Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
16. Guda egoera areriotasun eta suntsiketa egoera da.
es
16. El estado de guerra lo es de enemistad y destrucci?n;
fr
16. L'?tat de guerre, est un ?tat d'inimiti? et de destruction.
en
16. THE state of war is a state of enmity and destruction:
eu
Honela, hitzez edo ekintzaz beste pertsona baten bizitzaren kontra egiten denean-ez amorruz eta unean bertan erabakita, baizik eta egitasmo sosegatu baten ostean-, orduan, horrelako intentzioa erakutsi zaionarekiko guda egoeran sartzen da bat. Modu honetan, pertsona bat arriskuan izanen da, beste batek edo hau defendatzeko borroka berean sartu den batek bizitza ken baitiezaioke.
es
y por ello la declaraci?n por palabra o acto de un designio no airado y precipitado, sino asentado y decidido, contra la vida de otro hombre, le pone en estado de guerra con aquel a quien tal intenci?n declara, y as? expone su vida al poder de tal, pudi?ndosela quitar ?ste, o cualquiera que a ?l se uniere para su defensa o hiciere suya la pendencia de ?l;
fr
Celui qui d?clare ? un autre, soit par paroles, soit par actions, qu'il en veut ? sa vie, doit faire cette d?claration, non avec passion et pr?cipitamment, mais avec un esprit tranquille : et alors cette d?claration met celui qui l'a fait, dans l'?tat de guerre avec celui ? qui il l'a faite.
en
and therefore declaring by word or action, not a passionate and hasty, but a sedate settled design upon another man's life, puts him in a state of war with him against whom he has declared such an intention, and so has exposed his life to the other's power to be taken away by him, or any one that joins with him in his defence, and espouses his quarrel;
eu
Arrazoizko eta bidezkoa baita eta eskubide osoa duzulako suntsi nahi zaituena zuk ere akabatzeko.
es
y es por cierto razonable y justo que tenga yo el derecho de destruir a quien con destrucci?n me amenaza;
fr
?tant juste et raisonnable que j'aie droit de d?truire ce qui me menace de destruction;
en
it being reasonable and just, I should have a right to destroy that which threatens me with destruction:
eu
Naturaren oinarrizko legea da gizaki batek bere bizitza babestu eta zaintzea, eta ezinezkoa denean pertsona guztien bizitza babestea, errugabearen segurtasunak du lehentasuna.
es
porque por la fundamental ley de naturaleza, deber? ser el hombre lo m?s posible preservado, y cuando no pudieren serlo todos, la seguridad del inocente deber? ser preferida, y uno podr? destruir al hombre que le hace guerra, o ha demostrado aversi?n a su vida;
fr
car, par les lois fondamentales de la nature, l'homme ?tant oblig? de se conserver lui-m?me, autant qu'il est possible ;
en
for, by the fundamental law of nature, man being to be preserved as much as possible, when all cannot be preserved, the safety of the innocent is to be preferred:
eu
Hortaz, pertsona batek suntsi dezake bere kontra borrokatu eta areriotasuna azaltzen dion hori, lehoia edo otsoa hiltzen diren arrazoi beragatik.
es
por el mismo motivo que pudiera matar un lobo o le?n, que es porque no se hallan sujetos a la com?n ley racional, ni tienen m?s norma que la de la fuerza y violencia.
fr
lorsque tous ne peuvent pas ?tre conserv?s, la s?ret? de l'innocent doit ?tre pr?f?r?e, et un homme peut en d?truire un autre qui lui fait la guerre, ou qui lui donne ? conna?tre son inimiti? et la r?solution qu'il a prise de le perdre :
en
and one may destroy a man who makes war upon him, or has discovered an enmity to his being, for the same reason that he may kill a wolf or a lion;
eu
Gizaki hori ez baitago arrazoiaren lege orokorrak bultzatuta, ez du indarraren eta biolentziaren araua baino ezagutzen; beraz, ehizakiei bezala egin behar zaio, hau da, beraien hatzaparretan erortzekotan suntsituko gintuzketen animalia arriskutsu eta kaltegarriei bezala.
es
Por lo cual le corresponde trato de animal de presa; de esas nocivas y peligrosas criaturas que seguramente le destruir?an en cuanto cayera en su poder.
fr
tout de m?me que je puis tuer un lion ou un loup, parce qu'ils ne sont pas soumis aux lois de la raison, et n'ont d'autres r?gles que celles de la force et de la violence. On peut donc traiter comme des b?tes f?roces ces gens dangereux, qui ne manqueraient point de nous d?truire et de nous perdre, si nous tombions en leur pouvoir.
en
because such men are not under the ties of the commonlaw of reason, have no other rule, but that of force and violence, and so may be treated as beasts of prey, those dangerous and noxious creatures, that will be sure to destroy him whenever he falls into their power.
eu
17. Modu honetan, beste gizaki bat bere botere absolutuaren menpe jarri nahi duena, harekiko guda egoeran sartuko da; egoera hau pertsona baten bizitzaren aurkako asmo oker moduan ulertzen delarik.
es
17. Y, por de contado, quien intentare poner a otro hombre bajo su poder absoluto, por ello entra en estado de guerra con ?l, lo cual debe entenderse como declaraci?n de designio contra su vida.
fr
17. Or, de l? vient que celui qui t?che d'avoir un autre en son pouvoir absolu, se met par l? dans l'?tat de guerre avec lui, lequel ne peut regarder son proc?d? que comme une d?claration et un dessein form? contre sa vie.
en
17. And hence it is, that he who attempts to get another man into his absolute power, does thereby put himself into a state of war with him; it being to be understood as a declaration of a design upon his life:
eu
Badaude arrazoiak pentsarazten didatenak nire onespenik gabe bere menpe jartzen nauenak, egoera horretan harrapatzerakoan, nahi bezala erabili eta, gura izanez gero, suntsituko nindukeela;
es
Porque la raz?n me vale cuando concluyo que quien pudiere someterme a su poder sin mi consentimiento, me tratar?a a su antojo cuando en tal estado me tuviere, y me destruir?a adem?s si de ello le viniera el capricho;
fr
Car j'ai sujet de conclure qu'un homme qui veut me soumettre ? son pouvoir, sans mon consentement, en usera envers moi, si je tombe entre ses mains, de la mani?re qu'il lui plaira, et me perdra, sans doute, si la fantaisie lui en vient.
en
for I have reason to conclude, that he who would get me into his power without my consent, would use me as he pleased when he had got me there, and destroy me too when he had a fancy to it;
eu
inork ezin bainau bere botere absolutuaren menpe eduki, ez bada, nire askatasun eskubidea zapalduz, egin nahi ez dudana eginarazteko, hau da, bere esklabo bihurtzeko.
es
porque ninguno puede desear cobrarme bajo su poder absoluto como no sea para obligarme por la fuerza a lo contrario al derecho de mi libertad, esto es, hace de m? un esclavo.
fr
En effet, personne ne peut d?sirer de m'avoir en son pouvoir absolu, que dans la vue de me contraindre par la force ? ce qui est contraire au droit de ma libert?, c'est-?-dire, de me rendre esclave...
en
for no body can desire to have me in his absolute power, unless it be to compel me by force to that which is against the right of my freedom, i.e. make me a slave.
eu
Horrelako bortxa batetik aske egotea da nire osotasunerako berme bakarra, eta arrazoiak narama askatasun hori kendu nahi didana areriotzat hartzera;
es
En verme libre de tal fuerza reside la ?nica seguridad de mi preservaci?n, y la raz?n me obliga a considerarle a ?l como enemigo de mi valedur?a y posible rapi?ador de mi libertad, que es el vallado que me guarda;
fr
et la raison m'ordonne de regarder comme l'ennemi de ma conservation, celui qui est dans la r?solution de me ravir la libert?, laquelle en est, pour ainsi dire, le rempart.
en
To be free from such force is the only security of my preservation; and reason bids me look on him, as an enemy to my preservation, who would take away that freedom which is the fence to it;
eu
modu honetan, esklabo egin nahi nauen orok nirekiko guda egoeran ezarriko du bere burua.
es
de suerte que quien intenta esclavizarme, por ello se pone en estado de guerra conmigo.
fr
De sorte que celui qui entreprend de me rendre esclave se met par l? avec moi dans l'?tat de guerre.
en
so that he who makes an attempt to enslave me, thereby puts himself into a state of war with me.
eu
Naturazko egoeran dagoen inori askatasuna kentzen dion horrek, nahitaez iruditu behar zaigu gainontzeko guztia ere kendu nahi diola, askatasuna baita gainontzeko gauza guztien oinarria.
es
Al que en estado de naturaleza arrebatare la libertad que a cualquiera en tal estado pertenece, deber?a imput?rsele necesariamente el prop?sito de arrebatar todas las dem?s cosas, pues la libertad es fundamento de todo el resto;
fr
Lorsque quelqu'un, dans l'?tat de nature, veut ravir la libert? qui appartient ? tous ceux qui sont dans cet ?tat, il faut n?cessairement supposer qu'il a dessein de ravir toutes les autres choses, puisque la libert? est le fondement de tout le reste;
en
He that, in the state of nature, would take away the freedom that belongs to any one in that state, must necessarily be supposed to have a design to take away every thing else, that freedom being the foundation of all the rest;
eu
Modu berean, gizarte egoeran erkidegoko partaideei askatasuna kenduko liekeenak gainontzekoa ere kendu nahi diela pentsatu behar da halabeharrez, eta, beraz, guda egoeran sartuko da haiekiko.
es
y de igual suerte a quien en estado de sociedad arrebatare la libertad perteneciente a los miembros de tal sociedad o rep?blica deber?a suponerse resuelto a quitarles todo lo dem?s y, en consecuencia, considerarle en estado de guerra.
fr
tout de m?me qu'un homme, dans un ?tat de soci?t?, qui ravirait la libert?, qui appartient ? tous les membres de la soci?t?, doit ?tre consid?r? comme ayant dessein de leur ravir toutes les autres choses, et par cons?quent comme ?tant avec eux dans l'?tat de guerre.
en
as he that, in the state of society, would take away the freedom belonging to those of that society or commonwealth, must be supposed to design to take away from them every thing else, and so be looked on as in a state of war.
eu
18. Aitzinekoak legeztatzen du gizaki batek lapurra hiltzea, azken honek minik egin ez badio ere edo haren bizitzaren aurkako asmorik ez badu azaldu ere, nahikoa da soilik indarra erabili badu dirua edo dena delakoa ebasteko.
es
18. Por ello es leg?timo que un hombre mate al ladr?n que no le hizo da?o corporal alguno, ni declar? ning?n prop?sito contra su vida, y no pas? del empleo de la fuerza para quitarle sus dineros, o lo que le pluguiere;
fr
18. Ce que je viens de poser montre qu'un homme peut l?gitimement tuer un voleur qui ne lui aura pourtant pas caus? le moindre dommage, et qui n'aura pas autrement fait conna?tre qu'il en voul?t ? sa vie, que par la violence dont il aura us? pour l'avoir en son pouvoir, pour prendre son argent, pour faire de lui tout ce qu'il voudrait.
en
18. This makes it lawful for a man to kill a thief, who has not in the least hurt him, nor declared any design upon his life, any farther than, by the use of force, so to get him in his power, as to take away his money, or what he pleases, from him;
eu
Eskubiderik izan gabe, bere menpe izan nazan indarra erabiltzen badu norbaitek-bere intentzioa edozein izanik ere-ez daukat arrazoirik pentsatzeko, nire askatasuna kendu ostean, gainontzeko guztia ere kenduko ez didala.
es
y eso se debe a que, si usa ?l la fuerza, cuando le falta derecho de tenerme en su poder, no me deja raz?n, diga ?l lo que dijere, para suponer que quien la libertad me quita no me ha de quitar, cuando en su poder me hallare, todo lo dem?s.
fr
Car ce voleur employant la violence et la force, lorsqu'il n'a aucun droit de me mettre en son pouvoir et en sa disposition, je n'ai nul sujet de supposer, quelque pr?texte qu'il all?gue, qu'un tel homme entreprenant de ravir ma libert?, ne me veuille ravir toutes les autres choses, d?s que je serai en son pouvoir.
en
because using force, where he has no right, to get me into his power, let his pretence be what it will, I have no reason to suppose, that he, who would take away my liberty, would not, when he had me in his power, take away every thing else.
eu
Hortaz, zilegi zait nirekiko guda egoeran jartzen den hura bezala hartzea; hau da, ahal badut hiltzea.
es
Y es por tanto leg?timo que le trate como a quien vino a estado de guerra conmigo: esto es, lo mate si pudiere;
fr
C'est pourquoi, il m'est permis de le traiter comme un homme qui s'est mis avec moi dans un ?tat de guerre, c'est-?-dire, de le tuer, si je puis :
en
And therefore it is lawful for me to treat him as one who has put himself into a state of war with me, i.e. kill him if I can;
eu
Horretara arriskatzen da, erasotzailea izanik, guda egoeran sartzen dena.
es
porque a tal azar justamente se expone quien declara el estado de guerra, y es agresor en ?l.
fr
car enfin, quiconque introduit l'?tat de guerre, est l'agresseur en cette rencontre, et il s'expose certainement ? un traitement semblable ? celui qu'il a r?solu de faire ? un autre, et risque sa vie.
en
for to that hazard does he justly expose himself, whoever introduces a state of war, and is aggressor in it.
eu
19. Eta horretan datza naturazko egoeraren eta gudazkoaren arteko ezberdintasun argia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pertsona batzuek nahasten badituzte ere, bata bestetik erabat ezberdinak dira: bake, intentzio on eta elkarren arteko babes eta laguntasun egoera, alde batetik, eta, bestetik, areriotasun, intentzio oker, eta elkarren arteko biolentzia eta suntsipen egoera bezain ezberdinak.
es
19. Y esta es la obvia diferencia entre el estado de naturaleza y el de guerra, los cuales, por m?s que los hubieren algunos confundido, son entre s? tan distantes como un estado de paz, bienquerencia, asistencia mutua y preservaci?n lo sea de uno de enemistad, malicia, violencia y destrucci?n mutua.
fr
19. Ici para?t la diff?rence qu'il y a entre l'?tat de nature, et l'?tat de guerre, lesquels quelques-uns ont confondus, quoique ces deux sortes d'?tats soient aussi diff?rents et aussi ?loign?s l'un de l'autre, que sont un ?tat de paix, de bienveillance, d'assistance et de conservation mutuelle, et un ?tat d'inimiti?, de malice, de violence et de mutuelle destruction.
en
19. And here we have the plain difference between the state of nature and the state of war, which however some men have confounded, are as far distant, as a state of peace, good will, mutual assistance and preservation, and a state of enmity, malice, violence and mutual destruction, are one from another.
eu
Naturazko egoera ondokoa da: gizakiak arrazoiaren arabera bizitzea, munduan inor bata bestearen gainetik ez dagoelarik eta batzuek besteak epaitzeko ahalmena dutelarik.
es
Los hombres que juntos viven, seg?n la raz?n, sin com?n superior sobre la tierra que pueda juzgar entre ellos, se hallan propiamente en estado de naturaleza;
fr
Lorsque les hommes vivent ensemble conform?ment ? la raison, sans aucun sup?rieur sur la terre, qui ait l'autorit? de juger leurs diff?rends, ils sont pr?cis?ment dans l'?tat de nature :
en
Men living together according to reason, without a common superior on earth, with authority to judge between them, is properly the state of nature.
eu
Alderantziz, bortxa, edo norbaiten aurka indarra erabiltzeko intentzio deklaratua-nagusiago bati laguntza eska ezin dakiokeelarik-, hori da guda egoera.
es
Pero la fuerza, o el declarado prop?sito de fuerza sobre la persona de otro, cuando no hay com?n superior en el mundo a cuyo auxilio apelar, estado es de guerra;
fr
ainsi la violence, ou un dessein ouvert de violence d'une personne ? l'?gard d'une autre, dans une circonstance o? il n'y a sur la terre nul sup?rieur commun, ? qui l'on puisse appeler, produit l'?tat de guerre;
en
But force, or a declared design of force, upon the person of another, where there is no common superior on earth to appeal to for relief, is the state of war:
eu
Laguntzarik eza da gizaki bati gudarako eskubidea ematen diona, erasotzailea erkidego bereko partaide izanik ere.
es
y la falta de tal apelaci?n da al hombre el derecho de guerra contra el agresor, aunque ?ste en la sociedad figure y sea su connacional.
fr
et faute d'un juge, devant lequel on puisse faire compara?tre un agresseur, un homme a, sans doute, le droit de faire la guerre ? cet agresseur, quand m?me l'un et l'autre seraient membres d'une m?me soci?t?, et sujets d'un m?me ?tat.
en
and it is the want of such an appeal gives a man the right of war even against an aggressor, tho' he be in society and a fellow subject.
eu
Horrela, daukadan guztia ebatsi didan lapurraren kasuan, legeak araututakora jo beharko dut, aldiz, zaldia edo beroki bat baino ez bada ere, indarrez ebasten saiatzen dena hiltzen ahal dut. Nire babeserako sorturiko lege horrek-ezin duenez ene bizitza bortxaren erabileratik babestu, eta bizitza galduz gero konponbiderik ez dagoenez-ahalmena ematen dit defenda nadin, baita gudarako aukera ematen ere, eta erasotzailea hiltzekoa, hark ez baitu denborarik lagako epaileak legearen arabera erabakia har dezan, eta gerta daiteke eginiko okerrak konponbiderik ez izatea.
es
As? cuando se trate de un ladr?n no le podr? da?ar sino por apelaci?n a la ley aunque me hubiere expoliado de todos mis bienes, pero s? podr? matarle cuando a m? se arroje para no robarme sino el caballo o el vestido, ya que la ley, hecha para mi preservaci?n, donde no alcance a interponerse para asegurar mi vida contra una violencia presente (y dado que nada sabr?a reparar mi vida), me permite mi propia defensa y el derecho de guerra, y la libertad de matar a mi agresor, pues el tal agresor no me da tiempo para apelar a nuestro juez com?n, ni a la decisi?n de la ley, para remedio en lance en que el mal causado pudiera ser irreparable.
fr
Ainsi, je puis tuer sur-le-champ un voleur qui se jette sur moi, se saisit des r?nes de mon cheval, arr?te mon carrosse; parce que la loi qui a ?t? faite pour ma conservation-si elle ne peut ?tre interpos?e pour assurer, contre la violence et un attentat pr?sent et subit, ma vie, dont la perte ne saurait jamais ?tre r?par?e, me permet de me d?fendre-me met dans le droit que nous donne l'?tat de guerre, de tuer mon agresseur, lequel ne me donne point le temps de l'appeler devant notre commun juge, et de faire d?cider, par les lois, un cas, dont le malheur peut ?tre irr?parable .
en
Thus a thief, whom I cannot harm, but by appeal to the law, for having stolen all that I am worth, I may kill, when he sets on me to rob me but of my horse or coat; because the law, which was made for my preservation, where it cannot interpose to secure my life from present force, which, if lost, is capable of no reparation, permits me my own defence, and the right of war, a liberty to kill the aggressor, because the aggressor allows not time to appeal to our common judge, nor the decision of the law, for remedy in a case where the mischief may be irreparable.
eu
Autoritatea duen epaile baten faltan, gizaki oro naturazko egoeran izanen da;
es
Falta de juez com?n con autoridad pone a todos los hombres en estado de naturaleza;
fr
La privation d'un commun Juge, rev?tu d'autorit?, met tous les hommes dans l'?tat de nature :
en
Want of a common judge with authority, puts all men in a state of nature:
eu
bidezko ez den bortxak, aldiz, guda egoera dakar, epailerik egon ala ez.
es
fuerza sin derecho sobre la persona del hombre crea un estado de guerra tanto donde estuviere como donde faltare el juez com?n.
fr
et la violence injuste et soudaine, dans le cas qui vient d'?tre marqu?, produit l'?tat de guerre, soit qu'il y ait, ou qu'il n'y ait point de commun juge.
en
force without right, upon a man's person, makes a state of war, both where there is, and is not, a common judge.
eu
20. Indarraren erabilera bukatzerakoan, ordea, honekin batera amaitzen da erkidego berean diren horien arteko guda egoera, eta alderdi biak legeak agindutakora behartuta daude. Orduan, eginiko kalteagatik konponbidea lortzeko aukera baitago, eta etorkizunean kalterik gerta ez dadin neurriak hartzekoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alabaina, lege positiborik edo epaile aginpidedunik ez dagoen kasuetan-eta hori da naturazko egoeraren kasua-, behin guda egoera hasita, honek ez du bukaerarik, eta errudun ez den alderdiak beste alderdia suntsitzeko eskubidea du, ahal izanez gero;
es
20. Pero cuando pas? la efectiva violencia, el estado de guerra cesa entre quienes se hallan en sociedad e igualmente uno y otro sujetos al juez;
fr
20. Mais quand la violence cesse, l'?tat de guerre cesse aussi entre ceux qui sont membres d'une m?me soci?t? ; et ils sont tous ?galement oblig?s de se soumettre ? la pure d?termination des lois :
en
20. But when the actual force is over, the state of war ceases between those that are in society, and are equally on both sides subjected to the fair determination of the law;
eu
erasotzaileak bakea eskaini eta errekontziliazioa bilatzen duenera arte, nolanahi ere, eginiko kaltea konponduz eta errugabeari ziurtasuna emanda. Are gehiago, legeak araututakora eta epaileengana jotzea dagoenean, baina justiziak nabarmenki okerreko bidea hartzen badu, eta legeak lotsagabeki desbideratzen badira gizaki edo gizatalde batzuen biolentziaren eta delituen alde, kasu horretan guda egoeraren aukera baino ez da geratzen. Bortxa erabili eta kaltea eragiten den bakoitzean, justizia administratzeko aukeratua izan den horretatik badator ere, beti ere indarkeria eta kaltea izanen da; berdin du legearen izen, antza edo itxurarekin epaitzen bada ere.
es
 
fr
car alors ils ont le rem?de de l'appel pour les injures pass?es, et pour pr?venir le dommage qu'ils pourraient recevoir ? l'avenir. Que s'il n'y a point de tribunal devant lequel on puisse porter les causes, comme dans l'?tat de nature; s'il n'y a point de lois positives et de juges rev?tus d'autorit?s; l'?tat de guerre ayant une fois commenc?, la partie innocente y peut continuer avec justice, pour d?truire son ennemi, toutes les fois qu'il en aura le moyen, jusques ? ce que l'agresseur offre la paix et d?sire se r?concilier, sous des conditions qui soient capables de r?parer le mal qu'il a fait, et de mettre l'innocent en s?ret? pour l'avenir. Je dis bien plus, si on peut appeler aux lois, et s'il y a des juges ?tablis pour r?gler les diff?rends, mais que ce rem?de soit inutile, soit refus? par une manifeste corruption de la justice, et du sens des lois, afin de prot?ger et indemniser la violence et les injures de quelques-uns et de quelque parti; il est mal ais? d'envisager ce d?sordre autrement que comme un ?tat de guerre : car lors m?me que ceux qui ont ?t? ?tablis pour administrer la justice, ont us? de violence, et fait des injustices; c'est toujours injustice, c'est toujours violence, quelque nom qu'on donne ? leur conduite, et quelque pr?texte, quelques formalit?s de justice qu'on all?gue, puisque, apr?s tout, le but des lois est de prot?ger et soutenir l'innocent, et de prononcer des jugements ?quitables ? l'?gard de ceux qui sont soumis ? ces lois. Si donc on n'agit pas de bonne foi en cette occasion, on fait la guerre ? ceux qui en souffrent, lesquels ne pouvant plus attendre de justice sur la terre, n'ont plus, pour rem?de, que le droit d'appel au Ciel. 21. Pour ?viter cet ?tat de guerre, o? l'on ne peut avoir recours qu'au Ciel, et dans lequel les moindres diff?rends peuvent ?tre si soudainement termin?s, lorsqu'il n'y a oint d'autorit? ?tablie, qui d?cide entre les contendans ;
en
because then there lies open the remedy of appeal for the past injury, and to prevent future harm: but where no such appeal is, as in the state of nature, for want of positive laws, and judges with authority to appeal to, the state of war once begun, continues, with a right to the innocent party to destroy the other whenever he can, until the aggressor offers peace, and desires reconciliation on such terms as may repair any wrongs he has already done, and secure the innocent for the future; nay, where an appeal to the law, and constituted judges, lies open, but the remedy is denied by a manifest perverting of justice, and a barefaced wresting of the laws to protect or indemnify the violence or injuries of some men, or party of men, there it is hard to imagine any thing but a state of war: for wherever violence is used, and injury done, though by hands appointed to administer justice, it is still violence and injury, however coloured with the name, pretences, or forms of law, the end whereof being to protect and redress the innocent, by an unbiassed application of it, to all who are under it; wherever that is not bona fide done, war is made upon the sufferers, who having no appeal on earth to right them, they are left to the only remedy in such cases, an appeal to heaven. 21. To avoid this state of war (wherein there is no appeal but to heaven, and wherein every the least difference is apt to end, where there is no authority to decide between the contenders) is one great reason of men's putting themselves into society, and quitting the state of nature:
eu
Legearen xedea errugabeari babesa eta konponbidea eskaintzea da, haren agintearen menpe dauden guztien gaineko gauzatze inpartzial baten bidez.
es
y por tanto cuando en tales controversias se pregunta "?qui?n ser? juez?.", no puede entenderse por ello que qui?n va a decidir la controversia;
fr
les hommes ont form? des soci?t?s, et ont quitt? l'?tat de nature : car s'il y a une autorit?, un pouvoir sur la terre, auquel on peut appeler, l'?tat de.
en
for where there is an authority, a power on earth, from which relief can be had by appeal, there the continuance of the state of war is excluded, and the controversy is decided by that power.
eu
Legea bona fide ezartzen ez den bakoitzean sufritzen dutenei guda egiten zaie;
es
todos saben lo que nos dice Jeft?:
fr
guerre ne continue plus, il est exclu, et les diff?rends doivent ?tre d?cid?s par ceux qui ont ?t? rev?tus de ce pouvoir.
en
but we see he was forced to appeal to heaven.
eu
hauek ez dutenez munduan nork defendatu, daukaten irteera bakarra Zeruari laguntza eskatzea da.
es
que "el Se?or, Juez" juzgar?.
fr
Que l'?ternel, dit-il, qui est le Juge, juge aujourd'hui entre les enfants d'Isra?l, et les enfants d'Ammon.
en
The Lord the Judge (says he) be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon, Judg.
eu
21. Guda egoera (Zeruari laguntza eskatzea baino ez dagoenez, elkarren arteko edozein diferentzia txikik sortu dezake egoera hau, eta ez dago autoritaterik alderdien arteko auzian erabakiko duenik) saihestea da pertsonak gizartean biltzera daramatzan arrazoi handienetako bat, naturazko egoeratik aldenduz. Agintea dagoen lekuan, Lurreko botere bati konponbidea eska dakiokeelarik, guda egoerari bukaera ematen zaio, auzia botere horrek erabakitzen baitu. Jefta eta amonitarren garaian Lurrean horrelako gorte gorenik izan balitz, euren arteko auziak ez zituzkeen guda egoerara eramango;
es
 
fr
 
en
 
eu
Jeftak, ordea, Zeruari laguntza eskatzea baino ez zuen izan.
es
Donde no hay juez en la tierra, la apelaci?n va al Dios de los cielos.
fr
Ensuite, se reposant enti?rement sur son appel, il conduit son arm?e pour combattre.
en
xi. 27.
eu
"Izan bedi gaur Jauna gure Epaile", esan zuen hark, "Israelgo seme-alaben eta Amonen seme-alaben artean" (Jugeak 11, 27), ondoren, erabakia Jainkoaren epaian esku utzita, borrokara abiatu zen bere gudarostearekin batera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortaz, auzi mota hauetan nork izan behar duen epaile itauntzen denean, ez gara ari zein den auzia epaitu behar duenaz;
es
Dicha pregunta, pues, no puede significar qui?n juzgar?, si otro se ha puesto en estado de guerra conmigo;
fr
Ainsi, dans ces sortes de disputes et de contestations, si l'on demande : Qui sera le juge?
en
and then prosecuting, and relying on his appeal, he leads out his army to battle:
eu
aitzitik, edonork daki Jeftaren arabera Jainkoari dagokiola epaia.
es
 
fr
l'on ne peut entendre, qui d?cidera sur la terre et terminera les diff?rends ? Chacun sait assez, et sent assez en son c?ur ce que Jepht? nous marque par ces paroles : l'?ternel, qui est le juge, jugera.
en
and therefore in such controversies, where the question is put, who shall be judge? It cannot be meant, who shall decide the controversy; every one knows what Jephtha here tells us, that the Lord the Judge shall judge.
eu
Lurrean ez bada epailerik, Jainkoarengana jo behar da.
es
y si cabe que, al modo de Jeft?, apele de ello al cielo.
fr
Lorsqu'il n'y a point de juge sur la terre, l'on doit appeler ? Dieu dans le Ciel.
en
Where there is no judge on earth, the appeal lies to God in heaven.
eu
Beraz, itaunaren helburua ez da jakitea nor izanen den epaile norbait ene aurka guda egoeran jartzen denean, edo ea Jeftaren moduan egin dezakedan Jainkoarengana joz;
es
 
fr
Si donc l'on demande, qui jugera? on n'entend point, qui jugera si un autre est en ?tat de guerre avec moi, et si je dois faire comme Jepht?, appeler au Ciel?
en
That question then cannot mean, who shall judge, whether another hath put himself in a state of war with me, and whether I may, as Jephtha did, appeal to heaven in it?
eu
ni baino ez naiz epaile nire kontzientziaren aurrean, ni bainaiz egun handi horretan gizaki guztien Epaile Goren horren aurrean erantzungo duena.
es
De esto s?lo yo puedo juzgar en mi propia conciencia, de lo que responder? en el sumo d?a al Soberano Juez de los hombres todos.
fr
Moi seul alors puis juger de la chose en ma conscience, et conform?ment au compte que je suis oblig? de rendre, en la grande journ?e, au juge souverain de tous les hommes.
en
of that I myself can only be judge in my own conscience, as I will answer it, at the great day, to the supreme judge of all men.
eu
IV. KAPITULUA. ESKLABOTASUNAZ
es
CAP?TULO IV . DE LA ESCLAVITUD
fr
Chapitre IV. De l'Esclavage
en
CHAPTER. IV. OF SLAVERY.
eu
22. Gizakiaren naturazko askatasuna honakoan datza:
es
 
fr
 
en
 
eu
botere lurtar goren baten, edozein pertsonaren autoritate legegilearen edo honen nahiaren menpe ez egotean, beti ere, jarraitu behar den arau bakarra lege naturalak ezarritakoa delarik. Gizartean, berriz, honakoan datza gizakiaren askatasuna:
es
21. La libertad natural del hombre debe hallarse inmune de todo poder superior en la tierra, y no supeditada a la voluntad o autoridad legislativa del hombre, sino s?lo tener la ley de naturaleza por su norma.
fr
22. La libert? naturelle de l'homme, consiste ? ne reconna?tre aucun pouvoir souverain sur la terre, et de n'?tre point assujetti ? la volont? ou ? l'autorit? l?gislative de qui que ce soit;
en
22. THE natural liberty of man is to be free from any superior power on earth, and not to be under the will or legislative authority of man, but to have only the law of nature for his rule.
eu
erkidegoaren adostasunez erabakitako boterearen eta ez besteren menpe egotea; eta, beregan jarritako konfiantzaren arabera, soilik botere legegile horrek erabakitakoaren menpe egon behar delarik, jaramonik egin gabe bestelako jatorria duten nahiei edo legearen murrizteei.
es
La libertad del hombre en sociedad consiste en no hallarse bajo m?s poder legislativo que el establecido en la naci?n por consentimiento, ni bajo el dominio de ninguna voluntad o restricci?n de ninguna ley, salvo las promulgadas por aqu?l seg?n la confianza en ?l depositada.
fr
mais de suivre seulement les lois de la nature. La libert?, dans la soci?t? civile, consiste ? n'?tre soumis ? aucun pouvoir l?gislatif, qu'? celui qui a ?t? ?tabli par le consentement de la communaut?, ni ? aucun autre empire qu'? celui qu'on y reconna?t, ou ? d'autres lois qu'? celles que ce m?me pouvoir l?gislatif peut faire, conform?ment au droit qui lui en a ?t? communiqu?.
en
The liberty of man, in society, is to be under no other legislative power, but that established, by consent, in the commonwealth; nor under the dominion of any will, or restraint of any law, but what that legislative shall enact, according to the trust put in it.
eu
Askatasuna ez da hortaz Sir Robert Filmerrek dioskuna (Observations, A. 55): "bakoitzak nahi duena egiteko eta nahi duen bezala bizitzeko libertatea, eta ezein legeren menpe ez egotea".
es
La libertad, pues, no es lo que Sir Robert Filmer llama "el derecho para cada cual de hacer lo que le apetezca, como gustare, y no estar a ley alguna sujeto";
fr
La libert? donc n'est point ce que le Chevalier Filmer nous marque. Une libert?, par laquelle chacun fait ce qu'il veut, vit comme il lui pla?t, et n'est li? par aucune loi .
en
Freedom then is not what Sir Robert Filmer tells us, Observations, A. 55. a liberty for every one to do what he lists, to live as he pleases, and not to be tied by any laws:
eu
Alderantziz, gobernupean, indarrean egonen den jokabide-arau bat edukitzea da gizakiaren askatasuna. Araua gizarteko kide guztientzat orokorra izanen da eta aukeratutako botere legegileak egina;
es
sino que la libertad de los hombres bajo gobierno consiste en tener una norma permanente que concierte sus vidas, com?n a todo miembro de tal sociedad, y formulada por el poder legislativo erigido en ella.
fr
Mais la libert? des hommes, qui sont soumis ? un Gouvernement, est d'avoir, pour la conduite de la vie, une certaine r?gle commune, qui ait ?t? prescrite par le pouvoir l?gislatif qui a ?t? ?tabli, en sorte qu'ils puissent suivre et satisfaire leur volont? en toutes les choses auxquelles cette r?gle ne s'oppose pas;
en
but freedom of men under government is, to have a standing rule to live by, common to every one of that society, and made by the legislative power erected in it;
eu
honek kontrakoa agintzen ez duenean, gura dudana egiteko askatasuna ere bada, eta beste pertsona baten nahi aldakor, zalantzatsu, ezezagun eta arbitrarioaren menpe ez egotea.
es
Libertad de seguir mi voluntad en todas las cosas que tal norma no cohibe, sin estar sujeto a la voluntad arbitraria, desconocida, incierta e inconstante de otro hombre.
fr
et qu'ils ne soient point sujets ? la fantaisie, ? la volont? inconstante, incertaine, inconnue, arbitraire d'aucun autre homme :
en
a liberty to follow my own will in all things, where the rule prescribes not; and not to be subject to the inconstant, uncertain, unknown, arbitrary will of another man:
eu
Naturazko askatasuna lege naturalak ezarritako murrizketei soilik jaramon egitea da.
es
La libertad en el estado de naturaleza consiste en no hallarse bajo m?s restricci?n que la por ley de naturaleza impuesta.
fr
tout d?montre de m?me que la libert? de la nature consiste ? n'?tre soumis ? aucunes autres lois, qu'? celles de la nature.
en
as freedom of nature is, to be under no other restraint but the law of nature.
