Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Guri osoki ematea, harenganako gutiespenaren sortzea da.
es
La escasez y la abundancia ocasionan inconvenientes iguales.
fr
La faute et l'abondance retombent en mesme inconvenient :
en
Want and abundance fall into the same inconvenience:
eu
Eza eta nasaitasuna eragozpen berean erortzen dira,
es
 
fr
 
en
 
eu
Tibi quod superest, mihi quod defit, dolet.
es
Tibi quod superest, mihi quod defit, dolet.
fr
Tibi quod superest, mihi quod defit, dolet :
en
"Tibi quod superest, mihi quod desit, dolet."
eu
Nahiak eta gozatzeak neketan ezartzen gaituzte berdin.
es
El desear y el gozar nos llevan al mismo dolor.
fr
Le desir et la jouyssance nous mettent pareillement en peine.
en
Desire and fruition equally afflict us.
eu
Amoranteen gogortasuna aspergarria da, baina aise eta erraztasuna, egiaren esateko, areago: kexatze eta haserrea daukagun gauza nahietsiaren preziatzetik sortzen baitira, amodioa zorrozten eta berotzen dute;
es
Es desagradable el rigor de la mujer amada, pero la continua amabilidad y dulzura lo son a decir verdad todav?a en mayor grado, pues el descontento y la c?lera nacen de la estimaci?n en que tenemos la cosa deseada, aguzan el amor y lo vivifican.
fr
La rigueur des maistresses est ennuyeuse, mais l'aisance et la facilit? l'est, ? vray dire, encores plus, d'autant que le mescontentement et la cholere naissent de l'estimation, en quoy nous avons la chose desir?e, aiguisent l'amour, et le reschauffent : mais la satiet? engendre le d?goust :
en
The rigors of mistresses are troublesome, but facility, to say truth, still more so; forasmuch as discontent and anger spring from the esteem we have of the thing desired, heat and actuate love, but satiety begets disgust;
eu
baina asetasunak hastioa sortzen du: pasione motel, ergel, laxo eta lokartua da.
es
La saciedad engendra el hast?o, que es una pasi?n embotada, entorpecida, cansada y adormecida.
fr
c'est une passion mousse, hebet?e, lasse, et endormie.
en
'tis a blunt, dull, stupid, tired, and slothful passion:
eu
Si qua volet regnare diu, contemnat amantem:
es
Si qua volet regnare diu, contemnat amantem.
fr
 
en
"Si qua volet regnare diu, contemnat amantem."
eu
contemnite, amantes, Sic hodie veniet si qua negavit heri.
es
Contemnite, amantes: sic hodi venie, si qua negavit heri.
fr
Si qua volet regnare diu contemnat amantem, contemnite amantes, Sic hodie veniet, si qua negavit heri.
en
"Contemnite, amantes: Sic hodie veniet, si qua negavit heri."
eu
Zergatik asmatu zuen Popeak bere aurpegiko edertasunen estaltzea bere amoranteen sustatzeko ez bazen?
es
?Por qu? ide? Popea ocultar los, atractivos de su rostro sino para encarecerlos a los ojos de sus amantes?
fr
Pourquoy inventa Pop?a de masquer les beautez de son visage, que pour les rencherir ? ses amants ?
en
Why did Poppea invent the use of a mask to hide the beauties of her face, but to enhance it to her lovers?
eu
Zergatik oihaleztatu dira aztal azpiraino bakoitzak erakutsi nahi eta bakoitzak ikusi nahi dituen edertasun horiek?
es
?Por qu? se encubrieron hasta por bajo de los talones esos encantos que todas desean mostrar y que todos igualmente desean ver?
fr
Pourquoy a lon voil? jusques au dessoubs des talons ces beautez, que chacun desire montrer, que chacun desire voir ?
en
Why have they veiled, even below the heels, those beauties that every one desires to show, and that every one desires to see?
eu
Zergatik estaltzen dituzte batzuk besteen azpitik gure eta haien nahia nagusiki datzan zatiak?
es
?Por qu? guardan las damas con impedimentos tantos, puestos los unos sobre los otros, las partes donde reside nuestro deseo y el suyo?
fr
Pourquoy couvrent elles de tant d'empeschemens, les uns sur les autres, les parties, o? loge principallement nostre desir et le leur ?
en
Why do they cover with so many hindrances, one over another, the parts where our desires and their own have their principal seat?
eu
Eta zertako balio dute gureek beren sahietsak armatu berri dituzten gerizagailutzar horiek, non ez den gure nahiaren akuilatzeko eta, urrunduz, haiengana erakartzeko?
es
?y cu?l es el fin de esos voluminosos baluartes con que las doncellas acaban de armar sus caderas, sino enga?ar nuestro apetito y atraernos hacia ellos alej?ndonos?
fr
Et ? quoy servent ces gros bastions, dequoy les nostres viennent d'armer leurs flancs, qu'? leurrer nostre appetit, et nous attirer ? elles en nous esloignant ?
en
And to what serve those great bastion farthingales, with which our ladies fortify their haunches, but to allure our appetite and to draw us on by removing them farther from us?
eu
Et fugit ad salices et se cupit ante videri.
es
Et fugit ad salices, et se cupit ante vider.
fr
Et fugit ad salices, et se cupit ante videri.
en
"Et fugit ad salices, et se cupit ante videri."
eu
Interdum tunica duxit operta moram.
es
Interduni tunica duxit oporta moram.
fr
Interdum tunica duxit operta moram.
en
"Interdum tunica duxit operta moram."
eu
Zertarako ahalke birjinalaren antzea? Hoztasun zentzudun hori, aurpegi larri hori, irakasten diegunok baino hobeki dakizkiten gauzen jakineza itxuratu hori, baizik eta zeremonia eta oztopo horien ororen garaitzeko, gozatzeko eta azpiratzeko nahiaren handitzeko?
es
?A qu? conduce el artificio de ese pudor virginal, esa frialdad tranquila, ese continente severo, esa profesi?n expresa de ignorar las cosas que saben ellas mejor que nosotros que somos sus instructores, sino a aumentarnos el ansia de vencer, a domar y pisotear nuestro deseo?
fr
A quoy sert l'art de ceste honte virginalle ? ceste froideur rassise, ceste contenance severe, ceste profession d'ignorance des choses, qu'elles s?avent mieux, que nous qui les en instruisons, qu'? nous accroistre le desir de vaincre, gourmander, et fouler ? nostre appetit, toute ceste ceremonie, et ces obstacles ?
en
To what use serves the artifice of this virgin modesty, this grave coldness, this severe countenance, this professing to be ignorant of things that they know better than we who instruct them in them, but to increase in us the desire to overcome, control, and trample underfoot at pleasure all this ceremony and all these obstacles?
eu
Zeren ez baita bakarrik atsegina baina oraindik ospea ere, eztitasun beratz eta haur ahalke horren zoratze eta usteltzean, eta larritasun harro eta nagusi baten gure suaren faborepean ezartzean:
es
Este es el fin de todos los melindres, ceremonias y obst?culos, pues no solamente hay placer, tambi?n hay honor juntamente en seducir y enloquecer esa blanda dulzura y ese pudor infantil, y en mostrar luego a nuestro ardor una fr?a y magistral gravedad.
fr
Car il y a non seulement du plaisir, mais de la gloire encore, d'affolir et desbaucher ceste molle douceur, et ceste pudeur infantine, et de ranger ? la mercy de nostre ardeur une gravit? froide et magistrale :
en
For there is not only pleasure, but, moreover, glory, in conquering and debauching that soft sweetness and that childish modesty, and to reduce a cold and matronlike gravity to the mercy of our ardent desires:
eu
Sinetsi behar da bihotza beldurrez ikaratzen zaiela, gure hitzen hotsak haien belarrien garbitasuna zauritzen duela, hastiatzen gaituztela eta gure nabarmenkeria indar bortxatu batez onesten dutela.
es
Es glorioso, dicen, triunfar de la modestia, de la castidad y de la templanza, y quien a las damas aleja de estas prendas las enga?a y se enga?a a s? mismo. Preciso es creer que su coraz?n se estremece de horror;
fr
C'est gloire (disent-ils) de triompher de la modestie, de la chastet?, et de la temperance : et qui desconseille aux Dames, ces parties l?, il les trahit, et soy-mesmes.
en
'tis a glory, say they, to triumph over modesty, chastity, and temperance; and whoever dissuades ladies from those qualities, betrays both them and himself.
eu
Edertasunak, den bezain ahalduna ere, ez du bere burua gozarazten ahal artekari hori gabe.
es
que el sonido de nuestras palabras escandaliza la pureza de sus o?dos; que transigen con nuestra importunidad a viva fuerza.
fr
Il faut croire que le coeur leur fremit d'effroy, que le son de nos mots blesse la puret? de leurs oreilles, qu'elles nous en haissent et s'accordent ? nostre importunit? d'une force forc?e.
en
We are to believe that their hearts tremble with affright, that the very sound of our words offends the purity of their ears, that they hate us for talking so, and only yield to our importunity by a compulsive force.
eu
Ikus Italian, edertasun gehiago, eta finena, salgai den lekuan, nola bilatu behar dituen beste bide arrotz eta beste antzeak bere burua atsegingarri egiteko;
es
La belleza omnipotente no se deja saborear sin la ayuda de estos intermedios.
fr
La beaut?, toute puissante qu'elle est, n'a pas dequoy se faire savourer sans ceste entremise.
en
Beauty, all powerful as it is, has not wherewithal to make itself relished without the mediation of these little arts.
eu
eta, zernahi badagi ere, salgai eta publikoa izanik, ahul eta ilaun bilakatzen da:
es
Ved en Italia, donde hay m?s belleza que vender, y de la m?s exquisita, c?mo le es preciso echar mano de manejos y artes extra?os para hacerse agradable;
fr
Voyez en Italie, o? il y a plus de beaut? ? vendre, et de la plus fine, comment il faut qu'elle cherche d'autres moyens estrangers, et d'autres arts pour se rendre aggreable : et si ? la verit?, quoy qu'elle face estant venale et publique, elle demeure foible et languissante.
en
Look into Italy, where there is the most and the finest beauty to be sold, how it is necessitated to have recourse to extrinsic means and other artifices to render itself charming, and yet, in truth, whatever it may do, being venal and public, it remains feeble and languishing.
eu
halaber, bertutean berean, bi ekintza berdinetarik eder eta zuzenagotzat daukagu eragozpen eta mentura gehiago duena.
es
y a pesar de todo, cualesquiera que sus argucias sean, persiste en sernos d?bil y l?nguida, de la propia suerte que aun en la virtud, entre dos acciones iguales, consideramos como m?s hermosa y relevante la que supuso mayor dificultad y riesgo.
fr
Tout ainsi que mesme en la vertu, de deux effects pareils, nous tenons neantmoins celuy-l?, le plus beau et plus digne, auquel il y a plus d'empeschement et de hazard propos?.
en
Even so in virtue itself, of two like effects, we notwithstanding look upon that as the fairest and most worthy, wherein the most trouble and hazard are set before us.
eu
Jainkoaren zuhurtziaren ondorio bat da bere Eliza saindua, dakusagun bezala, hainbat nahasmen eta erauntsiek inarrosirik izan dadin baimentzea, kontraste horren bidez gogo jainkotiarren iratzartzeko, eta hain lasaitasun luzeak murgildu zituen alferkeria eta lokartzetik berreskuratzeko.
es
La divina Providencia consiente que su santa iglesia se encuentre agitada como la vemos por tantas tempestades y des?rdenes, para despertar as? por ese contraste a las almas piadosas, arranc?ndolas de la ociosidad y del sue?o en que las hab?a sumergido una tranquilidad tan dilatada.
fr
C'est un effect de la providence divine, de permettre sa saincte Eglise estre agit?e, comme nous la voyons de tant de troubles et d'orages, pour esveiller par ce contraste les ames pies, et les r'avoir de l'oisivet? et du sommeil, o? les avoit plongees une si longue tranquillit?.
en
'Tis an effect of the divine Providence to suffer the holy Church to be afflicted, as we see it, with so many storms and troubles, by this opposition to rouse pious souls, and to awaken them from that drowsy lethargy wherein, by so long tranquillity, they had been immerged.
eu
Kontrapisatzen badugu desbideratzen direnen andanagatik egin dugun galtzea, berriz hats bizian ezarriak izateagatik eta gure lehia eta indarren berpizteagatik datorkigun irabaztearekin, ez dakit onuragarritasunak kaltea ez ote duen gainditzen.
es
Si contrapesamos las p?rdidas que hemos experimentado por el n?mero de los que se descarriaron, con la ganancia que nos resulta con habernos devuelto nuestros alientos, resucitado nuestro celo y nuestras fuerzas a causa de este combate, estoy seguro de que las ventajas sobrepujar?n las p?rdidas.
fr
Si nous contrepoisons la perte que nous avons faicte, par le nombre de ceux qui se sont desvoyez, au gain qui nous vient pour nous estre remis en haleine, resuscit? nostre zele et nos forces, ? l'occasion de ce combat, je ne s?ay si l'utilit? ne surmonte point le dommage.
en
If we should lay the loss we have sustained in the number of those who have gone astray, in the balance against the benefit we have had by being again put in breath, and by having our zeal and strength revived by reason of this opposition, I know not whether the utility would not surmount the damage.
eu
Uste izan dugu gogorkiago lotu dugula gure ezkontzen korapiloa laxatzeko bide ororen kentzeagatik; baina nahikunde eta maitasunaren korapiloa desegin eta laxatu da bortxarena hertsatu den bezainbat.
es
Hemos cre?do sujetar con mayor resistencia el nudo de nuestros matrimonios por haber apartado de ellos todo medio de disoluci?n, y en igual grado se desprendi? y afloj? la inclinaci?n de la voluntad y de la afecci?n, que la sujeci?n se impuso.
fr
Nous avons pens? attacher plus ferme le noeud de nos mariages, pour avoir ost? tout moyen de les dissoudre, mais d'autant s'est d?pris et relasch? le noeud de la volont? et de l'affection, que celuy de la contraincte s'est estrecy.
en
We have thought to tie the nuptial knot of our marriages more fast and firm by having taken away all means of dissolving it, but the knot of the will and affection is so much the more slackened and made loose, by how much that of constraint is drawn closer;
eu
Eta, aitzitik, ezkontzak Erroman hain luzaz eduki zituen ohore eta segurantzan, nahi zukeenak hausteko libertatea zen.
es
Por el contrario, lo que hizo en Roma que los matrimonios permanecieran tanto tiempo en seguridad y honor, fue la libertad de romperlos cuando los contrayentes lo desearan;
fr
Et au rebours, ce qui tint les mariages ? Rome, si long temps en honneur et en seurt?, fut la libert? de les rompre, qui voudroit.
en
and, on the contrary, that which kept the marriages at Rome so long in honour and inviolate, was the liberty every one who so desired had to break them;
eu
Maiteago zituen beren emazteak gal zitzaketen ber; eta, dibortzioen libertate osoan, bost urte eta gehiago iragan ziren, inor hartaz balia zedin baino lehen.
es
guardaban mejor sus mujeres porque pod?an perderlas, y hall?ndose en libertad completa de divorciarse transcurrieron quinientos a?os y aun m?s antes de que ning?n c?nyuge se desligara.
fr
Ils gardoient mieux leurs femmes, d'autant qu'ils les pouvoient perdre :
en
they kept their wives the better, because they might part with them, if they would; and, in the full liberty of divorce, five hundred years and more passed away before any one made use on't.
eu
Quod licet, ingratum est;
es
Quod ficet, ingratum est;
fr
et en pleine licence de divorces, il se passa cinq cens ans et plus, avant que nul s'en servist.
en
"Quod licet, ingratum est;
eu
quod non licet, acrius urit.
es
quod non licet, acrius urit.
fr
Quod licet, ingratum est, quod non licet, acrius urit.
en
quod non licet, acrius urit."
eu
Honi buruz gehi liteke zahar baten ustea, oinazeek bizioak zorrozten dituztela moteldu baino gehiago;
es
Podr?a citarse a este prop?sito la opini?n de un escritor de la antig?edad, el cual afirma "que los suplicios despiertan los vicios m?s bien que los amortiguan;
fr
A ce propos se pourroit joindre l'opinion d'un ancien, que les supplices aiguisent les vices plustost qu'ils ne les amortissent :
en
We might here introduce the opinion of an ancient upon this occasion, "that executions rather whet than dull the edge of vices:
eu
ez dutela ongi egiteko axola sortzen, arrazoi eta irakaskuntzaren eginkizuna baita, baina bakarrik gaizki egitean atzipeturik ez izateko axola bat:
es
que no engendran la inclinaci?n al bien obrar, la cual es el resultado de la raz?n y la disciplina, y que solamente propongan el cuidado de no ser sorprendidos practicando el mal":
fr
Qu'ils n'engendrent point le soing de bien faire, c'est l'ouvrage de la raison, et de la discipline : mais seulement un soing de n'estre surpris en faisant mal.
en
that they do not beget the care of doing well, that being the work of reason and discipline, but only a care not to be taken in doing ill:"
eu
Latius excis? pestis contagia serpunt.
es
Latius excisae pestis contagio serpunt:
fr
Latius excis? pestis contagia serpunt.
en
"Latius excisae pestis contagia serpunt."
eu
Ez dakit egia den, baina esperientziaz badakit ez zela sekula bizimodurik hortik birmoldatu.
es
ignoro si esta sentencia es verdadera, mas lo que por experiencia conozco es que jam?s ning?n pueblo cambia de manera de ser con medidas semejantes:
fr
Je ne s?ay pas qu'elle soit vraye, mais cecy s?ay-je par experience, que jamais police ne se trouva reform?e par l?.
en
I do not know that this is true; but I experimentally know, that never civil government was by that means reformed;
eu
Ohituren antolabide eta araubidea beste bide zerbaitetan dago.
es
el orden y gobernamiento de las costumbres tiene su base en procedimientos diferentes.
fr
L'ordre et reglement des moeurs, d?pend de quelque autre moyen.
en
the order and regimen of manners depend upon some other expedient.
eu
Historia grekoek Eszitiako auzokide argipearren aipamena egiten dute, azoterik eta ofendatzeko makilarik gabe bizi baitira, ez baitzaio inor haien oldartzeari lotzen, eta nornahi salba daiteke haienganatuz, libertate osoan da haien bertute eta bizi-saindutasunagatik.
es
Hablan los historiadores griegos de los argipos, vecinos de la Escitia, que viven sin vara ni palo con que ofender; a quienes no solamente nadie intenta ir a atacar, sino que aquel que puede internarse en su pa?s h?llase en lugar de franquicia, en raz?n de la virtud y santidad de vida de este pueblo, y nadie hay que se atreva a tocarle.
fr
que non seulement nul n'entreprend d'aller attaquer : mais quiconque s'y peut sauver, il est en franchise, ? cause de leur vertu et sainctet? de vie : et n'est aucun si os? d'y toucher.
en
The Greek histories make mention of the Argippians, neighbours to Scythia, who live without either rod or stick for offence; where not only no one attempts to attack them, but whoever can fly thither is safe, by reason of their virtue and sanctity of life, and no one is so bold as to lay hands upon them;
eu
Haiengana jotzen ohi da beste inongo gizonen artean sortzen diren ezberdintasunen zuritzera.
es
Rec?rrese a ellos para resolver las diferencias que surgen entre los hombres de otras partes.
fr
On recourt ? eux pour appoincter les differents, qui naissent entre les hommes d'ailleurs.
en
and they have applications made to them to determine the controversies that arise betwixt men of other countries.
eu
Bada gorde nahi diren baratze eta alorretako hesia kotoiezko hari batez egiten den herri bat, eta gure hobi eta hesiak baino seguru eta bermeago aurkitzen da.
es
Naciones hay en que los jardines y los campos que quieran guardarse rod?anse con un hilo de algod?n, y se encuentran m?s seguros que si estuvieran rodeados como entre nosotros de fosos y setos vivos.
fr
Il y a nation, o? la closture des jardins et des champs, qu'on veut conserver, se faict d'un filet de coton, et se trouve bien plus seure et plus ferme que nos fossez et nos hayes.
en
There is a certain nation, where the enclosures of gardens and fields they would preserve, are made only of a string of cotton; and, so fenced, is more firm and secure than by our hedges and ditches.
eu
Furem sigmata sollicitant.
es
Furem signata sollicitant..
fr
Furem signata sollicitant.
en
"Furem signata sollicitant .
eu
Aperta effractarius pr?terit.
es
Aperta effractarius praeterit.
fr
Aperta effractarius pr?terit.
en
aperta effractarius praeterit."
eu
Menturaz, beste bideen artean, erraztasunak balio du nire etxearen gordetzeko gure gerra zibiletarik.
es
Acaso entre otras causas la facilidad de franquearla contribuye a resguardar mi casa de los atropellos de nuestras guerras civiles;
fr
A l'adventure sert entre autres moyens, l'aisance, ? couvrir ma maison de la violence de noz guerres civiles.
en
Peradventure, the facility of entering my house, amongst other things, has been a means to preserve it from the violence of our civil wars:
eu
Defentsak oldarpena erakartzen du, eta mesfidantzak laidoa.
es
la defensa atrae el ataque y la desconfianza la ofensa.
fr
La defense attire l'entreprise, et la deffiance l'offense.
en
defence allures attempt, and defiance provokes an enemy.
eu
Soldaduen xedea ahuldu dut, haien ekintzari mentura eta ospe militarraren gai oro kenduz, izenburu eta estakurutzat balio ohi baitie. Zuzenbidea hilik den aroan, bihoztoiki egiten dena, beti ohoretsuki egiten da.
es
Debilit? las intenciones de los soldados, apartando de su empresa el riesgo de todo asomo de gloria militar, lo cual les sirve siempre de pretexto y excusa:
fr
J'ay affoibly le dessein des soldats, ostant ? leur exploit, le hazard, et toute matiere de gloire militaire, qui a accoustum? de leur servir de titre et d'excuse.
en
I enervated the soldiers' design by depriving the exploit of danger and all manner of military glory, which is wont to serve them for pretence and excuse:
eu
Neure etxearen hartzea laxo eta gaizki saldurik bilakatzen diet.
es
aquello que se realiza valientemente se considera siempre como honroso cuando la justicia es muerta.
fr
Ce qui est faict courageusement, est tousjours faict honorablement, en temps o? la justice est morte.
en
whatever is bravely, is ever honourably, done, at a time when justice is dead.
eu
Ez zaio hetsirik deitzen duen edonori.
es
H?goles la conquista de mi mansi?n cobarde y traidora;
fr
Je leur rens la conqueste de ma maison lasche et traistresse :
en
I render them the conquest of my house cowardly and base;
eu
Hornidura guztitzat bada aspaldiko ohitura eta zeremoniako atezain bat, ez baitu hainbat balio nire atearen defendatzeko, nola apainki eta grazioskiago irekitzeko.
es
no est? cerrada para nadie que a sus puertas llama, tiene por toda guarda un portero, conforme a la ceremonia y usanza antiguas, cuyo cometido es menos el de prohibir la entrada que el de franquearla con amabilidad y buena gracia.
fr
Il n'y a pour toute provision, qu'un portier, d'ancien usage et ceremonie : qui ne sert pas tant ? defendre ma porte, qu'? l'offrir plus decemment et gratieusement.
en
it is never shut to any one that knocks; my gate has no other guard than a porter, and he of ancient custom and ceremony; who does not so much serve to defend it as to offer it with more decorum and grace;
eu
Neuregatik izarrek dagitenez beste gerizarik ez zaintzalerik ez dut.
es
Ni tengo m?s guardia ni centinela que el que los astros me procuran.
fr
Je n'ay ny garde ny sentinelle, que celle que les astres font pour moy.
en
I have no other guard nor sentinel than the stars.
eu
Aitorenseme batek gaizki du defentsan dagoelako erakuspenaren egitea, non ez dagoen osoki.
es
Un noble hace mal en alardear de hallarse defendido cuando no lo est? perfectamente.
fr
Un gentil-homme a tort de faire montre d'estre en deffense, s'il ne l'est bien ? poinct.
en
A gentleman would play the fool to make a show of defence, if he be not really in a condition to defend himself.
eu
Alderdi batetik ireki dagoena, orotarik dago.
es
La residencia que tiene acceso por un lado lo tiene por todas partes:
fr
Qui est ouvert d'un cost?, l'est par tout.
en
He who lies open on one side, is everywhere so;
eu
Gure aitek ez zuten muga-gotorlekurik eraikitzea gogoan.
es
nuestros padres no pensaron en edificar plazas fuertes.
fr
Noz peres ne penserent pas ? bastir des places frontieres.
en
our ancestors did not think of building frontier garrisons.
