Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Tantum cura potest et ars doloris!
es
Tantum cura potest, et ars doloris!
fr
En fin la fortune luy fit ce plaisir de l'en rendre tout ? faict.
en
till in the end, Fortune did him the kindness to make him one indeed:
eu
Desiit fingere C?lius podagram.
es
Desit fingere Caelius podagram!
fr
Tantum cura potest et ars doloris, Desiit fingere C?lius podagram.
en
"Quantum curs potest et ars doloris Desiit fingere Caelius podagram."
eu
Apianoren lekuren batean uste dut ikusi dudala norbaiten historia antzeko bat, Erromako hirukunen debekuetarik itzuri nahian, zerraizkionen ezagutzatik ihes egiteko, gorderik eta mozorroturik egonik, gehitu zuen begibakoitzaren itxuratzeko asmamena.
es
Creo haber le?do en mi pasaje de Apiano la historia an?loga de un individuo que, deseando escapar a las proscripciones de los triunviros de Roma, para no ser conocido de los que le persegu?an, andaba oculto y disfrazado, a lo cual a?adi? adem?s la ocurrencia de fingirse tuerto;
fr
J'ay veu en quelque lieu d'Appian, ce me semble, une pareille histoire, d'un qui voulant eschapper aux proscriptions des triumvirs de Rome, pour se desrober de la cognoissance de ceux qui le poursuyvoient, se tenant cach? et travesti, y adjousta encore ceste invention, de contre-faire le borgne :
en
I think I have read somewhere in Appian a story like this, of one who to escape the proscriptions of the triumvirs of Rome, and the better to be concealed from the discovery of those who pursued him, having hidden himself in a disguise, would yet add this invention, to counterfeit having but one eye;
eu
Libertate apur baten berreskuratzera zetorrenean eta begiaren gainean luzaroan eraman zuen xafla desegin nahi zuenean, aurkitu zuen bere ikusmena galdua zela egiazki maskara horren azpian.
es
mas ocurri? despu?s, cuando logr? recobrar alguna libertad mayor de la que antes hab?a disfrutado, que queriendo retirar el emplasto que hab?a por espacio de tanto tiempo llevado sobre el ojo pudo ver con el otro que efectivamente lo hab?a perdido.
fr
quand il vint ? recouvrer un peu plus de libert?, et qu'il voulut deffaire l'emplatre qu'il avoit long temps port? sur son oeil, il trouva que sa veu? estoit effectuellement perdue soubs ce masque.
en
but when he came to have a little more liberty, and went to take off the plaster he had a great while worn over his eye, he found he had totally lost the sight of it indeed, and that it was absolutely gone.
eu
Izaten ahal da ikusmenaren ahalmena moteldu zela hainbat denbora ariketarik gabe egoteagatik, eta ikus-indar osoa beste begira iragana zela:
es
Es posible que la fuerza de la vista se debilitara por haber permanecido tan dilatado espacio sin ejercicio, y, que la virtud visual se encaminara integra al otro ojo;
fr
Il est possible que l'action de la veu? s'estoit hebet?e, pour avoir est? si long temps sans exercice, et que la force visive s'estoit toute rejet?e en l'autre oeil :
en
'Tis possible that the action of sight was dulled from having been so long without exercise, and that the optic power was wholly retired into the other eye:
eu
zeren ageriki somatzen baitugu estalirik daukagun begiak bere lagunari bidaltzen diola bere ondoriotik zati zerbait, halako moldez, non gelditzen dena gizentzen eta hanpatzen baita;
es
pues con toda evidencia experimentamos que el que tenemos cubierto env?a a su compa?ero alguna parte de su fuerza, de manera que el que permanece descubierto se dilata y se convierte en m?s abultado.
fr
Car nous sentons evidemment que l'oeil que nous tenons couvert, r'envoye ? son compaignon quelque partie de son effect :
en
for we evidently perceive that the eye we keep shut sends some part of its virtue to its fellow, so that it will swell and grow bigger;
eu
halaber alfertzeak, loturen eta sendagailuen beroarekin, erakar ziezaiokeen hezurreriazko aldarte zerbait Martzialen hezurreriatsuari.
es
De la propia suerte la ociosidad, junta con el calor de las ligaduras y los medicamentos, hab?a podido muy bien atraer alg?n humor pod?grico al gotoso de Marcial.
fr
Comme aussi l'oisivet?, avec la chaleur des liaisons et des medicamens, avoit bien peu attirer quelque humeur podagrique au gouteux de Martial.
en
and so inaction, with the heat of ligatures and, plasters, might very well have brought some gouty humour upon the counterfeiter in Martial.
eu
Froissarden baitan irakurririk aitorenseme ingeles gazte olde baten agintza, Frantziara iragan eta gure gainean armako ekintzaren bat bururatu arte ezkerreko begia estalirik eramatekoa, maiz kilikatu dut neure burua gogoeta horrekin, beste haiei bezala gerta zekien, eta denak begibakartuak gerta zitezen ekintza gauzatu zutenen aldeko maitaleen aitzinean.
es
Leyendo en Froissard la promesa que hiciera una tropa de caballeros j?venes ingleses, que consist?a en llevar vendado el ojo izquierdo hasta que hubieran penetrado en Francia y a expensas nuestras ganado alg?n lecho de armas, hame cosquilleado a veces el deseo de que les hubiese sucedido lo que aconteci? a los dos individuos de que habl?, y que se hubieran encontrado todos tuertos al ver de nuevo a sus amadas, a las cuales brindaban el resultado de su empresa.
fr
Lisant chez Froissard, le voeu d'une troupe de jeunes gentils-hommes Anglois, de porter l'oeil gauche band?, jusques ? ce qu'ils eussent pass? en France, et exploit? quelque faict d'armes sur nous : je me suis souvent chatou?ll? de ce pensement, qu'il leur eust pris, comme ? ces autres, et qu'ils se fussent trouvez tous ?borgnez au revoir des maistresses, pour lesquelles ils avoyent faict l'entreprise.
en
Reading in Froissart the vow of a troop of young English gentlemen, to keep their left eyes bound up till they had arrived in France and performed some notable exploit upon us, I have often been tickled with this thought, that it might have befallen them as it did those others, and they might have returned with but an eye a-piece to their mistresses, for whose sakes they had made this ridiculous vow.
eu
Arrazoia dute amek beren haurrei gaitzesteko okerrak, mainguak, ezkelak, eta pertsonaren beste halako akatsak egiten dituztenean: zeren, hain gorputz samurrak joera gaizto bat ukan dezakeenaz landara, ez dakit nola dirudien zoria jostetan ari dela guri hitza hartzen;
es
Obran cuerdamente las madres al reprender a sus hijos cuando ?stos remedan el tuerto, el cojo o el bizco y otros defectos f?sicos, pues sobre que el tierno cuerpo de las criaturas puede con ello viciarse, no s? c?mo ocurre que la casualidad se mofa lindamente de nosotros castig?ndonos.
fr
Les meres ont raison de tancer leurs enfans, quand ils contrefont les borgnes, les boiteux et les bicles, et tels autres defauts de la personne : car outre ce que le corps ainsi tendre en peut recevoir un mauvais ply, je ne s?ay comment il semble que la fortune se jo?e ? nous prendre au mot :
en
Mothers have reason to rebuke their children when they counterfeit having but one eye, squinting, lameness, or any other personal defect; for, besides that their bodies being then so tender, may be subject to take an ill bent, fortune, I know not how, sometimes seems to delight in taking us at our word;
eu
eta, itxuraren egiteari loturik, eri bilakatu jendeen eredu asko aditu ditut aipatzen.
es
He o?do referir muchos casos de gentes que cayeron enfermas por fingir que lo estaban.
fr
et j'ay ouy reciter plusieurs exemples de gens devenus malades ayant dessign? de feindre l'estre.
en
and I have heard several examples related of people who have become really sick, by only feigning to be so.
eu
Betidanik ikasi dut neure eskua zamatzen, oinez eta zaldiz, zaharo edo makila batez, apaindura bilatu eta bermatu arte, zuzentze handikeriatsu batez.
es
Yo acostumbr? siempre a llevar en la mano, lo mismo andando a caballo que a pie, una varilla o un bast?n para darme aires de elegancia o apoyarme con afectado continente:
fr
De tout temps j'ay apprins de charger ma main et ? cheval et ? pied, d'une baguette ou d'un baston : jusques ? y chercher de l'elegance, et m'en sejourner, d'une contenance affett?e.
en
I have always used, whether on horseback or on foot, to carry a stick in my hand, and even to affect doing it with an elegant air;
eu
Anitzek mehatxatu naute melekeria hori zoriak, egunen batez, behar bilakatuko zuela.
es
por ello muchos me amenazaron con que la casualidad acaso cambiara un d?a estos melindres en necesidad obligada.
fr
Plusieurs m'ont menac?, que fortune tourneroit un jour ceste mignardise en necessit?.
en
many have threatened that this fancy would one day be turned into necessity:
eu
Horretan finkatzen naiz neure arrazako lehen hezurreriatsua izanen bainaiz.
es
Para rechazar esta amonestaci?n alego yo que ser?a el primer gotoso entro todos los de mi estirpe.
fr
Je me fonde sur ce que je seroy le premier goutteux de ma race.
en
if so, I should be the first of my family to have the gout.
eu
Baina luza dezagun kapitulu hau eta nabartu egin dezagun itsutasunari buruzko beste zati batekin.
es
Pero alarguemos todav?a este cap?tulo y abigarr?mosle con otro apunte a prop?sito de la ceguera.
fr
Mais alongeons ce chapitre et le bigarrons d'une autre piece, ? propos de la cecit?.
en
But let us a little lengthen this chapter, and add another anecdote concerning blindness.
eu
Pliniok badio norbaitez, lotan itsua zela amesturik, biharamunean hala aurkitu zela aitzineko batere gaitzik gabe.
es
Cuenta Plinio, que un individuo, so?ando una noche que estaba ciego, encontrose tal en efecto al d?a siguiente, sin que padeciera ninguna enfermedad que a situaci?n tan lamentable le encaminara.
fr
Pline dit d'un, qui songeant estre aveugle en dormant, se le trouva l'endemain, sans aucune maladie precedente.
en
Pliny reports of one who, dreaming he was blind, found himself so indeed in the morning without any preceding infirmity in his eyes.
eu
Irudimenaren indarrak laguntzen ahal du, beste inon esan dudan bezala, eta badirudi Plinio aburu horretakoa dela;
es
La fuerza de la imaginaci?n puede muy bien ayudar en este caso particular, como dije en otra parte;
fr
La force de l'imagination peut bien ayder ? cela, comme j'ay dit ailleurs, et semble que Pline soit de cet advis :
en
The force of imagination might assist in this case, as I have said elsewhere, and Pliny seems to be of the same opinion;
eu
baina itxurazkoagoa da gorputzak barrenean somatzen zituzten mugimenduak, sendagileek haien kausa edirenen baitute, nahi badute, ametsaren eragingarriak zirela.
es
Plinio semeja ser de este parecer, pero es m?s veros?mil todav?a opinar, que los movimientos que el cuerpo experiment? interiormente, de los cuales los m?dicos buscar?n la causa si les place, fueron los que lo privaron de la vista y los que al sue?o dieron margen.
fr
mais il est plus vray-semblable, que les mouvemens que le corps sentoit au dedans, desquels les medecins trouveront, s'ils veulent, la cause, qui luy ostoient la veu?, furent occasion du songe.
en
but it is more likely that the motions which the body felt within, of which physicians, if they please, may find out the cause, taking away his sight, were the occasion of his dream.
eu
Gehi dezagun oraindik solas honetarik hurbil den historia bat, Senekak bere gutunetarik batean aipatzen baitu:
es
A?adamos a?n otro sucedido an?logo al precedente, que S?neca refiere en una de sus cartas:
fr
Adjoustons encore un'histoire voisine de ce propos, que Seneque recite en l'une de ses lettres :
en
Let us add another story, not very improper for this subject, which Seneca relates in one of his epistles:
eu
"Badakik, dio Luziliori idazten diolarik, Harpaste, ene emaztearen eroa, etxean gelditu dela heredentziaren gomendiotzat: zeren, neure gogoz, mamurro horien etsaia bainaiz, eta ero baten bizkar irri egiteko gogoa badut, ez diat urrun bilatu behar, neure buruaz egiten diat irri.
es
"Ya sabes, dice, dirigi?ndose a Lucilio, que Harpasta, la loca que dirigiste a mi mujer, ha permanecido entre nosotros como cosa hereditoria, pues por lo que a m? toca soy enemigo de estos monstruos, y si alguna vez me vienen ganas de re?r de un buf?n, no he menester buscarlo lejos: me r?o de m? mismo;
fr
Tu s?ais (dit-il) escrivant ? Lucilius, que Harpast? la folle de ma femme, est demeur?e chez moy pour charge hereditaire : car de mon goust je suis ennemy de ces monstres, et si j'ay envie de rire d'un fol, il ne me le faut chercher guere loing, je ris de moy-mesme.
en
"You know," says he, writing to Lucilius, "that Harpaste, my wife's fool, is thrown upon me as an hereditary charge, for I have naturally an aversion to those monsters; and if I have a mind to laugh at a fool, I need not seek him far;
eu
Ero honek ikusmena galdu dik bapatean.
es
pues bien, esta pobre mujer ha perdido s?bitamente la vista.
fr
Ceste folle, a subitement perdu la veu?.
en
I can laugh at myself.
eu
Gauza arraroa aipatzen diat baina egiazkoa:
es
La cosa te parecer? extra?a, pero es ver?dica de todo en todo:
fr
Je te recite chose estrange, mais veritable :
en
This fool has suddenly lost her sight:
eu
ez dik somatzen itsua denik, eta etengabe eskatzen ziok bere gidariari hemendik eramateko, zeren baitio ene etxea iluna dela.
es
no advierte que est? ciega, y constantemente habla al que la conduce de cambiarla de lugar, porque dice que mi casa es l?brega.
fr
elle ne sent point qu'elle soit aveugle, et presse incessamment son gouverneur de l'emmener, par ce qu'elle dit que ma maison est obscure.
en
I tell you a strange, but a very true thing she is not sensible that she is blind, but eternally importunes her keeper to take her abroad, because she says the house is dark.
eu
Haren baitan irri egiten duguna gutarik bakoitzari gertatzen zaigula sinestea otoizten diat;
es
A todos se nos ocurre re?rnos a sus expensas;
fr
Ce que nous rions en elle, je te prie croire, qu'il advient ? chacun de nous :
en
That what we laugh at in her, I pray you to believe, happens to every one of us:
eu
inork ez diazaguk zikoitza dela, inork ere bekaiztia dela.
es
nadie echa de ver que es avaro ni codicioso:
fr
nul ne cognoist estre avare, nul convoiteux.
en
no one knows himself to be avaricious or grasping;
eu
Oraino itsuek gidari bat eskatzen ditek, guk geure buruaz baliatzen gaituk.
es
los ciegos si quiera solicitan un gu?a, nosotros nos descarriamos voluntariamente.
fr
Encore les aveugles demandent un guide, nous nous fourvoions de nous mesmes.
en
and, again, the blind call for a guide, while we stray of our own accord.
eu
Ez nauk handinahia, esaten diagu, baina Erroman ez dezakek besterik bizi;
es
No soy ambicioso, decimos, pero en Roma no se puede vivir sino si?ndolo;
fr
Je ne suis pas ambitieux, disons nous, mais ? Rome on ne peut vivre autrement :
en
I am not ambitious, we say; but a man cannot live otherwise at Rome;
eu
ez nauk luxuzalea baina hiriak gastu gaitz bat behar dik;
es
no soy fastuoso, mas habitar en la ciudad requiere siempre gastos grandes;
fr
je ne suis pas sumptueux, mais la ville requiert une grande despence :
en
I am not wasteful, but the city requires a great outlay;
eu
ez duk ene hobena herratsua banaiz, oraindik ez badut bizimodu segururik finkatu, gaztaroaren hobena duk.
es
cuando monto en c?lera, la culpa no es m?a, obedece a que a?n no establezco la ordenada manera de vivir, y debe achacarse tambi?n a la inexperiencia de mis a?os.
fr
ce n'est pas ma faute, si je suis cholere, si je n'ay encore establi aucun train asseur? de vie, c'est la faute de la jeunesse.
en
'tis not my fault if I am choleric-if I have not yet established any certain course of life: 'tis the fault of youth.
eu
Ez dezagun bila gutaz landan geure gaitza, geure baitan duk, geure erraietan landatua duk.
es
No busquemos fuera de nosotros la causa de nuestro mal, busqu?mosla dentro, pues est? plantada en nuestras entra?as;
fr
Ne cherchons pas hors de nous nostre mal, il est chez nous : il est plant? en nos entrailles.
en
Let us not seek our disease out of ourselves; 'tis in us, and planted in our bowels;
eu
Eta eriak ez garela somatzerik ezak berak sendatze zailago bilakatzen ziguk.
es
y la circunstancia de no reconocer nuestra enfermedad hace nuestra curaci?n m?s dif?cil.
fr
Et cela mesme, que nous ne sentons pas estre malades, nous rend la guerison plus malais?e.
en
and the mere fact that we do not perceive ourselves to be sick, renders us more hard to be cured.
eu
Ordu onean ez bagara geure buruaz gogoetatzen hasten, noiz arduratuko gaituk hainbeste zauri eta gaitzez?
es
Si muy luego no la empezamos ?cu?ndo habremos puesto remedio a tantas llagas y a tantos males como nos minan?
fr
Si nous ne commen?ons de bonne heure ? nous penser, quand aurons nous pourveu ? tant de playes et ? tant de maux ?
en
If we do not betimes begin to see to ourselves, when shall we have provided for so many wounds and evils wherewith we abound?
eu
Eta bazaukeagu medizina biziki ezti bat: filosofia;
es
A nuestro alcance tenemos una dulc?sima medicina, que es la filosof?a;
fr
Si avons nous une tres-douce medecine, que la philosophie :
en
And yet we have a most sweet and charming medicine in philosophy;
eu
zeren, besteen atsegina ez baita sendakuntzaren ondotik baizik somatzen, honek batera sendatzen eta atsegina ematen dik." Horra Senekak dioena, neure xedetik kanpora eraman bainau;
es
con el uso de las otras el placer no se experimenta sino despu?s de la extirpaci?n del mal; ?sta es grata y sana juntamente."
fr
car des autres, on n'en sent le plaisir, qu'apres la guerison, ceste cy plaist et guerit ensemble.
en
for of all the rest we are sensible of no pleasure till after the cure: this pleases and heals at once."
eu
baina aldatzean bada irabazterik.
es
Tales son las palabras de S?neca, que si bien me apartaron de mi asunto fue en provecho del lector, que sali? ganancioso en el cambio.
fr
Voyla ce que dit Seneque, qui m'a emport? hors de mon propos : mais il y a du profit au change.
en
This is what Seneca says, that has carried me from my subject, but there is advantage in the change.
eu
XXVI. Hatz lodiez
es
Cap?tulo XXVI. De los pulgares
fr
CHAPITRE XXVI. Des pouces
en
CHAPTER XXVI. OF THUMBS
eu
Tazitok aipatzen du, errege barbaro zenbaiten artean, hitzarmen segurtatu baten egiteko, haien modua eskuin eskuen elkarri iratxikitzea eta hatz lodien elkarri lotzea zela;
es
Refiere T?cito que para sellar sus pactos algunos reyes b?rbaros acostumbraban a juntar fuertemente la palma de la mano derecha, y a entrelazar despu?s los pulgares hasta que, de puro apretar, la sangre casi sal?a por las yemas.
fr
Tacitus recite que parmy certains Roys barbares, pour faire une obligation asseur?e, leur maniere estoit, de joindre estroictement leurs mains droites l'une ? l'autre, et s'entrelasser les pouces :
en
Tacitus reports, that amongst certain barbarian kings their manner was, when they would make a firm obligation, to join their right hands close to one another, and intertwist their thumbs;
eu
eta, hertsatzearen bortxaz, odola burura igan zelarik, zauritzen zituztela zizta arin batez eta gero elkarri xurgatzen zizkietela.
es
Luego se los punzaban ligeramente y se los chupaban con reciprocidad mutua.
fr
et quand ? force de les presser le sang en estoit mont? au bout, ils les blessoient de quelque legere pointe, et puis se les entresu?oient.
en
and when, by force of straining the blood, it appeared in the ends, they lightly pricked them with some sharp instrument, and mutually sucked them.
eu
Sendagileek badiote behatz lodiak esku hatz nagusiak direla, eta haien etimologia latina pollere-tik datorrela.
es
Los m?dicos dicen que los pulgares son los dedos maestros de la mano, y que la palabra pulgar viene de pollere.
fr
Les medecens disent, que les pouces sont les maistres doigts de la main, et que leur etymologie Latine vient de pollere, Les Grecs l'appellent , comme qui diroit une autre main.
en
Physicians say that the thumbs are the master fingers of the hand, and that their Latin etymology is derived from "pollere."
eu
Grekoek ajntivceir deitzen dute, beste esku bat esan balitz bezala. Eta badirudi latinoek ere maiz hartzen dutela esku osoaren zentzu horretan,
es
Los griegos los llaman , que vale tanto como decir otra mano, y entiendo que los latinos toman tambi?n a veces este vocablo en el sentido de una mano cabal:
fr
Et il semble que par fois les Latins les prennent aussi en ce sens, de main entiere :
en
The Greeks called them 'Avtixeip', as who should say, another hand. And it seems that the Latins also sometimes take it in this sense for the whole hand:
eu
Sed nec vocibus excitata blandis, Molli pollice nec rogata surgit.
es
Sed nec vocibus excitata blandis, molli pollice nec rogata, surgit.
fr
Sed nec vocibus excitata blandis, Molli pollice nec rogata surgit.
en
"Sed nec vocibus excitata blandis, Molli pollici nec rogata, surgit."
eu
Erroman faborearen adierazpena zen behatz lodien hertsatzea eta musukatzea,
es
En Roma era signo de merced el estrechar y besar los dedos pulgares:
fr
C'estoit ? Rome une signification de faveur, de comprimer et baisser les pouces :
en
It was at Rome a signification of favour to depress and turn in the thumbs:
eu
Fautor utrique tuum laudabit pollice ludum,
es
Fautor utroque tuum laudabit pollice ludum,
fr
Fautor utroque tuum laudabit pollice ludum :
en
"Fautor utroque tuum laudabit pollice ludum:"
eu
eta desfaborearena haien goratzea eta kanpoko aldera bihurtzea,
es
y de disfavor, el levantarlos volvi?ndolos hacia fuera:
fr
et de desfaveur de les hausser et contourner au dehors :
en
and of disfavour to elevate and thrust them outward:
eu
converso pollice vulgi Quemlibet occidunt populariter.
es
Converso pollice vulgi, quemlibet occidunt populariter.
fr
converso pollice vulgi Quemlibet occidunt populariter.
en
"Converso pollice vulgi, Quemlibet occidunt populariter."
eu
Erromatarrek gerratik libratzen zituzten hatz lodian zauriturik zirenak, armen atxikidura ez baituten aski finkorik.
es
Dispensaban los romanos del servicio militar a los que ten?an esos dedos defectuosos, o s?lo uno de ellos, como si por esto no pudieran manejar las armas con acierto.
fr
Les Romains dispensoient de la guerre, ceux qui estoient blessez au pouce, comme s'ils n'avoient plus la prise des armes assez ferme.
en
The Romans exempted from war all such as were maimed in the thumbs, as having no more sufficient strength to hold their weapons.
eu
Augustok ontasunez gabetu zuen zaldun erromatar bat, maltzurkeriaz hatz lodiak moztu baitzizkien bere bi seme gazteei, armeetara joan beharretik desenkusatzeko;
es
Augusto confisc? los bienes a un caballero que apel? a la estratagema de cortar los pulgares a sus dos hijos para librarlos de empu?ar las armas.
fr
Auguste confisqua les biens ? un chevalier Romain, qui avoit par malice coupp? les pouces ? deux siens jeunes enfans, pour les excuser d'aller aux armees :
en
Augustus confiscated the estate of a Roman knight who had maliciously cut off the thumbs of two young children he had, to excuse them from going into the armies;
eu
eta hark baino lehen, Senatuak Kaio Vatieno betirako gartzelara kondenatu zuen eta ontasun guztiez gabetu, eskuin eskuko hatz lodiaren jakinik mozteagatik bidaia horretarik libratzeko.
es
Antes de aquel emperador el senado romano, en la ?poca de la guerra it?lica, hab?a condenado a Cavo Vatieno a prisi?n perpetua, y le hab?a confiscado tambi?n todos sus intereses, por haberse cortado el dedo pulgar de la mano izquierda, con el mismo fin que persegu?a el caballero para sus hijos.
fr
et avant luy, le Senat du temps de la guerre Italique, avoit condamn? Caius Vatienus ? prison perpetuelle, et luy avoit confisqu? tous ses biens, pour s'estre ? escient coupp? le pouce de la main gauche, pour s'exempter de ce voyage.
en
and, before him, the Senate, in the time of the Italic war, had condemned Caius Vatienus to perpetual imprisonment, and confiscated all his goods, for having purposely cut off the thumb of his left hand, to exempt himself from that expedition.
eu
Norbaitek, haren izenaz ez bainaiz oroitzen, itsas gudu bat irabazirik, etsai garaituei behatz lodia moztarazi zien, gudukatzeko eta arraunean aritzeko bidearen kentzeagatik.
es
Alguien, cuyo nombre no recuerdo, habiendo ganado un combate naval, hizo cortar los pulgares a los vencidos para imposibilitarlos de guerrear y de manejar los reinos.
fr
Quelqu'un, dont il ne me souvient point, ayant gaign? une bataille navale, fit coupper les pouces ? ses ennemis vaincus pour leur oster le moyen de combatre et de tirer la rame.
en
Some one, I have forgotten who, having won a naval battle, cut off the thumbs of all his vanquished enemies, to render them incapable of fighting and of handling the oar.
eu
Atenastarrek eginotarrei moztarazi zizkieten itsas ariketan lehentasunaren ebasteko.
es
Los atenienses se los cortaron a los eginetas para que no les aventajasen en el arte de la mariner?a.
fr
Les Atheniens les firent coupper aux ?ginetes, pour leur oster la preference en l'art de marine.
en
The Athenians also caused the thumbs of the AEginatans to be cut off, to deprive them of the superiority in the art of navigation.
eu
Lakedemonian, irakasleak haurrak zigortzen zituen hatz lodia ausikiz.
es
En Lacedemonia los maestros de escuela castigaban a los ni?os mordi?ndoles los dedos pulgares.
fr
En Lacedemone le maistre chastioit les enfans en leur mordant le pouce.
en
In Lacedaemon, pedagogues chastised their scholars by biting their thumbs.
