Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003 )
aurrekoa | 35 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Pertsona guztiak errege direnez, eta gehienak ez direnez berdintasunaren eta justiziaren jarraitzaile, jabetzaren gozatzea ez da batere ziurra.
es
porque siendo todos tan reyes como ?l y cada hombre su parejo, y la mayor parte observadores no estrictos de la justicia y equidad el disfrute de bienes en ese estado es muy inestable, en zozobra.
fr
Car, tous les hommes ?tant Rois, tous ?tant ?gaux et la plupart peu exacts observateurs de l'?quit? et de la justice, la jouissance d'un bien propre, dans cet ?tat, est mal assur?e, et ne peut gu?re ?tre tranquille.
en
for all being kings as much as he, every man his equal, and the greater part no strict observers of equity and justice, the enjoyment of the property he has in this state is very unsafe, very unsecure.
eu
Horregatik utzi nahi izanen du egoera hori, askatasun handikoa delarik ere, etengabeko beldur eta arriskuz beteta baitago.
es
Ello le hace desear el abandono de una condici?n que, aunque libre, llena est? de temores y continuados peligros;
fr
C'est ce qui oblige les hommes de quitter cette condition, laquelle, quelque libre qu'elle soit, est pleine de crainte, et expos?e ? de continuels dangers, et cela fait voir que ce n'est pas sans raison qu'ils recherchent la soci?t?, et qu'ils souhaitent de se joindre avec d'autres qui sont d?j? unis ou qui ont dessein de s'unir et de composer un corps, pour la conservation mutuelle de leurs vies, de leurs libert?s et de leurs biens;
en
This makes him willing to quit a condition, which, however free, is full of fears and continual dangers:
eu
Eta ez zaio arrazoirik faltako, nahi duenean, beste batzuekin gizartean elkartu eta saiatzen bada gizartean dauden edo sortzeko intentzioa duten horiekin biltzen, beraien xedea ondokoa babestea delarik: euren bizitza, askatasuna eta ondarea, hau da, orokorki "jabetza" deitu diodan hori.
es
y no sin raz?n busca y se une en sociedad con otros ya reunidos, o afanosos de hacerlo para esa mutua preservaci?n de sus vidas, libertades y haciendas, a que doy el nombre general de propiedad.
fr
choses que j'appelle, d'un nom g?n?ral, propri?t?s.
en
and it is not without reason, that he seeks out, and is willing to join in society with others, who are already united, or have a mind to unite, for the mutual preservation of their lives, liberties and estates, which I call by the general name, property.
eu
124. Hortaz, gizakiak errepublikatan biltzera eta gobernu bati men egitera daramatzan xede nagusia beraien jabetzaren babesa da;
es
124. El fin, pues, mayor y principal de los hombres que se unen en comunidades pol?ticas y se ponen bajo el gobierno de ellas, es la preservaci?n de su propiedad;
fr
124. C'est pourquoi, la plus grande et la principale fin que se proposent les hommes, lorsqu'ils s'unissent en communaut? et se soumettent ? un gouvernement, c'est de conserver leurs propri?t?s, pour la conservation desquelles bien des choses manquent dans l'?tat de nature.
en
124. The great and chief end, therefore, of men's uniting into commonwealths, and putting themselves under government, is the preservation of their property.
eu
naturazko egoeran erdiestea oso zaila den zerbait.
es
para cuyo objeto faltan en el estado de naturaleza diversos requisitos.
fr
Premi?rement, il y manque des lois ?tablies, connues, re?ues et approuv?es d'un commun consentement, qui soient comme l'?tendard du droit et du tort, de la justice et de l'injustice, et comme une commune mesure capable de terminer les diff?rents qui s'?l?veraient.
en
To which in the state of nature there are many things wanting.
eu
Lehenik eta behin, lege ezarri bat falta delako, tinkoa eta ezaguna, kontsentsu komunetik jasoa eta onartua, eredu izanen dena bidezkoa eta bidegabea bereizteko, eta jendearen arteko eztabaidak konpontzeko neurri amankomuna izateko ere balioko duena.
es
En primer lugar, falta una ley conocida, fija, promulgada, recibida y autorizada por com?n consentimiento como patr?n de bien y mal, y medida com?n para resolver cualesquiera controversias que entre ellos se produjeren.
fr
Car bien que les lois de la nature soient claires et intelligibles ? toutes les cr?atures raisonnables;
en
First, There wants an established, settled, known law, received and allowed by common consent to be the standard of right and wrong, and the common measure to decide all controversies between them:
eu
Lege naturala izaki arrazoidun guztiontzat argia eta ulergarria den arren, bakoitzak bere interesei begiratzen dionez, eta ezjakitun direnez ez baitute ikasi lege hark dioena, bakoitzaren kasu partikularra erabaki behar denean ez dira gai halabeharrezko arauditzat hartzeko.
es
Porque aunque la ley de naturaleza sea clara e inteligible para todas las criaturas racionales, con todo, los hombres, tan desviados por su inter?s como ignorantes por su abandono del estudio de ella, no aciertan a admitirla como norma que les obligue para su aplicaci?n a sus casos particulares.
fr
cependant, les hommes ?tant pouss?s par l'int?r?t aussi bien qu'ignorants ? l'?gard de ces lois, faute de les ?tudier, ils ne sont gu?re dispos?s, lorsqu'il s'agit de quelque cas particulier qui les concerne, ? consid?rer les lois de la nature, comme des choses qu'ils sont tr?s ?troitement oblig?s d'observer.
en
for though the law of nature be plain and intelligible to all rational creatures; yet men being biassed by their interest, as well as ignorant for want of study of it, are not apt to allow of it as a law binding to them in the application of it to their particular cases.
eu
125. Bigarren, naturazko egoeran ez dago epaile ezagun eta inpartzialik, dagoen legearen arabera eztabaidak erabakitzeko autoritatea izanen duenik.
es
125. En segundo lugar, falta en el estado de naturaleza un juez conocido e imparcial, con autoridad para determinar todas las diferencias seg?n la ley establecida.
fr
125. En second lieu, dans l'?tat de nature, il manque un juge reconnu, qui ne soit pas partial, et qui ait l'autorit? de terminer tous les diff?rends, conform?ment aux lois ?tablies.
en
125. Secondly, In the state of nature there wants a known and indifferent judge, with authority to determine all differences according to the established law:
eu
Egoera honetan bakoitza denez lege naturalaren epaile eta betearazle, eta pertsonek beraien onerako egiten dutenez, pasioak eta mendekuak urrunegi eraman ditzakete beraien kasuak oso sutsuki hartzen badituzte; arrazoi beragatik gainontzeko pertsonen arazoak axolagabeki eta alaiegi har ditzakete.
es
Porque en tal estado, siendo cada uno juez y ejecutor de la ley natural, con lo parciales que son los hombres en lo que les toca, pueden dejarse llevar a sobrados extremos por ira y venganza, y mostrar excesivo fuego en sus propios casos, contra la negligencia y despreocupaci?n que les hace demasiado remisos en los ajenos
fr
Car, dans cet ?tat-l?, chacun ?tant juge et rev?tu du pouvoir de faire ex?cuter les lois de la nature, et d'en punir les infracteurs, et les hommes ?tant partiaux, principalement lorsqu'il s'agit d'eux-m?mes et de leurs int?r?ts, la passion et la vengeance sont fort propres ? les porter bien loin, ? les jeter dans de funestes extr?mit?s et ? leur faire commettre bien des injustices;
en
for every one in that state being both judge and executioner of the law of nature, men being partial to themselves, passion and revenge is very apt to carry them too far, and with too much heat, in their own cases; as well as negligence, and unconcernedness, to make them too remiss in other men's.
eu
126. Hirugarrenik, naturazko egoeran normalean ez da izaten botere betearazlerik epai justuak jagon eta babes ditzan. Bidegabekeriaren bat egiten dutenak, ahal duten guztietan saiatuko dira indarra erabiliz aurrera egiten.
es
126. En tercer lugar, en el estado de naturaleza falta a menudo el poder que sostenga y asista la sentencia, si ella fuere recta, y le d? oportuna ejecuci?n. Los ofendidos por alguna injusticia pocas veces ceder?n cuando por la fuerza pudieren resarcirse de la injusticia sufrida.
fr
126. En troisi?me lieu, dans l'?tat de nature, il manque ordinairement un pouvoir qui soit capable d'appuyer et de soutenir une sentence donn?e, et de l'ex?cuter. Ceux qui ont commis quelque crime, emploient d'abord, lorsqu'ils peuvent, la force pour soutenir leur injustice;
en
126. Thirdly, In the state of nature there often wants power to back and support the sentence when right, and to give it due execution, They who by any injustice offended, will seldom fail, where they are able, by force to make good their injustice;
eu
Erresistentzia honek askotan arriskutsu egiten du zigorrak ezartzen saiatzea; askotan hilgarri suerta daiteke ezarlearentzat.
es
Tal clase de resistencia hace muchas veces peligroso el castigo, y con frecuencia destructivo para quienes lo intentaren.
fr
et la r?sistance qu'ils font rend quelquefois la punition dangereuse, et mortelle m?me a ceux qui entreprennent de la faire.
en
such resistance many times makes the punishment dangerous, and frequently destructive, to those who attempt it.
eu
127. Hortaz gizakiak, naturazko egoerak dituen abantaila guztien arren, kondizio kaskarrean daude egoera horretan dauden bitartean eta laster bultzatuak dira gizartean sartzera.
es
127. La humanidad, pues, a pesar de todos los privilegios del estado de naturaleza, como no subsiste en ?l sino malamente, es por modo expedito inducida al orden social.
fr
127. Ainsi, les hommes, nonobstant tous les privil?ges de l'?tat de nature, ne laissant pas d'?tre dans une fort f?cheuse condition tandis qu'ils demeurent dans cet ?tat-l?, sont vivement pouss?s ? vivre en soci?t?.
en
127. Thus mankind, notwithstanding all the privileges of the state of nature, being but in an ill condition, while they remain in it, are quickly driven into society.
eu
Hortaz, arras zaila da naturazko egoeran denbora luzez bizi diren pertsonak aurkitzea.
es
Por ello es tan raro que hallemos a cierto n?mero de hombres viviendo alg?n tiempo juntos en ese estado.
fr
De l? vient que nous voyons rarement qu'un certain nombre de gens vivent quelque temps ensemble, en cet ?tat.
en
Hence it comes to pass, that we seldom find any number of men live any time together in this state.
eu
Jasan behar dituzten eragozpenak, batzuek besteen arau hausteak zigortzeko duten ahalmen irregular eta zalantzazkoa dela-eta, eramango dituzte gobernuek eginiko legeetan babesleku bilatzera eta esparru horretan beraien jabetzen babesa aurkitzen saiatzera.
es
Los inconvenientes a que en ?l se hallan expuestos por el incierto, irregular ejercicio del poder que a cada cual asiste para el castigo de las transgresiones ajenas, les hace cobrar refugio bajo las leyes consolidadas de un gobierno, y buscar all? la preservaci?n de su propiedad.
fr
Les inconv?nients auxquels ils s'y trouvent expos?s, par l'exercice irr?gulier et incertain du pouvoir que chacun a de punir les crimes des autres, les contraignent de chercher dans les lois ?tablies d'un gouvernement, un asile et la conservation de leurs propri?t?s.
en
The inconveniencies that they are therein exposed to, by the irregular and uncertain exercise of the power every man has of punishing the transgressions of others, make them take sanctuary under the established laws of government, and therein seek the preservation of their property.
eu
Hori da arrazoia, beraz, zigortzeko ahalmenari uko egin eta hautatzen dutenaren esku uzteko, hau guztia erkidegoak edo honek erabakitzen duen horrek sortutako arauen arabera.
es
Eso es lo que les mueve a abandonar uno tras otro su poder individual de castigo para que lo ejerza uno solo, entre ellos nombrado, y mediante las reglas que la comunidad, o los por ella autorizados para tal objeto, convinieren.
fr
C'est cela, c'est cela pr?cis?ment, qui porte chacun ? se d?faire de si bon c?ur du pouvoir qu'il a de punir, ? en commettre l'exercice ? celui qui a ?t? ?lu et destin? pour l'exercer, et ? se soumettre ? ces r?glements que la communaut? ou ceux qui ont ?t? autoris?s par elle, auront trouv? bon de faire.
en
It is this makes them so willingly give up every one his single power of punishing, to be exercised by such alone, as shall be appointed to it amongst them; and by such rules as the community, or those authorized by them to that purpose, shall agree on.
eu
Eta hau da botere legegilearen eta betearazlearen ahalmena eta sorburua, baita gobernu eta erkidegoarena berarena ere.
es
Y en esto hallamos el primer derecho y comienzos del poder legislativo y ejecutivo, como tambi?n de los gobiernos y sociedades mismas.
fr
Et voil? proprement le droit original et la source, et du pouvoir l?gislatif et du pouvoir ex?cutif, aussi bien que des soci?t?s et des gouvernements m?mes.
en
And in this we have the original right and rise of both the legislative and executive power, as well as of the governments and societies themselves.
eu
128. Naturazko egoeran, zenbait plazer hobenik gabe gozatzeko ahalmenaz gain, gizakiak baditu bi botere:
es
128. Porque en el estado de naturaleza, dejando a una parte su libertad para inocentes deleites, tiene el hombre dos poderes.
fr
128. Car, dans l'?tat de nature, un homme, outre la libert? de jouir des plaisirs innocents, a deux sortes de pouvoirs.
en
128. For in the state of nature, to omit the liberty he has of innocent delights, a man has two powers.
eu
Lehena, bere burua eta gainontzeko pertsonak babesteko edozein ekintza burutzekoa da, beti ere lege naturalak ametitzen duenaren barne. Lege amankomun honek gizateria erkidego bakar egiten du, gainontzeko izakietatik bereiztua.
es
El primero es el de hacer cuanto estimare conveniente para la preservaci?n de s? mismo y de los dem?s adentro de la venia de la ley natural; por cuya ley, com?n a todos, ?l y todo el resto de la humanidad constituyen una comunidad ?nica, y forman una sociedad distinta de todas las dem?s criaturas;
fr
Le premier est de faire tout ce qu'il trouve ? propos pour sa conservation, et pour la conservation des autres, suivant l'esprit et la permission des lois de la nature, par lesquelles lois, communes ? tous, lui et les autres hommes font une communaut?, composent une soci?t? qui les distingue du reste des cr?atures;
en
The first is to do whatsoever he thinks fit for the preservation of himself, and others within the permission of the law of nature: by which law, common to them all, he and all the rest of mankind are one community, make up one society, distinct from all other creatures.
eu
Ez balitz pertsona endekatuen bizio eta ustelkeriagatik, ez legoke beharrik ezertxo gehiagorako ere: ez litzateke beharrezkoa gizakiak erkidego natural itzel honetatik bereizteko eta elkarte txiki eta bereiztuago batzuetan berrantola zitezen.
es
y si no fuera por la corrupci?n y sesgo vicioso de los hombres, degenerados, no habr?a necesidad de otras, ni acicate ineludible para que los hombres se separaran de esa gran comunidad natural y se asociaran en combinaciones menores.
fr
et si ce n'?tait la corruption des gens d?prav?s, on n'aurait besoin d'aucune autre soci?t?, il ne serait point n?cessaire que les hommes se s?parassent et abandonnassent la communaut? naturelle pour en composer de plus petites.
en
And were it not for the corruption and vitiousness of degenerate men, there would be no need of any other; no necessity that men should separate from this great and natural community, and by positive agreements combine into smaller and divided associations.
eu
Honetaz gain, naturazko egoeran, pertsona batek lege horren haustea zigortzeko boterea ere badu.
es
El otro poder que al hombre acompa?a en el estado de naturaleza es el de castigar los cr?menes contra aquella ley cometidos.
fr
L'autre pouvoir qu'un homme a dans l'?tat de nature, c'est de punir les crimes commis contre les lois.
en
The other power a man has in the state of nature, is the power to punish the crimes committed against that law.
eu
Botere bata zein bestea emanen ditu gizarte pribatu edo partikular batean-horrela dei badakioke-edo errepublika batean sartzerakoan, modu horretan gizateriaren gainontzeko partaideez bereizten delarik.
es
?l de ambos se despoja cuando se junta a una sociedad privada, si as? puedo llamarla, o sociedad pol?tica particular, y se incorpora a cualquier rep?blica separada del resto de la humanidad.
fr
Or, il se d?pouille de l'un et de l'autre, lorsqu'il se joint ? une soci?t? particuli?re et politique, lorsqu'il s'incorpore dans une communaut? distincte de celle du reste du genre humain.
en
Both these he gives up, when he joins in a private, if I may so call it, or particular politic society, and incorporates into any commonwealth, separate from the rest of mankind.
eu
129. Botere hauetarik lehena, hau da, norbera eta gizateriako gainontzeko pertsonak babesteko edozein ekintza burutzekoa, eman eginen du pertsona batek gizarteak sorturiko legeek arau dezaten, norberaren zein gizartearen babesak hala eskatzen duen heinean.
es
129. El primer poder, esto es, el de hacer, cuanto estimare, oportuno para la preservaci?n de s? mismo y del resto de la humanidad, c?delo para su ajuste en leyes hechas por la sociedad, hasta el l?mite que la preservaci?n de s? mismo y el resto de la sociedad requieran;
fr
129. Le premier pouvoir, qui est de faire tout ce qu'on juge ? propos pour sa propre conservation et pour la conservation du reste des hommes, on s'en d?pouille, afin qu'il soit r?gl? et administr? par les lois de la soci?t?, de la mani?re que la conservation de celui qui vient ? s'en d?pouiller, et de tous les autres membres de cette soci?t? le requiert :
en
129. The first power, viz. of doing whatsoever he thought for the preservation of himself, and the rest of mankind, he gives up to be regulated by laws made by the society, so far forth as the preservation of himself, and the rest of that society shall require;
eu
Eta gizarteko lege horiek modu askotan naturazko egoerako askatasuna murrizten dute.
es
leyes que en muchos puntos cercenan la, libertad que, por ley de naturaleza le acompa?ara.
fr
et ces lois de la soci?t? resserrent en plusieurs choses la libert? qu'on a par les lois de la nature.
en
which laws of the society in many things confine the liberty he had by the law of nature.
eu
130. Bestalde, zigortzeko boterea ere entregatzen du, eta aldi berean bere indar naturala erabili beharko du (lehenago lege naturala betearazteko erabiltzen zuena, norberaren autoritatean oinarrituta eta zeritzonaren arabera) gizarteko botere betearazleari laguntzeko, legeak hala eskatzen duenean.
es
130. En segundo t?rmino, abandona enteramente el poder de castigar, y emplea la fuerza natural-que antes pudiera usar en la ejecuci?n de la ley de naturaleza por su sola autoridad y como lo entendiere m?s adecuado-en su ayuda al poder ejecutivo de la sociedad, y en la forma que la ley de ella requiera.
fr
130. On se d?fait aussi de l'autre pouvoir, qui consiste ? punir, et l'on engage toute sa force naturelle qu'on pouvait auparavant employer, de son autorit? seule, pour faire ex?cuter les lois de la nature, comme on le trouvait bon : on se d?pouille, dis-je, de ce second pouvoir, et de cette force naturelle, pour assister et fortifier le pouvoir ex?cutif d'une soci?t?, selon que ses lois le demandent.
en
130. Secondly, The power of punishing he wholly gives up, and engages his natural force, (which he might before employ in the execution of the law of nature, by his own single authority, as he thought fit) to assist the executive power of the society, as the law thereof shall require:
eu
Egoera berrian gizarte bereko pertsonen laguntza, elkarkidetza eta lanaren abantailez balia daiteke, baita gizartearen indar guztiaren babesaz ere; hortaz, itzulean, dagokion askatasun naturalaren zati bati uko egin beharko dio bere onerako. Hau ez da bakarrik beharrezkoa, bidezkoa ere bada, gizarteko gainontzeko kideek gauza bera egiten baitute.
es
Porque hall?ndose ya en un nuevo estado, donde habr? de gozar de muchas ventajas por el trabajo, asistencia y compa??a de otros pertenecientes a la misma comunidad, as? como de la protecci?n de la fuerza entera de ella, deber? tambi?n despojarse de aquel tanto de su libertad natural, para su propio bien, y que exijan el bien, la prosperidad y aseguramiento de todos, lo que no s?lo es necesario, sino tambi?n justo, pues los dem?s miembros de la sociedad hacen lo mismo.
fr
Car un homme, ?tant alors dans un nouvel ?tat, dans lequel il jouit des commodit?s et des avantages du travail, de l'assistance et de la soci?t? des autres qui sont dans la m?me communaut?, aussi bien que de la protection de l'enti?re puissance du corps politique, est oblig? de se d?pouiller de la libert? naturelle qu'il avait de songer et pourvoir ? lui-m?me; oui, il est oblig? de s'en d?pouiller, autant que le bien, la prosp?rit?, et la s?ret? de la soci?t? ? laquelle il s'est joint le requi?rent : cela est non seulement n?cessaire, mais juste, puisque les autres membres de la soci?t? font la m?me chose.
en
for being now in a new state, wherein he is to enjoy many conveniencies, from the labour, assistance, and society of others in the same community, as well as protection from its whole strength; he is to part also with as much of his natural liberty, in providing for himself, as the good, prosperity, and safety of the society shall require; which is not only necessary, but just, since the other members of the society do the like.
eu
131. Pertsonak gizarteratzen direnean, naturazko egoeran zuten berdintasunari, askatasunari eta botere betearazleari uko egiten diote, eta gizartearen esku utziko dituzte, legegileak erkidegoaren onerako erabil ditzan. Hala ere, hau guztia bakoitzak norbere askatasuna eta jabetzak hobe babes ditzan egiten da (ezin baita pentsa izaki arrazoidun batek txarreratzeko aldatuko duenik bere egoera); hortaz, gizarteak edo eta honek osaturiko botere legegileak ezin du guztien onetik aldendu. Bere betebeharra kide bakoitzaren jabetzak babestea da, eta naturazko egoera eroso eta ziur ez izateko hiru eragozpen horien aurka bitarteko guztiak erabiltzea.
es
131. Pero aunque los hombres al entrar en sociedad abandonen en manos de ella la igualdad, libertad y poder ejecutivo que tuvieron en estado de naturaleza, para que de los tales disponga el poder legislativo, seg?n el bien de la sociedad exigiere, con todo, por acaecer todo ello con la ?nica intenci?n en cada uno de las mejoras de su preservaci?n particular y de su libertad y bienes (porque de ninguna criatura racional cabr? suponer que cambie de condici?n con el intento de empeorar?a), el poder social o legislativo por ellos constituido jam?s podr? ser imaginado como espaci?ndose m?s all? del bien com?n, antes se hallar? obligado espec?ficamente a asegurar la propiedad de cada cual, proveyendo contra los tres defectos arriba mencionados, que hacen tan inestable e inseguro el estado de naturaleza.
fr
131. Cependant, quoique ceux qui entrent dans une soci?t?, remettent l'?galit?, la libert?, et le pouvoir qu'ils avaient dans l'?tat de nature, entre les mains de la soci?t?, afin que l'autorit? l?gislative en dispose de la mani?re qu'elle trouvera bon, et que le bien de la soci?t? requerra; ces gens-l?, n?anmoins, en remettant ainsi leurs privil?ges naturels, n'ayant d'autre intention que de pouvoir mieux conserver leurs personnes, leurs libert?s, leurs propri?t?s (car, enfin, on ne saurait supposer que des cr?atures raisonnables changent leur condition, dans l'intention d'en avoir une plus mauvaise), le pouvoir de la soci?t? ou de l'autorit? l?gislative ?tablie par eux, ne peut jamais ?tre suppos? devoir s'?tendre plus loin que le bien public ne le demande.
en
131. But though men, when they enter into society, give up the equality, liberty, and executive power they had in the state of nature, into the hands of the society, to be so far disposed of by the legislative, as the good of the society shall require; yet it being only with an intention in every one the better to preserve himself, his liberty and property; (for no rational creature can be supposed to change his condition with an intention to be worse) the power of the society, or legislative constituted by them, can never be supposed to extend farther, than the common good; but is obliged to secure every one's property, by providing against those three defects above mentioned, that made the state of nature so unsafe and uneasy.
eu
Horregatik, errepublika bateko botere legegilea edo gorena daukanak indarrean dauden eta herriak egin eta ezagutzen dituen legeen arabera gobernatu beharko du eta ez dekretu desegokien bidez.
es
Y as?, sea quien sea aquel a quien correspondiere el poder supremo o legislativo de cualquier naci?n, estar? obligado a gobernar por fijas leyes establecidas, promulgadas y conocidas de las gentes, y no mediante decretos extempor?neos;
fr
Ainsi, qui que ce soit qui a le pouvoir l?gislatif ou souverain d'une communaut?, est oblig? de gouverner suivant les lois ?tablies et connues du peuple, non par des d?crets arbitraires et form?s sur-le-champ;
en
And so whoever has the legislative or supreme power of any commonwealth, is bound to govern by established standing laws, promulgated and known to the people, and not by extemporary decrees;
eu
Eztabaidak lege horien arabera finkatuko dituzten epaile inpartzial eta zuzenekin bideratuko dira.
es
con jueces rectos e imparciales que en las contiendas decidan por tales leyes;
fr
d'?tablir des juges d?sint?ress?s et ?quitables qui d?cident les diff?rends par ces lois;
en
by indifferent and upright judges, who are to decide controversies by those laws;
eu
Eta gizartearen indarra, barne esparruan, lege horiek betearazteko erabiliko da, eta, kanpokoan, edozein kalte arrotzi aurre egiteko neurriak hartu edo eta borrokatzeko, arerioen erasoaldi eta inbasioen aurka babesa ematearren.
es
y usando la fuerza de la comunidad, dentro de sus hitos, s?lo en la ejecuci?n de aquellas leyes, o en el exterior para evitar o enderezar los agravios del extra?o y amparar a la comunidad contra las incursiones y la invasi?n.
fr
d'employer les forces de la communaut? au-dedans, seulement pour faire ex?cuter ces lois, ou au-dehors pour pr?venir ou r?primer les injures ?trang?res, mettre la communaut? ? couvert des courses et des invasions;
en
and to employ the force of the community at home, only in the execution of such laws, or abroad to prevent or redress foreign injuries, and secure the community from inroads and invasion.
eu
Hau guztia herriaren bake, ziurtasun eta on orokorrera zuzendu behar da.
es
Todo ello, adem?s, sin otra mira que la paz, seguridad y bien p?blico de los habitantes.
fr
et en tout cela de ne se proposer d'autre fin que la tranquillit?, la s?ret?, le bien du peuple.
en
And all this to be directed to no other end, but the peace, safety, and public good of the people.
eu
X. KAPITULUA. ERREPUBLIKA FORMEZ
es
CAP?TULO X. DE LAS FORMAS DE UNA REP?BLICA
fr
Chapitre X. Des diverses formes de Soci?t?s politiques
en
CHAPTER. X. OF THE FORMS OF A COMMON-WEALTH.
eu
132. Frogatu dugun moduan, behin pertsonak gizartean elkartzen direnean, gehiengoak izanen du erkidegoan botere osoa.
es
132. Gozando naturalmente la mayor?a en s? misma, como se mostr? al tratar del ingreso de los hombres en el nexo social, de todo el poder de la comunidad, podr? aqu?lla emplearlo entero en hacer leyes para la rep?blica de tiempo en tiempo, y disponer que tales leyes ejecuten los funcionarios por all? designados, y entonces la forma del gobierno ser? la perfecta democracia;
fr
132. Le plus grand nombre, comme il a d?j? ?t? prouv?, ayant, parmi ceux qui sont unis en soci?t?, le pouvoir entier du corps politique, peut employer ce pouvoir ? faire des lois, de temps en temps, pour la communaut?, et ? faire ex?cuter ces lois par des officiers destin?s ? cela par ce plus grand nombre, et alors la forme du gouvernement est une v?ritable d?mocratie.
en
132. THE majority having, as has been shewed, upon men's first uniting into society, the whole power of the community naturally in them, may employ all that power in making laws for the community from time to time, and executing those laws by officers of their own appointing; and then the form of the government is a perfect democracy:
eu
Gehiengo honek bere botere osoa erabil dezake, aldian behin, erkidegoarentzat legeak egiten, eta horiek betearazten xede horretarako hautaturiko ofizialen bidez.
es
o bien puede transferir el poder de hacer leyes a manos de unos pocos varones escogidos, y sus herederos o sucesores, y entonces se tratar? de una oligarqu?a;
fr
Il peut aussi remettre entre les mains de peu de personnes choisies, et de leurs h?ritiers ou successeurs, le pouvoir de faire des lois;
en
or else may put the power of making laws into the hands of a few select men, and their heirs or successors; and then it is an oligarchy:
eu
Gobernu modu hau demokrazia perfektua da.
es
 
fr
alors c'est une oligarchie;
en
 
eu
Legeak egiteko boterea pertsona gutxi eta berezi batzuen esku utz daiteke, eta kasu honetan oligarkia izanen dugu.
es
o bien a manos de un solo hombre, y ser? monarqu?a ese gobierno;
fr
ou le remettre entre les mains d'un seul, et c'est une monarchie.
en
or else into the hands of one man, and then it is a monarchy:
eu
Pertsona bakarraren esku ere uztea badago, orduan monarkia genuke;
es
y si a ?l y a sus herederos fue dado, ser? una monarqu?a hereditaria;
fr
Si le pouvoir est remis entre les mains d'un seul et de ses h?ritiers, c'est une monarchie h?r?ditaire;
en
if to him and his heirs, it is an hereditary monarchy:
eu
pertsona baten eta bere ondorengoen esku utziz gero, oinordetza monarkia genuke, eta pertsona bakarrak boterea bizirik dagoen artean badu soilik eta gizarteak bere oinordekoa hautatzeko aukera badu, hautazko monarkia genuke.
es
y si s?lo con car?cter vitalicio, pero recobrando la mayor?a, tras la muerte de ?l, poder exclusivo de nombrar un sucesor, la monarqu?a ser? electiva.
fr
s'il lui est commis seulement ? vie, et ? condition qu'apr?s sa mort le pouvoir retournera ? ceux qui le lui ont confi?, et qu'ils lui nommeront un successeur :
en
if to him only for life, but upon his death the power only of nominating a successor to return to them; an elective monarchy.
eu
Sortu daitezke ere aurreko formen elementuak nahastuko dituzten gobernu moduak.
es
Y as? sucesivamente podr?n formar con las antedichas otras formas combinadas y mezcladas como lo juzgaren ?til.
fr
Toute soci?t? qui se forme a la libert? d'?tablir un gouvernement tel qu'il lui plait, de le combiner et de le m?ler des diff?rentes sortes que nous venons de marquer, comme elle juge ? propos.
en
And so accordingly of these the community may make compounded and mixed forms of government, as they think good.
eu
Hasiera batetik gehiengoak botere legegilea pertsona bati edo zenbaiti ematen badie bizi diren artean edo denbora jakin batez, hau bukatzean boterea berriz ere erkidegora itzuliko da, eta honek erabaki dezake nahi duenaren esku uztea, horrela gobernu modu berri bati hasiera emanez.
es
Y si el poder legislativo fuere en lo inicial dado por la mayor?a a una o m?s personas s?lo por el espacio de sus d?as, o por cualquier tiempo limitado, de suerte que el poder supremo hubiere de revertir a la mayor?a otra vez, la comunidad, en pos de dicha reversi?n, podr? dejarlo nuevamente en las manos de quien m?s gustare, constituyendo as? una forma de gobierno;
fr
Que si le pouvoir l?gislatif a ?t? donn? par le plus grand nombre, ? une personne ou ? plusieurs, seulement ? vie, ou pour un temps autrement limit?;
en
And if the legislative power be at first given by the majority to one or more persons only for their lives, or any limited time, and then the supreme power to revert to them again; when it is so reverted, the community may dispose of it again anew into what hands they please, and so constitute a new form of government:
eu
Horrela, bada, botere gorena-hau da botere legegilea-norengan dagoen araberakoa denez gobernu modua, eta ezinezkoa denez beheragoko botere batek gorenarengan manatzea, ez eta inork legeak egitea ez bada botere gorenak, hortaz, non dagoen legeak egiteko boterea, halakoa izanen da errepublika forma.
es
porque supuesto que tal forma depende del emplazamiento del poder supremo, que es el legislativo (pues es imposible que un poder inferior pueda prescribir a uno que es soberano, o que ninguno sino el supremo haga las leyes), seg?n el emplazamiento del poder legislativo, tal ser? la forma de la rep?blica.
fr
quand ce temps-l? est fini, le pouvoir souverain retourne ? la soci?t?; et quand il y est retourn? de cette mani?re, la soci?t? en peut disposer comme il lui pla?t, et le remettre entre les mains de ceux qu'elle trouve bon, et ainsi ?tablir une nouvelle forme de gouvernement.
en
for the form of government depending upon the placing the supreme power, which is the legislative, it being impossible to conceive that an inferior power should prescribe to a superior, or any but the supreme make laws, according as the power of making laws is placed, such is the form of the commonwealth.
eu
133. Errepublika [common-wealth] hitza erabiltzen dudanean ez dut esan gura demokrazia edo eta nolabaiteko gobernu modu jakin bat, aldiz, edozein erkidego independentez ari naiz, latindarrek civitas zeritzoten hartaz, gure hizkuntzan itzulpen onena errepublika hitza den hori, eta bat datorrena latindar hitzarekin. Erkidego edo hiri hitzak ez letozke lar ondo, erkidego asko izan baitaitezke gobernu baten mende edo azpian, eta hiri hitzak gure artean erabat esanahi ezberdina dauka.
es
133. Por "rep?blica" he entendido constantemente no una democracia ni cualquier otra forma de gobierno, sino cualquier comunidad independiente, por los latinos llamada civitas, palabra ? la que corresponde con la mayor eficacia posible en nuestro lenguaje la de rep?blica, que expresa adecuadamente tal sociedad de hombres, lo que no har?a la sola palabra "comunidad", pues puede haber comunidades subordinadas en un gobierno, y mucho menos la palabra "ciudad".
fr
133. Par une communaut? ou un ?tat , il ne faut donc point entendre, ni une d?mocratie, ni aucune autre forme pr?cise de gouvernement, mais bien en g?n?ral une soci?t? ind?pendante, que les Latins ont tr?s bien d?sign?e par le mot civitas, et qu'aucun mot de notre langue ne saurait mieux exprimer que celui d'?tat .
en
133. By commonwealth, I must be understood all along to mean, not a democracy, or any form of government, but any independent community, which the Latines signified by the word civitas, to which the word which best answers in our language, is commonwealth, and most properly expresses such a society of men, which community or city in English does not; for there may be subordinate communities in a government;
eu
Horrela, bada, anbiguotasunak ekiditeko errepublika hitza erabiliko dut zentzu horretan eta James I.-ak erabiltzen zuen zentzuarekin, hau baita ene ustez benetako esanahia. Norbaiten irudiz ez balitz egokia, prest nago hobe batekin ordezkatzeko.
es
Teni?ndolo en cuenta, y para evitar ambig?edades, pido que se me permita usar la palabra rep?blica en tal sentido, seg?n la us? el mismo rey Jaime, y pienso que esta ha de ser su significaci?n genuina, y si ? alguien no gustare, dejar? que la trueque por otra mejor.
fr
 
en
and city amongst us has a quite different notion from commonwealth: and therefore, to avoid ambiguity, I crave leave to use the word commonwealth in that sense, in which I find it used by king James the first; and I take it to be its genuine signification;
eu
XI. KAPITULUA. BOTERE LEGEGILEAREN EREMUAZ
es
CAP?TULO XI. DE LA EXTENSI?N DEL PODER LEGISLATIVO
fr
Chapitre XI. De l'?tendue du Pouvoir l?gislatif
en
CHAPTER. XI. OF THE EXTENT OF THE LEGISLATIVE POWER.
eu
134. Pertsonak gizartean sartzearen xede nagusia euren jabetzaz bake eta lasaitasunean gozatzea denez, eta horretarako dagoen tresna eta bitarteko nagusia erkidego horretan indarrean dagoen legea denez, errepublika guztietako lege positibo lehena eta nagusia botere legegilearen eratzeari dagokiona da; modu berean, botere legegile bera ere gobernatu behar duen lege natural nagusi eta lehena gizartearen babesa da, eta (guztion onarekin bateragarria den artean) pertsona bakoitzaren eta guztien babesa.
es
134. El fin sumo de los hombres, al entrar en sociedad, es el goce de sus propiedades en seguridad y paz, y el sumo instrumento y medio para ello son las leyes en tal sociedad establecidas, por lo cual la primera y fundamental entre las leyes positivas de todas las comunidades pol?ticas es el establecimiento del poder legislativo, de acuerdo con la primera y fundamental ley de naturaleza que aun al poder legislativo debe gobernar.
fr
et le meilleur moyen qu'on puisse employer, par rapport ? cette fin, ?tant d'?tablir des lois dans cette soci?t?, la premi?re et fondamentale loi positive de tous les ?tats, c'est celle qui ?tablit le pouvoir l?gislatif, lequel, aussi bien que les lois fondamentales de la nature, doit tendre ? conserver la soci?t?;
en
134. THE great end of men's entering into society, being the enjoyment of their properties in peace and safety, and the great instrument and means of that being the laws established in that society; the first and fundamental positive law of all commonwealths is the establishing of the legislative power;
eu
Botere legegilea ez da errepublikako botere gorena soilik, gizarteak beraien esku utzi duen horiengan sakratua eta aldaezina ere bada, ez da inoren edikturik -berdin du zer itxurakoa den edo zein den bermatzen duen boterea- legearen indarra eta betekizuna duenik, ez bada herriak hautatu eta izendaturiko organo legegilearen onespenarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baldintza hori gabe legeak ez baitauka lege izateko erabat beharrezko duen hori, hau da, gizartearen kontsentsua.
es
Esta es la preservaci?n de la sociedad y, hasta el extremo l?mite compatible con el bien p?blico, de toda persona de ella.
fr
et, autant que le bien public le peut permettre, chaque membre et chaque personne qui la compose.
en
as the first and fundamental natural law, which is to govern even the legislative itself, is the preservation of the society, and (as far as will consist with the public good) of every person in it.
aurrekoa | 35 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus