath a being.
eu
Modu honetan, ordutik aurrera, jaraunspen, erosketa, baimen, edo dena delako moduan, errepublikako gobernuaren lur eremu bat eskuratzen duenak gobernu horren mende egoteko baldintzapean izan beharko du, beste edozein hiritarrek bezala.
es
As? pues, desde entonces en adelante quien por herencia su permisi?n adquiere o de otro modo goza cualquier parte de tierra anexa al gobierno de aquella naci?n y bajo sus leyes, debe tomarla bajo la condici?n que la limita, esto es la de someterse al gobierno de la comunidad pol?tica en cuya jurisdicci?n se hallare, en extensi?n igual a la que competiere a cualquier s?bdito de ella.
fr
Quiconque donc d?sormais poursuit la permission de poss?der quelque h?ritage ou de jouir autrement de quelque partie de terre annex?e, et soumise au gouvernement de cette soci?t?, doit prendre ce bien-l? sous la condition sous laquelle il se trouve, qui est d'?tre soumis au gouvernement de cette soci?t?, sous la juridiction de laquelle il est autant que puisse ?tre aucun sujet du m?me gouvernement.
en
Whoever therefore, from thenceforth, by inheritance, purchase, permission, or otherways, enjoys any part of the land, so annexed to, and under the government of that commonwealth, must take it with the condition it is under; that is, of submitting to the government of the commonwealth, under whose jurisdiction it is, as far forth as any subject of it.
eu
121. Alabaina, gobernuak lurrarekiko jurisdikzio zuzena duenez eta hau jabeei (gizartean sartu baino lehen) luzatzen zaionez, lur horiez gozatu edo bertan bizi diren heinean soilik, orduan, lur horien erabileragatik gobernuari men egiteko hartzen den betebeharra lurraren gozatzea amaitzen denean bukatzen da.
es
121. Pero ya que el gobierno tiene exclusivamente jurisdicci?n directa sobre la tierra, y alcanza al posesor de ella (antes de su efectiva incorporaci?n a la sociedad) s?lo mientras ?l permaneciere en dicha tierra y de ella gozare, la obligaci?n en que cada cual se encuentra, por virtud de tal goce, de someterse al gobierno, con dicho goce empieza y termina;
fr
121. Mais si le gouvernement n'a de juridiction directe que sur les terres, et sur les possesseurs consid?r?s pr?cis?ment comme possesseurs, c'est-?-dire, comme des gens qui poss?dent des biens et habitent dans une soci?t?, mais qui ne s'y sont pas encore incorpor?s;
en
121. But since the government has a direct jurisdiction only over the land, and reaches the possessor of it, (before he has actually incorporated himself in the society) only as he dwells upon, and enjoys that; the obligation any one is under, by virtue of such enjoyment, to submit to the government, begins and ends with the enjoyment;
eu
Horregatik jabeak, gobernuari adierazi gabeko onespena soilik eman dionak, bere jabetzaz libratzen denean, dohaintza, salmenta, edo dena delako moduz, askatasun osoa dauka alde egin eta beste errepublika batean sartzeko edo beste pertsona batzuekin batera bildu eta errepublika berri bat sortzeko, in vacuis locis, libre eta jaberik gabe topatzen duten munduko edozein lekutan.
es
de suerte que siempre que el propietario que no dio sino su consentimiento t?cito al gobierno, dejare por donaci?n, venta o de otro modo, la referida posesi?n, se hallar? en libertad de ir a incorporarse a otra rep?blica cualquiera, o a convenirse con otros para empezar otra nueva in vacuis locis, en cualquier parte del mundo que hallaren libre y no pose?da;
fr
l'obligation o? ils sont, en vertu des biens qu'ils poss?dent, de se soumettre au gouvernement qui y est ?tabli, commence et finit avec la jouissance de ces biens. Tellement que toutes les fois que des propri?taires de cette nature, qui n'ont donn? qu'un consentement tacite au gouvernement, veulent, par donation, par vente ou autrement, quitter leurs possessions, ils sont en libert? de s'incorporer dans une autre communaut?;
en
so that whenever the owner, who has given nothing but such a tacit consent to the government, will, by donation, sale, or otherwise, quit the said possession, he is at liberty to go and incorporate himself into any other commonwealth; or to agree with others to begin a new one, in vacuis locis, in any part of the world, they can find free and unpossessed:
eu
Aitzitik, errepublika bateko partaide izatearen onespena hitzarmen adierazi baten bidez eman duenak halabeharrez betiko izan beharko du hartako hiritar edo menpeko, eta ezin izanen du ostera ere naturazko egoerara itzuli, ez bada, edozein zorigaitz dela medio, berarekiko nagusi zen gobernua deuseztatuko balitz edo akto publiko baten bidez partaide izateari utziko balio.
es
y en cambio, quien hubiere una vez, por consentimiento efectivo y cualquier especie de declaraci?n expresa, accedido a su ingreso en cualquier comunidad pol?tica, est? perpetua e indispensablemente obligado a pertenecer a ella y a continuarle inalterablemente sujeto, y jam?s podr? volver a hallarse en la libertad del estado de naturaleza, salvo que, por alguna calamidad, el gobierno bajo el cual viviere llegare a disolverse.
fr
ou de convenir avec d'autres pour en ?riger une nouvelle, in vacuis locis, en quelque endroit du monde qui soit libre et sans possesseur. Mais si un homme a, par un accord actuel et par une d?claration expresse, donn? son consentement pour ?tre de quelque soci?t?, il est perp?tuellement et indispensablement oblig? d'en ?tre, et y doit ?tre constamment soumis toute sa vie, et ne peut rentrer dans l'?tat de nature; ? moins que, par quelque calamit?, le gouvernement ne vint ? se dissoudre.
en
whereas he, that has once, by actual agreement, and any express declaration, given his consent to be of any commonwealth, is perpetually and indispensably obliged to be, and remain unalterably a subject to it, and can never be again in the liberty of the state of nature; unless, by any calamity, the government he was under comes to be dissolved; or else by some public act cuts him off from being any longer a member of it.
eu
122. Baina herrialde bateko legeei men egiteak, lasai bizi eta arauek eskaintzen diguten pribilegio eta babesaz gozatzeak ez dute inor gizarte horretako partaide bihurtzen.
es
122. Pero la sumisi?n de un hombre a las leyes de cualquier pa?s, viviendo en ?l apaciblemente y gozando de los privilegios y protecci?n que ellas confieren, no le convierte en miembro de aquella sociedad;
fr
122. Mais se soumettre aux lois d'un pays, vivre paisiblement, et jouir des privil?ges et de la protection de ce pays, sont des circonstances qui ne rendent point un homme membre de la soci?t? qui y est ?tablie :
en
122. But submitting to the laws of any country, living quietly, and enjoying privileges and protection under them, makes not a man a member of that society:
eu
Hau guztia ez da guda egoeran ez dagoenari eskaintzen zaion omenaldi edo babesa; edozein gobernuren eremutan sartzen denean-haren legeak iristen diren edozein lekutan-, hori zor baitzaio.
es
s?lo se trata de una protecci?n local y deferencia pagada a aquellos, y por aquellos, que no encontr?ndose en estado de guerra, pasan a los territorios pertenecientes a cualquier gobierno, por cualquier parte a que se extienda la fuerza de su ley.
fr
ce n'est qu'une protection locale, et qu'un hommage local, qui doivent se trouver entre des gens qui ne sont point en ?tat de guerre.
en
this is only a local protection and homage due to and from all those, who, not being in a state of war, come within the territories belonging to any government, to all parts whereof the force of its laws extends.
eu
Honek ez du esan nahi, ordea, pertsona horrek gizarte horretako hiritar, errepublika horretako menpeko, bihurtu behar duenik, pertsona bat beste batenaren familiarekin denbora batean bizitzeagatik menpeko bilakatzen ez den hein berean; hori bai, han legokeen artean indarrean dagoen gobernuaren legeak betetzera behartuta dago.
es
M?s no por eso se convierte un hombre en miembro de aquella sociedad, en s?bdito perpetuo de aquella naci?n, lo propio que no se someter?a a una familia quien hallare por conveniente vivir con ella por alg?n tiempo, aunque, mientras en ella continuara, se viera obligado a cumplir con las leyes y a someterse al gobierno con que all? diera.
fr
Mais cela ne rend pas plus un homme membre et sujet perp?tuel d'une soci?t?, qu'un autre le serait de quelqu'un dans la famille duquel il trouverait bon de demeurer quelque temps, encore que pendant qu'il continuerait ? y ?tre, il f?t oblig? de se conformer aux r?glements qu'on y suivrait.
en
But this no more makes a man a member of that society, a perpetual subject of that commonwealth, than it would make a man a subject to another, in whose family he found it convenient to abide for some time; though, whilst he continued in it, he were obliged to comply with the laws, and submit to the government he found there.
eu
Horrela, ikusten ahal dugu atzerritarrek bizitza osoa igaro dezaketen arren beste gobernu baten mende eta honen pribilegio eta babesaz gozatzen duten arren, behartuta daude, kontzientziaz ere, haren administrazioari men egitera, eta ez dira horregatik errepublika horren hiritar edo partaide bihurtuko.
es
Y as? vemos que los extranjeros, por m?s que vivan toda su vida bajo otro gobierno, y gocen de sus privilegios y protecci?n, aunque obligados, hasta en conciencia, a someterse a su administraci?n tanto como cualquier ciudadano, no por ello pasan a ser s?bditos o miembros de aquella rep?blica.
fr
Aussi voyons-nous que les ?trangers, qui passent toute leur vie dans d'autres ?tats que ceux dont ils sont sujets, et jouissent des privil?ges et de la protection qu'on y accorde; quoiqu'ils soient tenus, m?me en conscience, de se soumettre ? l'administration qui y est ?tablie, ne deviennent point n?anmoins par l? sujets ou membres de ces ?tats.
en
And thus we see, that foreigners, by living all their lives under another government, and enjoying the privileges and protection of it, though they are bound, even in conscience, to submit to its administration, as far forth as any denison; yet do not thereby come to be subjects or members of that commonwealth.
eu
Ez du inork egoera hori lortuko ez bada konpromiso positibo ala promesa edo paktu adieraziz.
es
Nada puede convertir en tal a ninguno sino su cierta entrada en ella por positivo compromiso y palabra empe?ada y pacto.
fr
Rien ne peut rendre un homme membre d'une soci?t?, qu'une entr?e actuelle, qu'un engagement positif, que des promesses et des conventions expresses.
en
Nothing can make any man so, but his actually entering into it by positive engagement, and express promise and compact.
eu
Hau da ene iritzia gizarte politikoen hasierari buruz eta pertsona bat edozein errepublikako partaide eginen duen onespenaz.
es
Esto es, a mi juicio, lo concerniente al comienzo de las sociedades pol?ticas, y al consentimiento que convierte a una persona dada en miembro de la rep?blica que fuere.
fr
Or, voil? ce que je pense touchant le commencement des soci?t?s politiques, et touchant ce consentement qui rend quelqu'un membre d'une soci?t? politique.
en
This is that, which I think, concerning the beginning of political societies, and that consent which makes any one a member of any commonwealth.
eu
IX. KAPITULUA. GIZARTE POLITIKOAREN ETA GOBERNUAREN XEDEEZ
es
CAP?TULO IX. DE LOS FINES DE LA SOCIEDAD Y GOBIERNOS POL?TICOS
fr
Chapitre IX. Des fins de la Soci?t? politique et du Gouvernement
en
CHAPTER. IX. OF THE ENDS OF POLITICAL SOCIETY AND GOVERNMENT.
eu
123. Esan bezala, gizakia naturazko egoeran hain libre baldin bada; horren jabe absolutua bada bere buruarena eta ondasunena, pertsona garrantzitsuenaren moduan, eta ez bada inoren morroi, zer dela eta eginen dio uko bere askatasunari?
es
123. Si el hombre en su estado de naturaleza tan libre es como se dijo, si se?or es absoluto de su persona y posesiones, igual a os mayores y por nadie subyugado, ?por qu? ir? a abandonar su libertad y ese imperio, y se someter? al dominio y direcci?n de cualquier otro poder?
fr
123. Si l'homme, dans l'?tat de nature, est aussi libre que j'ai dit, s'il est le seigneur absolu de sa personne et de ses possessions, ?gal au plus grand et sujet ? personne; pourquoi se d?pouille-t-il de sa libert? et de cet empire, pourquoi se soumet-il ? la domination et ? l'inspection de quelque autre pouvoir?
en
123. IF man in the state of nature be so free, as has been said; if he be absolute lord of his own person and possessions, equal to the greatest, and subject to no body, why will he part with his freedom? why will he give up this empire, and subject himself to the dominion and controul of any other power?
eu
Zergatik ematen du dagokion burujabetza eta beste botere baten aginte eta kontrolaren mende uzten du bere burua?
es
 
fr
 
en
 
eu
Erantzuna begi bistakoa da, naturazko egoeran eskubide hori duen arren, hartaz gozatzeko aukera oso zalantzazkoa da eta beste pertsonen inbasioak mehatxatzen du aldi oro.
es
Pero eso tiene obvia respuesta, pues aunque en el estado de naturaleza le valiera tal derecho, resultaba su goce y seguidamente expuesto a que lo invadieran los dem?s;
fr
Il est ais? de r?pondre, qu'encore que, dans l'?tat de nature, l'homme ait un droit, tel que nous avons pos?, la jouissance de ce droit est pourtant fort incertaine et expos?e sans cesse ? l'invasion d'autrui.
en
To which it is obvious to answer, that though in the state of nature he hath such a right, yet the enjoyment of it is very uncertain, and constantly exposed to the invasion of others:
eu
Pertsona guztiak errege direnez, eta gehienak ez direnez berdintasunaren eta justiziaren jarraitzaile, jabetzaren gozatzea ez da batere ziurra.
es
porque siendo todos tan reyes como ?l y cada hombre su parejo, y la mayor parte observadores no estrictos de la justicia y equidad el disfrute de bienes en ese estado es muy inestable, en zozobra.
fr
Car, tous les hommes ?tant Rois, tous ?tant ?gaux et la plupart peu exacts observateurs de l'?quit? et de la justice, la jouissance d'un bien propre, dans cet ?tat, est mal assur?e, et ne peut gu?re ?tre tranquille.
en
for all being kings as much as he, every man his equal, and the greater part no strict observers of equity and justice, the enjoyment of the property he has in this state is very unsafe, very unsecure.
