Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
Baldintza hori gabe legeak ez baitauka lege izateko erabat beharrezko duen hori, hau da, gizartearen kontsentsua.
es
Esta es la preservaci?n de la sociedad y, hasta el extremo l?mite compatible con el bien p?blico, de toda persona de ella.
fr
et, autant que le bien public le peut permettre, chaque membre et chaque personne qui la compose.
en
as the first and fundamental natural law, which is to govern even the legislative itself, is the preservation of the society, and (as far as will consist with the public good) of every person in it.
eu
Honen gainetik inork ez dauka legeak egiteko aukerarik, herriaren onespenarekin eta harengandik jasotako autoritatearekin ez bada.
es
El poder legislativo no s?lo es el sumo poder de la comunidad pol?tica, sino que permanece sagrado e inalterable en las manos en que lo pusiera la comunidad.
fr
Ce pouvoir l?gislatif n'est pas seulement le supr?me pouvoir de l'?tat, mais encore est sacr?, et ne peut ?tre ravi ? ceux ? qui il a ?t? une fois remis.
en
This legislative is not only the supreme power of the commonwealth, but sacred and unalterable in the hands where the community have once placed it;
eu
Hortaz, lotura solemneen bidez behartzen gaituen obedientzia horrek botere goren horretan du helmuga, eta honek promulgatzen dituen legeek zuzendua da.
es
Ni puede ning?n edicto de otra autoridad cualquiera, en forma alguna imaginable, sea cual fuere el poder que lo sustentare, alcanzar fuerza y obligamiento de ley sin la sanci?n del poder legislativo que el p?blico ha escogido y nombrado;
fr
Il n'y a point d'?dit, de qui que ce soit, et de quelque mani?re qu'il soit con?u, ou par quelque pouvoir qu'il soit appuy?, qui soit l?gitime et ait force de loi, s'il n'a ?t? fait et donn? par cette autorit? l?gislative, que la soci?t? a choisie et ?tablie;
en
nor can any edict of any body else, in what form soever conceived, or by what power soever backed, have the force and obligation of a law, which has not its sanction from that legislative which the public has chosen and appointed:
eu
Edonongo botere atzerritar bati edo herrialde bereko lurralde txikiago bateko botere bati egiten zaion juramentuak ez du inor botere legegileari zor zaion obedientziatik aske uzten, honek bere gain jarritako konfiantzaren arabera jarduten duen artean;
es
porque sin ?sta la ley carecer?a de lo que le es absolutamente necesario para ser tal:
fr
sans cela, une loi ne saurait avoir ce qui est absolument n?cessaire ? une loi ;
en
for without this the law could not have that, which is absolutely necessary to its being a law, the consent of the society, over whom no body can have a power to make laws, but by their own consent, and by authority received from them;
eu
ezin du ere modu horretan promulgaturiko legeen kontrako den zerbait obeditzera behartu, ezta haiek ahalmentzen dutenaren gainetik doan zerbait ere.
es
el consentimiento de la sociedad, sobre la cual no tiene el poder de dictar leyes, sino por consentimiento de ella y autoridad de ella recibida;
fr
savoir, le consentement de la soci?t?, ? laquelle nul n'est en droit de proposer des lois ? observer qu'en vertu du consentement de cette soci?t?, et en cons?quence du pouvoir qu'il a re?u d'elle.
en
nor can any oaths to any foreign power whatsoever, or any domestic subordinate power, discharge any member of the society from his obedience to the legislative, acting pursuant to their trust;
eu
Zinez pentsaezina da inork gorena ez den botere bati obeditu beharko ziokeenik iruditzea ere.
es
as?, pues, toda la obediencia, que por los m?s solemnes v?nculos se vea el hombre obligado a rendir, viene a dar a la postre en este sumo poder, y es dirigida por las leyes que ?l promulga.
fr
C'est pourquoi toute la plus grande obligation o? l'on puisse ?tre de t?moigner de l'ob?issance, n'est fond?e que sur ce pouvoir supr?me qui a ?t? remis ? certaines personnes, et sur ces lois qui ont ?t? faites par ce pouvoir.
en
nor oblige him to any obedience contrary to the laws so enacted, or farther than they do allow; it being ridiculous to imagine one can be tied ultimately to obey any power in the society, which is not the supreme.
eu
135. Berdin du botere legegilea pertsona bati edo zenbaiti dagokion, betiko den edo aldi batzuetarako soilik, eta zein errepublikako botere gorena den ere;
es
Y no pueden juramentos ante ning?n poder extranjero, o poder subordinado dom?stico, descargar a ning?n miembro de la sociedad de su obediencia al poder legislativo que obrare conformemente a su cometido, ni obligarle a obediencia alguna contraria a las leyes de esta suerte promulgadas, o mas all? del consentimiento de ellas, por ser rid?culo imaginar que alguien pueda estar finalmente sujeto a la obediencia de cualquier poder en la sociedad que no fuera el supremo.
fr
De m?me, aucun serment pr?t? ? un pouvoir ?tranger, quel qu'il soit, ni aucun pouvoir domestique ou subordonn?, ne peuvent d?charger aucun membre de l'?tat de l'ob?issance qui est due au pouvoir l?gislatif, qui agit conform?ment ? l'autorit? qui lui a ?t? donn?e, ni l'obliger ? faire aucune d?marche contraire ? ce que les lois prescrivent, ?tant ridicule de s'imaginer que quelqu'un p?t ?tre oblig?, en dernier ressort, d'ob?ir au pouvoir d'une soci?t?, lequel ne serait pas supr?me.
en
Of this point therefore we are to note, that such men naturally have no full and perfect power to command whole politic multitudes of men, therefore utterly without our consent, we could in such sort be at no man's commandment living. And to be commanded we do consent, when that society, whereof we be a part, hath at any time before consented, without revoking the same after by the like universal agreement. Laws therefore human, of what kind so ever, are available by consent. Ibid.)
eu
dena dela:
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehenik eta behin, ezin daiteke herriaren bizitza eta ondasunen gaineko botere absolutu eta arbitrarioa izan.
es
135. Aunque el poder legislativo, ya sito en uno o en varios, ya de continuo en existencia o s?lo a intervalos, sea el sumo poder de toda rep?blica, en primer lugar, ni es ni puede ser en modo alguno, absolutamente arbitrario sobre las vidas y fortunas de las gentes.
fr
cependant, il n'est premi?rement, et ne peut ?tre absolument arbitraire sur la vie et les biens du peuple.
en
yet: First, It is not, nor can possibly be absolutely arbitrary over the lives and fortunes of the people:
eu
Pertsona edo biltzar legegileari boterea eman dion gizarte horretako partaideen botere batuketa baizik ez denez, naturazko egoeran zeudelarik gizartean sartu eta erkidegoari boterea eman zieten pertsona horien gainetik ezin da egon.
es
Pues no constituyendo sino el poder conjunto de todos los miembros de la sociedad, traspasado a una persona o asamblea que legisla, no acertar? la entidad de este poder a sobrepujar lo que tales personas hubieren tenido en estado de naturaleza antes que en sociedad entraren, y traspasado luego a la comunidad.
fr
Car, ce pouvoir n'?tant autre chose que le pouvoir de chaque membre de la soci?t?, remis ? cette personne ou ? cette assembl?e, qui est le l?gislateur, ne saurait ?tre plus grand que celui que toutes ces diff?rentes personnes avaient dans l'?tat de nature, avant qu'ils entrassent en soci?t?, et eussent remis leur pouvoir ? la communaut? qu'ils form?rent ensuite.
en
for it being but the joint power of every member of the society given up to that person, or assembly, which is legislator; it can be no more than those persons had in a state of nature before they entered into society, and gave up to the community:
eu
Inork ezin baitu daukan boterea baino gehiago eman. Inork ez du ere bere buruaren gaineko botere absolutua, bere buruaz beste egiteraino edo beste bati bizitza edo ondasunak kentzeko.
es
Porque nadie puede transferir a otro m?s poder del que encerrare en s?, y nadie sobre s? goza de poder absoluto y arbitrario, ni sobre los dem?s tampoco, que le permitiere destruir su vida o arrebatar la vida o propiedad ajena.
fr
Car, enfin, personne ne peut conf?rer ? un autre plus de pouvoir qu'il n'en a lui-m?me : or, personne n'a un pouvoir absolu et arbitraire sur soi-m?me, ou sur un autre, pour s'?ter la vie, ou pour la ravir a qui que ce soit, ou lui ravir aucun bien qu'il lui appartienne en propre.
en
for no body can transfer to another more power than he has in himself; and no body has an absolute arbitrary power over himself, or over any other, to destroy his own life, or take away the life or property of another.
eu
Frogatu dugun moduan, pertsona batek ezin du beste baten botere arbitrarioaren menpe egon;
es
El hombre, como se prob?, no puede someterse al poder arbitrario de otro;
fr
Un homme, ainsi qu'il a ?t? prouv?, ne peut se soumettre au pouvoir arbitraire d'un autre;
en
A man, as has been proved, cannot subject himself to the arbitrary power of another;
eu
eta naturazko egoeran beste pertsona baten bizitza, askatasun edo jabegoan ez duenez botere arbitrariorik-lege naturalak bere iraupenerako eta gizateriarenerako eskaintzen diona baizik-hori izanen da soilik errepublikaren eta botere legegilearen esku utz dezakeena, hortaz, azken honek ere ez du izanen aipaturiko boterea baino gehiago.
es
y no teniendo en el estado de naturaleza arbitrario poder sobre la vida, libertad o posesi?n de los dem?s, sino s?lo el que la ley de naturaleza le diera para la preservaci?n de s? mismo y el resto de los hombres, este es el ?nico que rinda o pueda rendir a la rep?blica, y por ella al poder legislativo;
fr
et, dans l'?tat de nature, n'ayant point un pouvoir arbitraire sur la vie, sur la libert?, ou sur les possessions d'autrui, mais son pouvoir s'?tendant seulement jusqu'o? les lois de la nature le lui permettent, pour la conservation de sa personne, et pour la conservation du reste du genre humain;
en
and having in the state of nature no arbitrary power over the life, liberty, or possession of another, but only so much as the law of nature gave him for the preservation of himself, and the rest of mankind;
eu
Botere legegileak gizartearen ona du azken xede.
es
de suerte que ?ste no lo consigue m?s que en la medida ya dicha.
fr
c'est tout ce qu'il donne et qu'il peut donner ? une soci?t?, et, par ce moyen, au pouvoir l?gislatif; en sorte que le pouvoir l?gislatif ne saurait s'?tendre plus loin.
en
this is all he doth, or can give up to the commonwealth, and by it to the legislative power, so that the legislative can have no more than this.
eu
Hortaz, botere honek iraupena baizik ez du helburu, eta ezin ditu horregatik nahita hiritarrak suntsitu, txirotu edo esklabo bihurtu.
es
Est? ese poder, aun en lo m?s extremado de ?l, limitado al bien p?blico de la sociedad.
fr
Selon sa v?ritable nature et ses v?ritables engagements, il doit se terminer au bien public de la soci?t?.
en
Their power, in the utmost bounds of it, is limited to the public good of the society.
eu
Naturazko egoerako betebeharrak ez dira deuseztatzen gizartean sartzerakoan;
es
Poder es sin m?s fin que la preservaci?n, sin que por tanto pueda jam?s asistirle el derecho de destruir, esclavizar o deliberadamente empobrecer a los s?bditos;
fr
C'est un pouvoir qui n'a pour fin que la conservation, et qui, par cons?quent, ne saurait jamais avoir droit de d?truire, de rendre esclave, ou d'appauvrir, ? dessein, aucun sujet.
en
It is a power, that hath no other end but preservation, and therefore can never have a right to destroy, enslave, or designedly to impoverish the subjects.
eu
alderantziz, askotan estuago bete behar dira eta, giza legeei esker, badira betebehar horiek konpli daitezen hainbeste zehapen.
es
las obligaciones de la ley de naturaleza no se extinguen en la sociedad, sino que en muchos casos ganan en propincuidad, y mediante las leyes humanas traen a?ejas penas que obligan a su observaci?n.
fr
Les obligations des lois de la nature ne cessent point dans la soci?t? ; elles y deviennent m?me plus fortes en plusieurs cas;
en
The obligations of the law of nature cease not in society, but only in many cases are drawn closer, and have by human laws known penalties annexed to them, to inforce their observation.
eu
Horrela, bada, lege naturala betiereko araua da, bai legegileentzat zein gainontzeko pertsonentzat.
es
As? la ley de naturaleza permanece como norma eterna ante todos los hombres, legisladores o legislados.
fr
Ainsi, les lois de la nature subsistent toujours comme des r?gles ?ternelles pour tous les hommes, pour les l?gislateurs, aussi bien que pour les autres.
en
Thus the law of nature stands as an eternal rule to all men, legislators as well as others.
eu
Pertsonek euren ekintzak gidatzeko egiten dituzten arauak, beraien eta gainontzeko pertsonen ekintzak bezala, lege naturalari atxiki behar zaizkio, hau da, Jainkoaren borondateari, lege naturala honen adierazpena baino ez baita.
es
Las reglas que los primeros establecen para las acciones de los restantes hombres deber?n, lo mismo que las acciones del legislador y las de los dem?s, conformarse a la ley de naturaleza, eso es a la, voluntad de Dios, de que ella es manifestaci?n;
fr
S'ils font des lois pour r?gler les actions des membres de l'?tat, elles doivent ?tre aussi faites pour les leurs propres, et doivent ?tre conformes ? celles de la nature, c'est-?-dire, ? la volont? de Dieu, dont elles sont la d?claration;
en
The rules that they make for other men's actions, must, as well as their own and other men's actions, be conformable to the law of nature, i.e.
eu
Eta naturaren oinarrizko legea denez gizateriaren iraupena, giza zehapenek ez dute balioko iraupenaren aurka badoaz.
es
y siendo ley fundamental de la naturaleza la preservaci?n de la humanidad, ninguna sanci?n humana ser? contra ella buena o valedera.
fr
et la loi fondamentale de la nature ayant pour objet la conservation du genre humain; il n'y a aucun d?cret humain qui puisse ?tre bon et valable, lorsqu'il est contraire ? cette loi.
en
to the will of God, of which that is a declaration, and the fundamental law of nature being the preservation of mankind, no human sanction can be good, or valid against it.
eu
136. Bigarrenik, botere legegileak edo autoritate gorenak ezin du bat-batean asmaturiko dekretu arbitrarioen bidez gobernatu;
es
136. En segundo lugar, la autoridad legislativa o suprema no sabr? asumir por s? misma el poder de gobernar por decretos arbitrarios improvisados, antes deber? dispensar justicia y decidir los derechos de los s?bditos mediante leyes fijas y promulgadas y jueces autorizados y conocidos.
fr
136. En second lieu, l'autorit? l?gislative ou supr?me, n'a point droit d'agir par des d?crets arbitraires, et form?s sur-le-champ, mais est tenue de dispenser la justice, et de d?cider des droits des sujets par les lois publi?es et ?tablies, et par des juges connus et autoris?s.
en
136. Secondly, The legislative, or supreme authority, cannot assume to its self a power to rule by extemporary arbitrary decrees, but is bound to dispense justice, and decide the rights of the subject by promulgated standing laws, and known authorized judges:
eu
aitzitik, indarrean dauden promulgaturiko lege ezagunen arabera eta epaile ezagunen bidez justizia eman eta hiritar bakoitzaren eskubideak erabakitzera behartua dago. Lege naturala ez dagoenez idatzia eta pertsonek burmuinean gordeta daramatenez, epaile ezagun baten laguntzarik ez badugu, ez da erraza pasioak edo interesak bultzatuta gaizki interpretatu eta oker ez ezartzea lege hau.
es
Pues por ser no escrita la ley de naturaleza, y as? imposible de hallar en parte alguna, salvo en los esp?ritus de los hombres, aquellos que por pasi?n o inter?s malamente la adujeren o aplicaren, no podr?n ser con facilidad persuadidos de su error donde no hubiere juez establecido;
fr
Car, les lois de la nature n'?tant point ?crites, et par cons?quent ne pouvant se trouver que dans le c?ur des hommes, il peut arriver que, par passion, ou par int?r?t, ils en fassent un tr?s mauvais usage, les expliquent et les appliquent mal, et qu'il soit difficile de les convaincre de leur erreur et de leur injustice, s'il n'y-et, par ce moyen, le droit de a point de juges ?tablis ;
en
for the law of nature being unwritten, and so no where to be found but in the minds of men, they who through passion or interest shall miscite, or misapply it, cannot so easily be convinced of their mistake where there is no established judge:
eu
Horrela, legeak ez du balioko bere xede den horretarako, hau da, eskubideak ezarri eta legearen mende bizi diren horien jabetza defendatzeko;
es
y as? no nos sirve debidamente para determinar los derechos y demarcar las propiedades de quienes viven debajo de ella, especialmente cuando cada cual es de ella juez, int?rprete y ejecutor, y eso en caso propio;
fr
chacun ne saurait ?tre d?termin? comme il faut, ni les propri?t?s ?tre mises ? couvert de la violence, chacun se trouvant alors juge, interpr?te et ex?cuteur dans sa propre cause.
en
and so it serves not, as it ought, to determine the rights, and fence the properties of those that live under it, especially where every one is judge, interpreter, and executioner of it too, and that in his own case:
eu
batez ere, bakoitza bere auzi propioan epaile, interpretatzaile eta betearazle bilakatzen denean.
es
y el asistido por el derecho, no disponiendo por lo com?n sino de su solo vigor, carece de la fuerza necesaria para defenderse de injurias o castigar a malhechores.
fr
Celui qui a le droit de son c?t?, n'ayant d'ordinaire ? employer que son seul pouvoir, n'a pas assez de force pour se d?fendre contre les injures, ou pour punir les malfaiteurs.
en
and he that has right on his side, having ordinarily but his own single strength, hath not force enough to defend himself from injuries, or to punish delinquents.
eu
Eta benetan arrazoia duen hark, normalean bere indarra baino ez duenez lagun, ezin du jasotako kalteez babestu, eta ez da gai ere gaizkilea zigortzeko. Eragozpen hauek guztiak ekiditeko, ez baitituzte naturazko egoeran gizakiek dituzten jabetzak nahastu baino egiten, sartuko dira pertsonak gizartean.
es
Para evitar inconvenientes tales, que perturban las propiedades de los hombres en su estado de naturaleza, ?nense ?stos en sociedades para que puedan disponer de la fuerza unida de la compa??a entera para defensa y aseguramiento de sus propiedades, y tener reglas fijas para demarcar?as, a fin de que todos sepan cu?les son sus pertenencias.
fr
Afin de rem?dier ? ces inconv?nients, qui causent bien du d?sordre dans les propri?t?s des particuliers, dans l'?tat de nature, les hommes s'unissent en soci?t?, afin qu'?tant ainsi unis, ils aient plus de force et emploient toute celle de la soci?t? pour mettre en s?ret? et d?fendre ce qui leur appartient en propre, et puissent avoir des lois stables, par lesquelles les biens propres soient d?termin?s, et que chacun reconnaissance ce qui est sien.
en
To avoid these inconveniences, which disorder men's propperties in the state of nature, men unite into societies, that they may have the united strength of the whole society to secure and defend their properties, and may have standing rules to bound it, by which every one may know what is his.
eu
Modu horretan beraien jabetzak defendatu eta babestuko dituzte, eta indarrean egonen diren legeekin jabetza horiek mugatuko, berauei esker jakiten ahal duelarik bakoitzak berea zer den.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horretarako, pertsonek daukaten botere guztiari uko egiten diote, eta botere legegilea hoberen dagokiola iruditzen zaionari ematen dio erkidegoak, lege adierazien bidez gobernatuak izan daitezen. Bestela, beraien bakea, lasaitasuna eta jabetzak ez lirateke ziur egonen, naturazko egoeran zeuden moduan.
es
A este objeto ceden los hombres su poder natural a la sociedad en que ingresan, y la rep?blica pone el poder legislativo en manos que tiene por id?neas, fiando de ellas el gobierno por leyes declaradas, pues de otra suerte la paz, sosiego y propiedad de todos se hallar?an en la misma incertidumbre que en el estado de naturaleza.
fr
C'est pour cette fin que les hommes remettent ? la soci?t? dans laquelle ils entrent, tout leur pouvoir naturel, et que la communaut? remet le pouvoir l?gislatif entre les mains de ceux qu'elle juge ? propos, dans l'assurance qu'ils gouverneront par les lois ?tablies et publi?es : autrement, la paix, le repos et les biens de chacun seraient toujours dans la m?me incertitude et dans les m?mes dangers qu'ils ?taient dans l'?tat de nature.
en
To this end it is that men give up all their natural power to the society which they enter into, and the community put the legislative power into such hands as they think fit, with this trust, that they shall be governed by declared laws, or else their peace, quiet, and property will still be at the same uncertainty, as it was in the state of nature.
eu
137. Botere arbitrario absolutua, indarrean egonen diren lege finkorik gabeko gobernua, ez dator bat ez gobernuaren ez eta gizartearen helburuekin; gizakiak ez bailioke naturazko egoerari uko eginen eta legeen mende jarriko, ez balitz bere bizitza, askatasunak eta ondasunak babesteko, eta eskubide eta jabetzaren gainean ezarritako arauen bidez bere bakea eta lasaitasuna bermatzeko.
es
137. Ni el poder arbitrario absoluto ni el gobierno sin leyes fijas y permanentes pueden ser compatibles con los fines de la sociedad y gobierno, pues los hombres no abandonar?an la libertad del estado de naturaleza, ni se sujetar?an a la sociedad pol?tica si no fuera para preservar sus vidas, libertades y fortunas, mediante promulgadas normas de derecho y propiedad que aseguraran su f?cil sosiego.
fr
137. Un pouvoir arbitraire et absolu, et un gouvernement sans lois ?tablies et stables, ne saurait s'accorder avec les fins de la soci?t? et du gouvernement. En effet, les hommes quitteraient-ils la libert? de l'?tat de nature pour se soumettre ? un gouvernement dans lequel leurs vies, leurs libert?s, leur repos, leurs biens ne seraient point en s?ret??
en
137. Absolute arbitrary power, or governing without settled standing laws, can neither of them consist with the ends of society and government, which men would not quit the freedom of the state of nature for, and tie themselves up under, were it not to preserve their lives, liberties and fortunes, and by stated rules of right and property to secure their peace and quiet.
eu
Pentsaezina dirudi gizakiek pertsona baten edo zenbaiten esku uztea-ahalmen hori izanen balute-beraien buruak eta ondasunak, eta magistratuei ematea boterea, hauek ahalmenduko lituzkeelarik beraiengan erabat arbitrarioki bere nahia inposatzea.
es
No cabe suponer que entendieran, a?n si hubiesen tenido el poder de hacerlo, atribuir a uno cualquiera, o m?s de uno, un poder arbitrario absoluto sobre sus personas y haciendas, y dejar en manos del magistrado la fuerza necesaria para que ejecutara arbitrariamente sobre ellos sus ilimitados antojos;
fr
On ne saurait supposer qu'ils aient l'intention, ni m?me le droit de donner ? un homme, ou ? plusieurs, un pouvoir absolu et arbitraire sur leurs personnes et sur leurs biens, et de permettre au magistrat ou au prince, de faire, ? leur ?gard, tout ce qu'il voudra, par une volont? arbitraire et sans bornes;
en
It cannot be supposed that they should intend, had they a power so to do, to give to any one, or more, an absolute arbitrary power over their persons and estates, and put a force into the magistrate's hand to execute his unlimited will arbitrarily upon them.
eu
Hau naturazko egoeran baino okerrago egotea litzateke, han libre baitziren beste batzuek eraginiko kalteetarik defendatzeko, eta beste edonork lukeen indar bera erabil zezaketen eurek ere pertsona batek zein askok inbadituz gero.
es
eso hubiera sido ponerse en peor condici?n que el estado de naturaleza, en el que ten?an la libertad de defender su derecho contra los agravios ajenos y estaban en iguales t?rminos de fuerza para mantenerlo, ya les invadiera un hombre solo o un n?mero de conchabados.
fr
ce serait assur?ment se mettre dans une condition beaucoup plus mauvaise que n'est celle de l'?tat de nature, dans lequel on a la libert? de d?fendre son droit contre les injures d'autrui, et de se maintenir, si l'on a assez de force, contre l'invasion d'un homme, ou de plusieurs joints ensemble.
en
This were to put themselves into a worse condition than the state of nature, wherein they had a liberty to defend their right against the injuries of others, and were upon equal terms of force to maintain it, whether invaded by a single man, or many in combination.
eu
Alabaina, legegilearen botere absolutu eta arbitrarioaren mende utzi balituzte beraien buruak, pertsona horiek norbere burua desarmatuko lukete hura armatzeko, hark nahi lukeenean pertsona horiek harrapakin bihurtuko lituzkeelarik.
es
Mas entregados al poder arbitrario y voluntad absoluta de un legislador, habrianse desarmado a s? mismos, y arm?ndole a ?l para que cuando gustare hiciera presa de ellos;
fr
En effet, supposant qu'on se soit livr? au pouvoir absolu et ? la volont? arbitraire d'un l?gislateur, on s'est d?sarm? soi-m?me, et on a arm? ce l?gislateur, afin que ceux qui lui sont soumis, deviennent sa proie, et soient trait?s comme il lui plaira.
en
Whereas by supposing they have given up themselves to the absolute arbitrary power and will of a legislator, they have disarmed themselves, and armed him, to make a prey of them when he pleases;
eu
Ehun mila pertsona bere esanetara dituen norbaiten aurrean dagoena, ehun mila pertsona bakanen aurrean dagoena baino askoz ere okerrago dago.
es
y hall?rase en mucho peor condici?n un expuesto al poder arbitrario de quien manda a cien mil hombres, que el aventurado al de cien mil hombres sueltos, sin que nadie pueda estar seguro de que la voluntad dotada de aquel mando sea mejor que la de los dem?s hombres aunque su fuerza sea cien mil veces mayor.
fr
Celui-l? est dans une condition bien plus f?cheuse, qui est expos? au pouvoir arbitraire d'un seul homme, qui en commande 100 000, que celui qui est expos? au pouvoir arbitraire de 100 000 hommes particuliers, personne ne pouvant s'assurer que ce seul homme, qui a un tel commandement, ait meilleure volont? que n'ont ces autres, quoique sa force et sa puissance soit cent mille fois plus grande.
en
he being in a much worse condition, who is exposed to the arbitrary power of one man, who has the command of 100,000, than he that is exposed to the arbitrary power of 100,000 single men; no body being secure, that his will, who has such a command, is better than that of other men, though his force be 100,000 times stronger.
eu
Nork esan baitezake ehun mila pertsona gidatzen dituen gizaki horren borondatea beste pertsona batzuena baino hobea dela, ehun mila handiz indar gehiago badu ere. Hortaz, errepublikak daukan gobernu mota dena delakoa izanik ere, promulgatu eta onarturiko legeen bidez gobernatu behar dute agintariek, eta ez bat-batean asmatutako ediktuen eta erabaki zehaztugabeen bidez. Bestela, gizateria naturazko egoeran baino okerrago legoke, pertsona gutxi batzuei talde boteretsu oso baten indarra ematen baitzaio.
es
Y por lo tanto, cualquiera que sea la forma adoptada por la rep?blica, deber?a el poder dirigente gobernar por leyes declaradas y bien recibidas y no por dictados repentinos y resoluciones indeterminadas, porque entonces se hallar?an los hombres en harto peor condici?n que en el estado de naturaleza, armado como estuviera un hombre, o unos pocos, con el poder conjunto de una muchedumbre que a placer de esos obligara a aqu?llos a obedecer los decretos exorbitantes e irrefrenados de sus pensamientos s?bitos o su desatado y, hasta aquel momento, desconocido albedr?o, sin medida alguna establecida que guiar y justificar pudiere sus acciones.
fr
Donc, dans tous les ?tats, le pouvoir de ceux qui gouvernent doit ?tre exerc? selon des lois publi?es et re?ues, non par des arr?ts faits sur-le-champ, et par des r?solutions arbitraires : car autrement, on se trouverait dans un plus triste et plus dangereux ?tat que n'est l'?tat de nature, si l'on avait arm? du pouvoir r?uni de toute une multitude, une personne, ou un certain nombre de personnes, afin qu'elles se fissent ob?ir selon leur plaisir, sans garder aucunes bornes, et conform?ment aux d?crets arbitraires de la premi?re pens?e qui leur viendrait, sans avoir jusqu'alors donn? ? conna?tre leur volont?, ni observ? aucunes r?gles qui pussent justifier leurs actions.
en
And therefore, whatever form the commonwealth is under, the ruling power ought to govern by declared and received laws, and not by extemporary dictates and undetermined resolutions: for then mankind will be in a far worse condition than in the state of nature, if they shall have armed one, or a few men with the joint power of a multitude, to force them to obey at pleasure the exorbitant and unlimited decrees of their sudden thoughts, or unrestrained, and till that moment unknown wills, without having any measures set down which may guide and justify their actions: for all the power the government has, being only for the good of the society, as it ought not to be arbitrary and at pleasure, so it ought to be exercised by established and promulgated laws;
eu
Horrela, talde horretako pertsona haiek unean bertan otuko zaizkien dekretu neurrigabe eta gehiegizkoak obeditzera behar ditzakete, euren nahiera ertsatugabe eta ezezagunei eta uneko gogoei jarraituz. Gobernuak duen botere osoa gizartearen onerako bideratu behar bada, bere jarduera ezin daiteke arbitrarioa eta gogoaren araberakoa izan, eta hortaz lege finko eta promulgatuen bidez gidatu beharko da. Modu honetan herriak jakin ahal du zein den bere betebeharra, eta gobernariek, era berean, muga horien barne egon beharko dute.
es
Porque siendo todo el poder de que el gobierno dispone para el solo bien de la, sociedad, as? como no debiera ser arbitrario y a su antojo, precisar?a tambi?n que rigiera su ejercicio por leyes promulgadas y establecidas, a fin de que, por una parte, conocieran las gentes sus deberes, y se hallaren salvos y seguros dentro de las fronteras de la ley, y, por otra parte, los gobernantes se guardaran en su debida demarcaci?n, no tentados por el poder que tienen en sus manos para emplearlo en fines y por medios que no quisieran ellos divulgar ni de buen grado reconocer?an.
fr
Tout le pouvoir d'un gouvernement n'?tant ?tabli que pour le bien de la soci?t?, comme il ne saurait, par cette raison, ?tre arbitraire et ?tre exerc? suivant le bon plaisir, aussi doit-il ?tre exerc? suivant les lois ?tablies et connues; en sorte que le peuple puisse conna?tre son devoir, et ?tre en s?ret? ? l'ombre de ces lois;
en
that both the people may know their duty, and be safe and secure within the limits of the law; and the rulers too kept within their bounds, and not be tempted, by the power they have in their hands, to employ it to such purposes, and by such measures, as they would not have known, and own not willingly.
eu
Baina tentazioan erorita, ezin dute beraien esku daukaten boterea erabili inork aurretik ezagutzen ez zituen neurriak hartzeko eta beraien helburuak betearazten saiatzeko;
es
 
fr
et qu'en m?me temps les gouverneurs se tiennent dans de justes bornes, et ne soient point tent?s d'employer le pouvoir qu'ils ont entre les mains, pour suivre leurs passions et leurs int?r?ts, pour faire des choses inconnues et d?savantageuses ? la soci?t? politique, et qu'elle n'aurait garde d'approuver.
en
 
eu
inork ez bailituzke borondate propioz beteko aurretik ezagutu izan balitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
138. Hirugarrenik, botere gorenak ez dauka inori, baimenik gabe, bere jabetzen zati bat ere kentzerik.
es
138. En tercer lugar; el poder supremo no puede quitar a hombre alguno parte alguna de su propiedad sin su consentimiento.
fr
138. En troisi?me lieu, la supr?me puissance n'a point le droit de se saisir d'aucune partie des biens propres d'un particulier, sans son consentement.
en
138. Thirdly, The supreme power cannot take from any man any part of his property without his own consent:
eu
Gobernuaren xedea jabetzaren babesa bada eta horrek bultzatzen baditu pertsonak gizartean sartzera, erabat beharrezkoa da herriak bere jabetzez gozatzea, inork ez lizkiekeelarik ebatsi ahalko gizartean sartzerakoan-bertan jabetza babesteko sartu baita-, arras zentzugabea bailitzateke horrelako zerbait.
es
Porque siendo la preservaci?n de la propiedad el fin del gobierno, en vista del cual entran los hombres en sociedad, supone y requiere necesariamente que el pueblo de propiedad goce, sin lo cual ser?a fuerza suponer que perdieran al entrar en la sociedad lo que constitu?a el fin para su ingreso en ella:
fr
Car, la conservation de ce qui appartient en propre ? chacun ?tant la fin du gouvernement, et ce qui engage ? entrer en soci?t?; ceci suppose n?cessairement que les biens propres du peuple doivent ?tre sacr?s et inviolables : ou il faudrait supposer que des gens entrant dans une soci?t? auraient par l? perdu leur droit ? ces sortes de biens, quoiqu'ils y fussent entr?s dans la vue d'en pouvoir jouir avec plus de s?ret? et plus commod?ment.
en
for the preservation of property being the end of government, and that for which men enter into society, it necessarily supposes and requires, that the people should have property, without which they must be supposed to lose that, by entering into society, which was the end for which they entered into it;
eu
Hortaz, gizakiak jabetzekin gizartean sartzerakoan, erkidegoak onartuko du beraien ondasunen jabegoaren eskubidea;
es
absurdo demasiado tosco para que a ?l se atenga nadie.
fr
L'absurdit? est si grande, qu'il n'y a personne qui ne la sente.
en
too gross an absurdity for any man to own.
eu
beraz, inork ezin dizkie kendu, ez zati bat ez osorik ere, beraien onespenik ez badute.
es
Los hombres, pues, que en sociedad gozaren sus propiedades, tal derecho tienen a bienes, que seg?n la ley de la comunidad son suyos, que a nadie asiste el derecho de quit?rselos, en todo ni en parte, sin su consentimiento;
fr
Les hommes donc, poss?dant, dans la soci?t?, les choses qui appartiennent en propre, ont un si grand droit sur ces choses, qui, par les lois de la communaut?, deviennent leurs, que personne ne peut les prendre, ou toutes, ou une partie, sans leur consentement.
en
Men therefore in society having property, they have such a right to the goods, which by the law of the community are their's, that no body hath a right to take their substance or any part of it from them, without their own consent:
eu
Bestela ez lukete inolako jabetzarik;
es
sin lo cual no gozar?an de propiedad alguna.
fr
En sorte que si quelqu'un pouvait s'en saisir, d?s lors ce ne seraient plus des biens propres.
en
without this they have no property at all;
eu
nik ez baitut benetan jabetzarik beste edonork eskubidea badu gura duenean nirea hartzeko ene baimenik gabe.
es
Porque realmente no tendr? yo propiedad en cuanto otro pueda por derecho quit?rmela cuando le pluguiere, contra mi consentimiento.
fr
Car, ? dire vrai, je ne suis pas le propri?taire de ce qu'un autre est en droit de me prendre quand il lui plaira, contre mon consentement.
en
for I have truly no property in that, which another can by right take from me, when he pleases, against my consent.
eu
Horrela, akats bat litzateke pentsatzea errepublika bateko botere gorenek edo legegileek nahi dutena egin dezaketela eta herritarren ondasunez arbitrarioki jabe daitezkeela, edo gura dutenean ondasun hauen zati bat hartzen ahal dutela.
es
Por lo cual es err?neo pensar que el poder supremo o legislativo de cualquier comunidad pol?tica puede hacer lo que se le antoje, y disponer arbitrariamente de los bienes de los s?bditos o tomar a su gusto cualquier parte de ellos.
fr
C'est pourquoi, c'est une erreur que de croire que le pouvoir supr?me ou l?gislatif d'un ?tat puisse faire ce qu'il veut, et disposer des biens des sujets d'une mani?re arbitraire, ou se saisir d'une partie de ces biens, comme il lui plait.
en
Hence it is a mistake to think, that the supreme or legislative power of any commonwealth, can do what it will, and dispose of the estates of the subject arbitrarily, or take any part of them at pleasure.
eu
Ez da hain ohikoa horrelako zerbait gertatzea botere legegilea-osorik edo zati batean-aldizkako biltzarrez osaturik duten gobernuetan. Biltzarraren desegitearen ostean partaide ohiak hiritar arrunt bilakatuko dira, herrialdeko legeen mende, beste gainontzeko hiritar guztiak bezalaxe.
es
No ser? esto mucho de temer en gobiernos en que el poder legislativo consista en todo o en parte en asambleas variables, cuyos miembros quedaren tras la disoluci?n de la asamblea sujetos a las leyes comunes de su pa?s, igual que los dem?s.
fr
Cela n'est pas fort ? craindre dans les gouvernements o? le pouvoir l?gislatif r?side enti?rement, ou en partie, dans des assembl?es qui ne sont pas toujours sur pied, mais compos?es des m?mes personnes, et dont les membres, apr?s que l'assembl?e a ?t? s?par?e et dissoute, sont sujets aux lois communes de leur pays, tout de m?me que le reste des citoyens.
en
This is not much to be feared in governments where the legislative consists, wholly or in part, in assemblies which are variable, whose members, upon the dissolution of the assembly, are subjects under the common laws of their country, equally with the rest.
eu
Aitzitik, biltzar iraunkorrak-hau ez da inoiz desegiten-edo pertsona bakarrak botere legegilea osatzen duen gobernuetan, monarkia absolututan gertatzen den moduan, badago arriskua hauen interesak gainontzeko herritarren interesetik aldentzeko, baita beraien aberastasun eta boterea handitzekoa ere, herriari dagokionetik nahi dutena hartzen ahal dutelarik.
es
Pero en los gobiernos en que el poder legislativo radicare en una asamblea permanente de no interrumpida existencia, o en un hombre, como acaece en las monarqu?as absolutas, existir? a?n el peligro de que imaginen los tales ser su inter?s distinto del que compete al resto de la comunidad, con lo que podr?n aumentar su riqueza y porvenir arrebatando a las gentes lo que tuvieren por conveniente.
fr
Mais dans les gouvernements, o? l'autorit? l?gislative r?side dans une assembl?e stable, ou dans un homme seul, comme dans les monarchies absolues, il y a toujours a craindre que cette assembl?e, ou ce monarque, ne veuille avoir des int?r?ts ? part et s?par?s de ceux du reste de la communaut?; et qu'ainsi il ne soit dispos? ? augmenter ses richesses et son pouvoir, en prenant au peuple ce qu'il trouvera bon. Ainsi, dans ces sortes de gouvernements, les biens propres ne sont gu?re en s?ret?.
en
But in governments, where the legislative is in one lasting assembly always in being, or in one man, as in absolute monarchies, there is danger still, that they will think themselves to have a distinct interest from the rest of the community; and so will be apt to increase their own riches and power, by taking what they think fit from the people:
eu
Izan ere, pertsona baten jabetzak ez dira ziur izanen, gainontzeko pertsonenekiko bereizi eta mugak jarriko dizkien lege on eta justuak egon arren, hiritarrak gobernatzen dituen horrek boterea badauka bere nahierara hiritarren jabetzen zati bat beretzat hartzeko, eta nahi duenerako erabiltzea badu.
es
Porque a pesar de que buenas y equitativas leyes hayan establecido las lindes de una propiedad entre un hombre y sus vecinos, no estar? ella en modo alguno asegurada si quien a sus s?bditos mandare tuviere poder para despojar a quienquiera de la parte de su hacienda que apeteciere, y de usarla y disponer de ella como le viniere en gana.
fr
Car, ce qui appartient en propre ? un homme, n'est gu?re s?r, encore qu'il soit dans un ?tat o? il y a de tr?s bonnes lois capables de terminer, d'une mani?re juste et ?quitable, les proc?s qui peuvent s'?lever entre les sujets; si celui qui gouverne ces sujets-l?, a le pouvoir de prendre ? un particulier de ce qui lui appartient en propre, ce qu'il lui plaira, et de s'en servir et en disposer comme il jugera ? propos.
en
for a man's property is not at all secure, tho' there be good and equitable laws to set the bounds of it between him and his fellow subjects, if he who commands those subjects have power to take from any private man, what part he pleases of his property, and use and dispose of it as he thinks good.
eu
139. Hala ere, gobernuak, dagoenaren esku egonik ere, frogatu dugunez boterea jaso du ondoko baldintzatan eta xedearekin:
es
139. Mas, puesto que, en cualesquiera manos estuviere el gobierno, a ellas fue entregado, seg?n antes mostr?, con esta condici?n y para este fin:
fr
139. Mais le gouvernement, entre quelques mains qu'il se trouve, ?tant, comme j'ai d?j? dit, confi? sous cette condition, et pour cette fin, que chacun aura et poss?dera en s?ret? ce qui lui appartient en propre;
en
139. But government, into whatsoever hands it is put, being, as I have before shewed, intrusted with this condition, and for this end, that men might have and secure their properties;
eu
gizakiek jabetzak izan eta seguru manten ditzaten. Horrela, bada, printzeak edo senatuak boterea duten arren hiritarren jabetzak arautuko dituzten legeak egiteko, ezin dute inola ere bere mendekoen jabetzen zati bat edo osotasuna beraientzat hartu hauen baimenik gabe.
es
el de que los hombres puedan tener y asegurar sus propiedades, el pr?ncipe o senado, por mas poder que le asista para hacer leyes reguladoras de la propiedad entre los s?bditos, jam?s tendr? facultad de apartar para s? el todo, o alguna parte, de la hacienda de los s?bditos sin el consentimiento de ellos.
fr
quelque pouvoir qu'aient ceux qui gouvernent, de faire des lois pour r?gler les biens propres de tous les sujets, et terminer entre eux toutes sortes de diff?rends, ils n'ont point droit de se saisir des biens propres d'aucun d'eux, pas m?me de la moindre partie de ces biens, contre le consentement du propri?taire.
en
the prince, or senate, however it may have power to make laws, for the regulating of property between the subjects one amongst another, yet can never have a power to take to themselves the whole, or any part of the subjects property, without their own consent:
