Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Horretarako baliatu ziren behiala kartagotarren aurkako gerraz.
es
Con semejante fin hicieron la guerra de Cartago.
fr
? cet effect se sont ils autrefois servis de la guerre contre les Carthaginois.
en
and to this end it was that they maintained so long a war with Carthage.
eu
Br?tignyko hitzarmenean, Eduardo hirugarrenak, Ingalaterrako erregek, ez zuen sartu nahi, gure erregerekin egin zuen bake orokor hartan, Bretainako dukerriaren ezberdintasuna, bere gerrako gizonez nondik arindu ukan dezan amoreagatik, eta hemengo eginkizunetan baliatu zen ingeles meta hura ez zedin Ingalaterrara itzul.
es
Eduardo III, rey de Inglaterra, no quiso comprender en el tratado de Bretigny, por virtud del cual ajust? paces con nuestro rey, la cuesti?n relativa al ducado de Breta?a, con el fin de poder descargarse de sus guerreros, y para que la multitud de ingleses de que se hab?a servido en los negocios de Francia no se lanzara en Inglaterra.
fr
Au trait? de Bretigny, Edo?ard troisiesme Roy d'Angleterre, ne voulut comprendre en ceste paix generalle, qu'il fit avec nostre Roy, le different du Duch? de Bretaigne, affin qu'il eust o? se descharger, de ses hommes de guerre, et que ceste foulle d'Anglois, dequoy il s'estoit servy aux affaires de de?a, ne se rejettast en Angleterre.
en
In the treaty of Bretigny, Edward III., king of England, would not, in the general peace he then made with our king, comprehend the controversy about the Duchy of Brittany, that he might have a place wherein to discharge himself of his soldiers, and that the vast number of English he had brought over to serve him in his expedition here might not return back into England.
eu
Gure errege Felipek itsas gaindiko gerrara bere seme Jeanen bidaltzea onartu zuen arrazoietarik bat izan zen, harekin batean bere gudalostean zegoen gazteria irakin mukuru handi baten eramateko.
es
An?loga fue la causa de que nuestro rey Felipe consintiera en enviar a Juan, su hijo, a la guerra de ultramar, a fin de que llevara consigo un n?mero considerable de j?venes vigorosos que hab?a entre sus tropas de a caballo.
fr
Ce fut l'une des raisons, pourquoy nostre Roy Philippe consentit d'envoyer Jean son fils ? la guerre d'outremer : ? fin d'emmener quand et luy un grand nombre de jeunesse bou?llante, qui estoit en sa gendarmerie.
en
And this also was one reason why our King Philip consented to send his son John upon a foreign expedition, that he might take along with him a great number of hot young men who were then in his pay.
eu
Aro honetan badira modu berdinez uste dutenak, gure artean dagoen hunkimen bero hau bideratzen ahal baledi auzoko gerraren batera nahietsiz, ordu honetan gure gorputza menperatzen duten aldarte bekatari hauek, kanporatzen ez badira, gure sukarra indarrean iraunaraz dezaten beldurrez, eta azkenean gure hondamen osoa ekar dezaten.
es
Muchos hay en el d?a entre nosotros que discurren de manera semejante, deseando que este perpetuo combatir que nos circunda pudiera desviarse a alguna guerra vecina, y temiendo que estos viciosos humores que a la hora presente imperan en nuestro cuerpo social mantengan nuestra fiebre siempre fuerte, y acarreen al cabo nuestra entera ruina si no se les da otra direcci?n.
fr
Il y en a plusieurs en ce temps, qui discourent de pareille fa?on, souhaitans que ceste esmotion chaleureuse, qui est parmy nous, se peust deriver ? quelque guerre voisine, de peur que ces humeurs peccantes, qui dominent pour ceste heure nostre corps, si on ne les escoulle ailleurs, maintiennent nostre fiebvre tousjours en force, et apportent en fin nostre entiere ruine :
en
There-are many in our times who talk at this rate, wishing that this hot emotion that is now amongst us might discharge itself in some neighbouring war, for fear lest all the peccant humours that now reign in this politic body of ours may diffuse themselves farther, keep the fever still in the height, and at last cause our total ruin;
eu
Eta, zinez, gerra arrotz bat zibila baino anitzez gaitz eztiago bat da; baina ez dut uste Jainkoak hain eginkizun zuzengabea fabora dezan, besteren laidostatzea eta liskartzea gure erraztasunerako:
es
Y en verdad que una guerra extranjera es un mal menos nocivo que la civil, mas no creo que Dios favoreciera la injusta empresa de ocasionar perjuicios a los dem?s en ventaja propia.
fr
Et de vray, une guerre estrangere est un mal bien plus doux que la civile : mais je ne croy pas que Dieu favorisast une si injuste entreprise, d'offencer et quereler autruy pour nostre commodit?.
en
and, in truth, a foreign is much more supportable than a civil war, but I do not believe that God will favour so unjust a design as to offend and quarrel with others for our own advantage:
eu
Nil mihi tam valde placeat, Rhamnusia virgo,
es
Nil mihi tam valde placeat, Rhamnusia virgo, quod temere invitis suscipietur heris.
fr
Nil mihi tam vald? placeat Rhamnusia virgo, Qu?d temere invitis suscipiatur heris.
en
"Nil mihi tam valde placeat, Rhamnusia virgo, Quod temere invitis suscipiatur heris."
eu
Quod temere invitis suscipiatur heris. Halarik ere, gure izaeraren ahuleziak bagaramatza maiz beharkunde horretara:
es
Sin embargo, la debilidad de nuestra condici?n nos empuja a veces a este extremo de echar mano de medios viciosos para conseguir fines justos.
fr
Toutesfois la foiblesse de nostre condition, nous pousse souevnt ? ceste necessit?, de nous servir de mauvais moyens pour une bonne fin.
en
And yet the weakness of our condition often pushes us upon the necessity of making use of ill means to a good end.
eu
bide gaiztoez baliatzera xede on baterako. Likurgok, inoiz izan zen legegilerik bertutetsu eta beteenak, asmatu zuen, bere herriari neurtasunaren irakasteko, molde biziki zuzengabe hau: beren sehiak ziren elotarren indarka hordiaraztea, hala galdurik eta ardotan ehortzirik ikusiz, espartarrek hastia zezaten bizio horren soberakeria.
es
Licurgo, el legislador m?s cumplido y virtuoso que jam?s haya existido, se sirvi? de este proceder injust?simo para instruir a su pueblo en la templanza al hacer que los siervos ilotas se embriagaran, a fin de que al verlo as? perdidos y ahogados en el vino los espartanos tomaran horror al desbordamiento de tal vicio.
fr
Lycurgus, le plus vertueux et parfaict legislateur qui fut onques, inventa ceste tres-injuste fa?on, pour instruire son peuple ? la temperance, de faire enyvrer par force les Elotes, qui estoyent leurs serfs : ? fin qu'en les voyant ainsi perdus et ensevelis dans le vin, les Spartiates prinsent en horreur le desbordement de ce vice.
en
Lycurgus, the most perfect legislator that ever was, virtuous and invented this very unjust practice of making the helots, who were their slaves, drunk by force, to the end that the Spartans, seeing them so lost and buried in wine, might abhor the excess of this vice.
eu
Gaizkileak, edozein heriotza-motatara kondenatuak baziren ere, egiazki gure barreneko zatien ikusteko eta gertutasun gehiagoren finkatzeko beren antzean, sendagileek erabat bizirik urratuak izan zitezen aitzinean baimentzen zutenek makur gehiago bazeukaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeren, galdu behar bada, barkagarriagoa baita arimaren osasunagatik eginik gorputzarenagatik baino. Erromatarrek jendea hezten zuten bezala suhartasunera eta galbideen eta heriotzaren gutiestera, haien aitzinean gudukatzen, zehakatzen eta elkar hiltzen zuten gladiatoreen eta ezpatarien ikuskizun bortitz haien bidez,
es
Conducta peor todav?a era la de aquellos que en lo antiguo consent?an que los criminales, cualquiera que fuese el g?nero de muerte a que se los condenara, fueran desgarrados vivos por los m?dicos para ver al natural las artes internas del cuerpo humano y alcanzar mayor ciencia en su arte, pues si en ocasiones el desbordamiento de la ley natural se impone, m?s excusable es infringirlo para alcanzar la salud del alma que la del cuerpo, como los romanos acostumbraban al pueblo al valor y a menospreciar los peligros y la muerte por medio de los furiosos espect?culos de gladiadores y esgrimidores hasta el acabar, los cuales luchaban, se despedazaban y se mataban en presencia de la multitud:
fr
Ceux l? avoyent encore plus de tort, qui permettoyent anciennement que les criminels, ? quelque sorte de mort qu'ils fussent condamnez, fussent deschirez tous vifs par les medecins, pour y voir au naturel nos parties interieures, et en establir plus de certitude en leur art : car s'il se faut desbaucher, on est plus excusable, le faisant pour la sant? de l'ame, que pour celle du corps : comme les Romains dressoient le peuple ? la vaillance et au mespris des dangers, et de la mort, par ces furieux spectacles de gladiateurs et escrimeurs ? outrance, qui se combattoient, d?tailloient, et entretuoyent en leur presence :
en
And yet those were still more to blame who of old gave leave that criminals, to what sort of death soever condemned, should be cut up alive by the physicians, that they might make a true discovery of our inward parts, and build their art upon greater certainty; for, if we must run into excesses, it is more excusable to do it for the health of the soul than that of the body; as the Romans trained up the people to valour and the contempt of dangers and death by those furious spectacles of gladiators and fencers, who, having to fight it out to the last, cut, mangled, and killed one another in their presence:
eu
Qui vesani aliud sibi vult ars impia ludi, Quid mortes juvenum, quid sanguine pasta voluptas?
es
Quid vesani aliud sibi vult, ars impia ludi, quid mortes juvenum, quid sanguine pasta voluptas?
fr
Quid vesani aliud sibi vult ars impia ludi, Quid mortes juvenum, quid sanguine pasta voluptas ?
en
"Quid vesani aliud sibi vult ars impia ludi, Quid mortes juvenum, quid sanguine pasta voluptas?"
eu
Ohitura horrek bazirauen Teodosio emperadorea arte:
es
costumbre que dur? hasta la ?poca del emperador Teodosio:
fr
Et dura cet usage jusques ? Theodosius l'Empereur.
en
and this custom continued till the Emperor Theodosius' time:
eu
Arripe dilatam tua, dux, in tempora famam, Quodque patris superst, successor laudis habeto. Nullus in urbe cadat cujus sit p?na voluptas. Jam solis contenta feris, infamis arena Nulla cruentatis homicidia ludat in armis.
es
Arripe dilatam tua, dux, in tempora famam, quodque patris superest, successor laudis habeto... Nullus in urbe cadat, cuius sit poena voluptas... Jam solis contenta feris, infamis arena nulla cruentatis homicidia ludat in armis.
fr
Arripe dilatam tua dux in tempora famam, Quodque patris superest successor laudis habeto, Nullus in urbe cadat, cujus sit poena voluptas, Jam solis contenta feris infamis arena, Nulla cruentatis homicidia ludat in armis.
en
"Arripe dilatam tua, dux, in tempora famam, Quodque patris superest, successor laudis habeto Nullus in urbe cadat, cujus sit poena voluptas.... Jam solis contenta feris, infamis arena Nulla cruentatis homicidia ludat in armis."
eu
Egiazki, eredu miresgarri eta jendearen irakaskuntzarako fruitu handikoa zen egunero bere aitzinean, ehun, berrehun, eta mila gizon-bikoteren ikustea, batzuk besteen aurka armaturik, elkarren zehakatzen hain ezin gehiagoko kuraiazko bermetasunaz, non ez baitzitzaien ahuleziaz edo urrikarizko hitzik itzurtzen ikusi, sekula bizkarra eman gabe, ez mugimendu lotsati bat bakarrik egin ere etsaiaren ukalditik baztertzeko, lepoa haren ezpatari ematen eta ukaldiari agertzen.
es
Era en verdad un maravilloso ejemplo y de frutos fecund?simos para la educaci?n del pueblo el contemplar todos los d?as cien, doscientas y hasta mil parejas de hombres armados los unos contra los otros, cort?ndose en pedazos con firmeza tan suprema de ?nimo que jam?s se les oy? proferir una palabra que revelara flojedad o que pidiera consideraci?n;
fr
C'estoit ? la verit? un merveilleux exemple, et de tres-grand fruict, pour l'institution du peuple, de voir tous les jours en sa presence, cent, deux cents, voire mille coupples d'hommes armez les uns contre les autres, se hacher en pieces, avec une si extreme fermet? de courage, qu'on ne leur vist lascher une parolle de foiblesse ou commiseration, jamais tourner le dos, ny faire seulement un mouvement lasche, pour gauchir au coup de leur adversaire :
en
It was, in truth, a wonderful example, and of great advantage for the training up the people, to see every day before their eyes a hundred; two hundred, nay, a thousand couples of men armed against one another, cut one another to pieces with so great a constancy of courage, that they were never heard to utter so much as one syllable of weakness or commiseration;
eu
Haietarik askori gertatu zaie, zaurien bortxaz hiltzerainoko eriak izanez, jendeari galdegitera bidaltzea beren eginbeharraz askietsirik ote zen, plazaren gainean etzan baino lehen beren arimak egiteko.
es
ni se les ve?a volver la espalda, ni hacer siquiera un movimiento hacia atr?s para esquivar el golpe del adversario, sino siempre tender el cuello al arma enemiga y presentarlo ante la recia sacudida.
fr
ains tendre le col ? son espee, et se presenter au coup.
en
never seen to turn their backs, nor so much as to make one cowardly step to evade a blow, but rather exposed their necks to the adversary's sword and presented themselves to receive the stroke;
eu
Ez zuten bakarrik bermeki gudukatu eta hil behar, baina oraindik ere alaiki:
es
Aconteci? a muchos, hall?ndose ya medio muertos, y acribillados de heridas, tener anhelo por saber si el pueblo estaba contento de su faena antes de tenderse en la tierra para exhalar el ?ltimo suspiro.
fr
Il est advenu ? plusieurs d'entre eux, estans blessez ? mort de force playes, d'envoyer demander au peuple, s'il estoit content de leur devoir, avant que se coucher pour rendre l'esprit sur la place.
en
and many of them, when wounded to death, have sent to ask the spectators if they were satisfied with their behaviour, before they lay down to die upon the place.
eu
halako moldez, non oihukatzen eta madarikatzen baitzitzaien heriotzaren ukatean bihurtzen ikusten baitzitzaien.
es
No bastaba s?lo que con vigor combatiesen y muriesen, siempre, era adem?s preciso que ambas cosas las hicieran con regocijo, de suerte que se les aullaba y maldec?a al verlos cariacontecidos recibir la muerte;
fr
Il ne falloit pas seulement qu'ils combattissent et mourussent constamment, mais encore allegrement :
en
It was not enough for them to fight and to die bravely, but cheerfully too;
eu
Neskek beraiek zirikatzen zituzten:
es
las mismas j?venes infund?anles ardor y ?nimo:
fr
en maniere qu'on les hurloit et maudissoit, si on les voyoit estriver ? recevoir la mort.
en
insomuch that they were hissed and cursed if they made any hesitation about receiving their death.
eu
consurgit ad ictus;
es
Consurgit ad ictus:
fr
Les filles mesmes les incitoient :
en
The very girls themselves set them on:
eu
Et, quoties victor ferrum jugulo inserit, illa Delitias ait esse suas, pectusque jacentis Virgo modesta jubet converso pollice rumpi.
es
Et, quoties victor ferrum ingulo inserit, illa delicias ait esse suas, pectusque, jacentis virgo modesta jubet converso pollice rumpi.
fr
consurgit ad ictus, Et quoties victor ferrum jugulo inserit, illa Delitias ait esse suas, pectusque jacentis Virgo modesta jubet converso pollice rumpi.
en
"Consurgit ad ictus, Et, quoties victor ferrum jugulo inserit, illa Delicias ait esse suas, pectusque jacentis Virgo modesta jubet converso pollice rumpi."
eu
Lehengo erromatarrak gaizkileez baliatzen ziren eredu hartan; baina gero sehi hobengabeez eta horretarako saltzen ziren libreez baliatu ziren; are senatoreez eta zaldun erromatarrez eta emakumeez ere:
es
En los primeros tiempos sacrific?base en las luchas a los criminales, pero luego se ech? mano de inocentes siervos y hasta de hombres libres que se vend?an para este fin, y aun de senadores, caballeros romanos y hasta mujeres:
fr
Les premiers Romains employoyent ? cet exemple les criminels : Mais depuis on y employa des serfs innocens, et des libres mesmes, qui se vendoyent pour cet effect : jusques ? des Senateurs et Chevaliers Romains : et encores des femmes :
en
The first Romans only condemned criminals to this example: but they afterwards employed innocent slaves in the work, and even freemen too, who sold themselves to this purpose, nay, moreover, senators and knights of Rome, and also women:
eu
Nunc caput in mortem vendunt, et funus aren?, Atque hostem sibi quisque parat, cum bella quiescunt
es
Nuc caput in mortem vendunt, et funus arenae, atque hostem sibi quisque parat, quum bella quiescunt;
fr
Nunc caput in mortem vendunt, et funus aren?, Atque hostem sibi quisque parat cum bella quiescunt.
en
"Nunc caput in mortem vendunt, et funus arena, Atque hostem sibi quisque parat, cum bella quiescunt."
eu
Hos inter fremitus novosque lusus, Stat sexus rudis insciusque ferri, Et pugna capit improbus viriles.
es
Hos inter fremitus novosque fusus... Stat sexus rudis insciusque ferri, et pugnas capit improbus viriles:
fr
Hos inter fremitus nov?sque lusus, Stat sexus rudis insciusque ferri, Et pugnas capit improbus viriles.
en
"Hos inter fremitus novosque lusus.... Stat sexus rudis insciusque ferri, Et pugnas capit improbus viriles;"
eu
Hagitz arrotz eta sinesgaitza aurkituko nukeena egunero ikustera ohituak izanen ez bagina, geure gerretan, gizon arrotz mila asko zilarraren saritan beren odola eta bizia bahitzen interesik batere ez duten liskarretan.
es
lo cual encontrar?a peregrino e incre?ble si a diario no estuvi?ramos acostumbrados a ver en nuestras guerras muchos millares de gente extra?a que por dinero compromete sangre y vida en querellas en que no tiene inter?s alguno.
fr
Ce que je trouverois fort estrange et incroyable, si nous n'estions accoustumez de voir tous les jours en nos guerres, plusieurs miliasses d'hommes estrangers, engageants pour de l'argent leur sang et leur vie, ? des querelles, o? ils n'ont aucun interest.
en
which I should think strange and incredible, if we were not accustomed every day to see in our own wars many thousands of men of other nations, for money to stake their blood and their lives in quarrels wherein they have no manner of concern.
eu
XXIV. Handigo erromatarraz
es
Cap?tulo XXIV. De la grandeza romana
fr
CHAPITRE XXIV. De la grandeur romaine
en
CHAPTER XXIV. OF THE ROMAN GRANDEUR
eu
Hitz batez baizik ez dut esan nahi gai mugagabe honen gain, aro honetako handigo eskasak harekin alderatzen dituztenen ergelkeriaren erakusteko.
es
S?lo una palabra quiero apuntar aqu? de pasada sobre este infinito tema para hacer patente la simplicidad de los que la ponen a la par del esplendor raqu?tico de estos tiempos.
fr
Je ne veux dire qu'un mot de cet argument infiny, pour montrer la simplesse de ceux, qui apparient ? celle la, les chetives grandeurs de ce temps.
en
I will only say a word or two of this infinite argument, to show the simplicity of those who compare the pitiful greatness of these times with that of Rome.
eu
Zizeronen Gutun familiarren zazpigarren liburuan (eta ken bezate gramatikoek familiarren goitizen hori, nahi badute, zeren egiazki ez baita hagitz egokia;
es
En el libro s?ptimo de las ep?stolas familiares de Cicer?n (y que los gram?ticos supriman este sobrenombre si les place, pues en verdad no les es muy adecuado;
fr
Au septiesme livre des Epistres familieres de Cicero (et que les grammairiens en ostent ce surnom, de familieres, s'ils veulent, car ? la verit? il n'y est pas fort ? propos :
en
In the seventh book of Cicero's Familiar Epistles (and let the grammarians put out that surname of familiar if they please, for in truth it is not very suitable;
eu
eta, familiarren partez, ad familiares ordezkatu dutenek beraientzat atera dezakate argudio zerbait Zesarren bizitzan Suetoniok dioenetik: bazeukala haren gutun-liburu bat ad familiaraes), bada bat, orduan Galian zen Zesarri buruz ari dena, Zizeronek hitz hauek errepikatzen baititu, Zesarrek idatzi zion beste gutun baten amaieran baitziren:
es
los que lo sustituyeron con ad familiares pueden encontrar alg?n fundamento en lo que Suetonio escribe en la vida de C?sar, esto es, que hab?a un volumen de cartas de aqu?l dirigidas a sus familiares), hay, una para C?sar, quien a la saz?n se encontraba en la Galia, en la cual el c?lebre orador copia las palabras siguientes, consignadas al final de otra que el primero le hab?a enviado:
fr
et ceux qui au lieu de familieres y ont substitu? ad familiares, peuvent tirer quelque argument pour eux, de ce que dit Suetone en la Vie de C?sar, qu'il y avoit un volume de lettres de luy ad familiares) il y en a une, qui s'adresse ? C?sar estant lors en la Gaule, en laquelle Cicero redit ces mots, qui estoyent sur la fin d'un'autre lettre, que C?sar luy avoit escrit :
en
and they who, instead of familiar, have substituted "ad Familiares," may gather something to justify them for so doing out of what Suetonius says in the Life of Caesar, that there was a volume of letters of his "ad Familiares ") there is one directed to Caesar, then in Gaul, wherein Cicero repeats these words, which were in the end of another letter that Caesar had written to him:
eu
"Gomendatu didaan Marko Furio hori Galiako errege egiten diat; eta hire adiskideetarik beste norbait aitzin dezadan nahi baduk, igor iezadak."
es
"Por lo que toca a Marco Furio, a quien me recomendaste, le har? rey de la Galia; si quieres que prospere alg?n otro de tus amigos, env?amele."
fr
Quant ? Marcus Furius, que tu m'as recommand?, je le feray Roy de Gaule, et si tu veux, que j'advance quelque autre de tes amis, envoye le moy.
en
"As to what concerns Marcus Furius, whom you have recommended to me, I will make him king of Gaul, and if you would have me advance any other friend of yours send him to me."
eu
Ez zitzaion berria hiritar erromatar soil bati, orduan Zesar zen bezala, erresumen erabiltzea, zeren Deiotaro erregeri berea kendu baitzion Pergamoko Mitridates deitu aitorenseme bati emateko. Eta haren bizia idazten dutenek berak saldu beste erresuma asko aipatzen dituzte;
es
No es cosa nueva el que un simple ciudadano romano, como era entonces, dispusiera de reinos, pues arrebat? el suyo al rey Dejotaro para d?rselo a un gentilhombre de la ciudad de P?rgamo, llamado Mitridates, y los que escriben su vida se?alan varios reinos por ?l vendidos.
fr
Il n'estoit pas nouveau ? un simple citoyen Romain, comme estoit lors C?sar, de disposer des Royaumes, car il osta bien au Roy Dejotarus le sien, pour le donner ? un gentil-homme de la ville de Pergame nomm? Mithridates. Et ceux qui escrivent sa vie enregistrent plusieurs Royaumes par luy vendus :
en
It was no new thing for a simple citizen of Rome, as Caesar then was, to dispose of kingdoms, for he took away that of King Deiotarus from him to give it to a gentleman of the city of Pergamus, called Mithridates; and they who wrote his Life record several cities sold by him;
eu
eta Suetoniok badio ukaldi batez atera zuela, Ptolomeo erregegandik, hiru milioi seiehun mila ezkutu, erresumaren saltzetik aski hurbil izan baitzen:
es
Suetonio cuenta que de una sola vez extrajo tres millones y seiscientos mil escudos a Tolomeo, al cual falt? poco para venderle su reino:
fr
et Suetone dit qu'il tira pour un coup, du Roy Ptolom?us, trois millions six cens mill'escus, qui fut bien pres de luy vendre le sien.
en
and Suetonius says, that he had once from King Ptolemy three millions and six hundred thousand crowns, which was very like selling him his own kingdom:
eu
Tot Galat?, tot Pontus eat, tot Lydia nummis.
es
Tot Galatae, tot l'ontus eat, tot Lydia nummis.
fr
Tot Galat?, tot Pontus eat, tot Lydia nummis.
en
"Tot Galatae, tot Pontus, tot Lydia, nummis."
eu
Marko Antoniok bazioen jendalde erromatarraren handigoa ez zela hainbat erakusten hartzen duenaren bidez nola ematen zuenaren bidez.
es
Dec?a Marco Antonio que la grandeza del pueblo romano se mostraba tanto en lo que se apropiaba como en lo que daba.
fr
Marcus Antonius disoit que la grandeur du peuple Romain ne se montroit pas tant, par ce qu'il prenoit, que par ce qu'il donnoit.
en
Marcus Antonius said, that the greatness of the people of Rome was not so much seen in what they took, as in what they gave;
eu
Eta, Antonio baino mende inguru bat lehenago, ezabatu zuen, besteen artean, hain manu-indar miresgarri bat non, haren historia guztian, ez baitakit haren omenaren izena gorago daraman ezaugarririk:
es
Cosa de un siglo antes de este emperador, Roma se hizo due?a, entre otros, de un reino por virtud de autoridad tan soberana, que toda su historia no encuentra marca que ponga m?s alto el nombre de su cr?dito.
fr
Si en avoit il quelque siecle avant Antonius, est? un entre autres, d'authorit? si merveilleuse, qu'en toute son histoire, je ne s?ache marque, qui porte plus haut le nom de son credit.
en
and, indeed, some ages before Antonius, they had dethroned one amongst the rest with so wonderful authority, that in all the Roman history I have not observed anything that more denotes the height of their power.
eu
Antiokok Egipto osoa bazeukan eta Txipre eta erresuma hartako beste eskualdeen hartzeko prest zegoen.
es
Ant?oco era due?o de todo Egipto y se hallaba preparado a la conquista de Chipre y dem?s provincias de aquel imperio.
fr
Antiochus possedoit toute l'?gypte, et estoit apres ? conquerir Cypre, et autres demeurants de cet empire.
en
Antiochus possessed all Egypt, and was, moreover, ready to conquer Cyprus and other appendages of that empire:
eu
Haren garaipenen aitzinatzean, K. Popilio senatuaren partez heldu zen harengana, eta hasieratik ukatu zuen haren eskuaren ukitzea ez bazituen zekarzkion gutunak irakurtzen. Erregek irakurririk eta gogoetatuko zuela esanik, Popiliok inguratu zuen zegoen lekua bere makilaz, esaten ziolarik:
es
Encontr?ndose as? en el apogeo de sus expediciones recibi? la visita de Cayo Popilio, que representaba al senado; ?ste se opuso a presentarle su mano hasta que leyera las instrucciones que llevaba. Tan luego como el rey las hubo le?do respondi? al comisionado que le diera tiempo para deliberar, a lo cual Popilio, trazando un c?rculo alrededor del rey con la varilla que ten?a en la mano, dijo:
fr
Sur le progrez de ses victoires, C. Popilius arriva ? luy de la part du Senat : et d'abord?e, refusa de luy toucher ? la main, qu'il n'eust premierement leu les lettres qu'il luy apportoit. Le Roy les ayant leu?s, et dict, qu'il en delibereroit :
en
when being upon the progress of his victories, C. Popilius came to him from the Senate, and at their first meeting refused to take him by the hand, till he had first read his letters, which after the king had read, and told him he would consider of them, Popilius made a circle about him with his cane, saying:
eu
"Emak senatura eraman dezakedan erantzuna, biribil honetarik abia hadin baino lehen" Antiokok, manakuntza hain hertsigarri baten gogortasunaz harriturik, apur bat gogoetatu ondoren :
es
"Cont?stame, de suerte que me sea dable comunicar tus palabras al cuerpo que represento antes de que tus pies salgan de este c?rculo." Sorprendido Ant?oco de lo en?rgico y apremiante de la orden, y despu?s de haber reflexionado brevemente:
fr
Ren moy responce, que je puisse rapporter au Senat, avant que tu partes de ce cercle.
en
-"Return me an answer, that I may carry it back to the Senate, before thou stirrest out of this circle."
eu
"Eginen dut, zioen senatuak manatuko didana".
es
"Har?, respondi?, lo que me ordena el senado."
fr
Antiochus estonn? de la rudesse d'un si pressant commandement, apres y avoir un peu song? : Je feray (dit-il) ce que le Senat me commande.
en
Antiochus, astonished at the roughness of so positive a command, after a little pause, replied, "I will obey the Senate's command."
eu
Orduan agurtu zuen Popiliok jendalde erromatarraren adiskide bezala.
es
S?lo entonces lo salud? Popilio como a amigo del pueblo romano.
fr
Lors le sal?a Popilius, comme amy du peuple Romain.
en
Then Popilius saluted him as friend of the Roman people.
eu
Hain erresuma handi eta hain menturazko aitzinatze bati uko egitea hiru idatzizko marraldiren hunkimenagatik!
es
?Renunciar? a una tan extensa monarqu?a as? como al curso de tan afortunada prosperidad merced a tres o cuatro plumazos, es en verdad caso peregrino!
fr
Avoir renonc? ? une si grande Monarchie, et cours d'une si fortun?e prosperit?, par l'impression de trois traits d'escriture !
en
To have renounced claim to so great a monarchy, and a course of such successful fortune, from the effects of three lines in writing!
eu
Arrazoia zuen, zinez, egin zuen bezala, senatuari esatera igortzeko, bere enbaxadoreen bidez, haien manamendua ukan zuela Jainko hilezinengandik etorria balitz bezalako begirunearekin.
es
Tuvo Ant?oco luego raz?n sobrada para enviar a decir al senado romano por mediaci?n de sus embajadores que hab?a recibido las ?rdenes que aqu?l le comunicara con igual reverencia que si de los dioses inmortales emanaran.
fr
Il eut vrayement raison, comme il fit, d'envoyer depuis dire au Senat par ses ambassadeurs, qu'il avoit receu leur ordonnance, de mesme respect, que si elle fust venu? des Dieux immortels.
en
Truly he had reason, as he afterwards did, to send the Senate word by his ambassadors, that he had received their order with the same respect as if it had come from the immortal gods.
eu
Augustok gerrako zuzenbideaz irabazi zituen erresuma guztiak bihurtu zizkien galdu zituztenei, edo haietaz arrotzei emaitza egin zien.
es
Los reinos todos que a Augusto procuraron sus conquistas devolviolos a quienes los perdieron, o con ellos hizo presentes a personas extra?as.
fr
Tous les Royaumes qu'Auguste gaigna par droict de guerre, il les rendit ? ceux qui les avoyent perdus, ou en fit present ? des estrangers.
en
All the kingdoms that Augustus gained by the right of war, he either restored to those who had lost them or presented them to strangers.
eu
Eta honi buruz, Tazitok, Kogidino Ingalaterrako erregez mintzatuz, somarazten digu marraldi miresgarri batez ahalmen mugagabe hori:
es
Hablando T?cito de Cogiduno, rey de Inglaterra, con motivo del proceder de Augusto, nos hace ver, vali?ndose de un rasgo extraordinario, el infinito poder?o de Roma.
fr
Et sur ce propos Tacitus parlant du Roy d'Angleterre Cogidunus, nous fait sentir par un merveilleux traict ceste infinie puissance :
en
And Tacitus, in reference to this, speaking of Cogidunus, king of England, gives us, by a marvellous touch, an instance of that infinite power:
eu
"Erromatarrek, dio, betiko zaharrarotik, erauziak zituzten erregeak haien erresumen jabegoan uzteko ohitura zeukaten, beren manakuntzapean, erregeak berak zerbitzaritzako tresnatzat eduki zitzaten amoreagatik:ut haberet instrumenta servitutis et reges.
es
Acostumbraban los romanos, dice, desde remot?simos tiempos, a dejar a los reyes que vencieran en la posesi?n de sus reinos bajo su autoridad, "con el fin de hacer hasta de los monarcas mismos instrumentos de servidumbre". Ut haberent instrumenta servitutis reyes.
fr
? ce qu'ils eussent des Roys mesmes, utils de la servitude : Ut haberent instrumenta servitutis et reges.
en
the Romans, says he, were from all antiquity accustomed to leave the kings they had subdued in possession of their kingdoms under their authority. "Ut haberent instruments servitutis et reges."
eu
Itxurazkoa da Solimanek, Hungariako erresuma eta beste estatuen emaitza egiten ikusi baitugu, gehiago begira liezaion gogoeta horri aipatzen ohi duenari baino: ase eta zamakatua zela hainbat erregetza eta ahalmenaz!
es
Veros?mil es que Solim?n, a quien hemos visto hacer presento del reino de Hungr?a y, otros Estados, atendiera m?s a esta consideraci?n que no a la que ten?a por costumbre alegar; o sea, "que estaba ya tan cargado y saciado de tantas monarqu?as y, dominaciones, las cuales su valer personal o el de sus antepasados lo hab?an hecho adquirir".
fr
Il est vray-semblable, que Solyman, ? qui nous avons veu faire liberalit? du Royaume d'Hongrie, et autres estats, regardoit plus ? ceste consideration, qu'? celle qu'il avoit accoustum? d'alleguer ; qu'il estoit saoul et charg?, de tant de Monarchies et de domination, que sa vertu, ou celle de ses ancestres, luy avoyent acquis.
en
'Tis probable that Solyman, whom we have seen make a gift of Hungary and other principalities, had therein more respect to this consideration than to that he was wont to allege, viz., that he was glutted and overcharged with so many monarchies and so much dominion, as his own valour and that of his ancestors had acquired.
eu
XXV. Eriarena ez egiteaz
es
Cap?tulo XXV. Inconvenientes de simular las enfermedades
fr
CHAPITRE XXV. De ne contrefaire le malade
en
CHAPTER XXV. NOT TO COUNTERFEIT BEING SICK
eu
Bada Martzialen baitan epigrama bat, onetarik dena (zeren mota guztietakoak baitira haren baitan), Zelioren historia aipatzen baitu atsegingarriki, Erromako handiki zenbaiti gortearen egitetik itzurtzeagatik-haien jaikitzean egon, lagundu eta jarraiki behar-hezurreriaren edukitzeko irudi egin baitzuen; eta bere estakuru itxuragarriago bilakatzeko, zangoak gantzarazten zituzten, inguratu zituen, eta osoki gizon hezurreriati baten molde eta modua itxuratzen zuen;
es
Hay un epigrama de Marcial, que es de los buenos (tambi?n los escribi? medianos y malos), en el cual refiere con gracia suma el sucedido de Celio, quien, por no usar de cortesan?as con algunos grandes de Roma, como encontrarse junto a ellos cuando abandonaban el lecho, asistir a sus reuniones y seguirles en el paseo, simul? estar enfermo de gota, y para aparentar su excusa con verosimilitud mayor hac?a que le diesen unturas en las piernas, llev?balas envueltas e imitaba cabalmente el continente y porte de un gotoso;
fr
Il y a un epigramme en Martial qui est des bons, car il y en a chez luy de toutes sortes : o? il recite plaisamment l'histoire de C?lius, qui pour fuir ? faire la cour ? quelques grans ? Rome, se trouver ? leur lever, les assister et les suyvre, fit la mine d'avoir la goute :
en
There is an epigram in Martial, and one of the very good ones-for he has of all sorts-where he pleasantly tells the story of Caelius, who, to avoid making his court to some great men of Rome, to wait their rising, and to attend them abroad, pretended to have the gout;
eu
azkenean, zoriak egin zion egiazki emateko atsegin hori:
es
mas aconteci? al fin que la enfermedad le atrap? de veras:
fr
et pour rendre son excuse plus vray-semblable, se faisoit oindre les jambes, les avoit enveloppees, et contre-faisoit entierement le port et la contenance d'un homme gouteux.
en
and the better to colour this anointed his legs, and had them lapped up in a great many swathings, and perfectly counterfeited both the gesture and countenance of a gouty person;
eu
Tantum cura potest et ars doloris!
es
Tantum cura potest, et ars doloris!
fr
En fin la fortune luy fit ce plaisir de l'en rendre tout ? faict.
en
till in the end, Fortune did him the kindness to make him one indeed:
