Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Gure aitek ez zuten muga-gotorlekurik eraikitzea gogoan.
es
nuestros padres no pensaron en edificar plazas fuertes.
fr
Noz peres ne penserent pas ? bastir des places frontieres.
en
our ancestors did not think of building frontier garrisons.
eu
Gure etxeen oldartzeko eta atzipetzeko bideak, bateriarik ez armadarik gabe diot, egunero handitzen dira gordetzekoen gainetik.
es
Los medios de sitiar sin bater?as ni regimientos, y la facilidad de sorprender nuestras viviendas crecen todos los d?as superando los de guardarse;
fr
Les moyens d'assaillir, je dy sans batterie et sans arm?e, et de surprendre noz maisons, croissent touts les jours, au dessus des moyens de se garder.
en
The means of assaulting, I mean without battery or army, and of surprising our houses, increases every day more and more beyond the means to guard them;
eu
Gogoak alderdi horretarik zorrozten ohi dira.
es
los esp?ritus se aguzan generalmente en lo tocante a estas haza?as;
fr
Les esprits s'aiguisent generalement de ce cost? l?.
en
men's wits are generally bent that way;
eu
Gerra-oldea guztioi dagokigu. Defentsa, aldiz, aberatsei soilik.
es
las invasiones nos alcanzan a todos, el defenderse s?lo a los ricos.
fr
L'invasion touche touts, la defense non, que les riches.
en
in invasion every one is concerned: none but the rich in defence.
eu
Ene etxea eraikia izan zen arorako gotorra zen.
es
Mi casa era fuerte para la ?poca en que fue construida;
fr
La mienne estoit forte selon le temps qu'elle fut faitte :
en
Mine was strong for the time when it was built;
eu
Ez dut deus ere gehitu alderdi horretarik, haren indarra neure kontra bihurtuko litzatekeen beldur nintzateke;
es
nada hice por fortalecerla, y temer?a que su resistencia se tornara contra m? mismo;
fr
je n'y ay rien adjoust? de ce cost? la, et craindroy que sa force se tournast contre moy-mesme.
en
I have added nothing to it of that kind, and should fear that its strength might turn against myself;
eu
gainera, bake-aro batean, desgotortzeko beharra dateke.
es
adem?s un tiempo bonancible requerir?a desfortalecerla.
fr
Joint qu'un temps paisible requerra, qu'on les defortifie. Il est dangereux de ne les pouvoir regaigner :
en
to which we are to consider that a peaceable time would require it should be dismantled.
eu
Arriskutsua da ezin berreskuratzea. Eta neke segurtatzea.
es
Es peligroso el no contar con su confianza y dif?cil encontrarse seguros de ella, pues en materia de guerras intestinas vuestro criado puede ser del partido que tem?is, y all? donde la religi?n sirve de m?vil ni los parientes mismos son gente de fiar, escudados en la defensa de la justicia.
fr
Car en matiere de guerres intestines, vostre vallet peut estre du party que vous craignez. Et o? la religion sert de pretexte, les parentez mesmes devienent infiables avec couverture de justice. Les finances publiques n'entretiendront pas noz garnisons domestiques.
en
There is danger never to be able to regain it, and it would be very hard to keep; for in intestine dissensions, your man may be of the party you fear; and where religion is the pretext, even a man's nearest relations become unreliable, with some colour of justice.
eu
Zeren, barreneko gerretako gaian, zeure sehia beldur zaren alderdikoa baitaiteke.
es
El erario p?blico ser?a incapaz de sostener nuestros guardadores, se agotar?a:
fr
Elles s'y espuiseroient. Nous n'avons pas dequoy le faire sans nostre ruine :
en
The public exchequer will not maintain our domestic garrisons; they would exhaust it:
eu
Eta erlijioak estakurutzat balio duenean, ahaideak berauek fidagaitz bilakatzen dira, zuzenbidearen estalpean.
es
sin nuestra ruina somos impotentes para sostenerlo, o lo que es m?s injusto todav?a, sin que el pueblo resulte esquilmado.
fr
ou plus incommodeement et injurieusement encore, sans celle du peuple.
en
we ourselves have not the means to do it without ruin, or, which is more inconvenient and injurious, without ruining the people.
eu
Diru publikoak ez ditu gure etxeetako gotorlekuak sostengatuko: akituko litzateke.
es
La p?rdida m?a me acarrear? consecuencias peores.
fr
L'estat de ma perte ne seroit guere pire.
en
The condition of my loss would be scarcely worse.
eu
Guk ezin dezakegu egin geure hondamenik gabe, edo, makur eta laidogarriago, jendearena gabe.
es
Por lo dem?s acontece que, si os experiment?is perdidos, vuestros propios amigos se emplean en reconocer como causa vuestra falta de vigilancia o imprevisi?n, mejor que en compadeceros;
fr
Ce que tant de maisons gard?es se sont perdu?s, o? ceste cy dure :
en
As to the rest, you there lose all;
eu
Nire galtzearen egoera ez litzateke gerra makurrago bateko. Bestalde, galtzen duzula?
es
afirman que es la ignorancia o la desidia en el manejo de los negocios de vuestra profesi?n la causa de vuestra desdicha.
fr
me fait soup?onner, qu'elles se sont perdu?s de ce, qu'elles estoyent gard?es.
en
and even your friends will be more ready to accuse your want of vigilance and your improvidence, and your ignorance of and indifference to your own business, than to pity you.
eu
Zure adiskideek beraiek badihardute, zure deitoratzen baino gehiago, zure zainketarik eza eta zure ofizioko eginbeharretan jakineza eta ezaxolaren salatzen. Honek dirauen artean, hainbat etxe gerizatu galdurik izateak susmarazten dit galdu direla gerizatuak zirelako.
es
El que tantas casas bien guardadas se hayan perdido mientras la m?a se mantiene en pie, h?ceme sospechar que aqu?llas se desquicieron por encontrarse bien defendidas, circunstancia que provoca el deseo y da la raz?n al sitiador:
fr
Cela donne et l'envie et la raison ? l'assaillant.
en
That so many garrisoned houses have been undone whereas this of mine remains, makes me apt to believe that they were only lost by being guarded; this gives an enemy both an invitation and colour of reason;
eu
Horrek gogoa eta arrazoia demaio oldartzaileari.
es
toda centinela muestra faz de combate.
fr
Toute garde porte visage de guerre :
en
all defence shows a face of war.
eu
Zainketa orok gerra-aurpegia dakar.
es
Si as? lo quiere Dios, un d?a ser? invadida mi morada;
fr
Qui se jettera, si Dieu veut, chez moy :
en
Let who will come to me in God's name;
eu
Nornahi ere, Jainkoak nahi badu, sar bedi neure etxean:
es
pero yo estoy muy lejos de atraer a nadie;
fr
mais tant y a, que je ne l'y appelleray pas.
en
but I shall not invite them;
eu
nik ez dut honetara deituko. Gerretako atseden-lekua zait.
es
es el asilo donde descanso lejos de las guerras que nos acaban.
fr
C'est la retraitte ? me reposer des guerres.
en
'tis the retirement I have chosen for my repose from war.
eu
Erauntsi publikotik zoko honen baztertzera entseiatzen naiz, neure gogoan beste zoko bat egin dudan bezala.
es
Mi intento es sustraer este rinc?n de la tormenta p?blica, como tengo guardado otro en mi alma.
fr
J'essaye de soustraire ce coing, ? la tempeste publique, comme je fay un autre coing en mon ame.
en
I endeavour to withdraw this corner from the public tempest, as I also do another corner in my soul.
eu
Gure gerra alferrik aldatzen da moldetarik, ugaltzen eta ezberdintzen alderdi berritan; neuregatik, ez nabil.
es
Es in?til que nuestra lucha cambie de cariz, que se multiplique y diversifique en nuevos partidos, o no me muevo.
fr
Nostre guerre a beau changer de formes, se multiplier et diversifier en nouveaux partis : pour moy je ne bouge.
en
Our war may put on what forms it will, multiply and diversify itself into new parties; for my part, I stir not.
eu
Hainbat etxe armadetarik neure mailako nik bakarrik, Frantzian dakidanez, zeruari fidatu diot garbiki neurearen geriza.
es
En medio de tantas residencias como hay en Francia de la condici?n en que vivo, defendidas a mano armada, s?lo la m?a est? encomendada a la exclusiva protecci?n del cielo:
fr
Entre tant de maisons arm?es, moy seul, que je s?ache, de ma condition, ay fi? purement au ciel la protection de la mienne : Et n'en ay jamais ost? ny vaisselle d'argent, ny titre, ny tapisserie.
en
Amongst so many garrisoned houses, myself alone amongst those of my rank, so far as I know, in France, have trusted purely to Heaven for the protection of mine, and have never removed plate, deeds, or hangings.
eu
Eta ez diot kendu ez zilarrezko goilarerik, ez izenbururik.
es
jam?s alej? de ella vajilla de plata, contrato ni tapicer?a.
fr
Je ne veux ny me craindre, ny me sauver ? demy.
en
I will neither fear nor save myself by halves.
eu
Ez dut beldurrez egon nahi, ez erdizka salbatu.
es
No quiero yo vivir rodeado a medias de inquietudes, ni tampoco salvarme a medias.
fr
 
en
 
eu
Onarpen soil batek jainkozko faborea erdiesten badu, azkeneraino iraunen dit;
es
Si el favor divino llega a alcanzarme, me durar? hasta el fin;
fr
Si une pleine recognoissance acquiert la faveur divine, elle me durera jusqu'au bout :
en
If a full acknowledgment acquires the Divine favour, it will stay with me to the end:
eu
bestenaz, aski iraun dut neure iraupena ohargarri eta oroigarri bilakatzeko.
es
si no me toca, bastante tiempo estuve en el mundo para que mi vida fuera advertida y registrada:
fr
sinon, j'ay tousjours assez dur?, pour rendre ma dur?e remerquable et enregistrable.
en
if not, I have still continued long enough to render my continuance remarkable and fit to be recorded.
eu
Nola?
es
?Cu?nto?
fr
Comment ?
en
How?
eu
Badu hogeita hamar urte luze.
es
Hace treinta a?os bien cumplidos.
fr
Il y a bien trente ans.
en
Why, there are thirty years that I have thus lived.
eu
XVI. Ospeaz
es
Cap?tulo XVI. De la gloria
fr
CHAPITRE XVI. De la gloire
en
CHAPTER XVI. OF GLORY
eu
Badira izena eta izana;
es
Existen el nombre y la cosa.
fr
Il y a le nom et la chose :
en
There is the name and the thing:
eu
izena, izana ezagutarazten eta adierazten duen ahots bat da; izena ez da izanaren ez gaiaren zati bat:
es
El primero es una palabra que distingue y significa la cosa, no es una parte de la cosa misma ni de su sustancia.
fr
le nom, c'est une voix qui remerque et signifie la chose : le nom, ce n'est pas une partie de la chose, ny de la substance :
en
the name is a voice which denotes and signifies the thing; the name is no part of the thing, nor of the substance;
eu
izanari atxiki puska arrotz bat da, eta hartaz kanpoan.
es
Es un fragmento extra?o junto a la cosa y aparte de ella.
fr
c'est une piece estrangere joincte ? la chose, et hors d'elle.
en
'tis a foreign piece joined to the thing, and outside it.
eu
Jainkoa, bere baitan osotasun oro eta betetasun ezinagokoa baita, ez da barrenetik emendatzen eta berretzen ahal;
es
Dios, que es en s? mismo c?mulo y plenitud de toda perfecci?n, no puede aumentarse ni crecer interiormente;
fr
Dieu qui est en soy toute plenitude, et le comble de toute perfection, il ne peut s'augmenter et accroistre au dedans :
en
God, who is all fulness in Himself and the height of all perfection, cannot augment or add anything to Himself within;
eu
baina haren izena emendatzen eta berretzen ahal da haren kanpoko ekintzei ematen dizkiegun benedikatze eta goresmenen bidez.
es
mas su nombre puede aumentar y prosperar por la bendici?n y alabanza que aplicamos a sus obras exteriores.
fr
mais son nom se peut augmenter et accroistre, par la benediction et lo?ange, que nous donnons ? ses ouvrages exterieurs.
en
but His name may be augmented and increased by the blessing and praise we attribute to His exterior works:
eu
Goresmen hori, haren baitan ezar ez dezakegunez, ongiaren gehitzerik ez baitu ukaten ahal, haren izenari ematen diogu, hartaz kanpoko zaitirik hurbilena baita.
es
Como no nos es dable incorporar en la esencia divina nuestras alabanzas, tanto m?s cuanto que no puede existir la comunicaci?n del bien, atribu?mosla a su nombre, que fuera de ?l es la parte m?s cercana;
fr
Laquelle lo?ange, puis que nous ne la pouvons incorporer en luy, d'autant qu'il n'y peut avoir accession de bien, nous l'attribuons ? son nom, qui est la piece hors de luy, la plus voisine.
en
which praise, seeing we cannot incorporate it in Him, forasmuch as He can have no accession of good, we attribute to His name, which is the part out of Him that is nearest to us.
eu
Horra nola den solik Jainkoari dagokiola ospe eta ohore; eta ez da arrazoitik urrunduagorik guretzat horren bila aritzea baino:
es
por eso es s?lo Dios el ser a quien la gloria y el honor pertenecen, y nada hay que m?s se aparte de la raz?n que el mendigarla para aplicarla a nosotros;
fr
Voyl? comment c'est ? Dieu seul, ? qui gloire et honneur appartient : Et n'est rien si esloign? de raison, que de nous en mettre en queste pour nous :
en
Thus is it that to God alone glory and honour appertain; and there is nothing so remote from reason as that we should go in quest of it for ourselves;
eu
zeren, barrenean eskas eta behartsu izanez, gure izatea akasdun izanez eta beti hobekitzeko beharra edukiz, bertan iharduki behar dugu.
es
pues siendo interiormente indigentes y miserables, cuya esencia es imperfecta, y teniendo constantemente necesidad de mejorar, a ello deben ir encaminados nuestros pasos.
fr
car estans indigens et necessiteux au dedans, nostre essence estant imparfaicte, et ayant continuellement besoing d'amelioration, c'est l?, ? quoy nous nous devons travailler.
en
for, being indigent and necessitous within, our essence being imperfect, and having continual need of amelioration, 'tis to that we ought to employ all our endeavour.
eu
Guztiz harro eta hutsak gara; ez dugu haizez eta ahotsez geure burua bete behar;
es
Estamos hueros y vac?os, y no es precisamente de viento y de palabras de lo que debemos llenarnos;
fr
Nous sommes tous creux et vuides : ce n'est pas de vent et de voix que nous avons ? nous remplir :
en
We are all hollow and empty; 'tis not with wind and voice that we are to fill ourselves;
eu
mami sendoagorik behar dugu geure buruaren antolatzerako.
es
prec?sanos una sustancia m?s s?lida para nuestra reparaci?n.
fr
il nous faut de la substance plus solide ? nous reparer :
en
we want a more solid substance to repair us:
eu
Gizon goseti bat arras zozoa litzateke jantzi eder batez hornitzea bilatzen bazkari on bat baino gehiago:
es
Un hambriento ser?a bien simplote si prefiriera un hermoso vestido a una comida suculenta:
fr
Un homme affam? seroit bien simple de chercher ? se pourvoir plustost d'un beau vestement, que d'un bon repas :
en
a man starving with hunger would be very simple to seek rather to provide himself with a gay garment than with a good meal:
eu
lehiatsuenara lasterkatu behar da.
es
hay que acudir a lo m?s urgente.
fr
il faut courir au plus press?.
en
we are to look after that whereof we have most need.
eu
Gure ohizko otoitzek dioten bezala:
es
Como dicen nuestras diarias oraciones:
fr
Comme disent nos ordinaires prieres, Gloria in excelsis Deo, Et in terra pax hominibus.
en
As we have it in our ordinary prayers:
eu
Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus Edertasun, osasun, zuhurtasun, bertute, eta halako funtsezko zatiren eskasean gaude;
es
Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus. Nos encontramos exhaustos de belleza, salud, prudencia, virtud otras esenciales cualidades;
fr
Nous sommes en disette de beaut?, sant?, sagesse, vertu, et telles parties essentieles :
en
"Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus." We are in want of beauty, health, wisdom, virtue, and such like essential qualities:
eu
kanpoko apaindurak bilatuko dira beharrezko gauzez horniturik gaitezenean.
es
los adornos exteriores se buscar?n luego que hayamos atendido a las cosas necesarias.
fr
les ornemens externes se chercheront apres que nous aurons proveu aux choses necessaires.
en
exterior ornaments should, be looked after when we have made provision for necessary things.
eu
Teologiak zabalki eta egokiago darabil gai hau, baina ni doi aditua naiz.
es
En la teolog?a se tra?an amplia y adecuadamente estas materias; yo casi desconozco por completo esta ciencia.
fr
La Theologie traicte amplement et plus pertinemment ce subject, mais je n'y suis guere vers?.
en
Divinity treats amply and more pertinently of this subject, but I am not much versed in it.
eu
Krisipo eta Diogenes lehen egileak eta bermeenak izan dira ospearen gutiestean;
es
Crisipo y Di?genes fueron los primeros y los que con mayor firmeza menospreciaron la gloria;
fr
Chrysippus et Diogenes ont est? les premiers autheurs et les plus fermes du mespris de la gloire :
en
Chrysippus and Diogenes were the earliest and firmest advocates of the contempt of glory;
eu
eta bazioten, atsegin orotan, ez zela galgarriagorik eta ihesgarririk besteren onespenetik datorkiguna baino.
es
y entre todos los goces aseguraban que no exist?a ninguno m?s peligroso ni que m?s debi?ramos huir que el que nos procura la aprobaci?n ajena.
fr
Et entre toutes les voluptez, ils disoient qu'il n'y en avoit point de plus dangereuse, ny plus ? fuir, que celle qui nous vient de l'approbation d'autruy.
en
and maintained that, amongst all pleasures, there was none more dangerous nor more to be avoided than that which proceeds from the approbation of others.
eu
Zinez, esperientziak sentiarazten dizkigu tradiketa deitoragarri anitz.
es
Efectivamente, la experiencia nos hace sentir que nacen de ella traiciones de las m?s ruinosas.
fr
De vray l'experience nous en fait sentir plusieurs trahisons bien dommageables.
en
And, in truth, experience makes us sensible of many very hurtful treasons in it.
eu
Ez da lausengukeriak bezainbat printzeak pozointzen dituen deusik, ez gaiztoek haien inguruan sinesmen gehiagorik irabaz dezaten biderik;
es
No hay cosa que envenene tanto a los pr?ncipes como la adulaci?n, ni nada tampoco por donde los perversos ganen cr?dito con facilidad mayor alrededor de aqu?llos;
fr
Il n'est chose qui empoisonne tant les Princes que la flatterie, ny rien par o? les meschans gaignent plus ais?ement credit autour d'eux :
en
There is nothing that so poisons princes as flattery, nor anything whereby wicked men more easily obtain credit and favour with them;
eu
ez emakumeen garbitasunaren usteltzeko hain galbide egoki eta arruntik nola haien alatzea eta bazkatzea beren laudorioez.
es
ni rufianer?a tan propia y ordinaria para corromper la castidad de las mujeres como el regalarlas y dirigirlas piropos y alabanzas.
fr
ny maquerelage si propre et si ordinaire ? corrompre la chastet? des femmes, que de les paistre et entretenir de leurs lo?anges.
en
nor panderism so apt and so usually made use of to corrupt the chastity of women as to wheedle and entertain them with their own praises.
