Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
baina Plutarkok hor mintzatzen da guri baino askoz ere ezagunagoak zitzaizkion gauzez, eta ez zen berririk Grezian gizon zigortu eta atzerriratuen ikustea beren hiritarrei sobera laketzeagatik, ostrazismoa eta petalismoa lekuko.
es
El otro ejemplo que Bodin alega entre las cosas incre?bles y enteramente fabulosas, dichas por Plutarco, es lo de "que Agesilao fuera multado por los eforos por haber sabido ganar el coraz?n y la voluntad de sus conciudadanos".
fr
L'autre exemple qu'il allegue des choses incroyables, et entierement fabuleuses, dictes par Plutarque : c'est qu'Agesilaus fut mulct? par les Ephores pour avoir attir? ? soy seul, le coeur et lavolont? de ses citoyens.
en
The other example he introduces of "things incredible and wholly fabulous," delivered by Plutarch, is, that "Agesilaus was fined by the Ephori for having wholly engrossed the hearts and affections of his citizens to himself alone."
eu
Oraino bada leku horretan berean Plutarkogatik sumintzen nauen beste salaketa bat, baitio gogo onean alderatu dituela erromatarrak erromatarrekin eta grekoak beraien artean, baina ez erromatarrak grekoekin, lekukoak Demostenes eta Zizeron, Katon eta Aristides, Sila eta Lisandro, Martzelo eta Pelipidas, Ponpeio eta Agesilao, dio;
es
No me explico la marca de fals?a que en ello encuentra, mas lo que si dir? es que Plutarco en este punto habla de cosas que deb?an serle mucho mejor conocidas que a nosotros;
fr
Je ne s?ay quelle marque de faucet? il y treuve : mais tant y a, que Plutarque parle l? des choses qui luy devoyent estre beaucoup mieux cognu?s qu'? nous :
en
And herein I do not see what sign of falsity is to be found: clearly Plutarch speaks of things that must needs be better known to him than to us;
eu
uste izanez grekoak faboratu dituela hain lagun ezberdinen emateagatik.
es
y no era en Grecia cosa nueva el ver a algunos castigados y desterrados por el delito de agradar de sobra a sus paisanos, como lo prueban el ostracismo y el petalismo.
fr
et n'estoit pas nouveau en Grece, de voir les hommes punis et exilez, pour cela seul, d'agreer trop ? leurs citoyens : tesmoin l'Ostracisme et le Petalisme.
en
and it was no new thing in Greece to see men punished and exiled for this very thing, for being too acceptable to the people; witness the Ostracism and Petalism.
eu
Hain zuzen Plutarkok daukan bikain eta goresgarrienaren oldartzea da:
es
Hay a?n otra acusaci?n en el mismo pasaje que me sienta mal por Plutarco:
fr
C'est justement attaquer ce que Plutarque a de plus excellent et lo?able.
en
This is really to attack what in Plutarch is most excellent and most to be commended;
eu
zeren, bere alderaketetan (bere idazkietarik zatirik miresgarriena baita eta, nire iduriko, beretzat laketuena), usteen fideltasun eta zintzotasunak berdintzen baitu haien barrentasun eta pisua.
es
Este cargo va contra lo que Plutarco tiene de m?s excelente y laudable, pues en sus comparaciones (que constituyen la parte m?s admirable de sus obras, en la cual, a mi ver, tanto a s? mismo se plugo), la fidelidad y sinceridad de sus juicios igualan su profundidad y su peso:
fr
Car en ses comparaisons (qui est la piece plus admirable de ses oeuvres, et en laquelle ? mon advis il s'est autant pleu) la fidelit? et syncerit? de ses jugemens, esgale leur profondeur et leur poix.
en
for in his parallels (which is the most admirable part of all his works, and with which, in my opinion, he is himself the most pleased) the fidelity and sincerity of his judgments equal their depth and weight;
eu
Bertutea irakasten digun filosofo bat da.
es
Plutarco es un fil?sofo que nos ense?a la virtud.
fr
C'est un philosophe, qui nous apprend la vertu.
en
he is a philosopher who teaches us virtue.
eu
Dakusagun bermatzen ahal dugun manu-makurreriaz eta faltsukeriazko erantzuki horretaz.
es
Veamos si nos es dable libertarle de ese reproche de prevaricaci?n y fals?a.
fr
Voyons si nous le pourrons garentir de ce reproche de prevarication et faucet?.
en
Let us see whether we cannot defend him from this reproach of falsity and prevarication.
eu
Gogoan har dezakedana da buruan dugun izen erromatarren distira handi eta liluragarri hori dela uste hori eragin ahal duena.
es
Lo que se me antoja haber motivado tal juicio, es el brillo resplandeciente y grande de los nombres romanos que nuestra cabeza alberga;
fr
Ce que je puis penser avoir donn? occasion ? ce jugement, c'est ce grand et esclatant lustre des noms Romains, que nous avons en la teste :
en
All that I can imagine could give occasion to this censure is the great and shining lustre of the Roman names which we have in our minds;
eu
Ez zaigu iruditzen Demostenek berdin dezakeela errepublika handi horren kontsul, prokontsul eta pretor baten ospea.
es
no admitimos que Dem?stenes pueda igualar la gloria de un c?nsul, proc?nsul y pretor de esa gran rep?blica;
fr
il ne nous semble point, que Demosthenes puisse esgaler la gloire d'un consul, proconsul, et questeur de ceste grande republique.
en
it does not seem likely to us that Demosthenes could rival the glory of a consul, proconsul, and proctor of that great Republic;
eu
Baina gauzaren egia eta gizonak beren baitan gogoan harturik, horretara xederatzen baita gehiago Plutarko, eta beren ohiturak, izaerak, eta jakintza beren zoria baino gehiago, uste dut, Bodinen aitzitik, Zizeronek eta Katonek zor dietela beren lagunei.
es
mas quien considere la verdad de la cosa y los hombres por s? mismos (a lo cual Plutarco enderez? sus miras), y quien logre equilibrar las costumbres de unos y otros, la naturaleza y la capacidad de su fortuna, creer? conmigo, al rev?s de Bodin, que Cicer?n y Cat?n el antiguo son deudores a sus compa?eros.
fr
Mais qui considerera la verit? de la chose, et les hommes en eux mesmes, ? quoy Plutarque ? plus vis?, et a balancer leurs moeurs, leurs naturels, leur suffisance, que leur fortune : je pense au rebours de Bodin, que Ciceron et le vieux Caton, en doivent de reste ? leurs compaignons.
en
but if a man consider the truth of the thing, and the men in themselves, which is Plutarch's chiefest aim, and will rather balance their manners, their natures, and parts, than their fortunes, I think, contrary to Bodin, that Cicero and the elder Cato come far short of the men with whom they are compared.
eu
Haren xederako gehiago hautatuko nukeen Katon gaztearen eredua Fozionekin alderaturik; zeren, bikote horretan, ezberdintasun itxuragarriago bat erromatarraren abantailan aurkituko bailitzateke.
es
Para sustentar el designio de nuestro escritor hubiera yo m?s bien elegido el ejemplo de Cat?n el joven puesto al lado del Foci?n, pues en esta pareja pod?a encontrarse m?s veros?mil disparidad en provecho del romano.
fr
Pour son dessein, j'eusse plustost choisi l'exemple du jeune Caton compar? ? Phocion : car en ce pa?r, il se trouveroit une plus vray-semblable disparit? ? l'advantage du Romain.
en
I should sooner, for his purpose, have chosen the example of the younger Cato compared with Phocion, for in this couple there would have been a more likely disparity, to the Roman's advantage.
eu
Martzelo, Sila eta Ponpeiori buruz, ongi badakusat haien gerrako ekintzak hanpatu, ospetsu eta hantuagoak direla Plutarkok alderatzen dizkienenak baino;
es
En cuanto a Marcelo, Sila y Pompeyo, bien se me alcanza que sus expediciones militares son de mayor relieve, m?s gloriosas y m?s pomposas que las de los griegos que Plutarco coloc? frente a ellos;
fr
Quant ? Marcellus, Sylla, et Pompeius, je voy bien que leurs exploits de guerre sont plus enflez, glorieux, et pompeux, que ceux des Grecs, que Plutarque leur apparie :
en
As to Marcellus, Sylla, and Pompey, I very well discern that their exploits of war are greater and more full of pomp and glory than those of the Greeks, whom Plutarch compares with them;
eu
baina ekintzarik eder eta bertutetsuenak, gerran beste inon bezala, ez dira beti ospetsuenak.
es
pero las acciones m?s hermosas y virtuosas, as? en la guerra como en la paz, no son siempre las m?s sonadas.
fr
mais les actions les plus belles et vertueuses, non plus en la guerre qu'ailleurs, ne sont pas tousjours les plus fameuses.
en
but the bravest and most virtuous actions any more in war than elsewhere, are not always the most renowned.
eu
Maiz badakuskit kapitainen izenak meritu gutiagoko beste izenen distirak itoak:
es
Con frecuencia veo muchos nombres de capitanes ahogados bajo el esplendor de otros cuyos merecimientos son m?s chicos:
fr
Je voy souvent des noms de capitaines, estouffez soubs la splendeur d'autres noms, de moins de merite :
en
I often see the names of captains obscured by the splendour of other names of less desert;
eu
Labieno, Ventidio, Telesino eta beste asko lekuko.
es
as? lo acreditan Labiano, Ventidio, Telesino y algunos m?s.
fr
tesmoin Labienus, Ventidius, Telesinus et plusieurs autres.
en
witness Labienus, Ventidius, Telesinus, and several others.
eu
Eta, handik hartzekotan, grekoengatik kexatzekorik banu ez ote nerrake anitzez gutiago alderagarria dela Kamilo Temistoklesekin, Grakotarrak Agis eta Kleomenesekin, eta Numa Likurgoekin?
es
Trat?ndose de censurar a Plutarco por este lado, si tuviera que quejarme por los griegos, ?no podr?a decir que mucho menos es Camilo comparable a Tem?stocles, los Gracos a Agis y Cleomenes y Numa a Licurgo?
fr
Et ? le prendre par l?, si j'avois ? me plaindre pour les Grecs, pourrois-je pas dire, que beaucoup moins est Camillus comparable ? Themistocles, les Gracches ? Agis et Cleomenes, Numa ? Lycurgus ?
en
And to take it by that, were I to complain on the behalf of the Greeks, could I not say, that Camillus was much less comparable to Themistocles, the Gracchi to Agis and Cleomenes, and Numa to Lycurgus?
eu
Baina zoramena da hainbat aurpegitako gauzak marraldi batez epaitu nahi izatea.
es
Pero es locura el pretender juzgar de las cosas que tan distintos aspectos muestran.
fr
Mais c'est folie de vouloir juger d'un traict, les choses ? tant de visages.
en
But 'tis folly to judge, at one view, of things that have so many aspects.
eu
Plutarkok alderatzen dituelarik ez ditu horregatik berdintzen.
es
Cuando Plutarco los compara, no por ello los iguala:
fr
Quand Plutarque les compare, il ne les esgale pas pourtant.
en
When Plutarch compares them, he does not, for all that, make them equal;
eu
Nork litzake xeheki eta gogotikago haien ezberdintasunak ohartaraz?
es
?qui?n podr?a advertir sus diferencias con competencia y conciencia mayores?
fr
Qui plus disertement et conscientieusement, pourroit remarquer leurs differences ?
en
who could more learnedly and sincerely have marked their distinctions?
eu
Bekoz beko ezartzen dituelarik Ponpeiok zuzendu garaipenak, armen ekintzak, armaden ahalmenak eta haien irabazteak Agesilaorenekin:
es
?Quiero parangonar, por ejemplo, las victorias, los hechos de armas, el poder?o de los ej?rcitos conducidos por Pompeyo, y sus triunfos, con los de Agesilao?
fr
Vient-il ? parangonner les victoires, les exploits d'armes, la puissance des arm?es conduites par Pompeius, et ses triumphes, avec ceux d'Agesilaus ?
en
Does he parallel the victories, feats of arms, the force of the armies conducted by Pompey, and his triumphs, with those of Agesilaus?
eu
"Ez dut uste, dio Xenofonek berak, bizirik balitz, eman bazaio era nahi izan duen guztia Agesilaoren abantailan idaztea, ausartuko litzatekeela alderaketan ezartzera" Mintzatzen da Lisandro Silarekin berdintzeaz:
es
"Yo no creo, dice, que el mismo Jenofonte, si hubiera vivido, a pesar de haberle dejado escribir cual cuanto quiso en ventaja de Agesilao, osara establecer una comparaci?n."
fr
Je ne croy pas, dit-il, que Xenophon mesme, s'il estoit vivant, encore qu'on luy ait conced? d'escrire tout ce qu'il a voulu ? l'advantage d'Agesilaus, osast le mettre en comparaison.
en
"I do not believe," says he, "that Xenophon himself, if he were now living, though he were allowed to write whatever pleased him to the advantage of Agesilaus, would dare to bring them into comparison."
eu
"Ez da, dio, alderatzerik, ez garaipen zenbakitan, ez guduen menturan;
es
?Coloca a Lisandro frente a Sila?
fr
Parle-il de conferer Lysander ? Sylla :
en
Does he speak of paralleling Lysander to Sylla.
eu
zeren Lisandrok ez baitzituen soilik irabazi bi itsas guduz baizik, eta abar."
es
"No hay comparaci?n posible, escribe, ni en n?mero de victorias, ni en arriesgadas batallas, pues Lisandro gan? tan s?lo dos combates navales."
fr
Il n'y a (dit-il) point de comparaison, ny en nombre de victoires, ny en hazard de batailles : car Lysander ne gaigna seulement que deux batailles navales, etc.
en
"There is," says he, "no comparison, either in the number of victories or in the hazard of battles, for Lysander only gained two naval battles."
eu
Hori ez da erromatarren apaltzea, soilik grekoengana hurbiltzeagatik, ez diezaieke irainik egin, zernahi ezberdintasun bada ere.
es
No es esto aminorar a los romanos. Por haberlos simplemente presentado ante los griegos, ninguna injuria pudo haberlos inferido, cualquiera que sea la disparidad que pueda haber entre unos y otros.
fr
Cela, ce n'est rien desrober aux Romains : Pour les avoir simplement presentez aux Grecz, il ne leur peut avoir fait injure, quelque disparit? qui y puisse estre :
en
 
eu
Eta Plutarkok ez ditu osoki kontrapisatzen;
es
Plutarco no los contrapesa por entero;
fr
Et Plutarque ne les contrepoise pas entiers :
en
This is not to derogate from the Romans;
eu
ez du orokorki lehentasunik batere:
es
en conjunto, en ?l no se descubre ninguna preferencia;
fr
il n'y a en gros aucune preference :
en
there is no preference in general;
eu
alderatzen ditu zatiak eta gorabeherak, bata bestearen gibeletik, eta epaitzen ditu bereizirik.
es
compara las partes y circunstancias unas tras otras y las juzga separadamente.
fr
il apparie les pieces et les circonstances, l'une apres l'autre, et les juge separ?ment.
en
he only compares the pieces and circumstances one after another, and gives of every one a particular and separate judgment.
eu
Horregatik, faboratzeagatik salatu nahi bazaio, bakandu beharko litzateke uste berezi bat, edo orokorki esan alderatu behar zela halako grekoa harako erromatarrarekin, bailirateke alderatzeko gaiagoak eta hobeki egokigarriak.
es
Por donde, si acusarle quisiera de favoritismo, ser?a preciso analizar alg?n juicio particular, o decir en general que incurri? en tal falta no comparando tal griego con tal romano, en atenci?n a que hab?a otros m?s apropiados para aparejarlos y cuyas vidas mejor se relacionaban.
fr
Parquoy, si on le vouloit convaincre de faveur, il falloit en esplucher quelque jugement particulier : ou dire en general, qu'il auroit failly d'assortir tel Grec ? tel Romain : d'autant qu'il y en auroit d'autres plus correspondans pour les apparier, et se rapportans mieux.
en
Wherefore, if any one could convict him of partiality, he ought to pick out some one of those particular judgments, or say, in general, that he was mistaken in comparing such a Greek to such a Roman, when there were others more fit and better resembling to parallel him to.
eu
XXXIII. Espurinaren historia
es
Cap?tulo XXXIII. La historia de Espurina
fr
CHAPITRE XXXIII. L'histoire de Spurina
en
CHAPTER XXXIII. THE STORY OF SPURINA
eu
Filosofiak ez du uste bere bideez baizki baliatu dela arrazoia egiten duenean gure gogoaren nagusi gorena eta gure nahikundeen bridapean edukitzeko manua. Hauen artean amodioak sortzen dituenak baino bortitzagorik ez direla uste dutenek beren aburuaren alde badute gorputz eta gogoari datxizkiela eta gizon osoa hark menperaturik dela: halako moldez, non osasuna bera haren menean baita eta sendakuntza inoiz bortxatua baita haientzat bitartekari bezala zerbitzatzera.
es
No juzga la filosof?a haber empleado las armas de que dispone cuando conduce a la raz?n el soberano gobierno de nuestra alma y cuando alcanza la autoridad de sujetar nuestros apetitos, entre los cuales, los que creen que no los hay m?s violentos que aquellos que el amor engendra, tienen en su abono que son los que dependen a la vez del cuerpo y del esp?ritu, y que todo el hombre es por ellos pose?do, de tal suerte que la salud misma depende del alivio, as? es que a veces la medicina se ve obligada a prestarles sus buenos oficios.
fr
La philosophie ne pense pas avoir mal employ? ses moyens, quand elle a rendu ? la raison, la souveraine maistrise de nostre ame, & l'authorit? de tenir en bride nos appetits. Entre lesquels ceux qui jugent qu'il n'en y a point de plus violens, que ceux que l'amour engendre, ont cela pour leur opinion, qu'ils tiennent au corps & ? l'ame, & que tout l'homme en est possed? :
en
Philosophy thinks she has not ill employed her talent when she has given the sovereignty of the soul and the authority of restraining our appetites to reason. Amongst which, they who judge that there is none more violent than those which spring from love, have this opinion also, that they seize both body and soul, and possess the whole man, so that even health itself depends upon them, and medicine is sometimes constrained to pimp for them;
eu
Baina, aitzitik, esan liteke gorputzaren nahasmendua apaltzea eta ahulezia dakarrela: zeren halako nahikundeak asegarriak baitira eta materialezko antolabideen gaiak.
es
Pero en cambio podr?a tambi?n decirse que la uni?n de los cuerpos va acompa?ada de descanso y flojedad, pues estos deseos est?n sujetos a hartura y son susceptibles de remedios materiales.
fr
en maniere que la sant? mesmes en depend, & est la medecine par fois contrainte de leur servir de maquerellage. Mais au contraire, on pourroit aussi dire, que le meslange du corps y apporte du rabais, & de l'affoiblissement :
en
but one might, on the contrary, also say, that the mixture of the body brings an abatement and weakening; for such desires are subject to satiety, and capable of material remedies.
eu
Asko, nahikunde horrek ematen zizkien etengabeko asaldatzeez beren gogoan libratu nahian, zati harrotu eta narritatuen ziztatze eta erauzteaz baliatu dira.
es
Habiendo querido algunos libertar su alma de las alarmas continuas que su apetito les procuraba, se sirvieron de incisiones y cortaduras de las partes conmovidas y alteradas;
fr
car tels desirs sont subjects ? satiet?, & capables de remedes materiels. Plusieurs ayans voulu delivrer leurs ames des alarmes continuelles que leur donnoit cet appetit, se sont servis d'incision & destranchement des parties esmeu?s & alter?es.
en
Many, being determined to rid their soul from the continual alarms of this appetite, have made use of incision and amputation of the rebelling members;
eu
Besteek haien indarra eta gartsutasuna osoki apaldu dute gauza hotzen ezartze usuaz, hala nola elurra eta ozpina.
es
otros abatieron por completo la fuerza y el ardor con la frecuente aplicaci?n de cosas fr?as, como la nieve y el vinagre:
fr
D'autres en ont du tout abatu la force, & l'ardeur, par frequente application de choses froides, comme de neige, & de vinaigre.
en
others have subdued their force and ardour by the frequent application of cold things, as snow and vinegar.
eu
Gure arbasoen zilizioak erabilera horretakoa ziren;
es
los cilicios que nuestros abuelos usaban destin?banse a este uso.
fr
Les haires de nos aieulx estoient de cet usage : c'est une matiere tissue de poil de cheval, dequoy les uns d'entr'eux faisoient des chemises, & d'autres des ceintures ? gehenner leurs reins.
en
The sackcloths of our ancestors were for this purpose, which is cloth woven of horse hair, of which some of them made shirts, and others girdles, to torture and correct their reins.
eu
zaldi zurdaz ehundu gaia da, hartaz haietarik zenbaitek atorrak egiten baitzituzten eta besteek giltzurrinen oinaztatzeko gerrikoak.
es
Eran un tejido de crines de caballo con el cual unos hac?an camisas, y cintos otros, a fin de torturar sus ri?ones.
fr
Un Prince me disoit, il n'y a pas long temps, que pendant sa jeunesse, un jour de feste solemne, en la cour du Roy Fran?ois premier, o? tout le monde estoit par?, il luy print envie de se vestir de la haire, qui est encore chez luy, de monsieur son pere :
en
A prince, not long ago, told me that in his youth upon a solemn festival in the court of King Francis I., where everybody was finely dressed, he would needs put on his father's hair shirt, which was still kept in the house;
eu
Printze batek esaten zidan, aspaldi ez dela, bere gaztaroan, bestaburu egun batez, Frantzisko lehenaren gortean, jende guztia apaindurik baitzen, zilizioz janzteko nahikeria ukan zuela, bere aita zenarena baitzuen etxean;
es
Un pr?ncipe me contaba no ha mucho que durante su juventud, en un d?a de fiesta solemne que se celebraba en la corte del rey Francisco I, donde todo el mundo iba vestido de punta en blanco, le entraron ganas de ponerse el cilicio que ten?a en su casa y que su padre ya hab?a usado, pero por mucha devoci?n que tuvo no le fue posible desplegar la paciencia de aguardar a la noche para despojarse de ?l, permaneciendo luego enfermo de resultas durante mucho tiempo.
fr
mais quelque devotion qu'il eust, qu'il ne sceut avoir la patience d'attendre la nuict pour se despou?ller, & en fut long temps malade :
en
but how great soever his devotion was, he had not patience to wear it till night, and was sick a long time after;
eu
baina, zeinnahi debozio bazuen ere, eranzteko gaua arte igurikatzeko jasankortasunik ez zezakeela eduki, eta luzaz egon zela eri, gehituz ere ez zuela uste bide horrek motel ez lezakeen gaztaroko hain bero garratzik bazenik.
es
Dec?ame adem?s dicho pr?ncipe que no pensaba que hubiera calor juvenil tan fuerte que amortiguar no pudiera la pr?ctica de esta receta.
fr
adjoustant qu'il ne pensoit pas qu'il y eust chaleur de jeunesse si aspre, que l'usage de ceste recepte ne peust amortir : toutesfois ? l'advanture ne les a-il pas essay?es les plus cuisantes :
en
adding withal, that he did not think there could be any youthful heat so fierce that the use of this recipe would not mortify, and yet perhaps he never essayed the most violent;
eu
Halarik ere, menturaz ez ditu egosgarrienak dastatu; zeren esperientziak erakusten baitigu halako hunkimendu batek aski maiz dirauela soineko latz eta esteiarien azpian, eta zilizioek ez dituztela beti daramatzatenak bezalakotzen.
es
Quiz?s ?l no lo experimentaba de los m?s ardientes, pues la experiencia nos acredita que tal emoci?n se mantiene viva muchas veces bajo los tormentos m?s rudos y que m?s laceran la materia, y los cilicios no encaminan siempre, a la penitencia a los que los llevan.
fr
Car l'experience nous faict voir, qu'une telle esmotion, se maintient bien souvent soubs des habits rudes & marmiteux : & que les haires ne rendent pas tousjours heres ceux qui les portent.
en
for experience shows us, that such emotions are often seen under rude and slovenly clothes, and that a hair shirt does not always render those chaste who wear it. Xenocrates proceeded with greater rigour in this affair;
eu
Xenokratesek gogorkiago egin zuen: zeren bere ikasleek bere neurtasunaren frogatzeko, Lais emagaldu eder eta ospetsua ohean ezarririk, biluz gorritan salbu eta bere edertasunaren armak eta apaindura zoraxkak, bere filtroak, nola somatzen baitzuen bere hitzaldi eta arauen gainetik, gorputz ameskoia asaldatzen hasten zela, errearazi zituen bihurraldi horri belarria eman zioten gorputz zatiak.
es
Jen?crates procedi? con m?s rigor que mi pr?ncipe, pues sus disc?pulos, para poner a prueba su continencia, metieron en su cama a La?s, aquella hermosa y c?lebre cortesana, del todo desnuda, salvo de las armas de su belleza, filtros y encantos locos. Sintiendo Jen?crates que a pesar de sus razonamientos y de sus preceptos el cuerpo rebelde comenzaba a insubordinarse se abras? los miembros que hab?an prestado o?do a la rebeli?n.
fr
Xenocrates y proceda plus rigoureusement : car ses disciples pour essayer sa continence, luy ayants fourr? dans son lict, La?s, ceste belle & fameuse courtisane toute nu?, sauf les armes de sa beaut? & folastres apasts, ses phyltres : sentant qu'en despit de ses discours, & de ses regles, le corps revesche commen?oit ? se mutiner, il se fit brusler les membres, qui avoient prest? l'oreille ? ceste rebellion.
en
for his disciples, to make trial of his continency, having slipt Lais, that beautiful and famous courtesan, into his bed, quite naked, excepting the arms of her beauty and her wanton allurements, her philters, finding that, in despite of his reason and philosophical rules, his unruly flesh began to mutiny, he caused those members of his to be burned that he found consenting to this rebellion.
eu
Bitartean, gogoan osoki dauden pasioneek, hala nola handinahiak, zikoizkeriak eta besteek, askoz ere lan gehiago ematen diote arrazoiari;
es
Las pasiones que tienen su asiento cabal en el alma, como la ambici?n, la avaricia y otras, atarean mucho m?s la raz?n, pues ?sta no puede ser auxiliada sino por sus recursos propios, ni tampoco estos apetitos son capaces de saciedad;
fr
L? o? les passions qui sont toutes en l'ame, comme l'ambition, l'avarice, & autres, donnent bien plus ? faire ? la raison :
en
Whereas the passions which wholly reside in the soul, as ambition, avarice, and the rest, find the reason much more to do, because it cannot there be helped but by its own means;
eu
zeren bere bideez baizik ez baita baliatzen ahal, eta ez dira nahikunde horiek asegarriak, gozamenarekin zorrozten eta emendatzen baitira.
es
a veces se aumentan y aguzan al experimentarlos.
fr
car elle n'y peut estre secourue, que de ses propres moyens : ny ne sont ces appetits l?, capables de satiet? :
en
neither are those appetites capable of satiety, but grow sharper and increase by fruition.
eu
Julio Zesarren eredu bakarra aski izan daiteke guri erakusteko nahikunde horien ezberdintasuna, zeren sekula ez baitzen amodiozko atseginei emanago zen gizonik.
es
El solo ejemplo de Julio C?sar puede bastar a mostrarnos la disparidad de esos anhelos, pues nunca se vio hombre m?s amante de los placeres del amor.
fr
voire ils s'esguisent & augmentent par la jouyssance. Le seul exemple de Julius C?sar, peut suffire ? nous montrer la disparit? de ces appetits :
en
The sole example of Julius Caesar may suffice to demonstrate to us the disparity of these appetites; for never was man more addicted to amorous delights than he:
eu
Bere buruaz zeukan axola arduratua horren lekukotasun bat da, harik eta orduan erabiltzen ziren biderik lizunkoienez baliatu arte:
es
El meticuloso cuidado que de su persona mostraba lo testimonia, hasta el extremo de servirse para ?l de los medios m?s lascivos que en su ?poca se emplearan, como el hacerse arrancar el pelo de todo el cuerpo con pinzas y el adobarse con perfumes de una delicadeza extrema. Era de suyo hombre hermoso;
fr
Le soin curieux qu'il avoit de sa personne, en est un tesmoignage, jusques ? se servir ? cela, des moyens les plus lascifs qui fussent lors en usage : comme de se faire pinceter tout le corps, & farder de parfums d'une extreme curiosit? :
en
of which one testimony is the peculiar care he had of his person, to such a degree, as to make use of the most lascivious means to that end then in use, as to have all the hairs of his body twitched off, and to wipe all over with perfumes with the extremest nicety.
eu
hala nola gorputz osoaren bipilaraztea eta ezinagoko nabarmentasunezko urrinez zamatzea.
es
blanco, de elevada y grata estatura, lleno el semblante y los ojos obscuros y vivos, si otorgamos cr?dito a Suetonio, pues las estatuas que de ?l se ven en Roma no concuerdan del todo con ese retrato.
fr
& de soy il estoit beau personnage, blanc, de belle & allegre taille, le visage plein, les yeux bruns & vifs, s'il en faut croire Suetone : car les statues, qui se voyent de luy ? Rome ne rapportent pas bien par tout, ? ceste peinture.
en
And he was a beautiful person in himself, of a fair complexion, tall, and sprightly, full faced, with quick hazel eyes, if we may believe Suetonius; for the statues of him that we see at Rome do not in all points answer this description.
eu
Eta berez pertsonaia ederra zen, zuria, gorpuzkera eder eta alaikoa, aurpegia betea, begiak beltzaranak eta biziak, Suetonio sinetsi behar bada, zeren Erroman ikusten diren haren estatuak ez baitagozkio osoki margotze horri.
es
A m?s de sus mujeres, que cambi? cuatro veces, y sin contar los amores de su infancia con Nicomedes, rey de Bitinia, disfrut? la doncellez de aquella tan renombrada reina de Egipto, Cleopatra, como lo testifica el peque?o Cesari?n fruto de estos amores:
fr
Outre ses femmes, qu'il changea quatre fois, sans conter les amours de son enfance, avec le Roy de Bithynie Nicomedes, il eut le pucelage de ceste tant renomm?e Royne d'?gypte, Cleopatra : tesmoin le petit C?sarion, qui en nasquit.
en
Besides his wives, whom he four times changed, without reckoning the amours of his boyhood with Nicomedes, king of Bithynia, he had the maidenhead of the renowned Cleopatra, queen of Egypt; witness the little Caesario whom he had by her.
eu
Bere emazteen gain, lau aldiz aldatu baitzituen, Nikomedes Bitiniako erregerekin bere gaztaroko amodioak kontatu gabe, ukan zuen Egiptoko Kleopatra hain erregina ospetsuaren birjintasuna, sortu zitzaion Zesarion ttikia lekuko.
es
enamor? tambi?n a Eunoe, reina de Mauritania, y en Roma a Postumia, mujer de Servio Sulpicio; a Lollia, de Gabino;
fr
Il fit aussi l'amour ? Euno? Royne de Mauritanie : & ? Rome, ? Posthumia, femme de Servius Sulpitius :
en
He also made love to. Eunoe, queen of Mauritania, and at Rome, to Posthumia, the wife of Servius Sulpitius;
eu
Amodioa ere egin zion Eunoe Mauritaniako erreginari, eta, Erroman, Postumia Servio Sulpizioren emazteari, Lolia Gabiniorenari, Tertula Krasorenari, eta Mutia berari, Ponpeio handiaren emazteari, hori baitzen, diote historialari erromatarrek, haren senarrak utzi zuelako kausa, Plutarkok aitor baitu ez zekiela;
es
a Tertulla, de Craso, y tambi?n a Mutia, esposa del gran Pompeyo, lo cual, seg?n los historiadores romanos, fue la causa de que ?l la repudiara, cosa que Plutarco confiesa haber ignorado;
fr
? Lollia, de Gabinius : ? Tertulla, de Crassus, & ? Mutia mesme, femme du grand Pompeius. Qui fut la cause, disent les historiens Romains, pourquoy son mary la repudia, ce que Plutarque confesse avoir ignor?.
en
to Lollia, the wife of Gabinius to Tertulla, the wife of Crassus, and even to Mutia, wife to the great Pompey: which was the reason, the Roman historians say, that she was repudiated by her husband, which Plutarch confesses to be more than he knew;
aurrekoa | 157 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus