Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992
)
eu
Et quasi cursores vit? lampada tradunt.
es
Mis propios ojos bastan para que me mantenga digno.
fr
En tout et par tout, il y a ass?s de mes yeux ? me tenir en office :
en
At all times, and in all places, my own eyes are sufficient to look to my fingers;
eu
Zuengatik aldatu beharko ote dut gauzen antolamen eder hau?
es
No hay quien pueda vigilarme tan de cerca, ni nadie a quien yo respete m?s.
fr
il n'y en a point, qui me veillent de si pres, ny que je respecte plus.
en
I am not so narrowly watched by any other, neither is there any I have more respect to.
eu
Zuen sortzapenaren baldintza da, zuen baitako zatia da heriotza; zuen baitatik ihesean zabiltzate.
es
En mi casa acabo de ver un hombrecillo natural de Nantes, que careciendo de brazos hab?a acostumbrado tan bien sus pies al servicio que le deb?an las manos, que sus extremidades inferiores hab?an olvidado, o medio olvidado su natural oficio.
fr
Je viens de voir chez moy un petit homme natif de Nantes, n? sans bras, qui a si bien fa?onn? ses pieds, au service que luy devoient les mains, qu'ils en ont ? la verit? ? demy oubli? leur office naturel.
en
I saw the other day, at my own house, a little fellow, a native of Nantes, born without arms, who has so well taught his feet to perform the services his hands should have done him, that truly these have half forgotten their natural office;
eu
Gozatzen zareten izateak berdin dauka bizitza eta heriotzetik.
es
el dinero que yo le d? (pues ganaba su vida mostr?ndose a todo el mundo), lo cogi? con su pie como nosotros lo cogemos con la mano.
fr
 
en
and, indeed, the fellow calls them his hands;
eu
Sortegunak hiltzera abiarazten zaituzte, bizitzera bezala, Prima, qu? vitam dedit, hora carpsit.
es
He visto otro hombre, siendo yo ni?o, que manejaba un espad?n y una alabarda, con el pliegue de su cuello, sin las manos, que no ten?a:
fr
Au demourant il les nomme ses mains, il trenche, il charge un pistolet et le lasche, il enfille son eguille, il coud, il escrit, il tire le bonnet, il se peigne, il jou? aux cartes et aux dez, et les remue avec autant de dexterit? que s?auroit faire quelqu'autre :
en
with them he cuts anything, charges and discharges a pistol, threads a needle, sews, writes, puts off his hat, combs his head, plays at cards and dice, and all this with as much dexterity as any other could do who had more, and more proper limbs to assist him.
eu
Nascentes morimur;
es
arroj?balos y cog?alos con incre?ble destreza;
fr
l'argent que luy ay donn?, il l'a emport? en son pied, comme nous faisons en nostre main.
en
I have seen another who, being yet a boy, flourished a two-handed sword, and, if I may so say, handled a halberd with the mere motions of his neck and shoulders for want of hands;
eu
finisque ab origine pendent.
es
lanzaba una daga y hac?a chasquear un l?tigo como el m?s experto de los carreteros.
fr
J'en vy un autre estant enfant, qui manioit un'espee ? deux mains, et un'hallebarde, du ply du col ? faute de mains, les jettoit en l'air et les reprenoit, lan?oit une dague, et faisoit craqueter un fou?t aussi bien que charretier de France.
en
tossed them into the air, and caught them again, darted a dagger, and cracked a whip as well as any coachman in France.
eu
Bizi duzuen oro, bizitzari ebasten diozue; haren bizkar da.
es
Estos efectos de la costumbre desc?brense todav?a mejor en la impresi?n que produce en nuestra alma, donde no encuentra tanta resistencia.
fr
Mais on descouvre bien mieux ses effets aux estranges impressions, qu'elle faict en nos ames, o? elle ne trouve pas tant de resistance.
en
But the effects of custom are much more manifest in the strange impressions she imprints in our minds, where she meets with less resistance.
eu
Zuen bizitzaren etengabeko eginkizuna heriotzaren eraikitzea da.
es
?De qu? poder?o no dispone sobre nuestros juicios y creencias?
fr
Que ne peut elle en nos jugemens et en nos creances ?
en
What has she not the power to impose upon our judgments and beliefs?
eu
Heriotzan zaudete bizi zaretelarik;
es
Hay opini?n, por extra?a que sea (y dejo a un lado toda la grosera impostura de las religiones, con la cual tantas naciones populosas y tantos personajes esclarecidos hanse visto dominados, pues en las religiones, estando por cima de la humana raz?n, es m?s excusable el extrav?o a quien por modo sobrenatural no se encuentra socorrido por el favor divino);
fr
y a il opinion si bizarre (je laisse ? part la grossiere imposture des religions, dequoy tant de grandes nations, et tant de suffisants personnages se sont veuz enyvrez :
en
Is there any so fantastic opinion (omitting the gross impostures of religions, with which we see so many great nations, and so many understanding men, so strangely besotted;
eu
heriondokoan baitzarete bizirik ez zaretenean.
es
en cosas puramente terrenales, ninguna hay, por extraordinaria y peregrina que sea, que la costumbre no haya implantado como ley all? donde bueno le ha parecido.
fr
Car cette partie estant hors de nos raisons humaines, il est plus excusable de s'y perdre, ? qui n'y est extraordinairement esclair? par faveur divine) mais d'autres opinions y en a il de si estranges, qu'elle n'aye plant? et estably par loix ?s regions que bon luy a sembl? ?
en
for this being beyond the reach of human reason, any error is more excusable in such as are not endued, through the divine bounty, with an extraordinary illumination from above), but, of other opinions, are there any so extravagant, that she has not planted and established for laws in those parts of the world upon which she has been pleased to exercise her power?
eu
Edo, nahiago baduzue, biziondokoan hilak zarete;
es
No puede, pues, ser m?s justa esta antigua sentencia:
fr
Et est tres-juste cette ancienne exclamation :
en
And therefore that ancient exclamation was exceeding just:
eu
baina biziartean hiltzen zoazte, eta heriotzak anitzez latzago jotzen du hiltzen ari dena ezen ez hil dena, bizikiago eta barrenago.
es
Non pudet physicum, id est, speculatorem venatoremque naturae, ab animis consuetudine imbutis quaerere testimonium veritatis.
fr
Non pudet physicum, idest speculatorem venatoremque natur?, ab animis consuetudine imbutis qu?rere testimonium veritatis ?
en
"Non pudet physicum, id est speculatorem venatoremque naturae, ab animis consuetudine imbutis petere testimonium veritatis?"
eu
Biziaz baliatu probetxatu bazarete, aski duzue, zoazte asebetean,
es
Creo firmemente que no pasa por la humana imaginaci?n ning?n capricho por estramb?tico que sea, que no encuentre el ejemplo en alguna costumbre p?blica, y por consiguiente que nuestra raz?n no explique y apoye.
fr
J'estime qu'il ne tombe en l'imagination humaine aucune fantasie si forcenee qui ne rencontre l'exemple de quelque usage public, et par consequent que nostre raison n'estaye et ne fonde.
en
I do believe, that no so absurd or ridiculous fancy can enter into human imagination, that does not meet with some example of public practice, and that, consequently, our reason does not ground and back up.
eu
Cur ut plenus vit? conviva recedis?
es
Pueblos hay en que se vuelve la espalda a la persona que se saluda y nunca se mira a la persona a quien trata de honrarse.
fr
Il est des peuples o? on tourne le doz ? celuy qu'on salue, et ne regarde l'on jamais celuy qu'on veut honorer.
en
There are people, amongst whom it is the fashion to turn their backs upon him they salute, and never look upon the man they intend to honour.
eu
Jakin izan ez baduzue hartaz baliatzen, ezteus baldin bazitzaizuen, zer zaizue hura galdu eta ere, zertarako nahi duzue luzatu? Cur amplius addere qu?ris
es
Hay otros en que cuando el rey escupe, la m?s favorecida de las damas de su corte tiende la mano, y en otra naci?n los m?s pr?ximos al monarca se bajan al suelo para recoger con un trapo sus basuras.
fr
Il en est o? quand le Roy crache, la plus favorie des dames de sa Cour tend la main : et en autre nation les plus apparents qui sont autour de luy se baissent ? terre, pour amasser en du linge son ordure.
en
There is a place, where, whenever the king spits, the greatest ladies of his court put out their hands to receive it; and another nation, where the most eminent persons about him stoop to take up his ordure in a linen cloth.
eu
Rursum quod pereat male, et ingratum occidat omne?.
es
Dejemos aqu? lugar para relatar un cuento.
fr
Desrobons icy la place d'un compte.
en
Let us here steal room to insert a story.
eu
Bizitza ez da, berez bere, ongia ez gaizkia: ongi eta gaizkiaren tokia da zuen erabileraren arabera. Egun bat bizi baduzue, dena ikusia duzue.
es
Ten?a un noble franc?s la costumbre de sonarse las narices con la mano, cosa en verdad enemiga de nuestra usanza, y defend?a tal h?bito, pues era hombre presto a encontrar respuestas atinadas, diciendo que qu? privilegio ten?a lo que expelemos por las narices para recogerlo con una buena tela ni para que lo guard?ramos luego cuidadosamente; que esto era mucho m?s repugnante que el arrojar la materia en cuesti?n donde quiera que fuese, como hacemos con todos las dem?s basuras.
fr
et estoit fameux en bonnes rencontres : Il me demanda, quel privilege avoit ce salle excrement, que nous allassions luy apprestant un beau linge delicat ? le recevoir ; et puis, qui plus est, ? l'empaqueter et serrer soigneusement sur nous. Que cel? devoit faire plus de mal au coeur, que de le voir verser ou que ce fust :
en
A French gentleman was always wont to blow his nose with his fingers (a thing very much against our fashion), and he justifying himself for so doing, and he was a man famous for pleasant repartees, he asked me, what privilege this filthy excrement had, that we must carry about us a fine handkerchief to receive it, and, which was more, afterwards to lap it carefully up, and carry it all day about in our pockets, which, he said, could not but be much more nauseous and offensive, than to see it thrown away, as we did all other evacuations.
eu
Egun bat beste guziak bezalakoa da.
es
Creo que hablaba de un modo razonable, o al menos que no se expresaba del todo sin raz?n.
fr
comme nous faisons toutes nos autres ordures. Je trouvay, qu'il ne parloit pas du tout sans raison :
en
I found that what he said was not altogether without reason, and by being frequently in his company, that slovenly action of his was at last grown familiar to me;
eu
Ez da beste argirik, ez beste gaurik batere.
es
La costumbre me hab?a hecho no mirar la cosa con asco, como me hubiera acontecido a o?rla referir de una naci?n que yo no hubiera visto.
fr
et m'avoit la coustume ost? l'appercevance de cette estranget?, laquelle pourtant nous trouvons si hideuse, quand elle est recitee d'un autre pa?s.
en
which nevertheless we make a face at, when we hear it reported of another country.
eu
Eguzki hau, ilargi hau, izar hauek, antolamendu hau, gure aitzinekoek zekusatena bera da, eta gure bilobek ikusiko dutena:
es
Dependen los milagros de nuestra ignorancia del modo de obrar que la naturaleza tiene, no de la naturaleza misma;
fr
Les miracles sont, selon l'ignorance en quoy nous sommes de la nature, non selon l'estre de la nature. L'assuefaction endort la veu? de nostre jugement.
en
Miracles appear to be so, according to our ignorance of nature, and not according to the essence of nature the continually being accustomed to anything, blinds the eye of our judgment.
eu
Non alium videre patres:
es
 
fr
 
en
 
eu
aliumve nepotes Aspicient.
es
el h?bito adormece la vista de nuestro juicio.
fr
Les Barbares ne nous sont de rien plus merveilleux que nous sommes ? eux :
en
Barbarians are no more a wonder to us, than we are to them;
eu
Gehien jo eta ere, nire komediaren agerraldi guzien antolaketa eta bestelakatzea urte batez osatzen da.
es
Los habitantes de pa?ses remotos no nos parecer?an raros ni peregrinos, como tampoco nosotros lo ser?amos para ellos, si cada cual supiera, despu?s de haber examinado los ejemplos que le procuran las costumbres de otros pueblos, reflexionar acertadamente sobra las peculiares del pa?s en que vive, y comparar las unas con las otras.
fr
ny avec plus d'occasion, comme chascun advo?eroit, si chascun s?avoit, apres s'estre promen? par ces loingtains exemples, se coucher sur les propres, et les conferer sainement.
en
nor with any more reason, as every one would confess, if after having travelled over those remote examples, men could settle themselves to reflect upon, and rightly to confer them, with their own.
eu
Nere lau urtaroen abioari ohartuz, hor daude munduaren haurtzaro, gaztaro, gizontzaro eta zahartzaroa.
es
Es la humana raz?n una tintura infusa, semejante y de valor an?logo a nuestras costumbres y opiniones de cualquiera suerte que ?stas sean, infinita en materia y en diversidad tambi?n infinita.
fr
La raison humaine est une teinture infuse environ de pareil pois ? toutes nos opinions et moeurs, de quelque forme qu'elles soient : infinie en matiere, infinie en diversit?.
en
Human reason is a tincture almost equally infused into all our opinions and manners, of what form soever they are; infinite in matter, infinite in diversity.
eu
Bere jokoa egin du.
es
Pero volvamos a mi asunto.
fr
Je m'en retourne.
en
But I return to my subject.
eu
Berriz hastea da ezagutzen duen bukaera bakarra.
es
Hay pueblos en que, salvo su esposa e hijos, nadie se comunica con el soberano sino por medio de un portavoz.
fr
Il est des peuples, o? sauf sa femme et ses enfans aucun ne parle au Roy que par sarbatane.
en
There are peoples, where, his wife and children excepted, no one speaks to the king but through a tube.
eu
Beti hori bera izanen da, versamus ibidem, atque insumus usque.
es
En una misma naci?n las doncellas llevan al descubierto las partes vergonzosas, y las casadas las ocultan cuidadosamente.
fr
En une mesme nation et les vierges montrent ? descouvert leurs parties honteuses, et les mariees les couvrent et cachent soigneusement.
en
In one and the same nation, the virgins discover those parts that modesty should persuade them to hide, and the married women carefully cover and conceal them.
eu
Atque in se sua per vestigia volvitur annus. Ez dut zuentzat beste moduko denborapasa asmatzeko gogorik,
es
En otras, la castidad no tiene valor sino para los frutos del matrimonio, pues las j?venes pueden entregarse a sus instintos, y si resultaren pre?adas echan mano de cualquier abortivo adecuado, a los ojos de todos.
fr
A quoy cette autre coustume qui est ailleurs a quelque relation : la chastet? n'y est en prix que pour le service du mariage : car les filles se peuvent abandonner ? leur poste, et engroissees se faire avorter par medicamens propres, au veu d'un chascun.
en
To which, this custom, in another place, has some relation, where chastity, but in marriage, is of no esteem, for unmarried women may prostitute themselves to as many as they please, and being got with child, may lawfully take physic, in the sight of every one, to destroy their fruit.
eu
Nam tibi pr?terea quod machiner inveniamque Quod placeat, nihil est, eadem sunt omnia semper.
es
En otras partes, cuando un comerciante se casa, todos los de su gremio que han sido convidados a la boda, se acuestan con la desposada antes que el marido, y cuantos m?s convidados hay m?s honor recibe la mujer.
fr
Et ailleurs si c'est un marchant qui se marie, tous les marchans conviez ? la nopce, couchent avec l'espousee avant luy :
en
And, in another place, if a tradesman marry, all of the same condition, who are invited to the wedding, lie with the bride before him;
eu
Uztazue besteentzako tokia, besteek zuekin egin duten bezala.
es
Lo mismo acontece cuando un militar se casa, y lo mismo cuando es un noble el que contrae matrimonio, y as? sucesivamente, salvo si es un labrador el que contrae justas nupcias, o un individuo de la plebe:
fr
et plus il y en a, plus a elle d'honneur et de recommandation de fermet? et de capacit? : si un officier se marie, il en va de mesme ; de mesme si c'est un noble ; et ainsi des autres :
en
and the greater number of them there is, the greater is her honour, and the opinion of her ability and strength: if an officer marry, 'tis the same, the same with a labourer, or one of mean condition;
eu
Berdintasuna da zuzentasunaren lehen zatia.
es
entonces, es el se?or quien se aprovecha.
fr
sauf si c'est un laboureur ou quelqu'un du bas peuple : car lors c'est au Seigneur ? faire :
en
but then it belongs to the lord of the place to perform that office;
eu
Nor kexatuko da oro dauden lekuan egoteaz? Nahi bezainbat bizi eta ere, ez duzue ezer ere gutituko hilik iragan beharreko denbora;
es
A pesar de todo lo antecedente, no deja de recomendarse la m?s estricta fidelidad durante el matrimonio.
fr
et si on ne laisse pas d'y recommander estroitement la loyaut?, pendant le mariage.
en
and yet a severe loyalty during marriage is afterward strictly enjoined.
eu
deusetako ez da:
es
Pa?ses hay en que se ven burdeles p?blicos de hombres;
fr
Il en est, o? il se void des bordeaux publics de masles, voire et des mariages :
en
There are places where brothels of young men are kept for the pleasure of women;
eu
bularrekoak izanik hil bazinete bezainbateko denbora pasa beharko duzue beldurtzen zaituzten egoera horretan,
es
en que las mujeres van a la guerra con sus maridos y toman parte, no s?lo en el combate, sino tambi?n en el mando;
fr
o? les femmes vont ? la guerre quand et leurs maris, et ont rang, non au combat seulement, mais aussi au commandement.
en
where the wives go to war as well as the husbands, and not only share in the dangers of battle, but, moreover, in the honours of command.
eu
licet, quod vis, vivendo vincere secla, Mors ?terna tamen nihilominus illa manebit.
es
en que las sortijas no s?lo sirven de adorno en las narices, labios, mejillas, orejas y pies, sino que adem?s se echa mano de pesadas varillas de oro para atravesar con ellas los pechos y el trasero;
fr
O? non seulement les bagues se portent au nez, aux levres, aux joues, et aux orteils des pieds : mais des verges d'or bien poisantes au travers des tetins et des fesses.
en
Others, where they wear rings not only through their noses, lips, cheeks, and on their toes, but also weighty gimmals of gold thrust through their paps and buttocks;
eu
Eta ezarriko zaituztet kexatzekorik ukanen ez duzuen heinean:
es
en que al comer se limpian los dedos en los muslos, en los test?culos y en las plantas de los pies;
fr
O? en mangeant on s'essuye les doigts aux cuisses, et ? la bourse des genitoires, et ? la plante des pieds.
en
where, in eating, they wipe their fingers upon their thighs, genitories, and the soles of their feet:
eu
In vero nescis nullum fore morte alium te,
es
en que los hijos no son los herederos de sus padres, y, sin embargo, lo son los hermanos y sobrinos de ?stos;
fr
O? les enfans ne sont pas heritiers, ce sont les freres et nepveux :
en
where children are excluded, and brothers and nephews only inherit;
eu
Qui possit vivus tibi te lugere peremptum, Stansque jacentem.
es
en otras partes lo son los sobrinos solamente, salvo cuando la herencia es la de un pr?ncipe;
fr
et ailleurs les nepveux seulement : sauf en la succession du Prince.
en
and elsewhere, nephews only, saving in the succession of the prince:
eu
Ez duzue horrenbeste deitoratzen duzuen bizia desiratuko, Nec sibi enim quisquam tum se vitamque requirit, Nec desiderium nostri afficit ullum.
es
entonces, para ordenar la comunidad de bienes en usanza, ciertos magistrados soberanos ejercen el omn?modo cargo del cultivo de las tierras y distribuci?n de los frutos de las mismas, a tenor de las necesidad de cada uno; en que se llora la muerte de los hijos y se festeja la de los viejos;
fr
O? pour regler la communaut? des biens, qui s'y observe, certains Magistrats souverains ont charge universelle de la culture des terres, et de la distribution des fruicts, selon le besoing d'un chacun. O? l'on pleure la mort des enfans, et festoye l'on celle des vieillarts.
en
where, for the regulation of community in goods and estates, observed in the country, certain sovereign magistrates have committed to them the universal charge and overseeing of the agriculture, and distribution of the fruits, according to the necessity of every one where they lament the death of children, and feast at the decease of old men:
eu
Ezer eza baino beldurkizun gutiagokoa da heriotza, zerbait ere balitz gutiagokorik,
es
en que diez o doce personas se acuestan en el mismo lecho, acompa?adas de sus mujeres respectivas;
fr
O? ils couchent en des licts dix ou douze ensemble avec leurs femmes.
en
where they lie ten or twelve in a bed, men and their wives together:
eu
Multo mortem minus ad nos esse putandum Si minus esse potest quam quod nihil esse videmus.
es
en que las mujeres que pierden sus esposos por muerte violenta pueden de nuevo contraer matrimonio, y no pueden hacerlo las dem?s;
fr
O? les femmes qui perdent leurs maris par mort violente, se peuvent remarier, les autres non.
en
where women, whose husbands come to violent ends, may marry again, and others not:
eu
Ez dagokizue hilik ez bizirik ere: bizirik, baitzarete;
es
en que tan poco valor se concede a la mujer, que se da muerte a las hembras que nacen y se compran las del vecino para llenar con ellas las necesidades naturales;
fr
O? l'on estime si mal de la condition des femmes, que l'on y tu? les femelles qui y naissent, et achepte l'on des voisins, des femmes pour le besoing.
en
where the condition of women is looked upon with such contempt, that they kill all the native females, and buy wives of their neighbours to supply their use;
eu
hilik, gaurgero ez baitzarete.
es
en que los maridos son due?os de repudiar sin alegar causa alguna, y a las mujeres no les asiste tal derecho;
fr
O? les maris peuvent repudier sans alleguer aucune cause, les femmes non pour cause quelconque.
en
where husbands may repudiate their wives, without showing any cause, but wives cannot part from their husbands, for what cause soever;
eu
Inor ez da hiltzen bere tenorea baino lehen.
es
en que los maridos pueden venderlas si son est?riles;
fr
O? les maris ont loy de les vendre, si elles sont steriles.
en
where husbands may sell their wives in case of sterility;
eu
Uzten duzuen denbora ez zen zuenagoa sortu aitzinean iragan dena baino;
es
en que se cuecen los cad?veres y se machacan luego hasta que forman una especie de papilla, la cual mezclan al vino que beben;
fr
O? ils font cuire le corps du trespass?, et puis piler, jusques ? ce qu'il se forme comme en bouillie, laquelle ils meslent ? leur vin, et la boivent.
en
where they boil the bodies of their dead, and afterward pound them to a pulp, which they mix with their wine, and drink it;
eu
eta ez dagokizue ere,
es
en que la sepultura m?s envidiable es ser devorado por perros, y en otros sitios por p?jaros;
fr
O? la plus desirable sepulture est d'estre mang? des chiens : ailleurs des oyseaux.
en
where the most coveted sepulture is to be eaten by dogs, and elsewhere by birds;
eu
Respice enim quam nil ad nos ante acta vetustas Temporis ?terni fuerit
es
en que se cree que las almas dichosas viven en completa libertad en los alegres campos, provistas de toda suerte de comodidades, y que son, ellas las que producen el eco que o?mos cuando en despoblado resuena nuestra voz;
fr
O? l'on croit que les ames heureuses vivent en toute libert?, en des champs plaisans, fournis de toutes commoditez : et que ce sont elles qui font cet echo que nous oyons.
en
where they believe the souls of the blessed live in all manner of liberty, in delightful fields, furnished with all sorts of delicacies, and that it is these souls, repeating the words we utter, which we call Echo;
