Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
Naturazko askatasuna lege naturalak ezarritako murrizketei soilik jaramon egitea da.
es
La libertad en el estado de naturaleza consiste en no hallarse bajo m?s restricci?n que la por ley de naturaleza impuesta.
fr
tout d?montre de m?me que la libert? de la nature consiste ? n'?tre soumis ? aucunes autres lois, qu'? celles de la nature.
en
as freedom of nature is, to be under no other restraint but the law of nature.
eu
23. Botere absolutu eta arbitrariotik aske izate hori hain beharrezkoa da, eta gizakiaren iraupenarekin hain du lotura estua, ezin dela alde batera utzi, ez bada gizakiaren osotasuna eta bizitza galtzeko zorian jarri gabe.
es
22. La libertad ante el poder arbitrario, absoluto, es tan necesaria para la preservaci?n del hombre, y a ella tan estrechamente unida, que de aqu?lla no podr? separarse sino por circunstancias que conllevaren p?rdida de su derecho a la preservaci?n y vida a un tiempo.
fr
23. Cette libert? par laquelle l'on n'est point assujetti ? un pouvoir arbitraire et absolu est si n?cessaire, et est unie si ?troitement avec la conservation de l'homme, qu'elle n'en peut ?tre s?par?e que par ce qui d?truit en m?me temps sa conservation et sa vie.
en
23. This freedom from absolute, arbitrary power, is so necessary to, and closely joined with a man's preservation, that he cannot part with it, but by what forfeits his preservation and life together:
eu
Gizakiak, ez daukanez bere bizitzaren gainean botererik, ezin du ez akordioz, ez bere nahiaren arabera, bere burua beste pertsona baten esklabo bihurtu, ezin du ere bizitza ken diezaiokeen beste pertsona baten botere absolutu eta arbitrarioren menpe egon.
es
Porque el hombre, careciendo de poder sobre su propia vida, no sabr? por pacto o propio consentimiento hacerse de nadie esclavo, ni ponerse bajo el arbitrario, absoluto poder de otro que pueda quitarle la vida a su albedr?o.
fr
Or, un homme n'ayant point de pouvoir sur sa propre vie, ne peut, par aucun trait?, ni par son propre consentement, se rendre esclave de qui que ce soit, ni se soumettre au pouvoir absolu et arbitraire d'un autre, qui lui ?te la vie quand il lui plaira.
en
for a man, not having the power of his own life, cannot, by compact, or his own consent, enslave himself to any one, nor put himself under the absolute, arbitrary power of another, to take away his life, when he pleases.
eu
Inork ezin dio berak ez duen boterea beste bati eman; bere buruaz beste egiteko eskubidea ez duen horrek ezin dio beste pertsona bati haren bizitzaren gaineko botererik eman.
es
 
fr
 
en
No body can give more power than he has himself;
eu
Horrela, norbaitek nork bere erruz heriotza merezi duen ekintzaren bat egiterakoan bizitzeko eskubidea galdu badu, honen bizitzaren zordun den hark (bere menpe daukanean) erabaki dezake ez hiltzea, aldiz, zordunaren bizitza bere probetxurako erabiltzea hauta dezake;
es
Sin duda, si por su falta hubiere perdido el derecho a la propia vida mediante alg?n acto merecedor de muerte, el beneficiario de tal p?rdida podr?, cuando le tuviere en su poder, dilatar la ejecuci?n de muerte, y usarle para su propio servicio;
fr
Personne ne peut donner plus de pouvoir qu'il n'en a lui-m?me; et celui qui ne peut s'?ter la vie, ne peut, sans doute, communiquer ? un autre aucun droit sur elle.
en
and he that cannot take away his own life, cannot give another power over it. Indeed, having by his fault forfeited his own life, by some act that deserves death;
eu
ez du horregatik kalte egiten.
es
mas no le causa con ello da?o.
fr
Certainement, si un homme, par sa mauvaise conduite et par quelque crime, a m?rit? de perdre la vie, celui qui a ?t? offens? et qui est devenu, en ce cas, ma?tre de sa vie, peut, lorsqu'il a le coupable entre ses mains, diff?rer de la lui ?ter, et a droit de l'employer ? son service. En cela, il ne lui fait aucun tort;
en
he, to whom he has forfeited it, may (when he has him in his power) delay to take it, and make use of him to his own service, and he does him no injury by it:
eu
Zordunak, esklabo bizitzaren gogortasunagatik, bizirik egoteak merezi ez duela pentsatzen duenean, badauka bere ugazabaren nahiei uko egitea eta merezi duen heriotza jasotzea.
es
Porque siempre que el tal sintiere que las asperezas de su esclavitud sobrepasan el valor de su vida, en su poder est?, con resistencia a la voluntad de su due?o, ocasionarse la muerte que desea.
fr
car au fond, quand le criminel trouve que son esclavage est plus pesant et plus f?cheux que n'est la perte de sa vie, il est en sa disposition de s'attirer la mort qu'il d?sire, en r?sistant et d?sob?issant ? son ma?tre.
en
for, whenever he finds the hardship of his slavery outweigh the value of his life, it is in his power, by resisting the will of his master, to draw on himself the death he desires.
eu
24. Berez, esklabotasun egoera ondokoa baizik ez da: konkistatzailearen eta gatibuaren arteko guda egoeraren jarraipena.
es
23. Esta es la condici?n perfecta de la esclavitud, la cual no en otra cosa consiste que en un estado de guerra continuado entre un conquistador legal y un cautivo, pues apenas establecieran entre s? un convenio, y llegaran a un acuerdo de poder limitado, por una parte, y obediencia por la otra, el estado de guerra y esclavitud cesar?a por toda la duraci?n del pacto;
fr
24. Voil? quelle est la v?ritable condition de l'esclavage, qui n'est rien autre chose que l'?tat de guerre continu? entre un l?gitime conqu?rant et un prisonnier.
en
24. This is the perfect condition of slavery, which is nothing else, but the state of war continued, between a lawful conqueror and a captive:
eu
Hitzarmenaren bidez erabakiko balute alderdi baten boterearen mugatzea eta beste alderdiaren obedientzia maila, guda eta esklabotasun egoera bukatuko lirateke, hitzarmenak dirauen artean.
es
porque, como ya fue dicho, nadie puede por convenio traspasar a otro, lo que ?l mismo no tiene de suyo:
fr
Que si ce conqu?rant et ce prisonnier venaient ? faire entre eux un accord, par lequel le pouvoir f?t limit? ? l'?gard de l'un, et l'ob?issance f?t limit?e ? l'?gard de l'autre, l'?tat de guerre et d'esclavage cesse, autant que le permet l'accord et le trait? qui a ?t? fait .
en
for, if once compact enter between them, and make an agreement for a limited power on the one side, and obedience on the other, the state of war and slavery ceases, as long as the compact endures:
eu
Esandakoaren arabera, beraz, inork ezin dio ez daukana beste bati akordioz eman, kasu honetan, bere bizitzaren gaineko boterea.
es
el poder sobre su propia vida.
fr
Du reste, comme il a ?t? dit, personne ne pouvant, par convention, et de son consentement, c?der et communiquer ? un autre ce qu'il n'a point lui-m?me, ne peut aussi donner ? un autre aucun pouvoir sur sa propre vie.
en
for, as has been said, no man can, by agreement, pass over to another that which he hath not in himself, a power over his own life.
eu
Aitortu behar dut judutarren zein beste herrialde batzuetako biztanleen artean ohikoa zela nork beraren burua saltzea.
es
Confieso que hallamos entre los jud?os, como entre otras naciones, que los hombres a s? mismos se vend?an;
fr
J'avoue que nous lisons que, parmi les Juifs , aussi bien que parmi les autres nations, les hommes se vendaient eux-m?mes :
en
I confess, we find among the Jews, as well as other nations, that men did sell themselves;
eu
Aitzitik, argi dago derrigorrezko langile moduan jarduteko zela eta ez esklabo bezala;
es
pero es evidente que se ofrec?an s?lo al tr?fago, no a la esclavitud;
fr
mais il est visible que c'?tait seulement pour ?tre serviteurs, et non esclaves.
en
but, it is plain, this was only to drudgery, not to slavery:
eu
bistakoa da bere burua saldu zuen pertsona ez zegoela botere despotiko, arbitrario eta absolutu baten menpe.
es
pues patente es que la persona vendida no se hallaba bajo un poder desp?tico, arbitrario, absoluto, antes el due?o no ten?a el poder de matarle en cualquier tiempo, ya que obligado estaba, en determinado plazo, a dejarle salir libremente de su servicio;
fr
Et comme ils ne s'?taient point vendus pour ?tre sous un pouvoir absolu, arbitraire, despotique;
en
for, it is evident, the person sold was not under an absolute, arbitrary, despotical power:
eu
Ugazabak ezin zuen inolaz ere hura hil, eta une jakin batean haren zerbitzua amaitzean libre utzi beharko zuen.
es
y el due?o de tal servidor distaba tanto de tener sobre su vida poder arbitrario que no pod?a a su albedr?o ni mutilarle;
fr
aussi leurs ma?tres ne pouvaient les tuer en aucun temps, puisqu'ils ?taient oblig?s de les laisser aller en un certain temps , et de ne trouver pas mauvais qu'ils quittassent leur service.
en
for the master could not have power to kill him, at any time, whom, at a certain time, he was obliged to let go free out of his service;
eu
Horrelako esklaboen ugazaba benetan urruti zegoen botere absolutu horren jabe izatetik, izan ere, ez zeukan nahi bezala haiek elbarritzeko eskubiderik;
es
 
fr
 
en
 
eu
begi edo hortz baten galera nahikoa zen haiek libre utzi behar izateko (Exodoa XXI).
es
puesto que la p?rdida de un ojo o de un diente le val?a la libertad.
fr
Les ma?tres m?mes de ces serviteurs, bien loin d'avoir un pouvoir arbitraire sur leur vie, ne pouvaient point les mutiler; et s'ils leur faisaient perdre un oeil, ou leur faisaient tomber une dent, ils ?taient tenus de leur donner la libert? .
en
and the master of such a servant was so far from having an arbitrary power over his life, that he could not, at pleasure, so much as maim him, but the loss of an eye, or tooth, set him free, Exod.
eu
V. KAPITULUA. JABETZAZ
es
CAP?TULO V . DE LA PROPIEDAD
fr
Chapitre V. De la propri?t? des choses
en
xxi.
eu
25. Arrazoi naturala kontuan hartzen badugu, gizakiak jaio ostean bizirik irauteko eskubidea duela ikusiko dugu, eta, ondorioz, jateko, edateko eta naturak eskaintzen diona hartzeko eskubidea ere. Bestetik, Errebelazioaren arabera, Jainkoak Adan, Noe eta honen seme-alabei hainbat dohain eskaini zien munduan.
es
24. Ora consultemos la raz?n natural, que nos dice que los hombres, una vez nacidos, tienen derecho a su preservaci?n, y por tanto a manjares y bebidas y otras cosas que la naturaleza ofrece para su mantenimiento, ora consultemos la "revelaci?n", que nos refiere el don que hiciera Dios de este mundo a Ad?n, y a No? y a sus hijos, clar?simamente aparece que Dios, como dice el rey David, "dio la tierra a los hijos de los hombres";
fr
25. Soit que nous consid?rions la raison naturelle, qui nous dit que les hommes ont droit de se conserver, et cons?quemment de manger et de boire, et de faire d'autres choses de cette sorte, selon que la nature les fournit de biens pour leur subsistance; soit que nous consultions la r?v?lation, qui nous apprend ce que Dieu a accord? en ce monde ? Adam, ? No?, et ? ses fils;
en
25. Whether we consider natural reason, which tells us, that men, being once born, have a right to their preservation, and consequently to meat and drink, and such other things as nature affords for their subsistence: or revelation, which gives us an account of those grants God made of the world to Adam, and to Noah, and his sons, it is very clear, that God, as king David says, Psal. cxv. 16. has given the earth to the children of men;
eu
Argi dago, hortaz,-David erregeak dioen moduan (Salmoak CXV. 16)-Jainkoak gizakiari eman ziola Lurra, gizateria osoarentzat orokorrean.
es
la dio, esto es, a la humanidad en com?n.
fr
il est toujours ?vident, que Dieu, dont David dit, qu'il a donn? la terre aux fils des hommes, a donn? en commun la terre au genre humain.
en
given it to mankind in common.
eu
Aitzinekoa ikusita, askori arras zaila suertatuko zaio irudikatzea nola izan dezakeen inork zerbaiten jabetza.
es
Pero, este supuesto, parece a algunos subid?sima dificultad que alguien pueda llegar a tener propiedad de algo.
fr
Mais cela ?tant, il semble qu'il est difficile de concevoir qu'une personne particuli?re puisse poss?der rien en propre.
en
But this being supposed, it seems to some a very great difficulty, how any one should ever come to have a property in any thing:
eu
Niri dagokidanean, esan behar dut, Jainkoak mundua Adan eta orokorrean honen oinordekoei emanik, zaila gertatzen bada jabetza ulertzea, are gaitzago, ala ezinezkoa, iruditzen zaidala asmatzea gizaki bakarrak nola izan dezakeen jabetzarik ere, ez delarik monarka unibertsala, suposatuz gero Jainkoak mundua Adani eta honen ondorengoei eskaini ziela, emari honetatik gainontzeko oinordeko guztiak baztertuz.
es
No me contentar? con responder a ello que si hubiere de resultar dif?cil deducir la "propiedad" de la suposici?n que Dios diera la tierra a Ad?n y su posteridad en com?n, ser?a imposible que hombre alguno, salvo un monarca universal, pudiese tener "propiedad" alguna dada la otra hip?tesis, esto es, que Dios hubiese dado el mundo a Ad?n y a sus herederos por sucesi?n, exclusivamente de todo el resto de su posteridad.
fr
je ne veux pas me contenter de r?pondre, que s'il est difficile de sauver et d'?tablir la propri?t? des biens, suppos? que Dieu ait donn? en commun la terre ? Adam et ? sa post?rit?, il s'ensuivrait qu'aucun homme, except? un Monarque universel, ne pourrait poss?der aucun bien en propre :
en
I will not content myself to answer, that if it be difficult to make out property, upon a supposition that God gave the world to Adam, and his posterity in common, it is impossible that any man, but one universal monarch, should have any property upon a supposition, that God gave the world to Adam, and his heirs in succession, exclusive of all the rest of his posterity.
eu
Zinez saiatuko naiz argitzen nola irits daitekeen gizakia Jainkoak gizateriari orokorrean eskainitakoaren zati baten jabe izatera, gainera, emari hori dagokienen arteko hitzarmen zehatz baten beharrik gabe.
es
Intentar? tambi?n demostrar c?mo los hombres pueden llegar a tener propiedad, en distintas partes, de lo que Dios otorg? a la humanidad en com?n, y ello sin ninguna avenencia expresa de todos los comuneros.
fr
mais je t?cherai de montrer comment les hommes peuvent poss?der en propre diverses partions de ce que Dieu leur a donn? en commun, et peuvent en jouir sans aucun accord formel fait entre tous ceux qui y ont naturellement le m?me droit.
en
But I shall endeavour to shew, how men might come to have a property in several parts of that which God gave to mankind in common, and that without any express compact of all the commoners.
eu
26. Jainkoak gizakiari mundua amankomunean emateaz gain, arrazoia ere eskaini zion, honekin bizitzari ahalik eta probetxu gehien atera ziezaion.
es
25. Dios, que diera el mundo a los hombres en com?n, les dio tambi?n la raz?n para que de ?l hicieran uso seg?n la mayor ventaja de su vida y conveniencia.
fr
26. Dieu, qui a donn? la terre aux hommes en commun, leur a donn? pareillement la raison, pour faire de l'un et de l'autre l'usage le plus avantageux ? la vie et le plus commode.
en
26. God, who hath given the world to men in common, hath also given them reason to make use of it to the best advantage of life, and convenience.
eu
Gizakiak Lurra eta bertan dagoen guztia jaso zuen, bere ongizaterako eta iraupenerako.
es
La tierra y cuanto en ella se encuentra dado file a los hombres para el sustento y satisfacci?n de su ser.
fr
La terre, avec tout ce qui y est contenu, est donn?e aux hommes pour leur subsistance et pour leur satisfaction.
en
The earth, and all that is therein, is given to men for the support and comfort of their being.
eu
Lurrak naturalki emaniko fruituak eta hauetaz elikatzen diren animalia guztiak gizateriari dagozkio orokorrean, naturak espontaneoki ekoizten baititu, eta inork ez dauka printzipioz-gainontzeko gizakiak baztertuz-hauengan jabetza pribaturik, modu horretan daudelako beraien egoera naturalean. Aitzitik, gizaki ororen onerako diren arren, egon behar du moduren bat haiek eskuratzeko, probetxu atera behar bazaie edo pertsona konkreturen baten onerako izan behar badira.
es
Y aunque todos los frutos que naturalmente rinde y animales que nutre pertenecen a la humanidad en com?n, por cuanto los produce la espont?nea mano de la naturaleza, y nadie goza inicialmente en ninguno de ellos de dominio privado exclusivo del resto de la humanidad mientras siguieren los vivientes en su natural estado, con todo, siendo aqu?llos conferidos para el uso de los hombres, necesariamente debe existir medio para que seg?n uno u otro estilo se consiga su apropiaci?n para que sean de alg?n uso, o de cualquier modo proficuos, a cualesquiera hombres particulares.
fr
Mais, quoique tous les fruits qu'elle produit naturellement, et toutes les b?tes qu'elle nourrit, appartiennent en commun au genre humain, en tant que ces fruits sont produits, et ces b?tes sont nourries par les soins de la nature seule, et que personne n'a originellement aucun droit particulier sur ces choses-l?, consid?r?es pr?cis?ment dans l'?tat de nature ; n?anmoins, ces choses ?tant accord?es par le Ma?tre de la nature pour l'usage des hommes, il faut n?cessairement qu'avant qu'une personne particuli?re puisse en tirer quelque utilit? et quelque avantage, elle puisse s'en approprier quelques-unes.
en
And tho' all the fruits it naturally produces, and beasts it feeds, belong to mankind in common, as they are produced by the spontaneous hand of nature; and no body has originally a private dominion, exclusive of the rest of mankind, in any of them, as they are thus in their natural state: yet being given for the use of men, there must of necessity be a means to appropriate them some way or other, before they can be of any use, or at all beneficial to any particular man.
eu
Indiar basatiak ez du ezagutzen mugarik edo esparru itxirik, eta ondasunak auzokideekin batera amankomunean partitzen ditu oraindik. Indiarra elikatzen duen fruitua edo oreina, ordea, berea baino ez da;
es
El fruto o el venado que alimenta al indio salvaje, que ignora los cercados y es todav?a posesor en com?n, suyo ha de ser, y tan suyo, esto es, parte de ?l, que nadie podr? tener derecho a ello en la inminencia de que le sea de alguna utilidad para el sustento de su vida.
fr
Le fruit ou gibier qui nourrit un Sauvage des Indes, qui ne reconna?t point de bornes, qui poss?de les biens de la terre en commun, lui appartient en propre, et il en est si bien le propri?taire, qu'aucun autre n'y peut avoir de droit, ? moins que ce fruit ou ce gibier ne soit absolument n?cessaire pour la conservation de sa vie.
en
The fruit, or venison, which nourishes the wild Indian, who knows no enclosure, and is still a tenant in common, must be his, and so his, i.e. a part of him, that another can no longer have any right to it, before it can do him any good for the support of his life.
eu
hain da berea -hau da, bere parte edo zati- beste inork ezin lortuko baitu elikagai haiekiko eskubiderik indiar horrek bere bizi-iraupenerako probetxua ateratzen dion artean.
es
 
fr
 
en
 
eu
27. Lurra eta bertan bizi diren azpi-izaki guztiak gizaki orori dagozkio orokorrean; hala ere, gizaki bakoitza da norberaren jabe eta bere gainean ez du beste inork eskubiderik.
es
26. Aunque la tierra y todas las criaturas inferiores sean a todos los hombres comunes, cada hombre, empero, tiene una "propiedad" en su misma "persona". A ella nadie tiene derecho alguno, salvo ?l mismo.
fr
27. Encore que la terre et toutes les cr?atures inf?rieures soient communes et appartiennent en g?n?ral ? tous les hommes, chacun pourtant a un droit particulier sur sa propre personne, sur laquelle nul autre ne peut avoir aucune pr?tention.
en
27. Though the earth, and all inferior creatures, be common to all men, yet every man has a property in his own person: this no body has any right to but himself.
eu
Bere eskuen lana ere, esaten ahal dugu, berea baino ez da.
es
El "trabajo" de su cuerpo y la "obra" de sus manos podemos decir que son propiamente suyos.
fr
Le travail de son corps et l'ouvrage de ses mains, nous le pouvons dire, sont son bien propre.
en
The labour of his body, and the work of his hands, we may say, are properly his.
eu
Beraz, gizakiak zerbait jaso eta naturan zegoen egoeratik apartatzen duenean, bere lana harekin nahastu edo bateratu du, berea den zerbaitekin elkartu du eta hortaz bere egin du.
es
Cualquier cosa, pues, que ?l remueva del estado en que la naturaleza le pusiera y dejara, con su trabajo se combina y, por tanto, queda unida a algo que de ?l es, y as? se constituye en su propiedad.
fr
 
en
Whatsoever then he removes out of the state that nature hath provided, and left it in, he hath mixed his labour with, and joined to it something that is his own, and thereby makes it his property.
eu
Naturan zegoen egoeratik ateratzerakoan, zerbait jarri du gai hartan gainontzeko gizakiei harekiko eskubidea kentzen diena.
es
Aqu?lla, apartada del estado com?n en que se hallaba por naturaleza, obtiene por dicho trabajo algo anejo que excluye el derecho com?n de los dem?s hombres.
fr
Tout ce qu'il a tir? de l'?tat de nature, par sa peine et son industrie, appartient ? lui seul :
en
It being by him removed from the common state nature hath placed it in, it hath by this labour something annexed to it, that excludes the common right of other men:
eu
Lana langilearen jabetza eztabaidaezina denez, berak baizik ez du lan horri elkartu zaionarekiko eskubidea, behintzat gainontzeko pertsonentzat gai horretatik nahikoa, eta langile hark jasotakoa bezain ona dagoen artean.
es
Porque siendo el referido "trabajo" propiedad indiscutible de tal trabajador, no hay m?s hombre que ?l con derecho a lo ya incorporado, al menos donde hubiere de ello abundamiento, y com?n suficiencia para los dem?s.
fr
car cette peine et cette industrie ?tant sa peine et son industrie propre et seule, personne ne saurait avoir droit sur ce qui a ?t? acquis par cette peine et cette industrie, surtout, s'il reste aux autres assez de semblables et d'aussi bonnes choses communes.
en
for this labour being the unquestionable property of the labourer, no man but he can have a right to what that is once joined to, at least where there is enough, and as good, left in common for others.
eu
28. Arte baten azpitik bilduriko ezkurrez edo basoko sagarrondoetatik jasotako fruituez elikatzen denari, berari dagozkio dudarik gabe elikagai horiek.
es
27. El que se alimenta de bellotas que bajo una encina recogiera, o manzanas acopiadas de los ?rboles del bosque, ciertamente se las apropi?.
fr
28. Un homme qui se nourrit de glands qu'il ramasse sous un ch?ne, ou de pommes qu'il cueille sur des arbres, dans un bois, se les approprie certainement par-l?.
en
28. He that is nourished by the acorns he picked up under an oak, or the apples he gathered from the trees in the wood, has certainly appropriated them to himself.
eu
Inork ezin du uka bereak direnik.
es
Nadie puede negar que el alimento es suyo.
fr
Quand est-ce que ces choses qu'il mange commencent ? lui appartenir en propre?
en
No body can deny but the nourishment is his.
eu
Hau da orduan burura datorkidana:
es
 
fr
 
en
 
eu
Noiztik hasi dira elikagai horiek bereak izaten? Digeritzerakoan? Jaterakoan?
es
Pregunto, pues, ?cu?ndo empez? a ser suyo?, ?cu?ndo lo dirigi?, o cuando lo comi?, o cuando lo hizo hervir, o cuando lo llev? a casa, o cuando lo arranc??
fr
Lorsqu'il les dig?re, ou lorsqu'il les mange, ou lorsqu'il les cuit, ou lorsqu'il les porte chez lui, ou lorsqu'il les cueille ?
en
I ask then, when did they begin to be his? when he digested? or when he eat? or when he boiled?
eu
Egosterakoan? Etxera ekartzerakoan? Jasotzera-koan?
es
Mas es cosa llana que si la recolecci?n primera no lo convirti? en suyo, ning?n otro lance lo alcanzara.
fr
Il est visible qu'il n'y a rien qui puisse les rendre siennes, que le soin et la peine qu'il prend de les cueillir et de les amasser.
en
or when he picked them up? and it is plain, if the first gathering made them not his, nothing else could.
eu
Lehen jasotzeak ez bazituen bere egin, orduan, ez dira inoiz bereak izanen.
es
Aquel trabajo pone una demarcaci?n entre esos frutos y las cosas comunes.
fr
Son travail distingue et s?pare alors ces fruits des autres biens qui sont communs;
en
That labour put a distinction between them and common:
eu
Lan jardun horrek bereiziko ditu pertsona guztiei komunalki zegokienetik, naturak-gauza guztien ama den horrek-egin ez duen zerbait gehitzen baitzaie produktu hauei;
es
El les a?ade algo, sobre lo que obrara la naturaleza, madre com?n de todos;
fr
il y ajoute quelque chose de plus que la nature, la m?re commune de tous, n'y a mis;
en
that added something to them more than nature, the common mother of all, had done;
eu
beraz, langilearen eskubide pribatu bilakatuko dira.
es
y as? se convierten en derecho particular del recolector.
fr
et, par ce moyen, ils deviennent son bien particulier.
en
and so they became his private right.
eu
Egon al daiteke inor esango duenik hark ezkur edo sagar horiekiko eskubiderik ez zuela, beretzat hartu zituenean ez zuelako gizateria osoaren onespenik?
es
?Y dir? alguno que no ten?a ?ste derecho a que tales bellotas o manzanas fuesen as? apropiadas, por faltar el asentimiento de toda la humanidad a su dominio?
fr
Dira-t-on qu'il n'a point un droit de cette sorte sur ces glands et sur ces pommes qu'il s'est appropri?s, ? cause qu'il n'a pas l?-dessus le consentement de tous les hommes?
en
And will any one say, he had no right to those acorns or apples, he thus appropriated, because he had not the consent of all mankind to make them his?
eu
Guztioi zegokiguna beretzat hartzea lapurreta al da?
es
?Fue latrocinio tomar ?l por s? lo que a todos y en com?n pertenec?a?
fr
Dira-t-on que c'est un vol, de prendre pour soi, et de s'attribuer uniquement, ce qui appartient ? tous en commun?
en
Was it a robbery thus to assume to himself what belonged to all in common?
eu
Modu horretako guztion adostasun orokorra beharrezkoa balitz, gizaki hori gosez hilik zegokeen, Jainkoak bere esku utzitako oparotasuna usteltzen utziz.
es
Si tal consentimiento fuese necesario ya habr?a perecido el hombre de inanici?n, a pesar de la abundancia que Dios le diera.
fr
Si un tel consentement ?tait n?cessaire, la personne dont il s'agit, aurait pu mourir de faim, nonobstant l'abondance au milieu de laquelle Dieu l'a mise.
en
If such a consent as that was necessary, man had starved, notwithstanding the plenty God had given him.
eu
Jabego komunala duten gai horietan-adostasunez egoera horretan daudelarik-ikusten ahal da jabetza hasten duena ondokoa dela: naturak utzitako egoeratik zerbait apartatuz, amankomuna zenetik zati baten hartzea. Bestela, komunala den horrek ez luke ezertarako balioko.
es
Vemos en los comunes, que siguen por convenio en tal estado, que es tomando una parte cualquiera de lo com?n y removi?ndolo del estado en que lo dejara la naturaleza como empieza la propiedad, sin la cual lo com?n no fuera utilizable.
fr
Nous voyons que dans les communaut?s qui ont ?t? form?es par accord et par trait?, ce qui est laiss? en commun serait enti?rement inutile, si on ne pouvait en prendre et s'en approprier quelque partie et par quelque voie.
en
We see in commons, which remain so by compact, that it is the taking any part of what is common, and removing it out of the state nature leaves it in, which begins the property; without which the common is of no use.
eu
Zati baten edo besteren hartze hori ez dago komunalki bizi direnen onespen zehatz bati lotuta.
es
Y el apoderamiento de esta o aquella parte no depende del consentimiento expreso de todos los comuneros.
fr
Il est certain qu'en ces circonstances on n'a point besoin du consentement de tous les membres de la soci?t?.
en
And the taking of this or that part, does not depend on the express consent of all the commoners.
eu
Horrela, nire zaldiak jaten duen belarra, nire morroiak biltzen duen soropila edo lurretik jaso dudan minerala-beste pertsona batzuekin eskubidez komunalki baditut ere-nireak izanen dira, beste inoren onespenaren beharrik gabe.
es
As? la hierba que mi caballo arranc?, los tepes que cort? mi sirviente y la mena que excav? en cualquier lugar en que a ellos tuviere derecho en com?n con otros, se convierte en mi propiedad sin asignaci?n o consentimiento de nadie.
fr
Ainsi, l'herbe que mon cheval mange, les mottes de terre que mon valet a arrach?es, et les creux que j'ai faits dans des lieux auxquels j'ai un droit commun avec d'autres, deviennent mon bien et mon h?ritage propre, sans le consentement de qui que ce soit.
en
the turfs my servant has cut; and the ore I have digged in any place, where I have a right to them in common with others, become my property, without the assignation or consent of any body.
eu
Nire lan jardunak gai horiek lehenago zeuden egoeratik aldendu dituenez, nireak bihurtzen ditu.
es
El trabajo, que fue m?o, al removerlos del estado com?n en que se hallaban, hinc? en ellos mi propiedad.
fr
Le travail, qui est mien, mettant ces choses hors de l'?tat commun o? elles ?taient, les a fix?es et me les a appropri?es.
en
The labour that was mine, removing them out of that common state they were in, hath fixed my property in them.
