Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
Hau hain da argia, Barclay bera ere, erregeen boterearen eta izaera sakratuaren defendatzaile sutsu hori, behartua dela aitortzera kasu jakin batzuetan herriak legitimoki aurre egin diezaiokeela erregeari;
es
 
fr
 
en
 
eu
lege jainkotiarra herriaren edonolako erreboltaren aurka dagoela frogatu nahi duen kapitulu batean aipatzen du hori.
es
y h?celo, precisamente, en un cap?tulo en que pretende demostrar que veda la ley divina al pueblo toda especie de rebeli?n.
fr
il ne fait point difficult? d'en tomber d'accord dans ce chapitre m?me, o? il pr?tend montrer que les lois divines sont contraires ? toute sorte de r?bellion.
en
and that too in a chapter, wherein he pretends to shew, that the divine law shuts up the people from all manner of rebellion.
eu
Hortaz, bere doktrinaren arabera ukaezina da ere, zenbait kasutan herriak aurre egin dezakeenez, printzeen aurkako erresistentzia oro ez dela errebolta.
es
Por lo cual resulta evidente, aun seg?n su misma doctrina, que si el pueblo puede en ciertos casos resistir, no ser? rebeli?n toda resistencia al pr?ncipe.
fr
Il para?t donc manifestement, par sa propre doctrine, que puisque dans de certains cas on a droit de r?sister et de s'opposer ? un Prince, toute r?sistance n'est pas r?bellion.
en
Whereby it is evident, even by his own doctrine, that, since they may in some cases resist, all resisting of princes is not rebellion.
eu
Hauek dira bere hitzak:
es
Estas son sus palabras:
fr
Voici les paroles de Barclay :
en
His words are these.
eu
"Quod siquis dicat, ergone populus tyrannicae crudelitati et furori jugulum semper praebebit?
es
"Quod siquis dicat, Ergone populus tyrannicae crudelitati et filrori jugulum semper praebbit?
fr
Quod si quis dicat, ergone populus tyrannicae crudelitati et furori jugulum semper pr?bebit ?
en
Quod siquis dicat, Ergone populus tyrannicae crudelitati & furori jugulum semper praebebit?
eu
Ergone multitudo civitates suas famae ferro, et flamma vastari, seque, conjuges, et liberos fortunae ludibrio et tyranni libidini exponi, inque omnia vitae pericula omnesque miserias et molestias a rege deduci patientur? Num illis quod omni animantium generi est a natura tributum, enegari debet, ut sc.;
es
Ergone multitudo civitates suas fame, ferro et flamm? vastan, seque, conjuges, et liberos fortunae ludibrio et tyranni libidini expo?i, inque omnia vitae pericula omnesque miserias et molestias ? rege deduci paflentur?, Num illis quod omni animanfium generi est ? natur? tributum, denegari debet, ut sc vim vi repellant, seseque aid injun? tueantur?
fr
Ergone multitudo civitates suas fame, ferro et flamma vastari, seque conjuges, et liberos fortunae ludibrio et tyranni libidini exponi, inque omnia vit& pericula, omnesque miserias et molestia a Rege deduci patientur? Num illis quod omni animantium generi est a natura tributum, denegari debet, ut sc.
en
Ergone multitude civitates suas fame, ferro, & flamma vastari, seque, conjuges, & liberos fortunae ludibrio & tyranni libidini exponi, inque omnia vitae pericula omnesque miserias & molestias a rege deduci patientur? Num illis quod omni animantium generi est a natura tributum, denegari debet, ut sc.
eu
vim vi repellant, seseque ab injuria tueantur?
es
Hujc breviter responsum sit, populo universo negar!.
fr
vim vi repellant, seseque ab injuria tueantur?
en
vim vi repellant, seseq; ab injuria, tueantur?
eu
Huic brevitur responsum sit, populo universo non negari defensionem, quae juris naturalis est, neque ultionem quae praeter naturam est adversus regem concedi debere.
es
defensionem, quae, juris naturalis est, neque ultionem quae praeter naturam est adversus regem concedi debere.
fr
Huic breviter responsum sit, populo universo negari defensionem, qu? juris naturalis est, neque ultionem qu? proeter naturam est adversus Regem concedi debere.
en
Huic breviter responsum sit, Populo universo negari defensionem, quae juris naturalis est, neque ultionem quae praeter naturam est adversus regem concedi debere.
eu
Quapropter si rex non in singulares tantum personas aliquot privatum odium exerceat, sed corpus etiam reipublicae, cujus ipse caput est, i.e. totum populum, vel insignem alique ejus partem immani et intoleranda saevitia seu tyrannide divexet;
es
Quapropter si rex in singulare tantuin personas aliquot privatum odium exerceat, sed corpus etiam reipublicae, cujus ips'e caput est . e., totum populum, vel insignem aliquam ejus partem immani et intolerand? saevitia tyrannide divexet;
fr
Quapropter si Rex non in singulares tantum personas aliquot privatum odium exerceat, sed corpus etiam reipublic?, cujus ipse caput est, id est, totum populum, vel insignem aliquam ejus partent immani et intolerenda saevitia seu tyrannide divexet;
en
Quapropter si rex non in singulares tantum personas aliquot privatum odium exerceat, sed corpus etiam reipublicae, cujus ipse caput est, i.e. totum populum, vel insignem aliquam ejus partem immani & intoleranda saevitia seu tyrannide divexet;
eu
populo, quidem hoc casu resistendi ac tuendi se ab injuria potestas competit, sed tuendi se tantum, non enim in principem invadendi:
es
populo, quidem hoc casu resistendi ac tuendi se ab irjuri? potestas competit, sed tuendi se tantum, nom enim in' principem invadendi:
fr
populo quidem hoc casu resistendi ac tuendi se ab injuria potestas competit, sed tuenti se tantum, non enim in principem invadendi :
en
populo, quidem hoc casu resistendi ac tuendi se ab injuria potestas competit, sed tuendi se tantum, non enim in principem invadendi:
eu
et restituendae injuriae ilatae, non recendi a debite reverentia propter acceptam injuriam.
es
et restituendae injuriae illatae, non recedendi ~ debit? reverenti? propter acceptum injuriam.
fr
et restituendae injuriae illatae, non recedendi a debita reverentia propter acceptam injuriam.
en
& restituendae injuriae illatae, non recedendi a debita reverentia propter acceptam injuriam.
eu
Praesentem denique impetum propulsandi non vim praeteritam ulciscenti jus habet.
es
Praesentem denique impetum propulsandi non vim praeteritam ulciscendi jus habet.
fr
Praesentem denique impetum propulsandi, non vim praeterita mulciscendi jus habet.
en
Praesentem denique impetum propulsandi non vim praeteritam ulciscenti jus habet.
eu
Horum enim alterum a natura est, ut vitam scilicet corpusque tueamur.
es
Horum enim, alteruin ? natur? est, ut vitam scili~t corpusque tueamur.
fr
Horum enim alterum a natura est, ut vitam scilicet corpusque tueamur.
en
Horum enim alterum a natura est, ut vitam scilicet corpusque tueamur.
eu
Alterum vero contra naturam, ut inferior de superiori supplicum sumat.
es
Alterum vero contra naturam, ut inferior de superion supplicium sumat.
fr
Alterum vero contra naturam, ut inferior de superiori supplicium sumat.
en
Alterum vero contra naturam, ut inferior de superiori supplicium sumat.
eu
Quod itaque populus malum, antequam factum sit, impedire potest, ne fiat, id postquam factum est, in regem authorem sceleris vindicare non potest: populus igitur hoc amplius quam privatus quispiam habet:
es
Quod itaque populus malum, antequam~factum sit, impedire potest, ne fiat, id postquam factum est, in regem authorem sceleris vindicare non potest, populus igitur hoc amplius quam privatus,quispiam habet:
fr
Quod itaquae populus malum, antequam factum sit impedire potest, ne fiat, id postquam factum est, in Regem autorem sceleris vindicare non potest.
en
Quod itaque populus malum, antequam factum sit, impedire potest, ne fiat, id postquam factum est, in regem authorem sceleris vindicare non potest: populus igitur hoc amplius quam privatus quispiam habet:
eu
quod huic, vel ipsis adversariis judicibus, excepto Buchanano, nullum nisi in patientia remedium superest.
es
Quod huic, vel ipsis adversarjis judicibus, excepto Buchanano, nullum nisi in patientia remedium superest.
fr
Populus igitur hoc amplius quant privatus quisquam habet, quod huic, vel ipsis adversariis judicibus, excepto Buchanano, nullum nisi in patientia remedium superest :
en
quod huic, vel ipsis adversariis judicibus, excepto Buchanano, nullum nisi in patientia remedium superest.
eu
Cum ille si intolerabilis tyrannus est (modicum enim ferre omnino debet) resistere cum reverentia possit."
es
Cum ille si intolerabilis tyrannis est (modicum enim ferre omnino debet) resistere cum reverenti? possit."
fr
cum ille si intolerabilis tyrannis est (modicum enim ferre omnino debet) resistere cum reverentia possit.
en
Cum ille si intolerabilis tyrannus est (modicum enim ferre omnino debet) resistere cum reverentia possit, Barclay contra Monarchom.
eu
Barclay contra Monarchom, L. 3, c.
es
-Barclay, Contra Monarchomachos, lib. III, cap.
fr
 
en
1. iii. c.
eu
8.
es
8.
fr
 
en
8.
eu
Hona hemen itzulpena:
es
Lo que traducido, dice as?:
fr
Cela signifie :
en
In English thus:
eu
 
es
 
fr
" Si quelqu'un dit :
en
 
eu
233. Alabaina, norbaitek galdetuko balu: herriak men egin behar al dio tiraniaren krudelkeria eta amorruari?
es
233. "Mas si alguno dijere: ?Deber? siempre el pueblo permanecer expuesto a la verdad y furor de la tiran?a;
fr
faudra-t-il donc que le peuple soit toujours expos? ? la cruaut? et ? la fureur de la tyrannie?
en
233. But if any one should ask, Must the people then always lay themselves open to the cruelty and rage of tyranny?
eu
Ikusi behar al dituzte hiriak lapurreriek hondatuta, errautsetaraino txikituta, seme-alabak eta emazteak tiranoaren lizunkeria eta bortizkeriak pairatzen, eta eurak eta senitarteak hondamendian, txirotasunaren premia gorrian murgilduta, eta oraindik ere isilik jarraitu?
es
deber? ver devastadas sus ciudades por el hambre, el hierro y las llamas, y a sus esposas e hijos expuestos a la lujuria y ludibrio del tirano, y a s? mismo y a sus familias reducidos por su rey a la ruina y a todas las miserias de la necesidad y la opresi?n: y con todo permanecer quedos?
fr
Les gens seront-ils oblig?s de voir tranquillement la faim, le fer et le feu ravager leurs villes, de se voir eux-m?mes, de voir leurs femmes, leurs enfants assujettis aux caprices de la fortune et aux passions d'un tyran, et de souffrir que leur Roi les pr?cipite dans toutes sortes de mis?res et de calamit?s ?
en
Must they see their cities pillaged, and laid in ashes, their wives and children exposed to the tyrant's lust and fury, and themselves and families reduced by their king to ruin, and all the miseries of want and oppression, and yet sit still?
eu
Gizakia izanen al da indarrarekin defendatzeko ahalmen komun hori ukatu zaion izaki bakarra, naturak hain gustura eskaini dionean animalia guztiei kalteetatik babes daitezen?
es
?Estar? vedado s?lo a los hombres el com?n privilegio de oponer la fuerza a la fuerza, que la naturaleza tan liberalmente concede a todas las dem?s criaturas para su preservaci?n del da?o?
fr
Leur refuserons-nous ce que la nature a accord? ? toutes les esp?ces d'animaux; savoir, de repousser la force par la force, et de se d?fendre contre les injures et la violence?
en
Must men alone be debarred the common privilege of opposing force with force, which nature allows so freely to all other creatures for their preservation from injury?
eu
Ene erantzuna da norberaren defentsa lege naturalaren parte dela, eta ezin zaiola erkidegoari ukatu, ezta erregearen aurka egitea suposatzen badu ere.
es
Respondo que la defensa propia, parte es de la ley de naturaleza; y no podr? ser negada a la comunidad ni contra el mismo rey;
fr
Je r?ponds en deux mots, que les lois de la nature permettent de se d?fendre soi-m?me, qu'il est certain que tout un peuple a droit de se d?fendre, m?me contre son Roi;
en
I answer: Self-defence is a part of the law of nature; nor can it be denied the community, even against the king himself:
eu
Hala ere, honen barne ez dago hartaz mendekua hartzeko eskubidea, legea ez baita hainbesteraino iristen.
es
mas, vengarse de ?l, en modo alguno le ser? permitido, por no ser a tal ley conforme.
fr
mais qu'il ne faut point se venger de son Roi, telle vengeance ?tant contraire aux m?mes lois de la nature.
en
but to revenge themselves upon him, must by no means be allowed them;
eu
Hortaz, erregea gorrotagarri bilakatuko balitz, ez bakarrik pertsona gutxi batzuekin, errepublikaren gorputzarekin ere, honen buru errege bera delarik, eta tirano batek bezala krudelki eta modu txarrean jardungo balu herriarekin edo honen zati garrantzitsu batekin, kasu horretan, herriak eskubidea du kalte horretatik babestu eta defendatzeko.
es
As? pues, si el rey mostrare odio no s?lo a algunos particulares, sino empe??ndose contra el cuerpo de la comunidad pol?tica, de la que es cabeza, y con mal trato intolerable tiranizare cruelmente a todas, o considerable parte de sus gentes, en tal caso tendr? el pueblo derecho de resistir y defenderse del da?o, mas habr? de ser con la cauci?n de que tan s?lo se defiendan a s? mismos, pero a su pr?ncipe no ataquen.
fr
Ainsi, lorsqu'un Roi ne maltraite pas seulement quelques particuliers, mais exerce une cruaut? et une tyrannie extr?me et insupportable contre tout le corps de l'?tat, dont il est le chef, c'est-?-dire, contre tout le peuple, ou du moins contre une partie consid?rable de ses sujets :
en
it being not agreeable to that law. Wherefore if the king shall shew an hatred, not only to some particular persons, but sets himself against the body of the commonwealth, whereof he is the head, and shall, with intolerable ill usage, cruelly tyrannize over the whole, or a considerable part of the people, in this case the people have a right to resist and defend themselves from injury:
eu
Ondoko salbuespenarekin: hiritarrak defenda badaitezke ere, ezin diote euren printzeari eraso egin.
es
Reparar pueden los da?os sufridos, mas no deber?n, bajo provocaci?n alguna, exceder los l?mites de la debida reverencia y respeto.
fr
en ce cas, le peuple a droit de r?sister et de se d?fendre, mais de se d?fendre seulement, non d'attaquer son Prince, et il lui est permis de demander la r?paration du dommage qui lui a ?t? caus?, et de se plaindre du tort qui lui est fait, mais non de se d?partir, ? cause des injustices qui ont ?t? exerc?es contre lui, du respect qui est d? ? son Roi.
en
but it must be with this caution, that they only defend themselves, but do not attack their prince:
eu
Jasotako minak konpon ditzakete, baina ezin diete probokazioei amore eman eta erreberentzia eta errespetuaren mugak gainditu.
es
Rechazar podr?n el actual intento, mas no vengar pasadas violencias.
fr
Enfin, il a droit de repousser une violence pr?sente, non de tirer vengeance d'une violence pass?e.
en
they may repair the damages received, but must not for any provocation exceed the bounds of due reverence and respect.
eu
Uneko saiakerei aurre egin dakieke, baina ezin da iraganeko biolentziagatik mendeku hartu.
es
Porque es natural en nosotros defender vida y miembros;
fr
La nature a donn? le pouvoir de faire l'un, pour la d?fense de notre vie et de notre corps;
en
They may repulse the present attempt, but must not revenge past violences:
eu
Bizitza eta gorputza defendatzea zilegi da, baina naturaren aurkakoa da azpiko batek gorenekoa zigortzea.
es
mas que un inferior castigare a un superior, cosa fuera contra naturaleza.
fr
mais elle ne permet point l'autre; elle ne permet point, sans doute, ? un inf?rieur de punir son sup?rieur.
en
for it is natural for us to defend life and limb, but that an inferior should punish a superior, is against nature.
eu
Mehatxatzen duen kaltea gerta baino lehen saihets dezake herriak, baina behin gertatuta, ezin du erregeaz mendeku hartu, bidegabekeriaren egilea bada ere.
es
Podr? el pueblo impedir, antes de que llegare a ejecuci?n, el da?o contra ?l planeado, pero una vez fuere llevado a cabo no deber? vengarlo en el rey aunque fuere autor del crimen.
fr
Avant que le mal soit arriv?, le peuple est en droit d'employer les moyens qui sont capables d'emp?cher qu'il n'arrive;
en
The mischief which is designed them, the people may prevent before it be done; but when it is done, they must not revenge it on the king, though author of the villany.
eu
Horrela, bada, hori da herriak orokorrean duen pribilegioa, hortik aurrera pazientzia baino ez zaio geratzen, gure aurkariek ere aitortzen duten bezala (Buchanan-ek ezik);
es
Este es, pues, el privilegio del pueblo en general sobre lo que a cualquier particular correspondiere:
fr
mais lorsqu'il est arriv?, il ne peut pas punir le Prince qui est l'auteur de l'injustice et de l'attentat.
en
This therefore is the privilege of the people in general, above what any private person hath;
eu
baina herriaren gorputzak aurre egin diezaioke, dagokion errespetuaz, jasanezin den tiraniari; beti ere hau maila ertainekoa bada soilik, orduan, beharrezkoa da hura nozitzea.
es
Que a los particulares s?lo se asigna por nuestros mismos adversarios (con la sola excepci?n de Buchanan) la paciencia por remedio, pero el cuerpo popular puede, con reverencia, hacer oposici?n a la tiran?a intolerable, pues cuando es s?lo moderada deber?n soportarla."
fr
c'est qu'il ne reste ? des particuliers, de l'aveu m?me des adversaires, si l'on excepte Buchanan, qu'il ne leur reste, dis-je, pour rem?de, que la patience; au lieu que les peuples, si la tyrannie est insupportable (car on est oblig? de souffrir patiemment les maux m?diocres), peuvent r?sister, sans faire rien de contraire ? ce respect qui est d? ? des Souverains. "
en
that particular men are allowed by our adversaries themselves (Buchanan only excepted) to have no other remedy but patience; but the body of the people may with respect resist intolerable tyranny; for when it is but moderate, they ought to endure it.
eu
234. Hori da botere monarkikoaren defendatzaile sutsu horrek erresistentziaren alde dioena.
es
234. Hasta tal punto el gran abogado del poder mon?rquico permite la resistencia.
fr
234. C'est ainsi que le grand partisan du pouvoir monarchique qu'est Barclay approuve la r?sistance et la croit juste.
en
234. Thus far that great advocate of monarchical power allows of resistance.
eu
235. Egia da, hala ere, muga bi ezarri dizkiola, xederik ez dutenak:
es
235. Cierto es que le supone dos limitaciones, sin objeto pr?ctico: Primero.
fr
235. Il est vrai qu'il propose deux restrictions sur ce sujet, qui ne sont nullement raisonnables.
en
235. It is true, he has annexed two limitations to it, to no purpose:
eu
Lehenik, dagokion errespetuarekin aurre egin behar dela dio.
es
Dice que deber? ser con reverencia. Segundo.
fr
La seconde, que ce doit ?tre sans vengeance et sans punition;
en
First, He says, it must be with reverence.
eu
Bigarren, ezin da konponbiderik eskatu ez eta zigorrik ezarri;
es
y la raz?n que da es "que un inferior no puede castigar a un superior".
fr
et la raison qu'il en donne, c'est qu'un inf?rieur n'a pas droit de punir un sup?rieur.
en
and the reason he gives is, because an inferior cannot punish a superior.
eu
honetarako arrazoia delako azpikoak ezin duela goragokoa zigortu. Lehenik eta behin, benetan trebea izan behar du batek norbaiti aurre egiteko kolpeak itzuli gabe, edo eta jakiteko nola kolpatu daitekeen dagokion errespetuz.
es
Primero. C?mo pudiere resistirse a la fuerza sin atacar uno a su vez, o c?mo pudiere atacar con reverencia, cosas son que requerir?an no poca habilidad para su trueque en inteligibles.
fr
Premi?rement, comment peut-on r?sister ? la force et ? la violence, sans donner des coups, ou comment peut-on donner des coups avec respect ?
en
First, How to resist force without striking again, or how to strike with reverence, will need some skill to make intelligible.
eu
Ezkutu batez soilik babesturik, edo oraindik errespetu handiagoz, ezpatarik gabe, erasotzailearen konfiantza eta indarraren aurka egiten bada, laster ondorioa jasateko kemenik gabe geratzea izanen da, eta bat konturatuko da, aurre egiteko modu horrekin, defentsa horrekin ez doala inora.
es
Quien se opusiere a una acometida con su solo escudo para recibir los golpes, o en cualquier otra posici?n m?s respetuosa, sin una espada en la mano para abatir la confianza y fuerza del agresor, no tardar?a en llegar a la postre de su resistencia y en descubrir que tal defensa no sirve m?s que para ganarse el trato m?s acerbo.
fr
J'avoue que cela me d?passe. Un homme qui, ?tant vivement attaqu?, n'opposerait qu'un bouclier pour sa d?fense, et se contenterait de recevoir respectueusement, avec ce bouclier, les coups qu'on lui porterait, ou qui se tiendrait dans une posture encore plus respectueuse, sans avoir ? la main une ?p?e, capable d'abattre et de dompter la fiert?, l'air assur? et la force de son assaillant, ne ferait pas, sans doute, une longue r?sistance, et ne manquerait pas d'?prouver bient?t que sa d?fense n'aurait servi qu'? lui attirer de plus grands malheurs, et de plus dangereuses blessures.
en
He that shall oppose an assault only with a shield to receive the blows, or in any more respectful posture, without a sword in his hand, to abate the confidence and force of the assailant, will quickly be at an end of his resistance, and will find such a defence serve only to draw on himself the worse usage.
eu
Modu hau Juvenal-ek aipatzen zuena bezain irrigarria da: ubi tu pulsas, ego vapulo tantum ("zuk egurtzen nauzun heinean, nik jasoko dut").
es
Este es modo de resistencia tan rid?culo como el de lucha discurrido por Juvenal: Ubit tu pulsas, ego vapulo tantum.
fr
Ce serait, sans doute, user d'un moyen bien ridicule de r?sister dans un combat, ubi tu pulsas, ego vapulabo tantum, comme dit Juv?nal :
en
This is as ridiculous a way of resisting, as juvenal thought it of fighting; ubi tu pulsas, ego vapulo tantum.
eu
Eta borroka horren garaipena leku berean aipatzen diguna bezalakoa izanen da:
es
Y el desenlace del combate ser? inevitablemente el mismo por ?l descrito:
fr
et le succ?s du combat ne saurait ?tre autre que celui que ce Po?te d?crit dans ces vers
en
And the success of the combat will be unavoidably the same he there describes it:
eu
Libertas pauperis haec est:
es
Libertas pauperis haec est;
fr
Libertas pauperis haec est :
en
-Libertas pauperis haec est:
eu
Pulsatus rogat, et pugnis concisus, adorat, Ut liceat paucis cum dentibus inde reverti.
es
Pulsatus rogat, pugnis concisus, adorat, Ut liceat paucis cum dentibus inde reverti.
fr
Pulsatus rogat, et pugnis concisus adorat, Ut liceat paucis cum dentibus inde reverti.
en
Pulsatus rogat, et pugnis concisus, adorat, Ut liceat paucis cum dentibus inde reverti.
eu
Hori da irudizko erresistentzia horrek beti izanen duen bukaera, ezin badira jasotako kolpeak itzuli.
es
Tal ser? siempre el resultado de esa resistencia imaginaria en que los hombres no devolvieren golpe por golpe.
fr
Certainement, la r?sistance imaginaire dont il s'agit, ne manquerait jamais d'?tre suivie d'un ?v?nement semblable.
en
This will always be the event of such an imaginary resistance, where men may not strike again.
eu
Hortaz, aurre egin dezakeenak, kolpatzeko aukera izan beharko du.
es
As? que quien pueda resistir deber? verse autorizado a dar recio.
fr
C'est pourquoi, celui qui est en droit de r?sister est sans doute, aussi en droit de porter des coups.
en
He therefore who may resist, must be allowed to strike.
eu
Utziko diogu gero gure autoreari edo beste edonori saia daitezen buruetan kolpeak edo aurpegietan ebakiak jasotzen, nahi duten erreberentzia eta errespetu guztiarekin.
es
Y dejemos que nuestro autor, u otro cualquiera, admita un coscorr?n en la cabeza o un corte en la cara, con toda la reverencia y respeto que le pareciere del caso.
fr
En cette rencontre, il a d? ?tre permis ? Barclay, et le doit ?tre ? tout autre homme, de porter des coups, de donner de grands coups de sabre sur la t?te, ou de faire des balafres au visage de son agresseur, avec toute la r?v?rence, avec tout le respect imaginable.
en
And then let our author, or any body else, join a knock on the head, or a cut on the face, with as much reverence and respect as he thinks fit.
eu
Ene ustez, kolpeak eta erreberentzia adiskidetu ditzakeenak, merezi du errespetu osozko jipoi adeitsu bat, aukera aurkezten denean.
es
Quien consiguiere reconciliar golpes y reverencia bien podr?a, a lo que entiendo, recibir por sus trabajos una respetuosa, urbana tunda en cuanto se pusiere a tiro. Segundo.
fr
Il faut avouer qu'un homme qui sait si bien concilier les coups et le respect, m?rite, pour ses peines et pour son adresse, d'?tre bien frott?, mais d'une mani?re extr?mement civile et respectueuse, d?s que l'occasion se pr?sentera.
en
He that can reconcile blows and reverence, may, for aught I know, desire for his pains, a civil, respectful cudgeling where-ever he can meet with it.
