Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
lurralde zabal eta oparo bateko erregea etxola zatar batean bizi da eta Ingalaterrako jornalari bat baino okerrago elikatzen eta janzten da.
es
y a pesar de ello, por falta de su mejoramiento por el trabajo no disponen aquellas naciones de la cent?sima parte de las comodidades de que disfrutamos, y un rey all? de vasto y fruct?fero territorio, se alberga y viste peor que cualquier jornalero de campo en Inglaterra.
fr
et un Roi en Am?rique, qui poss?de de tr?s amples et tr?s fertiles districts, est plus mal nourri, plus mal log?, et plus mal v?tu, que n'est en Angleterre et ailleurs un ouvrier ? la journ?e.
en
yet for want of improving it by labour, have not one hundredth part of the conveniencies we enjoy: and a king of a large and fruitful territory there, feeds, lodges, and is clad worse than a day-labourer in England.
eu
42. Hau guzti hau argitzeko, azter dezagun bizitzarako beharrezko suertatzen zaizkigun zenbait gaik jarraitzen duten bidea eta guk erabiltzeraino jasango dituzten aldaketak;
es
42. Para que esto parezca un tanto m?s claro, sigamos algunas de las provisiones ordinarias de la vida, a trav?s de su diverso progreso, hasta que llegan a nuestro uso, y veremos cuan gran parte de su valor deben a la industria humana.
fr
42. Pour rendre tout ceci encore plus clair et plus palpable, entrons un peu dans le d?tail, et consid?rons les provisions ordinaires de la vie, ce qui leur arrive avant qu'elles nous puissent ?tre utiles.
en
42. To make this a little clearer, let us but trace some of the ordinary provisions of life, through their several progresses, before they come to our use, and see how much they receive of their value from human industry.
eu
berehala ikusiko dugu daukaten balioaren zenbat zor dioten giza jardunari.
es
El pan, vino y telas son cosas de uso diario y de suma abundancia;
fr
Le pain, le vin, le drap, la toile, sont des choses d'un usage ordinaire, et dont il y a une grande abondance.
en
Bread, wine and cloth, are things of daily use, and great plenty;
eu
Ogia, ardoa eta jantziak eguneroko gaiak dira, edonon topa ditzakegunak.
es
empero las bellotas, el agua y las hojas o pieles deber?an ser nuestro pan, bebida y vestido si no nos proporciona el trabajo aquellas m?s ?tiles mercanc?as.
fr
A la v?rit?, le gland, l'eau, les feuilles, les peaux nous peuvent servir d'aliment, de breuvage, de v?tement :
en
yet notwithstanding, acorns, water and leaves, or skins, must be our bread, drink and cloathing, did not labour furnish us with these more useful commodities:
eu
Hala ere ogi, ardo edo jantzien lekuan ez genituzke ezkurrak, ura eta hosto zein larruak baizik izanen, hain beharrezko zaizkigun gai hauek ez bagenitu gure lan jardunaren bidez sortuko.
es
Toda la ventaja del pan sobre las bellotas, del vino sobre el agua y de telas o sedas sobre hojas, pieles o musgo, debido es por entero al trabajo y la industria.
fr
mais le travail nous procure des choses beaucoup plus commodes et plus utiles. Car le pain, qui est bien plus agr?able que le gland; le vin, que l'eau;
en
for whatever bread is more worth than acorns, wine than water, and cloth or silk, than leaves, skins or moss, that is wholly owing to labour and industry;
eu
Ogia ezkurrak baino estimagarriagoa bada, ardoa ura baino, eta jantziak eta zeta, berriz, hostoak, larruak edo goroldioa baino, hau guztia lanari eta industriari zor zaio. Batzuk naturak laguntzarik gabe eskaintzen dizkigun elikagai eta jantziak baitira, besteak, gure lan jardunak eta nekeak ematen dizkigun bizigaiak;
es
Sumo es el contraste entre los alimentos y vestidos que nos proporciona la no ayudada naturaleza, y las dem?s provisiones que nuestra industria y esfuerzo nos prepara y que tanto exceden a las primeras en valor, que cuando cualquiera lo haya computado, ver? de qu? suerte considerable crea el trabajo la mayor?sima parte del valor de las cosas de que en este mundo disfrutamos;
fr
le drap et la soie, plus utiles que les feuilles, les peaux et la mousse, sont des productions du travail et de l'industrie des hommes. De ces provisions, dont les unes nous sont donn?es pour notre nourriture et notre v?tement par la seule nature, et les autres nous sont pr?par?es par notre industrie et par nos peines, qu'on examine combien les unes surpassent les autres en valeur et en utilit? :
en
the one of these being the food and raiment which unassisted nature furnishes us with; the other, provisions which our industry and pains prepare for us, which how much they exceed the other in value, when any one hath computed, he will then see how much labour makes the far greatest part of the value of things we enjoy in this world:
eu
bien arteko aldea aztertzen duen edonork antzemango du diferentzia hori lan jardunak sortzen duela, beronek ematen baitio mundu honetan gozatzen ditugun gauza guztiei daukaten balioa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, emaritzan, lurrari berari zor zaiona ez da kontuan hartzekoa ere, benetan txikia baita;
es
y el suelo que tales materias produce ser? estimado como de ninguno, o a lo m?s de muy escasa partecilla de ?l:
fr
et alors on sera persuad? que celles qui sont dues au travail sont bien plus utiles et plus estimables;
en
and the ground which produces the materials, is scarce to be reckoned in, as any, or at most, but a very small part of it;
eu
hain da txikia, ezen izenak berak dioen moduan, lur eremu bat naturazko egoeran utzi eta artzaintza edo laborantza bidez ustiatu gabe uztean, lugorri deritzogu eta ia ez du onurarik ematen.
es
tan peque?a que, aun entre nosotros, la tierra, librada totalmente a la naturaleza, sin mejor?a de pastos, labranza o plant?o, se llama, lo que en efecto es, erial;
fr
et que la mati?re que fournit un fonds n'est rien en comparaison de ce qu'on en retire par une diligente culture.
en
so little, that even amongst us, land that is left wholly to nature, that hath no improvement of pasturage, tillage, or planting, is called, as indeed it is, waste;
eu
Beraz, hobe da pertsona asko egotea, lur sailak arras handiak izatea baino. Lur eremuen handiagotzea eta ustiapena gobernuari dagokio. Boterearen zapalkuntza eta alderdien interes estuen aurka eginez, gizateriaren lan jardun ondradua bultzatzeko eta babesteko gai diren lege askatzaileak burutuko dituen printze jakintsu eta jainkotiarra berehala bilakatuko da indartsuegi alboko lurraldeentzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina hau beste gai bat da, eta goazen harira.
es
y veremos que el beneficio asciende a poco m?s que nada.
fr
Aussi, parmi nous-m?mes, une terre qui est abandonn?e, o? l'on ne s?me et ne plante rien, qu'on a remise, pour parler de la sorte, entre les mains de la nature, est appel?e, et avec raison, un d?sert, et ce qu'on en peut retirer, monte ? bien peu de chose.
en
and we shall find the benefit of it amount to little more than nothing.
eu
43. Hemen akre bateko lur eremu batetik hogei anega gari ekoizten badira eta Ameriketan, esfortzu berdina erabiliz, kopuru bera ematen badu, orduan berez balio natural berdina dute.
es
43. Un estadal de tierra que produce aqu? veinte celemines de trigo, y otro en Am?rica que, con la misma labor, rendir?a lo mismo, son sin duda de igual valor intr?nseco natural.
fr
43. Un arpent de terre, qui porte ici trente boisseaux de bl?, et un autre dans l'Am?rique, qui, avec la m?me culture, serait capable de porter la m?me chose, sont, sans doute, d'une m?me qualit?, et ont dans le fond la m?me valeur.
en
43. An acre of land, that bears here twenty bushels of wheat, and another in America, which, with the same husbandry, would do the like, are, without doubt, of the same natural intrinsic value:
eu
Hala ere, beharbada gizateriak batetik lortzen duen onura bost liberakoa izanen da, baina Ameriketako indiar batek bestetik ateratzen duena balora baledi, ez genuke txakur txiki bat ere erdietsiko, mila aldiz gutxiago lortuko genuke ziurrenik.
es
Mas sin embargo el beneficio que la humanidad recibe del primero en un a?o es de cinco libras, y el del otro acaso no valga un penique; y si todo el provecho que un indio recibe de ?l hubiera de ser valuado y vendido entre nosotros, puedo decir con seguridad que ni un mil?simo de aqu?l.
fr
Cependant, le profit qu'on re?oit de l'un, en l'espace d'une ann?e, vaut 5 livres, et ce qu'on re?oit de l'autre, ne vaut peut-?tre pas un sol. Si tout le profit qu'un Indien en retire ?tait bien pes?, par rapport ? la mani?re dont les choses sont pris?es et se vendent parmi nous, je puis dire v?ritablement qu'il y aurait la diff?rence d'un centi?me.
en
but yet the benefit mankind receives from the one in a year, is worth 5l. and from the other possibly not worth a penny, if all the profit an Indian received from it were to be valued, and sold here; at least, I may truly say, not one thousandth.
eu
Horrela, bada, lurrari balioa ematen diona lan jarduna da, hau gabe lurrak ez du ia ezertxo ere balio.
es
El trabajo es, pues, quien confiere la mayor parte de valor a la tierra, que sin ?l apenas valiera nada;
fr
C'est donc le travail qui donne ? une terre sa plus grande valeur, et sans quoi elle ne vaudrait d'ordinaire que fort peu;
en
It is labour then which puts the greatest part of value upon land, without which it would scarcely be worth any thing:
eu
Lanari zor dizkiogu lurrak ematen dituen gai guztiak;
es
a ?l debemos cuantos productos ?tiles de ella sacamos;
fr
c'est au travail que nous devons attribuer la plus grande partie de ses productions utiles et abondantes.
en
it is to that we owe the greatest part of all its useful products;
eu
hari esker ere gari akre horretatik lortzen dugun lastoa, zahia eta ogia hobeak dira, laboratu gabe dagoen eremu batekoak baino, lur eremu hau bestea bezain ona den arren.
es
porque todo el monto en que la paja, salvado y pan de un estadal de trigo vale m?s que el producto de un estadal de tierra igualmente buena pero inculta, efecto es del trabajo.
fr
La paille, le son, le pain qui proviennent de cet arpent de bl?, qui vaut plus qu'un autre d'aussi bonne terre, mais laiss? inculte, sont des effets et des productions du travail.
en
for all that the straw, bran, bread, of that acre of wheat, is more worth than the product of an acre of as good land, which lies waste, is all the effect of labour:
eu
Ogiaren balioa neurtzean ez dugu bakarrik kontuan hartu behar lurra goldatu zuenaren nekea, segalariaren esfortzua eta garia eultzitu zuenarena, edo okinaren izerdia, hor daude ere idiak gidatu zituenaren lana, harriak eta burdina jaso eta galdatu zituztenena, goldean, errotan, labean edo ogia egiteko gainontzeko tresnetan erabiltzen den zura moztu eta tailatu zutenena, hau guzti hau hartu behar da lan jarduntzat, eta kontuan izan bere eragina.
es
Y no solo hay que contar las penas del labrador, las faenas de segadores y trilladores y el ah?nco del panadero en el pan que comemos; porque los afanes de los que domaron los bueyes, los que excavaron y trabajaron el hierro y las piedras, los que derribaron y dispusieron la madera empleada para el arado, el molino, y el horno o cualquier otro utensilio de los que, en tan vasta copia, exige el trigo, desde la sembradura hasta la postre del panadeo, deben inscribirse en la cuenta del trabajo y ser tenidos por efectos de ?ste;
fr
En effet, ce n'est pas seulement la peine d'un laboureur, la fatigue d'un moissonneur ou de celui qui bat le bl?, et la sueur d'un boulanger, qui doivent ?tre regard?es comme ce qui produit enfin le pain que nous mangeons; il faut compter encore le travail de ceux qui creusent la terre, et cherchent dans ses entrailles le fer et les pierres; de ceux qui mettent en oeuvre ces pierres et ce fer; de ceux qui abattent des arbres, pour en tirer le bois n?cessaire aux charpentiers; des charpentiers; des faiseurs de charrues ; de ceux qui construisent des moulins et des fours, de plusieurs autres dont l'industrie et les peines sont n?cessaires par rapport au pain. Or, tout cela doit ?tre mis sur le compte du travail.
en
for it is not barely the plough-man's pains, the reaper's and thresher's toil, and the baker's sweat, is to be counted into the bread we eat; the labour of those who broke the oxen, who digged and wrought the iron and stones, who felled and framed the timber employed about the plough, mill, oven, or any other utensils, which are a vast number, requisite to this corn, from its being feed to be sown to its being made bread, must all be charged on the account of labour, and received as an effect of that:
eu
Naturak eta lurrak, besterik gabe, ez dute gai erabilgarririk sortzen.
es
la naturaleza y la tierra proporcionan tan s?lo unas materias casi despreciables en s? mismas.
fr
La nature et la terre fournissent presque les moins utiles mat?riaux, consid?r?s en eux-m?mes;
en
nature and the earth furnished only the almost worthless materials, as in themselves.
eu
Harrituko ginateke benetan, jakingo bagenu ogi zati bat iristen zaigunerako industrian zein material andana erabili behar izan den:
es
Notable cat?logo de cosas, si pudi?semos proceder a formarlo, seria el de las procuradas y utilizadas por la industria para cada hogaza de pan, antes de que llegue a nuestro uso:
fr
et l'on pourrait faire un prodigieux catalogue des choses que les hommes ont invent?es, et dont ils se servent, pour un pain;
en
It would be a strange catalogue of things, that industry provided and made use of, about every loaf of bread, before it came to our use, if we could trace them;
eu
burdina, zura, larrua, egurra, egur-azalak, harriak, adreiluak, ikatza, ongarriak, ehunak, tindagaiak, galipota, mundrunak, mastak, unamak, eta langileei beharrezko zitzaizkien gauzak ekarri dituzten ontzietan erabiltzen diren gai guztiak, lan horretarako erabilitakoak; zerrenda bukaezina benetan, edo behintzat luzeegia.
es
hierro, madera, cuero, cortezas, le?a, piedra, ladrillos, carbones, cal, telas, drogas, tint?reas, pez, alquitr?n, m?stiles, cuerdas y todos los materiales empleados en la nave que trajo cualquiera de las mercanc?as empleadas por cualquiera de los obreros, a cualquier parte del mundo, todo lo cual ser?a casi imposible, o por lo menos demasiado largo, para su c?lculo.
fr
par exemple, avant qu'il soit en ?tat d'?tre mang?, ou pour la construction d'un vaisseau, qui apporte de tous c?t?s tant de choses si commodes et si utiles ? la vie : je serais infini, sans doute, si je voulais rapporter tout ce qui a ?t? invent?, tout ce qui se fabrique, tout ce qui se fait, par rapport ? un seul pain, ou ? un seul vaisseau.
en
iron, wood, leather, bark, timber, stone, bricks, coals, lime, cloth, dying drugs, pitch, tar, masts, ropes, and all the materials made use of in the ship, that brought any of the commodities made use of by any of the workmen, to any part of the work; all which it would be almost impossible, at least too long, to reckon up.
eu
44. Honetatik guztitik ikusten da, naturazko gaiak komunean eskaintzen bazaizkigu ere, gizakiak-bere buruaren jaun eta jabe denez eta bere lan jardunaren produktuena-jabetzaren oinarria bere esku zuela.
es
44. Por todo lo cual es evidente, que aunque las cosas de la naturaleza hayan sido dadas en com?n, el hombre (como due?o de s? mismo, y propietario de su persona y de las acciones o trabajo de ella) ten?a con todo en s? mismo el gran fundamento de la propiedad;
fr
44. Tout cela montre ?videmment que bien que la nature ait donn? toutes choses en commun, l'homme n?anmoins, ?tant le ma?tre et le propri?taire de sa propre personne, de toutes ses actions, de tout son travail, a toujours en soi le grand fondement de la propri?t?;
en
44. From all which it is evident, that though the things of nature are given in common, yet man, by being master of himself, and proprietor of his own person, and the actions or labour of it, had still in himself the great foundation of property;
eu
Adimenak eta trebeziak bizitzari erosotasuna ekarri ahala, gizakiak beharrezko eta onuragarri zituen gai horiek beretzat baino ez ziren izanen, eta ez zituen amankomunean partitu beharrik.
es
y que lo que constituyera la suma parte de lo aplicado al mantenimiento o comodidad de su ser, cuando la invenci?n y las artes hubieron mejorado las conveniencias de la vida, a ?l pertenec?a y no, en com?n, a los dem?s.
fr
et que tout ce en quoi il emploie ses soins et son industrie pour le soutien de son ?tre et pour son plaisir, surtout depuis que tant de belles d?couvertes ont ?t? faites, et que tant d'arts ont ?t? mis en usage et perfectionn?s pour la commodit? de la vie, lui appartient enti?rement en propre, et n'appartient point aux autres en commun.
en
and that, which made up the great part of what he applied to the support or comfort of his being, when invention and arts had improved the conveniencies of life, was perfectly his own, and did not belong in common to others.
eu
45. Horrela, antzina jabetzarako eskubidea ematen zuena lan jarduna zen, norbaitek komunala zen horri eransten zion bakoitzean. Lur gehiena denbora luzez komunala izan baitzen, eta oraindik ere honelako eremu saldoa geratzen da;
es
45. As? el trabajo, en los comienzos, confiri? un derecho de propiedad a quienquiera que gustara de valerse de ?l sobre el bien com?n; y ?ste sigui? siendo por largo tiempo la parte much?simo mayor, y es todav?a m?s vasta que aquella de que se sirve la humanidad.
fr
d'autant plus qu'il en restait ensuite, et en est rest?, pendant si longtemps, la plus grande partie, et infiniment plus que les hommes n'en pouvaient souhaiter pour leur usage.
en
45. Thus labour, in the beginning, gave a right of property, wherever any one was pleased to employ it upon what was common, which remained a long while the far greater part, and is yet more than mankind makes use of.
eu
gizakiak erabil dezakeena baino askoz ere gehiago.
es
Los hombres, al principio, en su mayor copia, content?banse con aquello que la no ayudada naturaleza ofrec?a a sus necesidades;
fr
D'abord, les hommes, la plupart du moins, se content?rent de ce que la pure et seule nature fournissait pour leurs besoins.
en
Men, at first, for the most part, contented themselves with what unassisted nature offered to their necessities:
eu
Hasiera batean gizakiari nahikoa zitzaion bere beharrak asetzeko naturak berez ematen ziona, baina beranduago munduko zenbait lekutan (pertsona kopuruaren eta abere-taldeen hazkundeak eta diruaren erabilerak lurrak murriztu eta, aldiz, balioa eman zieten lekuetan) erkidego ezberdinek beraien lurraldeen mugak finkatu zituzten, eta lege propioen bidez erkidegoko partaide bakoitzaren ondasunak arautu; horrela, itun eta akordioen bidez, lan jardunak eta industriak hasitako jabetza finkatu zuten.
es
pero despu?s, en algunos parajes del mundo, donde el aumento de gentes y existencias, con el uso del dinero, hab?a hecho que la tierra escaseara y consiguiera por ello alg?n valor, las diversas comunidades establecieron los l?mites de sus distintos territorios, y mediante leyes regularon entre ellas las propiedades de los miembros particulares de su sociedad, y as?, por convenio y acuerdo, establecieron la propiedad que el trabajo y la industria empezaron.
fr
Dans la suite, quoiqu'en certains endroits du monde, qui furent fort peupl?s, et o? l'usage de l'argent monnay? commen?a ? avoir lieu, la terre f?t devenue rare, et par cons?quent d'une plus grande valeur; les soci?t?s ne laiss?rent pas de distinguer leurs territoires par des bornes qu'elles plant?rent, et de faire des lois pour r?gler les propri?t?s de chaque membre de la soci?t? :
en
and though afterwards, in some parts of the world, (where the increase of people and stock, with the use of money, had made land scarce, and so of some value) the several communities settled the bounds of their distinct territories, and by laws within themselves regulated the properties of the private men of their society, and so, by compact and agreement, settled the property which labour and industry began;
eu
Estatu eta erreinu ezberdinen artean sortutako aliantzek gainontzekoen lurrei-adierazita edo adierazi gabe-uko egitea suposatu zuen; honela, eskubide natural komunaren arabera lurralde horiekiko zuten edozein aldarrikapen bertan behera utziko zen.
es
Y las ligas hechas entre diversos Estados y Reinos, expresa o t?citamente, renunciando a toda reclamaci?n y derecho sobre la tierra pose?da por la otra parte, abandonaron, por com?n consentimiento, sus pretensiones al derecho natural com?n que inicialmente tuvieron sobre dichos pa?ses;
fr
De plus, les alliances et les trait?s, qui ont ?t? faits entre divers ?tats et divers royaumes, qui ont renonc?, soit express?ment, soit tacitement, au droit qu'ils avaient auparavant sur les possessions des autres, ont, par le consentement commun de ces royaumes et de ces ?tats, aboli toutes les pr?tentions qui subsistaient, et qu'on avait auparavant au droit commun que tous les hommes avaient naturellement et originellement sur les pays dont il s'agit :
en
and the leagues that have been made between several states and kingdoms, either expresly or tacitly disowning all claim and right to the land in the others possession, have, by common consent, given up their pretences to their natural common right, which originally they had to those countries, and so have, by positive agreement, settled a property amongst themselves, in distinct parts and parcels of the earth;
eu
Modu honetan, estatuen artean lorturiko akordio positibo baten bitartez, lurraren jabetza erabaki zen, sail eta eremuak elkarren artean banatuz.
es
y de esta suerte, por positivo acuerdo, entre s? establecieron la propiedad en distintas partes del mundo;
fr
et ainsi, par un accord positif, ils ont r?gl? et ?tabli entre eux leurs propri?t?s en des pays diff?rents et s?par?s. Pour ce qui est de ces grands espaces de terre, dont les habitants ne se sont pas joints aux ?tats et aux peuples, dont je viens de parler, et n'ont pas consenti ? l'usage de leur argent commun, qui sont d?serts et mal peupl?s;
en
yet there are still great tracts of ground to be found, which (the inhabitants thereof not having joined with the rest of mankind, in the consent of the use of their common money) lie waste, and are more than the people who dwell on it do, or can make use of, and so still lie in common;
eu
Hala ere, oraindik lur mordoa geratzen da aurkitzearren, bada biztanle saldoa ere ez zaiona oraindik gizateria osoari batu diruaren erabilerari dagokionean, eta euren lurrak laboratu gabe daude oraindik. Lugorrian daudenez eta bertako biztanleak erabil dezaketena baino askoz ere eremu gehiago dagoenez, lurrak oraindik komunalak dira. Arraroa da honelako zerbait gertatzea diruaren erabilera ezagutzen duten herrialdeetan.
es
mas con todo existen todav?a grandes extensiones de tierras no descubiertas, cuyos habitantes, por no haberse unido al resto de la humanidad en el consentimiento del uso de su moneda com?n, dejaron sin cultivar, y en mayor abundancia que las gentes que en ella moran o utilizarlas puedan, y as? siguen tenidas en com?n, cosa que rara vez se produce entre la parte de humanidad que asinti? al uso del dinero.
fr
Du reste, ce cas se voit rarement dans ces parties de la terre o? les hommes ont ?tabli entre eux, d'un commun consentement, l'usage et le cours de l'argent monnay?.
en
tho' this can scarce happen amongst that part of mankind that have consented to the use of money.
eu
46. Gure bizitzarako benetan garrantzitsuak diren gauzetarik gehienak, munduko lehen biztanleek bizirik irauteko beharragatik bilatzen zituztenak, baita egungo amerikarrek ere, gauza horiek, bada, normalean iraupen gutxikoak dira;
es
46. El mayor n?mero de las cosas realmente ?tiles a la vida del hombre y que la necesidad de subsistir hizo a los primeros comuneros del mundo andar buscando-como a los americanos hoy-, son generalmente de breve duraci?n, de las que, no consumidas por el uso, ser? menester que se deterioren y perezcan.
fr
46. La plupart des choses qui sont v?ritablement utiles ? la vie de l'homme, et si n?cessaires pour sa subsistance que les premiers hommes y ont eu d'abord recours, ? peu pr?s comme font aujourd'hui les Am?ricains, sont g?n?ralement de peu de dur?e; et si elles ne sont pas consum?es, dans un certain temps, par l'usage auquel elles sont destin?es, elles diminuent et se corrompent bient?t d'elles-m?mes.
en
46. The greatest part of things really useful to the life of man, and such as the necessity of subsisting made the first commoners of the world look after, as it doth the Americans now, are generally things of short duration; such as, if they are not consumed by use, will decay and perish of themselves:
eu
hau da, ez badira berehala kontsumitzen, azkar usteltzen edo galtzen dira. Bestalde, apetak edo bat-etortzeak urreari, zilarrari edo diamanteei balio handia eman diote, gure bizitzako beharrak asetzeko ematen diegun erabileragatik legokiena baino askoz ere handiagoa.
es
El oro, plata y diamantes, cosas son valoradas por el capricho o un entendimiento de las gentes, m?s que por el verdadero uso y necesario mantenimiento de la vida.
fr
L'or, l'argent, les diamants, sont des choses sur lesquelles la fantaisie ou le consentement des hommes, plut?t qu'un usage r?el, et la n?cessit? de soutenir et conserver sa vie, a mis de la valeur .
en
gold, silver and diamonds, are things that fancy or agreement hath put the value on, more than real use, and the necessary support of life.
eu
Lehenago aipatu den bezala, pertsona orok zuen eskubidea naturak gizaki denoi komunean eskainitako gauza on guztiekiko, erabiltzeko gai zen heinean. Bazuen ere naturazko bere egoeratik eralda zitzakeen gauzen jabetza:
es
Ahora, bien a esas buenas cosas que la naturaleza nos procurara en com?n, cada cual ten?a derecho (como se dijo) hasta la cantidad que pudiera utilizar, y gozaba de propiedad sobre cuanto con su labor efectuara;
fr
Or, pour ce qui regarde celles dont la nature nous pourvoit en commun pour notre subsistance, chacun y a droit, ainsi qu'il a ?t? dit, sur une aussi grande quantit? qu'il en peut consumer pour son usage et pour ses besoins, et il acquiert une propri?t? l?gitime au regard de tout ce qui est un effet et une production de son travail :
en
Now of those good things which nature hath provided in common, every one had a right (as hath been said) to as much as he could use, and property in all that he could effect with his labour;
eu
bere lan jardunaren bidez naturazko egoeratik aldatutako edozer berea zuen.
es
todo cuanto pudiera abarcar su industria, alterando el estado inicial de la naturaleza, suyo era.
fr
tout ce ? quoi il applique ses soins et son industrie, pour le tirer hors de l'?tat o? la nature l'a mis, devient, sans difficult?, son bien propre.
en
all that his industry could extend to, to alter from the state nature had put it in, was his.
eu
Ehun anega ezkur edo sagar jasotzen zituenak, jasotzeagatik, horien jabetza zuen; jasotzen zituen eran bere ondare bilakatzen ziren.
es
El que hab?a recogido cien celemines de bellotas o manzanas gozaba de propiedad sobre ellos; bienes suyos eran desde el momento de la recolecci?n.
fr
En ce cas, un homme qui amasse ou cueille cent boisseaux de glands, ou de pommes, a, par cette action, un droit de propri?t? sur ces fruits-l?, aussit?t qu'il les a cueillis et amass?s.
en
He that gathered a hundred bushels of acorns or apples, had thereby a property in them, they were his goods as soon as gathered.
eu
Baldintza bakarra litzateke usteldu baino lehen erabiltzea, osterantzean berari zegokiona baino gehiago hartu eta gainontzeko pertsonei ostuko zien.
es
S?lo deb?a cuidar de usarlos antes de que se destruyeran, pues de otra suerte habr?a tomado m?s que su parte y robado a los dem?s.
fr
Ce ? quoi seulement il est oblig?, c'est de prendre garde de s'en servir avant qu'ils se corrompent et se g?tent :
en
He was only to look, that he used them before they spoiled, else he took more than his share, and robbed others.
eu
Benetan ergelkeria litzateke, lotsagabekeria izateaz gain, erabil daitekeena baino gehiago jaso eta metatzea.
es
Y ciertamente hubiera sido necesidad, no menos que fraude, atesorar m?s de lo utilizable.
fr
car autrement ce serait une marque certaine qu'il en aurait pris plus que sa part, et qu'il aurait d?rob? celle d'un autre.
en
And indeed it was a foolish thing, as well as dishonest, to hoard up more than he could make use of.
eu
Bestalde, zeukanetik zati bat beste norbaiti emanen balio,-modu horretan, bere gain zegoena usteltzen utzi gabe-zati hori erabili duela kontsidera daiteke.
es
Si daba parte de ello a cualquiera, de modo que no pereciera in?tilmente en su posesi?n, el beneficiado deb?a tambi?n utilizarlo.
fr
Et, certes, ce serait une grande folie, aussi bien qu'une grande malhonn?tet?, de ramasser plus de fruits qu'on n'en a besoin et qu'on n'en peut manger.
en
If he gave away a part to any body else, so that it perished not uselesly in his possession, these he also made use of.
eu
Eta trukean aldatuko balitu aste betean ustelduko litzaizkiokeen aranak urte osoan iraungo lekizkiokeen intxaurren ordez, ez lioke inori kalterik egingo;
es
Y si trocaba ciruelas, que se hubieran podrido en una semana, por nueces, que pod?an durar para su alimento un a?o entero, no causaba agravio;
fr
Que si cet homme, dont nous parlons, a pris, ? la v?rit?, plus de fruits et de provisions qu'il n'en fallait pour lui seul;
en
And if he also bartered away plums, that would have rotted in a week, for nuts that would last good for his eating a whole year, he did no injury;
eu
ez da guztioi dagokiguna xahutzen:
es
no malograba las comunes existencias;
fr
mais qu'il en ait donn? une partie ? quelque autre personne, en sorte que cette partie ne se soit pas pourrie, mais ait ?t? employ?e ? l'usage ordinaire;
en
he wasted not the common stock;
eu
bere esku dagoen artean ez bada zerbait alferrik galtzen, ez da besteei dagokiona suntsituko.
es
no destru?a parte de esa porci?n de bienes que correspond?an a los dem?s, mientras nada pereciera innecesariamente en sus manos.
fr
Aussi, s'il troque des prunes, par exemple, qui ne manqueraient point de se pourrir en une semaine, avec des noix qui sont capables de se conserver, et seront propres pour sa nourriture durant toute une ann?e, il ne fait nul tort ? qui que ce soit :
en
destroyed no part of the portion of goods that belonged to others, so long as nothing perished uselesly in his hands.
eu
Eta laket zaion koloreko metal zati baten ordez trukean aldatuko balitu bere intxaurrak, edo bere ardiak maskorren ordez, edo artilea bitxi edo diamante baten ordez, hauek guztiak bizitza osorako irauten duten gauzak izanik, ez luke inoren eskubiderik zapalduko;
es
Asimismo, si quer?a ceder sus nueces por una pieza de metal, porque el color le gustare, o cambiar sus ovejas por c?scaras, o su lana por una guija centelleante o diamante, y guardar esto toda su vida, no invad?a el derecho ajeno;
fr
D'ailleurs, s'il veut donner ses noix pour une pi?ce de m?tal qui lui plait, ou ?changer sa brebis pour des coquilles, ou sa laine pour des pierres brillantes, pour un diamant;
en
Again, if he would give his nuts for a piece of metal, pleased with its colour;
eu
horrelako gauza iraunkorretarik nahi beste metatzen ahal du.
es
pod?a amontonar todo el acervo que quisiera de esas cosas perpetuas;
fr
il n'envahit point le droit d'autrui : il peut ramasser, autant qu'il veut, de ces sortes de choses durables;
en
or exchange his sheep for shells, or wool for a sparkling pebble or a diamond, and keep those by him all his life he invaded not the right of others, he might heap up as much of these durable things as he pleased;
eu
Zuzen lortutako jabetzaren mugak igaroko ditu norbaitek, dauzkan gauzak galtzen uzten dituenean, ez asko metatzen dituelako.
es
pues lo que sobrepasaba los l?mites de su propiedad cabal no era la extensi?n de sus bienes, sino la p?rdida in?til de cualquier parte de ellos.
fr
l'exc?s d'une propri?t? ne consistant point dans l'?tendue d'une possession, mais dans la pourriture et dans l'inutilit? des fruits qui en proviennent.
en
the exceeding of the bounds of his just property not lying in the largeness of his possession, but the perishing of any thing uselesly in it.
