Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
oraingo alegrantziak, atseginak eta indarrak idurikarazten didate beste egoera hain desarautua honekiko, non idurimenez handitzen baititut erdi batez, eta baderitzet pisutsuagoak egiazki bizkarreratzen zaizkidanean baino.
es
una aldeana estaba habituada a acariciar y a llevar en brazos un ternerillo desde el momento en que sali? del vientre de la vaca, y de tal modo se hizo a ello, que cuando el animal se convirti? en buey, todav?a lo conduc?a entre sus brazos.
fr
Celuy me semble avoir tres-bien conceu la force de la coustume, qui premier forgea ce compte, qu'une femme de village ayant appris de caresser et porter entre ses bras un veau des l'heure de sa naissance, et continuant tousjours ? ce faire, gaigna cela par l'accoustumance, que tout grand beuf qu'il estoit, elle le portoit encore.
en
He seems to me to have had a right and true apprehension of the power of custom, who first invented the story of a country-woman who, having accustomed herself to play with and carry a young calf in her arms, and daily continuing to do so as it grew up, obtained this by custom, that, when grown to be a great ox, she was still able to bear it.
eu
Agian gauza bera suertatuko zait heriotzarekin.
es
La costumbre es al par maestra violenta y traidora.
fr
Car c'est ? la verit? une violente et traistresse maistresse d'escole, que la coustume.
en
For, in truth, custom is a violent and treacherous schoolmistress.
eu
Pairatzen ditugun ohizko aldarte eta beherapenetan dakusagun nola naturak ebasten digun gure galera eta gaizkitzearen gustua.
es
Ella fija en nuestro esp?ritu, poco a poco y como si de ello no nos di?ramos cabal cuenta el peso de su autoridad, y por suave que sea la pendiente por donde descendamos ocurre un d?a que ha dejado bien sellada su huella en nuestra naturaleza.
fr
Elle establit en nous, peu ? peu, ? la desrob?e, le pied de son authorit? : mais par ce doux et humble commencement, l'ayant rassis et plant? avec l'ayde du temps, elle nous descouvre tantost un furieux et tyrannique visage, contre lequel nous n'avons plus la libert? de hausser seulement les yeux.
en
She, by little and little, slily and unperceived, slips in the foot of her authority, but having by this gentle and humble beginning, with the benefit of time, fixed and established it, she then unmasks a furious and tyrannic countenance, against which we have no more the courage or the power so much as to lift up our eyes.
eu
Zer gelditzen zaio agure bati bere gaztaroko indarraz, eta iragan biziaz?
es
V?mosla de tal modo violentar siempre las leyes de ?sta, que cuando menos lo pensamos nos descubre un rostro tir?nico, que carecemos de fuerzas para mirar de frente;
fr
Nous luy voyons forcer tous les coups les reigles de nature :
en
We see her, at every turn, forcing and violating the rules of nature:
eu
Heu senibus vit? portio quanta manet.
es
Usus efficacissimus rerum omnium magiter.
fr
Usus efficacissimus rerum omnium magister.
en
"Usus efficacissimus rerum omnium magister."
eu
Zesarrek bere armadako soldadu bati, leher eta errautsirik baitzen, karrikan eskatu ziolarik bere buruaren hiltzeko baimena, haren itxura penagarria ikusiz, esan zion:
es
Creo de buen grado en el antro de que Plat?n habla en su Rep?blica;
fr
J'en croy l'antre de Platon en sa Republique, et les medecins, qui quittent si souvent ? son authorit? les raisons de leur art :
en
I refer to her Plato's cave in his Republic, and the physicians, who so often submit the reasons of their art to her authority;
eu
"Uste duk, orduan, bizirik hagoela?".
es
 
fr
 
en
 
eu
Hartan bapatean erortzearekin, ez ginateke, ene ustez, halako aldaketaren jasaiteko gai izanen.
es
y en los m?dicos que con frecuencia abandonan a su autoridad las razones de su arte;
fr
et ce Roy qui par son moyen rangea son estomac ? se nourrir de poison : et la fille qu'Albert recite s'estre accoustum?e ? vivre d'araign?es :
en
as the story of that king, who by custom brought his stomach to that pass, as to live by poison, and the maid that Albertus reports to have lived upon spiders.
eu
Baina haren eskutik eramanak, maldaxka ezti eta oharkabean, apurka-apurka, mailaz maila, garamatza egoera miserable hartara eta han laketarazten gaitu;
es
y en aquel rey que por h?bito hizo su est?mago refractario al veneno, y en la joven de que habla Alberto, la cual se alimentaba con ara?as;
fr
et en ce monde des Indes nouvelles on trouva des grands peuples, et en fort divers climats, qui en vivoient, en faisoient provision, et les appastoient :
en
In that new world of the Indies, there were found great nations, and in very differing climates, who were of the same diet, made provision of them, and fed them for their tables;
eu
fitsik ere ez baitugu sentitzen geure baitan gaztaroa hiltzen ari denean, hori delarik, zinez eta izatez, bizitza ahuldu baten heriotza osoa baino gogorragoa, eta zaharraroaren heriotza baino.
es
y por fin creo que en ese mundo de las Indias Nuevas se encontraron pueblos grandes, de climas diversos, que se alimentaban y hac?an provisi?n, manteni?ndolos, de langostas, hormigas, lagartos y murci?lagos:
fr
comme aussi des sauterelles, formiz, laizards, chauvesouriz, et fut un crapault vendu six escus en une necessit? de vivres :
en
as also, they did grasshoppers, mice, lizards, and bats;
eu
Ez baita ere hain jauzi larria gaizki izatetik ez izatera, nola baita izate ezti eta sasoiko batetik izate nekagarri eta mingarri batera.
es
en esos pa?ses fue vendido un sapo en seis escudos, en una ?poca de carencia de v?veres, y cuecen esos animales aderez?ndolos con diversas salsas.
fr
ils les cuisent et apprestent ? diverses sauces.
en
and in a time of scarcity of such delicacies, a toad was sold for six crowns, all which they cook, and dish up with several sauces.
eu
Gorputzak, makur eta kraskatuxeak, indar gutiago badu zamaren jasateko;
es
Otros pueblos se vieron en que las carnes de que nosotros nos alimentamos eran para ellos venenosas y mort?feras.
fr
Il en fut trouv? d'autres ausquels noz chairs et noz viandes estoyent mortelles et venimeuses.
en
There were also others found, to whom our diet, and the flesh we eat, were venomous and mortal:
eu
arimak berdin:
es
Consuetudinis magna vis est:
fr
Consuetudinis magna vis est.
en
"Consuetudinis magna vis est:
eu
arerio horren indarraren kontra goratu eta zutitu behar da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeren geldirik ezin egona den bezala haren beldur den bitartean;
es
pernoctant venatores in nive;
fr
Pernoctant venatores in nive :
en
pernoctant venatores in nive:
eu
bermatzen bada horretan, goraki esaten ahal du gizakeraren gainditzea bezalakoa dela, ezinezkoa dela antsia, oinazea, beldurra eta den gutieneko atsekabea bere baitan eduki ditzan,
es
 
fr
 
en
 
eu
Non vultus instantis tyranni
es
in montibus uri se patiuntur;
fr
in montibus uri se patiuntur.
en
in montibus uri se patiuntur:
eu
Mente quatit solida, neque Auster
es
pugiles caestibus contusi, ne ingemiscunt quidem.
fr
Pugiles, c?stibus contusi, ne ingemiscunt quidem.
en
pugiles, caestibus contusi, ne ingemiscunt quidem."
eu
Dux inquieti turbidus Adri?, Nec fulminantis magna Jovis manus.
es
Ejemplos tales, que parecen peregrinos, no lo son si consideramos (lo cual experimentamos ordinariamente), cu?nto la costumbre embota nuestros sentidos.
fr
Ces exemples estrangers ne sont pas estranges, si nous considerons ce que nous essayons ordinairement ; combien l'accoustumance hebete noz sens.
en
These strange examples will not appear so strange if we consider what we have ordinary experience of, how much custom stupefies our senses.
eu
Arima egina bada bere pasione eta aiherren nagusia, pobrezia, ahalke, eskasgo eta zoriaren laido guziena ere bai.
es
No nos precisa conocer lo que se nos relata de los vecinos de las cataratas del Nilo;
fr
et ce que les Philosophes estiment de la musicque celeste ;
en
We need not go to what is reported of the people about the cataracts of the Nile;
eu
Irabaz dezagun abantaila hori ahal badugu; horretan datza egiazko libertaterik gorena, bortizkeria eta bidegabeari ihakin egiteko ahalmena ematen diguna, eta gartzelez eta burdinez burlatzekoa:
es
ni lo que los fil?sofos juzgan de la m?sica celeste; o sea que estos cuerpos, siendo como son s?lidos y lisos, cuando se frotan y chocan unos con otros, por virtud de sus movimientos, no pueden dejar de producir una harmon?a maravillosa, conforme a la medida, y al tono cuyas variedades les imprimen movimientos y cadencia.
fr
que les corps de ces cercles, estants solides, polis, et venants ? se lescher et frotter l'un ? l'autre en roullant, ne peuvent faillir de produire une merveilleuse harmonie : aux couppures et muances de laquelle se manient les contours et changements des caroles des astres.
en
and what philosophers believe of the music of the spheres, that the bodies of those circles being solid and smooth, and coming to touch and rub upon one another, cannot fail of creating a marvellous harmony, the changes and cadences of which cause the revolutions and dances of the stars;
eu
In manicis, et Compedibus, s?vo te sub custode tenebo.
es
Pero tales harmon?as no las advierten los o?dos de los mortales, adormecidos como los de los egipcios, a causa de la continuidad del sonido.
fr
Mais qu'universellement les ou?es des creatures de ?? bas, endormies, comme celles des ?gyptiens, par la continuation de ce son, ne le peuvent appercevoir, pour grand qu'il soit. Les mareschaux, meulniers, armuriers, ne s?auroient demeurer au bruit, qui les frappe, s'il les per?oit comme ? nous.
en
but that the hearing sense of all creatures here below, being universally, like that of the Egyptians, deafened, and stupefied with the continual noise, cannot, how great soever, perceive it-Smiths, millers, pewterers, forgemen, and armourers could never be able to live in the perpetual noise of their own trades, did it strike their ears with the same violence that it does ours.
eu
Ipse Deus simul atque volam, me solvet:
es
Los herradores, molineros y armeros no podr?an soportar el estruendo propio de sus respectivos oficios si como a nosotros, que no los ejercitamos, los impresionaran.
fr
Mon collet de fleurs sert ? mon nez :
en
My perfumed doublet gratifies my own scent at first;
eu
opinor, Hoc sentit, moriar. Mors ultima linea rerum est.
es
El perfume que se desprende de mi coleto lo percibe mi olfato por espacio de tres d?as, mas el cuarto ya no lo advierten sino los circunstantes.
fr
mais apres que je m'en suis vestu trois jours de suitte, il ne sert qu'aux nez assistants.
en
but after I have worn it three days together, 'tis only pleasing to the bystanders.
eu
Gure erlijioak ez du giza funtsik segurtatu biziarekiko arbuioa baino gehiago.
es
M?s singular es todav?a el que a pesar de largos intervalos e intermisiones, la costumbre pueda siempre establecer y unir el efecto de su impresi?n sobre nuestros sentidos, como les ocurre a los que viven cerca de los campanarios.
fr
Cecy est plus estrange, que, nonobstant les longs intervalles et intermissions, l'accoustumance puisse joindre et establir l'effect de son impression sur noz sens : comme essayent les voysins des clochiers.
en
This is yet more strange, that custom, notwithstanding long intermissions and intervals, should yet have the power to unite and establish the effect of its impressions upon our senses, as is manifest in such as live near unto steeples and the frequent noise of the bells.
eu
Ez soilik arrazoinaren solasak garamatza hartara-zeren nola izanen gara gauza baten galtzearen beldur, galtze hura sentiezina denean-;
es
Yo ocupo en mi casa una torre en la cual al toque de diana y al anochecer una campana grande toca diariamente el Ave Mar?a.
fr
Je loge chez moy en une tour, o? ? la diane et ? la retraitte une fort grosse cloche sonne tous les jours l'Ave Maria.
en
I myself lie at home in a tower, where every morning and evening a very great bell rings out the Ave Maria:
eu
gainera, hainbeste hiltzeko moldek mehatxatzen gaituztenean, ez ote da gaitzagoa denen beldur izatea, bakar bati ihardukitzea baino?
es
Tal estr?pito estremece a la torre misma, y si bien pareciome insoportable los primeros d?as, poco despu?s me acostumbr? a ?l, de modo que hoy lo oigo como si tal cosa, y muchas veces hasta sin despertarme.
fr
Ce tintamarre estonne ma tour mesme :
en
the noise shakes my very tower, and at first seemed insupportable to me;
eu
Zer axola du noiz den, itzuriezina bada?
es
Plat?n reprendi? a un muchacho que jugaba a los dados.
fr
et aux premiers jours me semblant insupportable, en peu de temps m'apprivoise de maniere que je l'oy sans offense, et souvent sans m'en esveiller.
en
but I am so used to it, that I hear it without any manner of offence, and often without awaking at it.
eu
Sokratesi esan zitzaion: eta ihardetsi zuen:
es
El chico le contest? que por f?til pretexto le reprend?a.
fr
Il luy respondit : Tu me tanses de peu de chose.
en
Plato-reprehending a boy for playing at nuts, "Thou reprovest me," says the boy, "for a very little thing."
eu
. Zein zozokeria, penarik gabeko tokira doan atekaz penatzea!
es
La costumbre, repuso Plat?n, no es cosa insignificante ni f?til.
fr
L'accoustumance, repliqua Platon, n'est pas chose de peu.
en
"Custom," replied Plato, "is no little thing."
eu
Gure sortzapenak gauza guziena ekarri zigun bezala, hala eginen du gure heriotzak gauza guziena.
es
Yo entiendo que nuestros mayores vicios emprenden su ruta desde nuestra m?s tierna infancia y que nuestra direcci?n principal se encuentra encomendada a nuestras nodrizas.
fr
Je trouve que noz plus grands vices prennent leur ply de nostre plus tendre enfance, et que nostre principal gouvernement est entre les mains des nourrices.
en
I find that our greatest vices derive their first propensity from our most tender infancy, and that our principal education depends upon the nurse.
eu
Zorakeria berdina baita hemendik ehun urtetara biziko ez garelakoan negar egitea eta duela ehun urte bizi ez ginelakoan.
es
Para las madres suele ser cosa de pasatiempo ver que un ni?o retuerce el cuello a un pollo, y que se divierte maltratando a un perro o a un gato;
fr
C'est passetemps aux meres de veoir un enfant tordre le col ? un poulet, et s'?sbatre ? blesser un chien et un chat.
en
Mothers are mightily pleased to see a child writhe off the neck of a chicken, or to please itself with hurting a dog or a cat;
eu
Heriotza beste bizitza baten iturburua da. Hala negar egin genuen; hainbat kosta zitzaigun hemen sartzea;
es
y padres hay de simplicidad tal, que consideran como excelente augurio de alma marcial el ver a sus criaturas injuriar y, pegar a un campesino o a un lacayo que no se defienden;
fr
Et tel pere est si sot, de prendre ? bon augure d'une ame martiale, quand il voit son fils gourmer injurieusement un pa?sant, ou un laquay, qui ne se defend point :
en
and such wise fathers there are in the world, who look upon it as a notable mark of a martial spirit, when they hear a son miscall, or see him domineer over a poor peasant, or a lackey, that dares not reply, nor turn again;
eu
hala erantzi genuen sartzean geure aitzineko estalkia.
es
y toman a gracia el ver a sus hijos enga?ar a sus camaradas maliciosa y deslealmente.
fr
et ? gentillesse, quand il le void affiner son compagnon par quelque malicieuse desloyaut?, et tromperie.
en
and a great sign of wit, when they see him cheat and overreach his playfellow by some malicious treachery and deceit.
eu
Ezin daiteke kexabidea izan behin batez soilik izaten dena.
es
Tales comienzos son, sin embargo, las verdaderas semillas y ra?ces de la crueldad, de la tiran?a y de la traici?n;
fr
Ce sont pourtant les vrayes semences et racines de la cruaut?, de la tyrannie, de la trahyson.
en
Yet these are the true seeds and roots of cruelty, tyranny, and treason;
eu
Bidezko ote da hainbat denboraz beldur izatea hain labur dirauenagatik?
es
as? germinan y se educan despu?s frondosamente, acabando su desarrollo en manos de la costumbre.
fr
Elles se germent l?, et s'eslevent apres gaillardement, et profittent ? force entre les mains de la coustume.
en
they bud and put out there, and afterwards shoot up vigorously, and grow to prodigious bulk, cultivated by custom.
eu
Luze eta labur bizitzea bat eta bera bilakatzen ditu heriotzak. Luze eta laburrik ez baita gaurgero izan ez diren gauzetan.
es
Es da?osa en alto grado el excusar tan perversas inclinaciones fund?ndose en la tierna edad y debilidad de la criatura, pues, en primer lugar, es la naturaleza que se exterioriza, cuya voz es entonces m?s pura y m?s ingenua cuanto es m?s d?bil y m?s nueva;
fr
Et est une tres-dangereuse institution, d'excuser ces villaines inclinations, par la foiblesse de l'aage, et legeret? du subject. Premierement c'est nature qui parle ; de qui la voix est lors plus pure et plus naifve, qu'elle est plus gresle et plus neufve.
en
And it is a very dangerous mistake to excuse these vile inclinations upon the tenderness of their age, and the triviality of the subject: first, it is nature that speaks, whose declaration is then more sincere, and inward thoughts more undisguised, as it is more weak and young;
eu
Aristotelek dio, Hipanis errekan badirela egun batez baizik bizi ez diren mamutxak.
es
en segundo lugar, la fealdad del enga?o no depende de la diferencia de valer que puede haber entre un escudo o un alfiler;
fr
Secondement, la laideur de la piperie ne depend pas de la difference des escutz aux espingles : elle depend de soy.
en
secondly, the deformity of cozenage does not consist nor depend upon the difference betwixt crowns and pins;
eu
Goizeko zortziretan hiltzen dena haurtzaroan hiltzen da;
es
depende o se fundamenta en la naturaleza misma de la falta.
fr
 
en
 
eu
arratsaldeko bostetan hiltzen dena, aldiz, zahartzaroan.
es
Hallo, pues, bien razonable la conclusi?n siguiente:
fr
Je trouve bien plus juste de conclurre ainsi :
en
but I rather hold it more just to conclude thus:
eu
Iraupen aldi horren neurtzea zorion edota zorigaitzen bidez, gutarik nork ez dauka irrigarritzat?
es
?Por qu? no enga?ar? trat?ndose de escudos, puesto que enga?? trat?ndose de alfileres?
fr
Pourquoy ne tromperoit il aux escutz, puis qu'il trompe aux espingles ? que, comme ils font ; Ce n'est qu'aux espingles :
en
why should he not cozen in crowns since he does it in pins, than as they do, who say they only play for pins, they would not do it if it were for money?
eu
Gure gehi eta gutiagokoa, betierekotasunarekin alderatuz, edota mendien, erreken, izarren, zuhaitzen eta ere animalia batzuen iraupenarekin, ez da gutiagoko irrigaia.
es
No vale responder que estas faltas son insignificantes y que el muchacho no pasar? a mayores.
fr
Il faut apprendre soigneusement aux enfants de ha?r les vices de leur propre contexture, et leur en faut apprendre la naturelle difformit?, ? ce qu'ils les fuient non en leur action seulement, mais sur tout en leur coeur :
en
Children should carefully be instructed to abhor vices for their own contexture;
eu
Alabaina, naturak bortxatzen gaitu: "Alde egizue, dio, mundu honetatik, sartu zineten bezala.
es
Es indispensable inculcar en la naturaleza de la ni?ez el odio al vicio; prec?sales comprender la natural deformidad del mismo;
fr
que la pensee mesme leur en soit odieuse, quelque masque qu'ils portent.
en
and the natural deformity of those vices ought so to be represented to them, that they may not only avoid them in their actions, but especially so to abominate them in their hearts, that the very thought should be hateful to them, with what mask soever they may be disguised.
eu
Heriotzatik bizitzara egin zenuten iragaitea bera, ikara eta beldurrik gabe, egizue berriz bizitzatik heriotzara.
es
es indispensable que huyan de ?l y no ya s?lo de cometerlo, sino que la idea misma les aparezca odiosa de cualquier suerte que el vicio sea.
fr
Je s?ay bien, que pour m'estre duict en ma puerilit?, de marcher tousjours mon grand et plain chemin, et avoir eu ? contrecoeur de mesler ny tricotterie ny finesse ? mes jeux enfantins, (comme de vray il faut noter, que les jeux des enfants ne sont pas jeux :
en
I know very well, for what concerns myself, that from having been brought up in my childhood to a plain and straightforward way of dealing, and from having had an aversion to all manner of juggling and foul play in my childish sports and recreations (and, indeed, it is to be noted, that the plays of children are not performed in play, but are to be judged in them as their most serious actions), there is no game so small wherein from my own bosom naturally, and without study or endeavour, I have not an extreme aversion from deceit.
eu
Zuen heriotza unibertsoko ordenuaren zatietarik bat da;
es
En los juegos de baraja mi lealtad es id?ntica, tr?tese de cuartos o de doblones;
fr
et les faut juger en eux, comme leurs plus serieuses actions) il n'est passetemps si leger, o? je n'apporte du dedans, et d'une propension naturelle, et sans estude, une extreme contradiction ? tromper.
en
I shuffle and cut and make as much clatter with the cards, and keep as strict account for farthings, as it were for double pistoles;
eu
munduko bizitzaren zati bat, inter se mortales mutua vivunt
es
lo mismo cuando me es indiferente ganar o perder, cuando juego con mi mujer y mi hija, que cuando me las he con un extra?o.
fr
Je manie les chartes pour les doubles, et tien compte, comme pour les doubles doublons, lors que le gaigner et le perdre, contre ma femme et ma fille, m'est indifferent, comme lors qu'il va de bon.
en
when winning or losing against my wife and daughter, 'tis indifferent to me, as when I play in good earnest with others, for round sums.
eu
Et quasi cursores vit? lampada tradunt.
es
Mis propios ojos bastan para que me mantenga digno.
fr
En tout et par tout, il y a ass?s de mes yeux ? me tenir en office :
en
At all times, and in all places, my own eyes are sufficient to look to my fingers;
aurrekoa | 105 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus