Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003 )
aurrekoa | 35 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Batak besterako titulua ematen du.
es
Lo uno daba el t?tulo para lo otro.
fr
L'une donne droit ? l'autre.
en
The one gave title to the other.
eu
Modu horretan, bada, Jainkoak gizakiari lurra labora dezan agintzen dionean, hartaz jabe dadin ere baimentzen du.
es
As? que Dios, al mandar sojuzgar la tierra, autorizaba hasta tal punto la apropiaci?n.
fr
Tellement que le Cr?ateur de l'univers, commandant de labourer et cultiver la terre, a donn? pouvoir, en m?me temps, de s'en approprier autant qu'on en peut cultiver;
en
So that God, by commanding to subdue, gave authority so far to appropriate:
eu
Giza bizitzaren kondizioak-lana eta lan hori aplikatzeko materiala beharrezko direlarik-eskatzen du derrigor jabetza pribatua.
es
Y la condici?n de la vida humana, que requiere trabajo y materiales para las obras, instaur? necesariamente las posesiones privadas.
fr
et la condition de la vie humaine, qui requiert le travail et une certaine mati?re sur laquelle on puisse agir, introduit n?cessairement les possessions priv?es.
en
and the condition of human life, which requires labour and materials to work on, necessarily introduces private possessions.
eu
36. Naturak ongi irakatsia du jabetzaren neurria zein den: giza lanaren eta bizitzako erosotasunaren eskueran dago muga.
es
35. Estableci? adecuadamente la naturaleza la medida de la propiedad, por la extensi?n del trabajo del hombre y la conveniencia de su vida.
fr
36. La mesure de la propri?t? a ?t? tr?s bien r?gl?e par la nature, selon l'?tendue du travail des hommes, et selon la commodit? de la vie.
en
36. The measure of property nature has well set by the extent of men's labour and the conveniencies of life:
eu
Inork ezin ditu lur guztiak bereganatu, aldiz, zati txiki batez baino ezin du gozatu;
es
Ning?n hombre pod?a con su trabajo sojuzgarlo o apropi?rselo todo, ni pod?a su goce consumir m?s que una partecilla;
fr
Le travail d'un homme ne peut ?tre employ? par rapport ? tout, il ne peut s'approprier tout;
en
no man's labour could subdue, or appropriate all; nor could his enjoyment consume more than a small part;
eu
modu honetan, ezinezkoa zen inork besteren jabetzan muturra sartzea edo bere auzokidea kaltetuz lur eremu bat bereganatzea; auzokideak oraindik bazeukalako lur nahikoa (beste haren bereganatzearen ostean) jabego are handiagoa sortzeko.
es
de suerte que era imposible para cualquier hombre, por dicha senda, invadir, el derecho ajeno o adquirir para s? una propiedad en perjuicio de su vecino, a quien a?n quedar?a tan buen trecho y posesi?n tan vasta, despu?s que el otro le hubiere quitado lo particularmente suyo, como antes de la apropiaci?n.
fr
ainsi, il est impossible que personne, par cette voie, empi?te sur les droits d'autrui, ou acqui?re quelque propri?t?, qui pr?judicie ? son prochain, lequel trouvera toujours assez de place et de possession, aussi bonne et aussi grande que celle dont un autre se sera pourvu, et que celle dont il aurait pu se pourvoir auparavant lui-m?me.
en
so that it was impossible for any man, this way, to intrench upon the right of another, or acquire to himself a property, to the prejudice of his neighbour, who would still have room for as good, and as large a possession (after the other had taken out his) as before it was appropriated.
eu
Neurri honek gizaki baten jabetza taxuz mugatzen du; honela, munduaren lehen denboratan gizakiak arrisku handiagoa zuen gainontzeko pertsonetatik aldentzerakoan lurralde basati eta zabaletan galtzeko, erein daitekeen lur faltagatik kezkatzeko baino.
es
Dicha medida confin? la posesi?n de cada uno a proporci?n muy moderada, y tal como para s? pudiera apropiarse, sin da?o para nadie en las edades primeras del mundo, cuando m?s en peligro estaban los hombres de perderse, alej?ndose de su linaje establecido, en los vastos desiertos de la tierra, que de hallarse apretados por falta de terrazgos en que plantar.
fr
Et, dans le commencement du monde, il y avait si peu ? craindre que la propri?t? des biens nuis?t ? quelqu'un, qu'il y avait bien plus de danger que les hommes p?rissent, en s'?loignant les uns des autres et s'?garant dans le vaste d?sert de la terre, qu'il n'y en avait qu'ils ne se trouvassent ? l'?troit, faute de place et de lieu qu'ils pussent cultiver et rendre propre.
en
This measure did confine every man's possession to a very moderate proportion, and such as he might appropriate to himself, without injury to any body, in the first ages of the world, when men were more in danger to be lost, by wandering from their company, in the then vast wilderness of the earth, than to be straitened for want of room to plant in.
eu
Egun mundua guztiz populatuta dagoela iruditzen bazaigu ere, neurri bera aplika daiteke inor kaltetuta suertatu gabe.
es
36. La misma medida puede ser todav?a otorgada, sin perjuicio para nadie, por lleno que el mundo parezca.
fr
Il est certain aussi que la m?me mesure peut toujours ?tre en usage, sans que personne en re?oive du pr?judice.
en
And the same measure may be allowed still without prejudice to any body, as full as the world seems:
eu
Irudika dezagun Adanen edo Noeren egoera berberean bizi den gizaki edo familia bat:
es
Para mostrarlo, supongamos a un hombre o familia, en el mismo estado de los comienzos, cuando poblaban el mundo los hijos de Ad?n o de No?, plantando en algunos sitios vacantes del interior de Am?rica.
fr
Car, supposons qu'un homme ou une famille, dans l'?tat o? l'on ?tait au commencement, lorsque les enfants d'Adam et de No? peuplaient la terre, soit all? dans l'Am?rique, toute vide et destitu?e d'habitants;
en
for supposing a man, or family, in the state they were at first peopling of the world by the children of Adam, or Noah;
eu
bere soroak Amerika barneko eremu jabegabe batean ezarriko balitu, aipatutako neurria kontuan hartuta, bere jabetza ez litzateke handiegia izango, eta gaur egun ere ez lituzke gainontzeko gizakiak kaltetuko, ez lieke kexu izateko arrazoirik emanen, eta ez lituzke gizaki haren inbasioak kaltetuko; eta hau guzti hau horrela da, egun gizakia lurreko zoko guztietara barreiatu den arren, eta hasieran bizi zen jende kopurua erabat gainditzen delarik ere.
es
Veremos que las posesiones que pueda conseguir, seg?n las medidas que dimos, no ser?n muy holgadas ni, aun en este d?a, perjudicar?n al resto de la humanidad o le dar?n motivo de queja o de tener por agravio la intrusi?n de dicho hombre, a pesar de que la raza humana se haya extendido a todos los rincones del mundo e infinitamente exceda el breve n?mero de los comienzos.
fr
nous trouverons que les possessions que cet homme ou cette famille aura pu acqu?rir et cultiver, conform?ment ? la mesure que nous avons ?tablie, ne seront pas d'une fort grande ?tendue, et qu'en ce temps-ci m?me, elles ne pouvaient nuire au reste des hommes, ou leur donner sujet de se plaindre, et de se croire offens?s et incommod?s par les d?marches d'un tel homme ou d'une telle famille;
en
let him plant in some inland, vacant places of America, we shall find that the possessions he could make himself, upon the measures we have given, would not be very large, nor, even to this day, prejudice the rest of mankind, or give them reason to complain, or think themselves injured by this man's incroachment, though the race of men have now spread themselves to all the corners of the world, and do infinitely exceed the small number was at the beginning.
eu
Are gehiago, laboratu gabeko lurraren balioa hain da txikia, entzun dudanez, Espainian pertsona batek lur eremu bat golda eta erein dezakeela eta bertako uzta jaso, inork enbarazu egin gabe, eremu horrekiko titulurik ez duen arren, erabilerarena soilik.
es
Ahora bien, la extensi?n de tierras es de tan escaso valor, si faltare el trabajo, que he o?do que en la misma Espa?a puede uno arar, sembrar y cosechar sin que nadie se lo estorbe, en tierra a la que no tiene derecho alguno, pero s?lo por el hecho de usarla.
fr
quoique la race du genre humain, ayant extr?mement multipli?, se soit r?pandue par toute la terre, et exc?de infiniment, en nombre, les habitants du premier ?ge du monde.
en
Nay, the extent of ground is of so little value, without labour, that I have heard it affirmed, that in Spain itself a man may be permitted to plough, sow and reap, without being disturbed, upon land he has no other title to, but only his making use of it.
eu
Are gehiago, bertako biztanleak eskertuta daude bere esfortzuarekin lugorria baizik ez zenetik hain beharrezko zaien zereala lortzeagatik. Edonola ere, ez naiz ausartuko gai hau larregi azpimarratzen;
es
Es m?s, los habitantes estiman merecedor de consideraci?n a quien por su trabajo en tierra inculta, y por lo tanto yerma, aumentare las existencias del trigo que necesitan.
fr
Et l'?tendue d'une possession est de si peu de valeur sans le travail, que j'ai entendu assurer qu'en Espagne m?me, un homme avait permission de labourer, semer et moissonner dans des terres, sur lesquelles il n'avait d'autre droit que le pr?sent et r?el usage qu'il faisait de ces sortes de fonds.
en
But, on the contrary, the inhabitants think themselves beholden to him, who, by his industry on neglected, and consequently waste land, has increased the stock of corn, which they wanted.
eu
ondokoaz ziur nago berriz: jabetzarako neurri berak-hau da, gizaki bakoitzak erabil dezakeena eduki behar duela-munduan indarrean jarrai dezakeela inor kaltetu gabe, munduan lur nahikoa baitago egun bizi diren biztanleen bikoitza elikatzeko. Gauzak horrela ez badira ondokoagatik izanen da:
es
Pero sea de esto lo que fuere, pues en lo dicho no he de hacer hincapi?, sostengo resueltamente que la misma regla de propiedad, esto es que cada hombre consiga tenerla en la cantidad por ?l utilizable, puede todav?a mantenerse en el mundo, sin apretura para nadie, puesto que en el mundo hay tierra bastante para acomodo del doble de sus habitantes;
fr
Bien loin m?me que les propri?taires trouvent mauvais le proc?d? d'un tel homme, ils croient, au contraire, lui ?tre fort oblig?s ? cause que, par son industrie et ses soins, des terres n?glig?es et d?sertes ont produit une certaine quantit? de bl?, dont on manquait.
en
But be this as it will, which I lay no stress on; this I dare boldly affirm, that the same rule of propriety, (viz.) that every man should have as much as he could make use of, would hold still in the world, without straitening any body;
eu
diruaren asmakuntzak eta lurrari balorea emateko gizakien arteko akordio adierazi gabeak jabetza handiagoen ezarpena eta honetarako eskubidea suposatzen duelako (adosturik).
es
pero la invenci?n del dinero, y el acuerdo t?cito de los hombres de reconocerle un valor, introdujo (por consentimiento) posesiones mayores y el derecho a ellas;
fr
Quoi qu'il en soit, car je ne garantis pas la chose, j'ose hardiment soutenir que la m?me mesure et la m?me r?gle de propri?t?, savoir, que chacun doit poss?der autant de bien qu'il lui en faut pour sa subsistance, peut avoir lieu aujourd'hui, et pourra toujours avoir lieu dans le monde, sans que personne en soit incommod? et mis ? l'?troit, puisqu'il y a assez de terre pour autant encore d'habitants qu'il y en a;
en
since there is land enough in the world to suffice double the inhabitants, had not the invention of money, and the tacit agreement of men to put a value on it, introduced (by consent) larger possessions, and a right to them;
eu
Aurrerago itzuliko naiz gai honetara lasaitasun handiagoz.
es
proceso que en breve mostrar? con m?s detenimiento.
fr
quand m?me l'usage de l'argent n'aurait pas ?t? invent?.
en
which, how it has done, I shall by and by shew more at large.
eu
37. Argi denez, hasiera batean, beharrezkoa dena baino gehiago edukitzeko gurariak gauzen berezko balioa eraldatu baino lehen-benetako balioa gizakiaren bizitzarako duenaren araberakoa baita-, eta hondatzen edo alferrik galtzen ez zen metal horiko puzketatxo batek okela zati eder baten edo gari ale pilo handi baten balioa izan behar zuela erabaki baino lehen, garai haietan, bada, gizakiak lan jardunaren bidez naturatik hartzen ahal zuen erabil zitzakeen gauza guztiak; hala ere, inoiz ez zen larregi izanen eta inor ez zatekeen kaltetuta suertatu, beti geratzen baitzen nahikoa esfortzu bera egitera prest zeudenentzat.
es
37. Cierto es que en los comienzos, antes de que el deseo de tener m?s de lo necesario hubiera alterado el valor intr?nseco de las cosas, que s?lo depende de su utilidad en la vida del hombre, o hubiera concertado que una monedita de oro, que cab?a conservar sin mengua o descaecimiento, valiera un gran pedazo de carne o una entera cosecha de trigo (aunque tuvieran los hombres el derecho de apropiarse mediante su trabajo, cada uno para s?, de cuantas cosas de la naturaleza pudiera usar), todo ello no hab?a de ser mucho, ni en perjuicio de otros, pues quedaba igual abundancia a los que quisieran emplear igual industria.
fr
37. Il est certain qu'au commencement, avant que le d?sir d'avoir plus qu'il n'est n?cessaire ? l'homme e?t alt?r? la valeur naturelle des choses, laquelle d?pendait uniquement de leur utilit? par rapport ? la vie humaine; ou qu'on f?t convenu qu'une petite pi?ce de m?tal jaune, qu'on peut garder sans craindre qu'il diminue et d?choie, balancerait la valeur d'une grande pi?ce de viande, ou d'un grand monceau de bl? :
en
37. This is certain, that in the beginning, before the desire of having more than man needed had altered the intrinsic value of things, which depends only on their usefulness to the life of man; or had agreed, that a little piece of yellow metal, which would keep without wasting or decay, should be worth a great piece of flesh, or a whole heap of corn; though men had a right to appropriate, by their labour, each one of himself, as much of the things of nature, as he could use: yet this could not be much, nor to the prejudice of others, where the same plenty was still left to those who would use the same industry. To which let me add, that he who appropriates land to himself by his labour, does not lessen, but increase the common stock of mankind:
eu
Gainera, ez zait iruditzen bere lan jardunaren bitartez lur eremu bat bereganatzen duen horrek gizateriaren bizigaiak txikiagotzen dituenik, handiagotu baizik. Lur eremu hesitu eta laboratuko akre batetik lortzen den mozkina, lugorrian dagoen kalitate bereko jabetza komuneko lur akre batetik ateratzen denaren hamar aldiz handiagoa da (estimazio txikienaren arabera).
es
 
fr
 
en
for the provisions serving to the support of human life, produced by one acre of inclosed and cultivated land, are (to speak much within compass) ten times more than those which are yielded by an acre of land of an equal richness lying waste in common. And therefore he that incloses land, and has a greater plenty of the conveniencies of life from ten acres, than he could have from an hundred left to nature, may truly be said to give ninety acres to mankind: for his labour now supplies him with provisions out of ten acres, which were but the product of an hundred lying in common. I have here rated the improved land very low, in making its product but as ten to one, when it is much nearer an hundred to one: for I ask, whether in the wild woods and uncultivated waste of America, left to nature, without any improvement, tillage or husbandry, a thousand acres yield the needy and wretched inhabitants as many conveniencies of life, as ten acres of equally fertile land do in Devonshire, where they are well cultivated?
eu
Hortaz, lurra hesitu ostean, pertsona horrek elikagai gehiago lortzen du hamar akretik, naturazko egoeran dauden hamarretik lortuko lituzkeenak baino;
es
Antes de la apropiaci?n de tierras, quien recogiera tanta fruta silvestre, o matara, cogiera o amansara tantos animales como pudiera;
fr
il est certain, dis-je, qu'au commencement du monde, encore que les hommes eussent droit de s'approprier, par leur travail, autant des choses de la nature qu'il leur en fallait pour leur usage et leur entretien, ce n'?tait pas, apr?s tout, grand-chose, et personne ne pouvait en ?tre incommod? et en recevoir du dommage, ? cause que la m?me abondance subsistait toujours en son entier, en faveur de ceux qui voulaient user de la m?me industrie, et employer le m?me travail.
en
Before the appropriation of land, he who gathered as much of the wild fruit, killed, caught, or tamed, as many of the beasts, as he could;
eu
esan daiteke gizateriari laurogeita hamar oparitu dizkiola, hamar akretik lortzen baitu amankomunean zeuden ehunetik aterako litzatekeena. Laboratutako lurrak emanikoaren estimazioa oso behetik egin dut, benetan proportzioa, hamarretik batekoa barik, ehunetik batekoa baita. Itaun hau otutzen zait: Ba al dira Amerikako biztanle dohakabe eta behartsuentzat basa-oihan eta lur laboratu gabeetako mila akre, naturan dauden egoeran daudela, Devonshire-ko hamar akre ongi laboratu baino probetxugarriagoak?
es
 
fr
 
en
 
eu
Lurraren jabetzea baino lehen, basa-fruituak jaso, edo ahal bezain beste animalia ehizatu ala etxekotu, eta naturak berez sortzen zituen produktuak jasotzen zituenak, bere lan jarduna erabiltzerakoan haiekiko jabetza lortzen zuen.
es
quien as? empleara su esfuerzo para sacar alguno de los productos espont?neos de la naturaleza del estado en que ella los pusiera, intercalando en ello su trabajo, adquirir?a por tal motivo la propiedad de ellos;
fr
Avant l'appropriation des terres, celui qui amassait autant de fruits sauvages, et tuait, attrapait, ou apprivoisait autant de b?tes qu'il lui ?tait possible, mettait, par sa peine, ces productions de la nature hors de l'?tat de nature, et acqu?rait sur elles un droit de propri?t? :
en
he that so imployed his pains about any of the spontaneous products of nature, as any way to alter them from the state which nature put them in, by placing any of his labour on them, did thereby acquire a propriety in them:
eu
Baina bereak zirelarik galtzen baziren, fruituak edo ehizakiak beraietaz baliatu baino lehen usteltzen baziren, orduan naturaren lege orokorra hautsiko zuen, eta zigorra jasotzen ahal zuen;
es
pero si los tales perec?an en su poder por falta del debido uso, silos frutos se pudr?an o se descompon?a el venado antes de que pudiera gozar de ?l, resultaba ofensor de la com?n ley de naturaleza, y pod?a ser castigado:
fr
mais si ces choses venaient ? se g?ter et ? se corrompre pendant qu'elles ?taient en sa possession, et qu'il n'en f?t pas l'usage auquel elles ?taient destin?es;
en
but if they perished, in his possession, without their due use; if the fruits rotted, or the venison putrified, before he could spend it, he offended against the common law of nature, and was liable to be punished;
eu
bere auzokideari zegokiona inbaditu baitzuen, bizitzeko behar zuen horretarako baizik ez baitzuen eskubiderik.
es
habr?a, en efecto, invadido la parte de su vecino, pues no ten?a derecho a ninguno de esos productos m?s que en la medida de su uso y para el logro de las posibles conveniencias de su vida.
fr
si ces fruits qu'il avait cueillis se g?taient, si ce gibier qu'il avait pris se corrompait, avant qu'il p?t s'en servir, il violait, sans doute, les lois communes de la nature, et m?ritait d'?tre puni, parce qu'il usurpait la portion de son prochain, ? laquelle il n'avait nul droit, et qu'il ne pouvait poss?der plus de bien qu'il lui en fallait pour la commodit? de la vie.
en
he invaded his neighbour's share, for he had no right, farther than his use called for any of them, and they might serve to afford him conveniencies of life.
eu
38. Lurraren jabetza ere neurri berak arautzen zuen.
es
38. Iguales normas gobernaban, tambi?n, la posesi?n de la tierra.
fr
38. La m?me mesure r?gle assez les possessions de la terre.
en
38. The same measures governed the possession of land too:
eu
Erein ostean uztan jasotakoa, galtzen utzi gabe jaso eta erabilitakoa, hura zen bakoitzari zegokiona eskubidez.
es
Podr?a cualquier terrazgo ser labrado y segado pod?an ser almacenados sus productos y usarse ?stos antes de que sufrieran menoscabo;
fr
 
en
 
eu
Pertsona batek bere sailetan jaso eta elikatzen zituen abereak ere, eta beraietatik jasotako gaiak, bereak zituen.
es
este era peculiar derecho del hombre, dondequiera, que cercara;
fr
Quiconque cultive un fonds, y recueille et moissonne, en ramasse les fruits, et s'en sert, avant qu'ils se soient pourris et g?t?s, y a un droit particulier et incontestable.
en
whatsoever he tilled and reaped, laid up and made use of, before it spoiled, that was his peculiar right;
eu
Bere lur eremuetako belarra zoruan usteltzen bazen edo bere alorretako fruituak galtzen uzten bazituen, lur eremu hori, hesitua egon arren, beste edonoren jabetza izatera pasa zitekeen.
es
y cuanto pudiese nutrir y utilizar, ganados y productos de ellos, suyos eran.
fr
Quiconque aussi a ferm? d'une cl?ture une certaine ?tendue de terre, afin que le b?tail qui y pa?tra, et les fruits qui en proviendront, soient employ?s ? sa nourriture, est le propri?taire l?gitime de cet endroit-l?.
en
whatsoever he enclosed, and could feed, and make use of, the cattle and product was also his.
eu
Horrela, hasieran, Kainek labora zezakeen lur sail adina bereganatu bazuen ere, nahikoa utzi zuen Abelen ardiak bazka zitezen.
es
Pero si las hierbas de su cercado se pudr?an en el suelo o perec?a el fruto de lo por ?l plantado, sin recolecci?n y almacenamiento, aquella parte de la tierra, aun cercada, segu?a siendo tenida por yerma y pod?a ser posesi?n de otro.
fr
Mais si l'herbe de son clos se pourrit sur la terre, ou que les fruits de ses plantes et de ses arbres se g?tent, sans qu'il se soit mis en peine de les recueillir et de les amasser, ce fonds, quoique ferm? d'une cl?ture et de certaines bornes, doit ?tre regard? comme une terre en friche et d?serte, et peut devenir l'h?ritage d'un autre.
en
But if either the grass of his enclosure rotted on the ground, or the fruit of his planting perished without gathering, and laying up, this part of the earth, notwithstanding his enclosure, was still to be looked on as waste, and might be the possession of any other.
eu
Familiak handitu eta lan jardunarekin euren aziendak hazi ziren heinean, ordea, erabilitako lur sail kopurua ere handiagotzeko beharra gertatu zen.
es
As?, en los comienzos, Ca?n pudo tomar toda la tierra que le era posible labrar, y hacer suya, y con todo dejar abundancia de ella para sustento de las ovejas de Abel:
fr
Au commencement, Ca?n pouvait prendre tant de terre qu'il en pouvait cultiver, et faire, de l'endroit qu'il aurait choisi, son bien propre et sa terre particuli?re, et en m?me temps en laisser assez ? Abel pour son b?tail.
en
Thus, at the beginning, Cain might take as much ground as he could till, and make it his own land, and yet leave enough to Abel's sheep to feed on;
eu
Aitzitik, normalean lurraren jabetza ez zen zehaztasun osoz zedarritu, harik eta elkarrekin bildu, bizitzeko leku jakinetan finkatu eta hiriak eraikitzea erabaki zutenera arte.
es
unos, pocos estadales hubieran bastado a ambas posesiones.
fr
Peu d'arpents suffisaient ? l'un et ? l'autre.
en
a few acres would serve for both their possessions.
eu
Denbora igaro ahala, akordioz erabaki zituzten bakoitzaren lurren mugak, auzokide bakoitzari zer zegokion deliberatu, eta gizarte bereko partaide zirenen jabetzak arautuko zituen legeak asmatu.
es
Con el recrecimiento de las familias y el aumento, por el trabajo, de sus dep?sitos, crecieron sus posesiones al comp?s de las necesidades;
fr
Cependant, comme les familles cr?rent en nombre, et que l'industrie des hommes s'accrut aussi, leurs possessions furent pareillement plus ?tendues et plus grandes, ? proportion de leurs besoins.
en
But as families increased, and industry inlarged their stocks, their possessions inlarged with the need of them;
eu
Eta ikus dezakegunez, munduan lehendabizi populatutako leku horretan, eta hortaz jende gehien egonen zen eskualdean, oraindik Abrahamen garaian alde batetik bestera joaten ahal ziren artalde edo abere-taldeekin, askatasun osoz elikatzeko.
es
pero todav?a com?nmente, sin propiedad fija en el suelo, se serv?an de ?ste, hasta que se constituyeron en corporaci?n, se establecieron juntos y erigieron ciudades, y entonces, por consentimiento, llegaron, en el curso de las edades, a fijar, los t?rminos de sus distintos territorios y convenir los l?mites entre ellos y sus vecinos, y mediante leyes determinar entre s? las propiedades de los miembros de la misma sociedad.
fr
cela ne s'est pratiqu? qu'apr?s que les hommes eurent compos? quelque corps de soci?t? particuli?re, et qu'ils eurent b?ti des villes : alors, d'un commun consentement, ils ont distingu? leurs territoires par de certaines bornes; et, en vertu des lois qu'ils ont faites entre eux, ils ont fix? et assign? ? chaque membre de leur soci?t? telles ou telles possessions.
en
but yet it was commonly without any fixed property in the ground they made use of, till they incorporated, settled themselves together, and built cities; and then, by consent, they came in time, to set out the bounds of their distinct territories, and agree on limits between them and their neighbours; and by laws within themselves, settled the properties of those of the same society:
eu
Abrahamek bera atzerritar zen lurraldean egin zuen hau. Argi geratzen da, beraz, gutxienez lurraren zati handi bat komunala zela;
es
Vemos, en efecto, en la primera parte de mundo habitada, y que por tanto ser?a probablemente la de mayor abundancia de gentes, que hasta los mismos tiempos de Abraham, iban los hombres errantes con sus ganados y reba?os, que eran sus bienes, libremente de uno a otro lado, y esto mismo hizo Abraham en pa?s en que era extranjero;
fr
En effet, nous voyons que, dans cet endroit du monde qui demeura d'abord quelque temps inhabit?, et qui vraisemblablement ?tait commode, les hommes, du temps d'Abraham, allaient librement ?? et l?, de tous c?t?s, avec leur b?tail et leurs troupeaux, qui ?taient leurs richesses. Et il est ? remarquer qu'Abraham en usa de la sorte dans une contr?e o? il ?tait ?tranger.
en
for we see, that in that part of the world which was first inhabited, and therefore like to be best peopled, even as low down as Abraham's time, they wandered with their flocks, and their herds, which was their substance, freely up and down; and this Abraham did, in a country where he was a stranger.
eu
bertako biztanleek ez zutela baloratzen eta ez zutela jabetzarik aldarrikatzen erabiltzen ez zuten heinean.
es
de donde claramente se arguye que al menos gran parte de la tierra era tenida en com?n, que no la valoraban los habitantes ni reclamaban en ella m?s propiedad que la adecuada para el uso.
fr
De l?, il s'ensuit, m?me bien clairement, que du moins une grande partie de la terre ?tait commune, et que les habitants du monde ne s'appropriaient pas plus de possessions qu'il leur en fallait pour leur usage et leur subsistance.
en
Whence it is plain, that at least a great part of the land lay in common; that the inhabitants valued it not, nor claimed property in any more than they made use of.
eu
Baina denontzat lekurik ez zegoenean abere-taldeak bazka zitezen, orduan hitzarmen batera heltzen ziren-Abraham eta Lotek egin zuten moduan (Genesia XIII. 5)-, eta horren bidez bakoitza bere aldetik joanen zen eta bere larreak handituko zituen.
es
Mas cuando no hab?a en un lugar bastante trecho para que sus reba?os fuesen juntamente apacentados, entonces, por consentimiento, como lo hicieron Abraham y Lot separaban y esparc?an sus pastos a su albedr?o.
fr
Que si, dans un m?me lieu, il n'y avait pas assez de place pour nourrir et faire pa?tre ensemble leurs troupeaux; alors, par un accord entre eux, ils se s?paraient , ainsi que firent Abraham et Lot, et ?tendaient leurs p?turages partout o? il leur plaisait.
en
But when there was not room enough in the same place, for their herds to feed together, they by consent, as Abraham and Lot did, Gen. xiii. 5. separated and inlarged their pasture, where it best liked them.
eu
Arrazoi horrexegatik Esau bere aita eta anaiarengandik aldendu zen eta Seir mendian finkatu zituen bere lurrak (Genesia XXXVI, 6).
es
Y por la misma raz?n, dej? Esa? a su padre y hermano y plant? en el monte de Seir.
fr
Et c'est pour cela aussi qu'?sa? abandonna son p?re et son fr?re, et ?tablit sa demeure en la montagne de S?ir.
en
And for the same reason Esau went from his father, and his brother, and planted in mount Seir, Gen.
eu
39. Hortaz, ez dago zergatik pentsatu behar Ada-
es
 
fr
 
en
 
eu
nek munduan nagusitasuna edo gainontzeko pertsonei galarazitako jabetza pribatua zeuzkanik; uste hau ezin da frogatu, ez du gainera azaltzen nola sortzen den gainontzeko pertsonen jabetza. Alderantziz, suposatuko bagenu mundua gizakiaren seme-alabei eskaini zitzaiela elkarren artean bana zezaten, ikusiko genuke lan jardunak titulu bereziak ematen dituela lurraren sailez probetxu hartzeko; eta horrela ez legoke eskubideekiko zalantzarik, ez eta liskarretarako ziorik.
es
39. Y as?, sin suponer en Ad?n ning?n dominio y propiedad particular de todo el mundo, exclusivo de todos los dem?s hombres, que no puede en modo alguno ser probado, ni en todo caso deducirse de ?l propiedad alguna, sino teniendo al mundo por dado, como lo fue, a todos los hijos de los hombres en com?n, vemos de qu? suerte el trabajo pudo determinar para los hombres t?tulos distintivos a diversas parcelas de aqu?l para los usos particulares, en lo que no pod?a haber duda de derecho, ni campo para la contienda.
fr
39. Ainsi, sans supposer en Adam aucune domination particuli?re, ou aucune propri?t? sur tout le monde, exclusivement ? tous les autres hommes, puisque l'on ne saurait prouver une telle domination et une telle propri?t?, ni fonder sur elle la propri?t? et la pr?rogative d'aucun autre homme, il faut supposer que la terre a ?t? donn?e aux enfants des hommes en commun; et nous voyons, d'une mani?re bien claire et bien distincte, par tout ce qui a ?t? pos?, comment le travail en rend propres et affect?es, ? quelques-uns d'eux, certaines parties, et les consacrent l?gitimement ? leur usage; en sorte que le droit que ces gens-l? ont sur ces biens d?termin?s ne peut ?tre mis en contestation, ni ?tre un sujet de dispute.
en
39. And thus, without supposing any private dominion, and property in Adam, over all the world, exclusive of all other men, which can no way be proved, nor any one's property be made out from it; but supposing the world given, as it was, to the children of men in common, we see how labour could make men distinct titles to several parcels of it, for their private uses; wherein there could be no doubt of right, no room for quarrel.
eu
40. Ez da ere arras arraroa-lehen begiratuan irudi lezakeen moduan-lan jardunaren jabetzak lurraren komunaltasuna baliogabetzea. Berez, lana baita gauza bakoitzari bere balioa dakarkiona.
es
40. Y no es tan extra?o como, tal vez, antes de su consideraci?n lo parezca, que la propiedad del trabajo consiguiera llevar ventaja a la comunidad de tierras, pues ciertamente es el trabajo quien pone en todo diferencia de valor;
fr
40. Il ne para?t pas, je m'assure, aussi ?trange que ci-devant, de dire, que la propri?t? fond?e sur le travail, est capable de balancer la communaut? de la terre. Certainement c'est le travail qui met diff?rents prix aux choses.
en
40. Nor is it so strange, as perhaps before consideration it may appear, that the property of labour should be able to over-balance the community of land: for it is labour indeed that puts the difference of value on every thing;
eu
Bestela, ikus bedi tabakoa, azukrea, garia edo garagarra ereinda dauzkan akre baten eta laboratu gabeko lur komunaleko akre baten arteko aldea; argi dagoenez, laborantzak balioa handituko dio.
es
cada cual puede ver la diferencia que existe entre un estadal plantado de tabaco o az?car, sembrado de trigo o cebada, y un estadal de la misma tierra dejado en com?n sin cultivo alguno, y darse cuenta de que la mejora del trabajo constituye la mayor?sima parte del valor.
fr
Qu'on fasse r?flexion ? la diff?rence qui se trouve entre un arpent de terre, o? l'on a plant? du tabac ou du sucre, ou sem? du bl? ou de l'orge, et un arpent de la m?me terre, qui est laiss? Commun, sans propri?taire qui en ait soin : et l'on sera convaincu enti?rement que les effets du travail font la plus grande partie de la valeur de ce qui provient des terres.
en
and let any one consider what the difference is between an acre of land planted with tobacco or sugar, sown with wheat or barley, and an acre of the same land lying in common, without any husbandry upon it, and he will find, that the improvement of labour makes the far greater part of the value.
eu
Ez dut uste gehiegizkoa dela esatea lurrak gizakiari bere probetxurako eskaintzen dizkion produktu guztietarik hamarretik bederatzi lan jardunaren ondorio direla.
es
Creo que no ser? sino modest?sima computaci?n la que declare que de los productos de la tierra ?tiles a la vida del hombre, los nueve d?cimos son efecto del trabajo.
fr
Je pense que la supputation sera bien modeste, si je dis que des productions d'une terre cultiv?e, 9 dixi?mes sont les effets du travail.
en
I think it will be but a very modest computation to say, that of the products of the earth useful to the life of man nine tenths are the effects of labour:
eu
Are gehiago, lasai hausnartuko bagenu eta zehaztasunez finkatu, erabiliko ditugun gaien kostutik zenbat den natural eta zenbat lana, ikusiko genuke gehienetan ehunetik laurogeita hemeretzi lan jardunari dagokiola.
es
Pero es m?s, si estimamos correctamente las cosas seg?n llegan a nuestro uso, y calculamos sus diferentes costes-lo que en ellos es puramente debido a la naturaleza y lo debido al trabajo-veremos que en su mayor parte el noventa y nueve por ciento deber? ser totalmente al trabajo asignado.
fr
Je dirai plus. Si nous voulions priser au juste les choses, conform?ment ? l'utilit? que nous en retirons, compter toutes les d?penses que nous faisons ? leur ?gard, consid?rer ce qui appartient purement ? la nature, et ce qui appartient pr?cis?ment au travail :
en
nay, if we will rightly estimate things as they come to our use, and cast up the several expences about them, what in them is purely owing to nature, and what to labour, we shall find, that in most of them ninety-nine hundredths are wholly to be put on the account of labour.
eu
41. Aitzinekoa hala dela ondokoak frogatzen du:
es
 
fr
 
en
 
eu
Ameriketako hainbat nazio lurretan oparo badira ere, bizitzarako erosotasun guztiak falta zaizkie. Gainontzeko herrialdeen kasuan bezala, naturak lehen-gaiez hornitu dituen arren-hau da, lur emankorraz;
es
41. No puede haber demostraci?n m?s patente de esto que la constituida por diversas naciones de los americanos, las cuales ricas son en tierra y pobres en todas las comodidades de la vida;
fr
41. Il ne peut y avoir de plus ?vidente d?monstration sur ce sujet, que celle que nous pr?sentent les divers peuples de l'Am?rique. Les Am?ricains sont tr?s riches en terres, mais tr?s pauvres en commodit?s de la vie.
en
41. There cannot be a clearer demonstration of any thing, than several nations of the Americans are of this, who are rich in land, and poor in all the comforts of life;
eu
eta elikagaia, jantzia eta gozamena emanen dien lur naroaz-, ez diotenez lan jardunaren bitartez taxuzko probetxurik atera, ez dute gozatzen geuk dauzkagun erosotasunetik ehunen batean ere:
es
provey?las la naturaleza tan liberalmente como a otro cualquier pueblo con los materiales de la abundancia, esto es con suelo fruct?fero, apto para producir copiosamente cuanto pueda servir para la alimentaci?n, el vestido y todo goce;
fr
La nature leur a fourni, aussi lib?ralement qu'? aucun autre peuple, la mati?re d'une grande abondance, c'est-?-dire, qu'elle les a pourvus d'un terroir fertile et capable de produire abondamment tout ce qui peut ?tre n?cessaire pour la nourriture, pour le v?tement, et pour le Plaisir :
en
whom nature having furnished as liberally as any other people, with the materials of plenty, i.e. a fruitful soil, apt to produce in abundance, what might serve for food, raiment, and delight;
aurrekoa | 35 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus