Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
225. Bigarrenik, erantzun behar dut, iraultzak ez dira gertatzen arazo publikoen kudeaketan gertatzen den edozein akats txipiengatik.
es
225. Segundo. Respondo que tales revoluciones no vienen en pos de cada torpe manejillo de los negocios p?blicos.
fr
225. En second lieu, je r?ponds que les r?volutions dont il s'agit, n'arrivent pas dans un ?tat pour de l?g?res fautes commises dans l'administration des affaires publiques.
en
225. Secondly, I answer, such revolutions happen not upon every little mismanagement in public affairs.
eu
Herriak jasango ditu, murtik atera gabe, edo erreboltarako izpirik gabe, agintarien hutsegite larriak, bidegabeko lege desegoki ugari eta giza ahultasunak dauzkan akats guztiak.
es
Grandes errores por parte de los gobernantes, muchas leyes injustas e inconvenientes y todos los resbalones de la fragilidad humana, soportados ser?n por el pueblo sin mot?n ni murmullo.
fr
Le peuple en supporte m?me de tr?s grandes, il tol?re certaines lois injustes et f?cheuses, il souffre g?n?ralement tout ce que la fragilit? humaine fait pratiquer de mauvais ? des Princes, qui, d'ailleurs, n'ont pas de mauvais desseins.
en
Great mistakes in the ruling part, many wrong and inconvenient laws, and all the slips of human frailty, will be born by the people without mutiny or murmur.
eu
Alabaina, larderia, prebarikazio eta azpijoko kate luze bat ematen denean, gobernua norantz doan ezkutatzea ezinezkoa suertatzen da eta herriak argi ikusiko du bere agintarien natura zein den eta nora daramatzan;
es
Pero si una larga cadena de abusos, prevaricaciones y artificios, convergiendo todos a lo mismo, alcanzan que el pueblo se entere del prop?sito y no pueda dejar de percibir lo que por debajo cunde, y advierta adonde va a ir a parar, no ser? extra?o que se levante e intente poner la autoridad en mano que le asegure los fines para los cuales fuera erigido el gobierno, y en cuya carencia, los antiguos nombres y formas especiosas no s?lo distan mucho de ser mejores sino que son harto m?s graves que el estado de naturaleza o pura anarqu?a;
fr
Mais si une longue suite d'abus, de pr?varications et d'artifices, qui tendent ? une m?me fin, donnent ? entendre manifestement ? un peuple, et lui font sentir qu'on a form? des desseins funestes contre lui, et qu'il est expos? aux plus grands dangers ;
en
But if a long train of abuses, prevarications and artifices, all tending the same way, make the design visible to the people, and they cannot but feel what they lie under, and see whither they are going; it is not to be wondered, that they should then rouze themselves, and endeavour to put the rule into such hands which may secure to them the ends for which government was at first erected;
eu
orduan ez da harritzekoa herria esnatzea eta neurriak hartzea gobernuak jatorrian zituen xedeak bete ditzan.
es
los inconvenientes son en ambos casos igualmente grandes y allegados;
fr
alors, il ne faut point s'?tonner s'il se soul?ve, et s'il s'efforce de remettre les r?nes du gouvernement entre les mains qui puissent le mettre en s?ret?, conform?ment aux fins pour lesquelles le gouvernement a ?t? ?tabli, et sans lesquelles, quelque beaux noms qu'on donne ? des soci?t?s politiques, et quelque consid?rables que paraissent ?tre leurs formes, bien loin d'?tre pr?f?rables ? d'autres qui sont gouvern?es selon ces fins, elles ne valent pas l'?tat de nature, ou une pure anarchie; les inconv?nients se trouvant aussi grands des deux c?t?s;
en
and without which, ancient names, and specious forms, are so far from being better, that they are much worse, than the state of nature, or pure anarchy;
eu
Helburu horiek ez badira betetzen, antzinako izenak eta hitz lodiak kaltegarri suertatuko dira, gobernu modu horiek ez baitute ezertan gainditzen naturazko egoera edo anarkia hutsa, azaltzen dituzten arazoak handiak eta gertukoak balira ere, baina konponbide askoz ere zailagokoak.
es
pero el remedio en aqu?l es m?s arduo y remoto.
fr
mais le rem?de ? ces inconv?nients ?tant beaucoup plus facile ? trouver dans l'?tat de nature ou dans l'anarchie.
en
the inconveniencies being all as great and as near, but the remedy farther off and more difficult.
eu
226. Hirugarrenik, ene ustez, legegileek herriaren jabetzak inbaditu eta konfiantza traditzeagatik, herriak babesa botere legegile berria osatuz lortuko duela defendatzen duen doktrina hau iraultzaren aurka edo saihesteko bide eta erremedio onena da.
es
226. Tercero. Respondo que el poder que al pueblo asiste de proveer de nuevo para su seguridad mediante un nuevo legislativo, cuando sus legisladores hubieren obrado contrariamente a su dep?sito de confianza, invadiendo la propiedad de aqu?l, es el mejor valladar contra la rebeli?n y el medio m?s probable para impedirla.
fr
226. En troisi?me lieu, je r?ponds que le pouvoir que le peuple a de pourvoir de nouveau ? sa s?ret?, en ?tablissant une nouvelle puissance l?gislative, quand ses l?gislateurs ont administr? le gouvernement d'une mani?re contraire ? leurs engagements et ? leurs obligations indispensables, et ont envahi ce qui lui appartenait en propre, est le plus fort rempart qu'on puisse opposer ? la r?bellion, et le meilleur moyen dont on soit capable de se servir pour la pr?venir et y rem?dier.
en
226. Thirdly, I answer, that this doctrine of a power in the people of providing for their safety a-new, by a new legislative, when their legislators have acted contrary to their trust, by invading their property, is the best fence against rebellion, and the probablest means to hinder it:
eu
Errebolta ez da pertsonen aurka zuzenduriko aurkaritza, autoritatearen kontrakoa baizik, eta honen oinarria gobernuaren konstituzio eta legeetan datza; hortaz, indarraren bidez bortxatu eta ondoren justifikatzen dutenak-edonor dela ere-dira zentzu zehatzago batean benetako erreboltariak.
es
Porque siendo la rebeli?n no precisamente oposici?n a las personas sino a una autoridad, ?nicamente fundada ?sta en constituciones y leyes de gobierno, aquellos, quienesquiera que fueren, que por la fuerza irrumpan en ellas, y por la fuerza justifiquen la violaci?n cometida, son propia y verdaderamente rebeldes.
fr
En effet, la r?bellion ?tant une action par laquelle on s'oppose, non aux personnes, mais ? l'autorit? qui est fond?e uniquement sur les constitutions et les lois du gouvernement, tous ceux, quels qu'ils soient, qui, par force, enfreignent ces lois et justifient, par force, la violation de ces lois inviolables, sont v?ritablement et proprement des rebelles.
en
for rebellion being an opposition, not to persons, but authority, which is founded only in the constitutions and laws of the government; those, whoever they be, who by force break through, and by force justify their violation of them, are truly and properly rebels:
eu
Pertsonak gizartean sartzen badira eta gobernu bat osatzen badute, indarra baztertzeko izanen da, eta elkarren arteko bakea, batasuna eta beraien jabetzen babesa bermatuko dituzten legeak sortzeko. Horrela, legearen aurka indarra erabiltzen dutenak dira benetan erreboltariak, guda egoera baitakarte ostera ere.
es
Pues dado que los hombres, al entrar en la sociedad y r?gimen civil, excluyeron la fuerza e introdujeron leyes para la preservaci?n de la propiedad, paz y unidad entre s?, quienes erigieren de nuevo la fuerza opuestamente a las leyes, incurrir?n en el rebellare, que quiere decir volver al estado de guerra, y ser?n propiamente rebeldes;
fr
Car enfin, lorsque des gens sont entr?s dans une soci?t? politique, ils en ont exclu la violence, et y ont ?tabli des lois pour la conservation des choses qui leur appartenaient en propre, pour la paix et l'union entre eux; de sorte que ceux qui viennent ensuite ? employer la force pour s'opposer aux lois, font rebellare, c'est-?-dire, qu'ils r?introduisent l'?tat de guerre, et m?ritent proprement le nom de rebelles.
en
for when men, by entering into society and civil-government, have excluded force, and introduced laws for the preservation of property, peace, and unity amongst themselves, those who set up force again in opposition to the laws, do rebellare, that is, bring back again the state of war, and are properly rebels:
eu
Hori errazen egin dezaketenak boteredunak dira, daukaten autoritatearen aitzakiaz, duten indarraz tentaturik edo inguratzen dituztenen lausenguen erruz. Beraz, oker hori saihesteko modurik egokiena beronen bidegabekeria eta dakarren arriskua-bertan erortzeko tentatuak izan daitezkeen haiei-erakustea da.
es
y para los que estuvieren en el poder, con sus pretensiones de autoridad, la tentaci?n de la fuerza en sus manos y la probable lisonja de cuantos les rodeen, el mejor modo de evitar el mal estar? en mostrarles el peligro e injusticia de aquello en que se sienten instigad?simos a precipitarse.
fr
Or, parce que les Princes qui sont rev?tus d'un grand pouvoir, qui se voient une autorit? supr?me, qui ont entre leurs mains les forces de l'?tat, et qui sont environn?s de flatteurs, sont fort dispos?s ? croire qu'ils ont droit de violer les lois, et s'exposent par l? ? de grandes infortunes;
en
which they who are in power, (by the pretence they have to authority, the temptation of force they have in their hands, and the flattery of those about them) being likeliest to do; the properest way to prevent the evil, is to shew them the danger and injustice of it, who are under the greatest temptation to run into it.
eu
227. Aipatu ditugun kasu bietan, botere legegilea aldatzen denean edo legegileek ez dituztenean betetzen izendatuak zireneko xedeak, horien eragileak errebolta egitearen errudun dira.
es
227. En ambos casos antedichos, ya el de cambio en el legislativo, o de acci?n de los legisladores contraria al fin por que fueron establecidos, los culpables son reos de rebeli?n.
fr
227. Dans ces sortes de cas, dont nous venons de parler, dans l'un desquels la puissance l?gislative est chang?e, et dans l'autre les l?gislateurs agissent d'une mani?re contraire ? la fin pour laquelle ils ont ?t? ?tablis, ceux qui se trouvent coupables sont coupables de r?bellion.
en
227. In both the fore-mentioned cases, when either the legislative is changed, or the legislators act contrary to the end for which they were constituted; those who are guilty are guilty of rebellion:
eu
Norbaitek indarrez desegiten baditu gizartearen botere legegilea eta beronek promulgaturiko legeak, elkarren arteko eztabaidak modu baketsuan konpondu eta guda egoeratik pertsona guztiak alden zitzan onarturiko arbitratzea deuseztatuko du.
es
Porque si alguien por la fuerza deja de lado al legislativo establecido en cualquier sociedad, y las leyes por ?l hechas de acuerdo con su dep?sito de confianza, apartado habr? el poder de arbitraje que convinieron todos para decisi?n pac?fica de sus controversias y freno al estado de guerra entre ellos.
fr
En effet, si quelqu'un d?truit par la force la puissance l?gislative d'une soci?t?, et renverse les lois faites par cette puissance qui a re?u autorit? ? cet effet, il d?truit en m?me temps l'arbitrage, auquel chacun avait consenti, afin que tous les diff?rends pussent ?tre termin?s ? l'amiable, et il introduit l'?tat de guerre.
en
for if any one by force takes away the established legislative of any society, and the laws by them made, pursuant to their trust, he thereby takes away the umpirage, which every one had consented to, for a peaceable decision of all their controversies, and a bar to the state of war amongst them.
eu
Botere legegilea suntsitzen dutenek edo botere erabakigarri hori beraien esku hartu-berau ezin delarik egon herriak izendatu ez duen inoren esku-, eta modu honetan herriarena baino ez den eta herriari soilik dagokion autoritatea eskuratu, eta herriaren onespenik gabe botere bat osatzen badute, guda egoera da benetan sortuko dutena, hau baita autoritate gabeko indarraren erabilerak dakarrena.
es
Quienes removieren o cambiaren el legislativo apartar?n ese poder decisivo, que en ninguno puede residir m?s que por designaci?n y consentimiento del pueblo;
fr
Ceux qui abolissent, ou changent la puissance l?gislative, ravissent et usurpent ce pouvoir d?cisif, que personne ne saurait avoir que par la volont? et le consentement du peuple;
en
They, who remove, or change the legislative, take away this decisive power, which no body can have, but by the appointment and consent of the people;
eu
Horrela, gizarteak sorturiko botere legegilea deuseztatzerakoan (herriak honen erabakiak obeditzen zituen, bere borondatearen islatzat baitzituen) herria batzen zuen lotura hautsiko dute;
es
y as? pues, al destruir la autoridad que el pueblo cre? y que nadie m?s puede establecer, e introducir un poder por el pueblo no autorizado, lo que en efecto introduce es un estado de guerra, que es el de fuerza sin autoridad;
fr
et, par ce moyen, ils d?truisent et foulent aux pieds l'autorit? que le peuple a ?tablie, et que nul autre n'est en droit d'?tablir : et introduisant un pouvoir que le peuple n'a point autoris?, ils introduisent actuellement l'?tat de guerre, c'est-?-dire, un ?tat de force sans autorit?.
en
and so destroying the authority which the people did, and no body else can set up, and introducing a power which the people hath not authorized, they actually introduce a state of war, which is that of force without authority:
eu
herria guda egoera zorian ezarriz ostera ere.
es
de suerte que al remover el legislativo por la sociedad instaurado, a cuyas decisiones el pueblo se apegaba y un?a como a las de su propio albedr?o, desatan el nudo y nuevamente exponen al pueblo al estado de guerra.
fr
Ainsi, d?truisant la puissance l?gislative ?tablie par la soci?t?, et aux d?cisions de laquelle le peuple acquies?ait et s'attachait comme ? ses propres d?cisions et comme a ce qui tenait unis et en bon ?tat tous les membres du corps politique, ils rompent ces liens sacr?s de la soci?t?, exposent derechef le peuple ? l'?tat de guerre.
en
and thus, by removing the legislative established by the society, (in whose decisions the people acquiesced and united, as to that of their own will) they untie the knot, and expose the people a-new to the state of war, And if those, who by force take away the legislative, are rebels, the legislators themselves, as has been shewn, can be no less esteemed so;
eu
Botere legegilea indarrez deuseztatzen dutenak erreboltariak badira, ez dira gutxiago izanen legegileak, herria eta honen askatasun eta jabetzak babesteko hautatuak zirenak, babestu behar duten hori guztia zapaltzen eta eskuratzen saiatzen direnean.
es
Y si quienes por la fuerza desechan el legislativo son rebeldes, los mismos legisladores, como se ha visto, no ser?n menos tenidos por tales cuando ellos, establecidos para la protecci?n y preservaci?n del pueblo, sus libertades y propiedades, por fuerza las invadan y quieran derrocar;
fr
Que si ceux qui, par force, renversent l'autorit? l?gislative, sont des rebelles, les l?gislateurs eux-m?mes, ainsi qu'il a ?t? montr?, m?ritent de n'?tre pas qualifi?s autrement, d?s qu'apr?s avoir ?t? ?tablis pour prot?ger le peuple, pour d?fendre et conserver ses libert?s, ses biens, toutes les choses qui lui appartiennent en propre, ils les envahissent eux m?mes, et les leur ravissent.
en
when they, who were set up for the protection, and preservation of the people, their liberties and properties, shall by force invade and endeavour to take them away;
eu
Honekin, herriaren bakea babes eta zain zezaten aukeratu zituztenekiko guda egoeran ezarriko dituzte euren buruak; hortaz, kontsidera daitezke, astungarri handienekin, benetako erreboltariak.
es
por lo que al ponerse en estado de guerra contra quienes les elevaran a protectores y guardianes de la paz, ser?n propiamente, y con la peor agravaci?n imaginable, rebellantes, rebeldes.
fr
S'?tant mis de la sorte en ?tat de guerre avec ceux qui les avaient ?tablis leurs protecteurs, et comme les gardiens de leur paix, ils sont certainement, et plus qu'on saurait exprimer, rebellantes, des rebelles
en
and so they putting themselves into a state of war with those who made them the protectors and guardians of their peace, are properly, and with the greatest aggravation, rebellantes, rebels.
eu
228. Beharbada, nire doktrina hau erreboltarako oinarria dela diotenek, esan nahi dute gerrate zibil edo gatazka amorratuen sortzaile dela; herriari esaten diodalako, bere jabetza eta askatasunei erasotzen bazaie, libre direla ez obeditzeko eta horretaz gain biolentziarekin aurka egin diezaieketela beraien magistratuak zirenei, haiengan ezarririko konfiantza tradituz, indarra bidegabeki erabili baitzuten herriaren jabetzak inbaditzeko.
es
228. Pero silos que dicen que tal doctrina es fundamento de rebeli?n quisieren dar a entender que tal vez ocasionara guerras civiles o intestinos hervores decir al pueblo que se tenga por suelto d? su obediencia cuando se produjeren ilegales acometidas contra sus libertades o propiedades, y que podr? oponerse a la violencia ilegal de quienes fueron sus magistrados si ?stos sus propiedades invadieren, contrariamente a la confianza depositada en ellos;
fr
228. Mais si ceux qui objectent que ce que nous avons dit est propre ? produire des r?bellions, entendent par l?, qu'enseigner aux peuples qu'ils sont absous du devoir de l'ob?issance, et qu'ils peuvent s'opposer ? la violence et aux injustices de leurs Princes et de leurs Magistrats, lorsque ces Princes et ces Magistrats font des entreprises illicites contre eux, qu'ils s'en prennent ? leurs libert?s, qu'ils leur ravissent ce qui leur appartient en propre, qu'ils font des choses contraires ? la confiance qu'on avait mise en leurs personnes, et ? la nature de l'autorit? dont on les avait rev?tus :
en
228. But if they, who say it lays a foundation for rebellion, mean that it may occasion civil wars, or intestine broils, to tell the people they are absolved from obedience when illegal attempts are made upon their liberties or properties, and may oppose the unlawful violence of those who were their magistrates, when they invade their properties contrary to the trust put in them;
eu
Hortaz, doktrina hau ezin dela ametitu uste dute, munduaren bakerako erabat kaltegarria baita. Arrazoi beragatik, hiritar ondratu bati esan beharko litzaioke ezin zaiela lapur edo piratei aurre egin, honek anabasa eta odol jarioa ekar bailezake.
es
y que, por lo tanto, no deber? ser tal doctrina consentida, por destructora de la paz del mundo, bien pudieran decir entonces, con igual fundamento, que los hombres de bien no podr?n oponerse a los salteadores o piratas, pues de ello se siguiera acaso desorden o matanza.
fr
qu'elle ne tend qu'? d?truire la paix dans le monde, et que par cons?quent, elle ne doit pas ?tre approuv?e et soufferte; ils peuvent dire, avec autant de sujet, et sur le m?me fondement, que les honn?tes gens ne doivent pas s'opposer aux voleurs et aux pirates, parce que cela pourrait donner occasion ? des d?sordres et ? l'effusion du sang.
en
and that therefore this doctrine is not to be allowed, being so destructive to the peace of the world: they may as well say, upon the same ground, that honest men may not oppose robbers or pirates, because this may occasion disorder or bloodshed.
eu
Honetatik kalterik sortzen bada ezin zaio errua egotzi bere eskubidea defendatzen duen horri, auzokidea inbaditzen duenari baizik.
es
Si alg?n da?o en tales casos ocurriere, no convendr? cargarle a quien su propio derecho proteja, sino al invasor del de su vecino.
fr
S'il arrive des malheurs et des d?sastres en ces rencontres, on n'en doit point imputer la faute ? ceux qui ne font que d?fendre leur droit, mais bien ? ceux qui envahissent ce qui appartient ? leurs prochains.
en
If any mischief come in such cases, it is not to be charged upon him who defends his own right, but on him that invades his neighbours.
eu
Pertsona zintzo errugabeak bakearen onerako daukan guztia eman behar badu, beregan biolentzia ezartzen duen edonori txintik esan gabe, jakin nahi nuke zer bake mota izanen den munduan, honen oinarria biolentzia eta lapurreta badira eta lapur eta zapaltzaileen onerako mantendu behar bada.
es
Y quisiera yo que se considerara, supuesto que el inocente hombre de bien se viera obligado a abandonar cuanto posee, por amor de la paz, a quien sobre ?l pusiere mano violenta, qu? clase de paz hubiera en el mundo, si la compusieran pura violencia y rapi?a y la mantuviera el solo provecho de bandidos y opresores.
fr
Si les personnes sages et vertueuses l?chaient et accordaient tranquillement toutes choses, pour l'amour de la paix, ? ceux qui voudraient leur faire violence, h?las! quelle sorte de paix il y aurait dans le monde! quelle sorte de paix serait celle-l?, qui consisterait uniquement dans la violence et dans la rapine, et qu'il ne serait ? propos de maintenir que pour l'avantage des voleurs et de ceux qui se plaisent ? opprimer!
en
If the innocent honest man must quietly quit all he has, for peace sake, to him who will lay violent hands upon it, I desire it may be considered, what a kind of peace there will be in the world, which consists only in violence and rapine; and which is to be maintained only for the benefit of robbers and oppressors.
eu
Benetan bake miresgarria legoke ahularen eta indartsuaren artean, bildotsak adeitsuki eta prestutasunez eskainiko balio otsoari lepoa, honek akaba dezan.
es
?Qui?n no tuviera por notable aquella paz entre el poderoso y el mezquino seg?n la cual la oveja, sin resistencia, alzare la garganta a que el imperioso lobo se la despedazara?
fr
Cette paix, qu'il y aurait entre les grands et les petits, entre les puissants et les faibles, serait semblable ? celle qu'on pr?tendrait y avoir entre des loups et des agneaux, lorsque les agneaux se laisseraient d?chirer et d?vorer paisiblement par les loups.
en
Who would not think it an admirable peace betwix the mighty and the mean, when the lamb, without resistance, yielded his throat to be torn by the imperious wolf?
eu
Polifemoren kobazuloetan gertaturikoa bake eta gobernu mota honetarako adibide egokia litzateke, bertan Ulises eta bere adiskideek ez zuten ezer egin behar, soilik irentsiak izateko itxoin.
es
El antro de Polifemo nos ofrece acabad?simo dechado de tal paz.
fr
Ou, si l'on veut, consid?rons la caverne de Polyph?me comme un mod?le parfait d'une paix semblable.
en
Polyphemus's den gives us a perfect pattern of such a peace, and such a government, wherein Ulysses and his companions had nothing to do, but quietly to suffer themselves to be devoured.
eu
Dudarik gabe, Ulisesek, pertsona zuhurra izanik, obedientzia pasiboa aholkatzen zien bere lagunei, modu baketsuan men egin zezaten.
es
Gobierno fue aqu?l en que Ulises y sus compa?eros no deb?an hacerse a m?s menester que al de sufrir apaciblemente que les devoraran.
fr
Ce gouvernement, auquel Ulysse et ses compagnons se trouvaient soumis, ?tait le plus agr?able du monde;
en
And no doubt Ulysses, who was a prudent man, preached up passive obedience, and exhorted them to a quiet submission, by representing to them of what concernment peace was to mankind;
eu
Azalduko zien gizateriaren bakerako zein garrantzitsua zen horrela jardutea, eta erakutsiko zizkien Polifemori-bera baitzen agintaria une hartan-aurka egiteak zekarzkien ondorio latzak.
es
Y no cabe duda que Ulises, como var?n avisado, les predicar?a la obediencia pasiva y les exhortar?a a tranquila sumisi?n, represent?ndoles cu?nto importaba la paz a la humanidad, y mostr?ndoles cada inconveniente acaecedero si ofrecieren resistencia a Polifemo, que a la saz?n les se?oreaba.
fr
ils n'y avaient autre chose ? faire, qu'? souffrir avec qui?tude qu'on les d?vor?t.
en
and by shewing the inconveniences might happen, if they should offer to resist Polyphemus, who had now the power over them.
eu
229. Gobernuaren xedea gizateriaren ona da;
es
229. No hay m?s fin del gobierno que el bien de la humanidad;
fr
229. Le bien publie et l'avantage de la soci?t? ?tant la v?ritable fin du gouvernement, je demande s'il est plus exp?dient que le peuple soit expos? sans cesse ? la volont? sans bornes de la tyrannie;
en
229. The end of government is the good of mankind;
eu
eta zer da gizateriarentzat hobea herriak etengabe tirania baten nahikari mugagabea pairatzea ala gobernariak batzuetan aurkaritza izateko arriskuan egotea, neurriz gaineko boterearen erabilera egin eta herriaren jabetzak babestu beharrean suntsitzeko erabiltzen dutenean?
es
y ?qu? ha de ser mejor para ella: que el pueblo se halle expuesto incesantemente a la desenfrenada voluntad de la tiran?a, o que los gobernantes se expusieren tal cual vez a la oposici?n, por exorbitantes en el uso de su poder y empleo de ?ste para la destrucci?n, en vez de preservaci?n, de las propiedades de su pueblo?
fr
ou, que ceux qui tiennent les r?nes du gouvernement trouvent de l'opposition et de la r?sistance, quand ils abusent excessivement de leur pouvoir, et ne s'en servent que pour la destruction, non pour la conservation des choses qui appartiennent en propre au peuple?
en
and which is best for mankind, that the people should be always exposed to the boundless will of tyranny, or that the rulers should be sometimes liable to be opposed, when they grow exorbitant in the use of their power, and employ it for the destruction, and not the preservation of the properties of their people?
eu
230. Ez du inork pentsatu behar kalte handiak izanen direnik buru lausotu edo izpiritu asaldatu bati gobernua aldatzeko gogoak ematen dion bakoitzean.
es
230. Y nadie diga que de ello vayan a nacer da?os tan a menudo como se antojare a un esp?ritu intrigante o turbulento desear la alteraci?n del gobierno.
fr
230. Que personne ne dise qu'il peut arriver de tout cela de terribles malheurs, d?s qu'il montera dans la t?te chaude et dans l'esprit imp?tueux de certaines personnes de changer le gouvernement de l'?tat :
en
230. Nor let any one say, that mischief can arise from hence, as often as it shall please a busy head, or turbulent spirit, to desire the alteration of the government.
eu
Egia da honelako pertsonek edozein momentutan sor ditzaketela erreboltak, baina beraien hondamen eta galbiderako izanen da.
es
Verdad es que tales hombres podr?n agitarse a su capricho, pero ello no ser? m?s que para su justa ruina y perdici?n.
fr
car, ces sortes de gens peuvent se soulever toutes les fois qu'il leur plaira; mais pour l'ordinaire, ce ne sera qu'? leur propre ruine et ? leur propre destruction.
en
It is true, such men may stir, whenever they please; but it will be only to their own just ruin and perdition:
eu
Kalteak orokorrak ez diren artean, agintarien amarru ilunak guztientzat argi geratzen ez badira, eta beraien saiakerak ez baditu gehiengoak nabaritzen, herria-prestago baitago txintik esan gabe sufritzera bere eskubideak indarrez defendatzera baino-ez da altxatuko aurka egiteko.
es
Porque hasta que el da?o se hiciere general, y los malos designios de los gobernantes resultaren visibles, o perceptibles sus intentos, para la mayor parte, el pueblo, m?s dispuesto a sufrir que a enderezar el entuerto por la resistencia, habr? de permanecer en sosiego.
fr
En effet, jusqu'? ce que la calamit? et l'oppression soient devenues g?n?rales, et que les m?chants desseins et les entreprises illicites des conducteurs soient devenus fort visibles et fort palpables au plus grand nombre des membres de l'?tat; le peuple qui, naturellement, est plus dispos? ? souffrir qu'? r?sister, ne donnera pas avec facilit? dans un soul?vement.
en
for till the mischief be grown general, and the ill designs of the rulers become visible, or their attempts sensible to the greater part, the people, who are more disposed to suffer than right themselves by resistance, are not apt to stir.
eu
Han hemenka pertsona konkretuei gerta dakizkiekeen bidegabekeria eta zapalkuntza kasuek ez dute herria mugituko.
es
Los ejemplos de injusticias particulares u opresi?n, en tal o cual lugar, de un desdichado, no le mueven.
fr
Les injustices exerc?es, et l'oppression dont on use envers quelques particuliers, ne le touchent pas beaucoup.
en
The examples of particular injustice, or oppression of here and there an unfortunate man, moves them not.
eu
Aitzitik, uste osoa badute, ebidentzia nabariak daudelako, jukutria argiak daudela beraien askatasuna kentzeko eta gauzek daramaten bideak pentsarazten badu gobernariek intentzio okerrak dauzkatela, nor izanen da egoera horren errudun?
es
Pero si invadiere a las gentes la persuasi?n, fundada en prueba manifiesta, de que se traman designios contra sus libertades, y ya el curso y tendencia general de los eventos no pudiera darles sino graves sospechas de la da?ada intenci?n de sus gobernantes, ?sobre qui?n habr? de recaer la censura?
fr
Mais s'il est g?n?ralement persuad? et convaincu, par des raisons ?videntes, qu'il y a un dessein form? contre ses libert?s, et que toutes les d?marches, toutes les actions, tous les mouvements de son Prince, ou de son Magistrat, obligent de croire que tout tend ? l'ex?cution d'un dessein si funeste, qui pourra bl?mer ce peuple d'?tre dans une telle croyance et dans une telle persuasion ?
en
But if they universally have a persuation, grounded upon manifest evidence, that designs are carrying on against their liberties, and the general course and tendency of things cannot but give them strong suspicions of the evil intention of their governors, who is to be blamed for it?
eu
Nori egotzi behar zaio errua, egoerak sortzen duen susmo txarra saihets dezaketenek ez badute ezer egiten hura konpontzeko?
es
?Y quien habr? de poder remediarlo si ?stos, en cuyas manos estuvo evitar que se suscitara, dan ocasi?n a tal sospecha?
fr
ou plut?t, pourquoi persuade-t-il, par toute sa conduite, des choses de cette nature ?
en
Who can help it, if they, who might avoid it, bring themselves into this suspicion?
eu
Herria ezin daiteke izan errudun, izaki arrazoidun bezala ekin eta gauzak dauden bezala eta diruditen modukoak direla kontsideratzeagatik;
es
?Habr? que recriminar a las gentes porque tengan seso a fuer de criaturas racionales, y no puedan pensar sobre las cosas m?s que como las hallaren y sintieren?
fr
Les peuples sont-ils ? bl?mer de ce qu'ils ont les sentiments de cr?atures raisonnables, de ce qu'ils font les r?flexions que des cr?atures de cet ordre doivent faire, de ce qu'ils ne con?oivent pas les choses autrement qu'ils ne trouvent et ne sentent qu'elles sont ?
en
Are the people to be blamed, if they have the sense of rational creatures, and can think of things no otherwise than as they find and feel them?
eu
errua izatekotan, egoera horretan jarri dituztenena izanen da.
es
?Y no ser? la culpa de quien dispuso de tal suerte las cosas, mejor que de aquellos que no hubieran querido deber juzgarlas en tal estado?
fr
Ceux-l? ne m?ritent-ils pas plut?t d'?tre bl?mes, qui font des choses qui donnent lieu ? des m?contentements fond?s sur de si justes raisons ?
en
And is it not rather their fault, who put things into such a posture, that they would not have them thought to be as they are?
eu
Aitortu behar dut zenbait pertsonaren harrokeriak, handinahiak eta arrazoigabekeriak batzuetan nahasmendu handia ekarri diela zenbait errepublikari, eta erreinu eta estatuentzat oso kaltegarriak izan diren alderdiak sortzea eragin duela.
es
Concedo que la soberbia, ambici?n y turbulencia de particulares promovieron a veces grandes desordenes en las rep?blicas, y hartas facciones han sido fatales a estados y reinos.
fr
J'avoue que l'orgueil, l'ambition et l'esprit inquiet de certaines gens ont caus? souvent de grands d?sordres dans les ?tats, et que les factions ont ?t? fatales ? des royaumes et ? des soci?t?s politiques.
en
I grant, that the pride, ambition, and turbulency of private men have sometimes caused great disorders in commonwealths, and factions have been fatal to states and kingdoms.
eu
Alabaina, historiak inpartzialki erabaki beharko du kalte handiena normalean herrien zentzugabekeriak eta gobernarien autoritate legitimoa akabatzeko desioak dakarren ala, aldiz, gobernarien lotsagabekeriak eta beraien herriengan botere arbitrarioa ezartzeko saiakerek sortu dituzten erreboltarik gehienak;
es
Pero dejo a la historia imparcial el esclarecimiento de si el da?o empez? las m?s de las veces en el desenfreno popular y el deseo de sacudirse la autoridad leg?tima de sus gobernantes, o en la insolencia de ?stos y sus intentos para conseguir y ejercer un poder arbitrario sobre su pueblo.
fr
Mais, si ces d?sordres, si ces d?sastres sont venus de la l?g?ret?, de l'esprit turbulent des peuples, et du d?sir de se d?faire de l'autorit? l?gitime de leurs conducteurs; ou, s'ils ont proc?d? des efforts injustes qu'ont faits les conducteurs et les Princes pour acqu?rir et exercer un pouvoir arbitraire sur leurs peuples; si l'oppression, ou la d?sob?issance, en a ?t? l'origine, c'est ce que je laisse ? d?cider ? l'histoire.
en
But whether the mischief hath oftener begun in the peoples wantonness, and a desire to cast off the lawful authority of their rulers, or in the rulers insolence, and endeavours to get and exercise an arbitrary power over their people; whether oppression, or disobedience, gave the first rise to the disorder, I leave it to impartial history to determine.
eu
hau da, desordenaren iturburua zapalkuntza ala desobedientzia izan den.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondokoaz ez daukat inolako dudarik: gobernaria edo hiritarra delarik indarraren bidez printzearen edo herriaren eskubideak zapaltzen dituena ala gobernu zuzen baten konstituzioa eta egitura suntsitu nahi dituena, ene ustez, pertsona batek egin ditzakeen krimenik okerrenen errudun izanen da; erantzun beharko baitu odol jario guztiaz, lapurretez eta gobernu baten desegiteak herrialde bati dakarkion desolazioaz.
es
Seguro estoy de que cualquiera, gobernante o s?bdito, que por fuerza emprendiere invadir los derechos de pr?ncipe o pueblo, y preparare el derrocamiento de la constituci?n y m?quina de cualquier gobierno justo, ser? culpable del mayor crimen que, a mi juicio, pueda cometer el hombre, y deber? responder por todo el estrago de sangre, rapi?a y desolaci?n que al hacer a?icos un gobierno se causa al pa?s;
fr
Ce que je puis assurer, c'est que quiconque, soit Prince ou sujet, envahit les droits de son peuple ou de son Prince, et donne lieu au renversement de la forme d'un gouvernement juste, se rend coupable d'un des plus grands crimes qu'on puisse commettre, et est responsable de tous les malheurs, de tout le sang r?pandu, de toutes les rapines, de tous les d?sordres qui d?truisent un gouvernement et d?solent un pays.
en
This I am sure, whoever, either ruler or subject, by force goes about to invade the rights of either prince or people, and lays the foundation for overturning the constitution and frame of any just government, is highly guilty of the greatest crime, I think, a man is capable of, being to answer for all those mischiefs of blood, rapine, and desolation, which the breaking to pieces of governments bring on a country.
eu
Hori egiten duena denon areriotzat eta gizateriarentzat izurrite bezala hartu behar da; eta horren arabera tratatu beharko zaio.
es
y quien tal hiciere, con justicia es estimado enemigo com?n y peste de la humanidad, y en conformidad con tal juicio habr? de ser tratado.
fr
Tous ceux qui sont coupables d'un crime si ?norme, d'un crime d'une si terrible cons?quence, doivent ?tre regard?s comme les ennemis du genre humain, comme une peste fatale aux ?tats, et ?tre trait?s de la mani?re qu'ils m?ritent.
en
And he who does it, is justly to be esteemed the common enemy and pest of mankind, and is to be treated accordingly.
eu
231. Mundu guztia egonen da ados herriaren jabetzen aurka egiten duen hiritar edo atzerritarrari indarrez aurre egin dakiokeela badiot.
es
231. Convienen todos en que s?bditos o extranjeros que atentaren por la fuerza contra las propiedades de cualesquiera gentes, por la fuerza podr?n ser resistidos;
fr
231. Qu'on doive r?sister ? des sujets, ou ? des ?trangers qui entreprennent de se saisir, par la force, de ce qui appartient en propre ? un peuple, c'est de quoi tout le monde demeure d'accord;
en
231. That subjects or foreigners, attempting by force on the properties of any people, may be resisted with force, is agreed on all hands.
eu
Hala ere, herriaren aurka egiten duena magistratua bada, normalean ukatzen da honi aurre egin dakiokeenik.
es
mas recientemente fue negado que pudieran serlo magistrados que lo propio hicieran;
fr
mais, qu'il soit permis de faire la m?me chose ? l'?gard des Magistrats et des Princes qui font de semblables entreprises, c'est ce qu'on a ni? dans ces derniers temps :
en
But that magistrates, doing the same thing, may be resisted, hath of late been denied:
eu
Badirudi pribilegio eta abantaila legal handienez gozatzen duten horiek horregatik beragatik eskubidea izan beharko luketela lege horiek hausteko, beraien anai-arrebak baino leku egokiagoan kokatuak daudelako soilik.
es
c?mo si quienes gozan por ley los mayores privilegios y ventajas, cobraran por ello el poder de romper aquellas leyes por cuyo ?nico valimiento se hallan en mejor lugar que sus hermanos, siendo as? que su ofensa es por ello mayor:
fr
comme si ceux a qui les lois ont donn? de plus grands privil?ges qu'aux autres, avaient re?u par l? le pouvoir d'enfreindre ces lois, desquelles ils avaient re?u un rang et des biens plus consid?rables que ceux de leurs fr?res;
en
as if those who had the greatest privileges and advantages by the law, had thereby a power to break those laws, by which alone they were set in a better place than their brethren:
eu
Aldiz, beraien delitua askoz ere larriago da, ez dira bakarrik esker txarrekoak, legeak faboratzen dituenagatik, gainera anai-arrebek beraiengan ezarri zuten konfiantza traditzen dute.
es
tanto por su ingratitud tras haberles concedido la ley la mayor parte, como por la violaci?n de la confianza que sus hermanos depositaran en ellos.
fr
au lieu que leur mauvaise conduite est plus bl?mable, et leurs fautes deviennent plus grandes, soit parce qu'ils sont ingrats des avantages que les lois leur ont accord?s, soit parce qu'ils abusent de la confiance que leurs fr?res avaient prise en eux.
en
whereas their offence is thereby the greater, both as being ungrateful for the greater share they have by the law, and breaking also that trust, which is put into their hands by their brethren.
eu
232. Indarra erabiltzen duenak, horretarako eskubiderik gabe-eta hau da legearen aurka egiten duen edonoren kasua-, indar hori erabili duenganako guda egoeran ezarriko du bere burua.
es
232. Quienquiera que usare la fuerza sin derecho-como hace en la sociedad civil todo el que la usare fuera de la ley-se pondr? en estado de guerra con aquellos a quienes dirigiera su uso, y en tal estado cancelados quedan todos los v?nculos anteriores, y cada cual tiene derecho a defenderse a s? mismo y a resistir al agresor.
fr
232. Quiconque emploie la force sans droit, comme font tous ceux qui, dans une soci?t?, emploient la force et la violence sans la permission des lois, se met en ?tat de guerre avec ceux contre qui il l'emploie ; et dans cet ?tat, tous les liens, tous les engagements pr?c?dents sont rompus ;
en
232. Whosoever uses force without right, as every one does in society, who does it without law, puts himself into a state of war with those against whom he so uses it; and in that state all former ties are cancelled, all other rights cease, and every one has a right to defend himself, and to resist the aggressor.
eu
Egoera horretan, lotura guztiak deuseztatu eta eskubide guztiak bertan behera uzten dira; mundu guztiak du orduan bere burua defendatzeko eskubidea eta erasotzaileari aurre egitekoa.
es
Ello es tan evidente que el propio Barclay-ese mantenedor sumo del poder y car?cter sagrado de los reyes-se ve obligado a confesar que es l?cito que el pueblo en algunos casos resista a su rey;
fr
Cela est si ?vident, que Barclay lui-m?me, qui est un grand d?fenseur du pouvoir sacr? des Rois, est contraint de confesser que les peuples, dans ces sortes de cas, peuvent l?gitimement r?sister ? leurs Rois;
en
This is so evident, that Barclay himself, that great assertor of the power and sacredness of kings, is forced to confess, That it is lawful for the people, in some cases, to resist their king;
eu
Hau hain da argia, Barclay bera ere, erregeen boterearen eta izaera sakratuaren defendatzaile sutsu hori, behartua dela aitortzera kasu jakin batzuetan herriak legitimoki aurre egin diezaiokeela erregeari;
es
 
fr
 
en
 
