Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Jean Bodin gure aroko egile on bat da, eta bere mendeko izkiriante-andanak baino anitzez adimen gehiagoz lagundurik, eta merezi du epai dadin eta gogoan har dadin.
es
Juan Bodin es un buen autor de nuestro tiempo, cuyos escritos encierran mucho m?s juicio que los de la turba de escribidores de su siglo; merece, pues, que se le estudie y considere.
fr
Jean Bodin est un bon autheur de nostre temps, et accompagn? de beaucoup plus de jugement que la tourbe des escrivailleurs de son siecle, et merite qu'on le juge et considere.
en
Jean Bodin is a good author of our times, and a writer of much greater judgment than the rout of scribblers of his age, and who deserves to be read and considered.
eu
Ausartuxea aurkitzen dut Plutarko ez soilik jakinezaz (horretan utziko bainukeen esatera, hori ez baita neure gaia), baina egile horrek maiz gauza sinestezinak eta osoki alegiazkoak idazten dituela salatzen duen bere Historiaren Metodoa-ren pasartea.
es
Yo lo encuentro algo atrevido en el pasaje de su M?todo de la Historia en que acusa a aqu?l, no solamente de ignorancia (en lo cual nada tendr?a yo que reponerle, por no ser asunto de mi competencia), sino tambi?n de escribir a veces "cosas incre?bles y completamente fabulosas";
fr
Je le trouve un peu hardy en ce passage de sa Methode de l'histoire, o? il accuse Plutarque non seulement d'ignorance (surquoy je l'eusse laiss? dire : car cela n'est pas de mon gibier) mais aussi en ce que cet autheur escrit souvent des choses incroyables et entierement fabuleuses (ce sont ses mots.) S'il eust dit simplement, les choses autrement qu'elles ne sont, ce n'estoit pas grande reprehension :
en
I find him, though, a little bold in this passage of his Method of history, where he accuses Plutarch not only of ignorance (wherein I would have let him alone: for that is beyond my criticism), but that he "often writes things incredible, and absolutely fabulous ":
eu
Soilik direnez besterik esan izan balitu gauzak, ez litzateke erantzuki handia;
es
tales son las palabras que, Bodin emplea.
fr
car ce que nous n'avons pas veu, nous le prenons des mains d'autruy et ? credit :
en
these are his own words.
eu
zeren ikusi ez duguna besteren eskutik hartzen baitugu maileguz, eta badakusat inoiz jakinik aipatzen duela ezberdinki historia bera:
es
Si hubiera dicho s?lo "que relataba los hechos distintamente de como son", la censura no habr?a sido grande, pues aquello que no vimos lo tomamos de ajenas manos y as? le prestamos cr?dito.
fr
et je voy qu'? escient il recite par fois diversement mesme histoire :
en
If he had simply said, that he had delivered things otherwise than they really are, it had been no great reproach; for what we have not seen, we are forced to receive from other hands, and take upon trust, and I see that he purposely sometimes variously relates the same story;
eu
hala nola sekula izan diren kapitainik hoberenen epaiketa, Hanibalek egina, besterik baita Flaminioren bizian, besterik Pirrorenean.
es
Yo veo que adrede refiere diversamente la misma historia, como el juicio de los tres mejores capitanes que hayan jam?s existido, formulado por An?bal, es diferente en la vida de Flaminio y en la de Pirro.
fr
comme le jugement des trois meilleurs capitaines qui eussent onques est?, faict par Hannibal, il est autrement en la vie de Flaminius, autrement en celle de Pyrrhus.
en
as the judgment of the three best captains that ever were, given by Hannibal; 'tis one way in the Life of Flammius, and another in that of Pyrrhus.
eu
Baina gauza sinestezinak eta ezinezkoak diru ontzat hartzeagatik salatzea munduko egilerik adimentsuena adimenik ezaz salatzea da.
es
Mas acusarle de haber considerado como moneda contante y sonante cosas incre?bles e imposibles, es suponer falta de ponderaci?n al m?s juicioso autor del mundo.
fr
Mais de le charger d'avoir pris pour argent content, des choses incroyables et impossibles, c'est accuser de faute de jugement, le plus judicieux autheur du monde.
en
But to charge him with having taken incredible and impossible things for current pay, is to accuse the most judicious author in the world of want of judgment.
eu
Eta hona haren eredua:
es
He aqu? lo que Bodin se?ala:
fr
Et voicy son exemple :
en
And this is his example;
eu
"Adibidez, dio, aipatzen duenean Lakedemoniako haur batek azeri bati utzi ziola bere sabel osoaren urratzea, eta bazeukan jantzipean gorderik hil arte bere ebasketa agertu baino lehen."
es
"cuando refiere que un muchacho de Lacedemonia se dej? desgarrar el vientre por un zorro que hab?a robado y guardaba oculto bajo su t?nica, prefiriendo morir mejor que mostrar su latrocinio".
fr
Comme (ce dit-il) quand il recite qu'un enfant de Lacedemone se laissa deschirer tout le ventre ? un renardeau, qu'il avoit desrob?, et le tenoit cach? soubs sa robe, jusques ? mourir plustost que de descouvrir son larecin.
en
"as," says he, "when he relates that a Lacedaemonian boy suffered his bowels to be torn out by a fox-cub he had stolen, and kept it still concealed under his coat till he fell down dead, rather than he would discover his theft."
eu
Lehenik adibide hau gaizki hautaturik aurkitzen dut, arras zaila baita gogoaren ahalmenen eginahalen mugatzea, gorputzezko indarren mugatzeko eta ezagutzeko bide gehiago dugun bitartean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, horregatik, niri bazitzaidakeen egitekoa, lehenago hautatuko nukeen bigarren mota honetako eredu bat;
es
En primer lugar creo mal escogido este ejemplo;
fr
Je trouve en premier lieu cet exemple mal choisi : d'autant qu'il est bien malais? de borner les efforts des facultez de l'ame, l? o? des forces corporelles, nous avons plus de loy de les limiter et cognoistre :
en
I find, in the first place, this example ill chosen, forasmuch as it is very hard to limit the power of the faculties of-the soul, whereas we have better authority to limit and know the force of the bodily limbs;
eu
eta badira sinesgarritasun gutiago dutenak, hala nola, besteen artean, Pirroz aipatzen duen hori, osoki zauriturik izanez, hain ezpata-ukaldi handia eman ziola zati guztiez armaturik zen bere etsai bati, non burutik beheiti arraildu baitzuen eta gorputza bi zatitan hautsi zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren ereduan, ez dut hain mirakulu handirik aurkitzen, ez dut onartzen ere Plutarko gerizatzen duen aitzakia, hitz honen gehietzekoa:
es
puesto que es muy dif?cil limitar los esfuerzos de las facultades del alma mientras que las fuerzas corporales tenemos m?s medios de conocerlas y medirlas;
fr
Et ? ceste cause, si c'eust est? ? moy ? faire, j'eusse plustost choisi un exemple de ceste seconde sorte :
en
and therefore, if I had been he, I should rather have chosen an example of this second sort;
eu
Diotenaren arabera, ohartarazteko eta gure sinesmena bridapean edukitzeko.
es
por esta raz?n sino me hubiera impuesto la tarea de buscar contrasentidos a nuestro autor hubiera m?s bien escogido un ejemplo de esa segunda categor?a.
fr
et il y en a de moins croyables :
en
and there are some of these less credible:
eu
Zeren, ez bada zahartasun edo erlijioaren manamenduz eta begirunez onartu gauzetan, ez baitzukeen berak ere onartu nahi, ez berez sinestezinak diren gauzen sinesteko guri eskaintzea; eta hitz hori:
es
De la cual los hay en Plutarco mucho menos cre?bles, como el que de Pirro cuenta, diciendo "que encontr?ndose herido sacudi? un tan tremendo sablazo a un enemigo armado de todas armas, que lo parti? de arriba abajo, de tal suerte que el cuerpo qued? en dos partes dividido".
fr
Comme entre autres, ce qu'il recite de Pyrrhus, que tout bless? qu'il estoit, il donna si grand coup d'esp?e ? un sien ennemy arm? de toutes pieces, qu'il le fendit du haut de la teste jusques au bas, si que le corps se partit en deux parts.
en
and amongst others, that which he refates of Pyrrhus, that "all wounded as he was, he struck one of his enemies, who was armed from head to foot, so great a blow with his sword, that he clave him down from his crown to his seat, so that the body was divided into two parts."
eu
Diotenaren arabera, ez darabilela leku horretan ondorio horretarako, ikusteko erraza da zeren berak beste inon aipatzen baitigu haur lakedemoniarren jasankortasunaren gaiari buruz, bere aroan gertatu ereduak eta sinesteko gaitzagoak:
es
En el ejemplo que Bodin elige nada encuentro de milagroso, ni admito tampoco la excusa con que a Plutarco disculpa, de haber a?adido estas palabras:
fr
En son exemple, je n'y trouve pas grand miracle, ny ne re?ois l'excuse de quoy il couvre Plutarque, d'avoir adjoust? ce mot (comme on dit) pour nous advertir, et tenir en bride nostre creance.
en
In this example I find no great miracle, nor do I admit the excuse with which he defends Plutarch, in having added these words, "as 'tis said," to suspend our belief;
eu
hala nola Zizeronek ere berak baino lehen lekukotasun eman duena, dioen arabera, lekuetan egoteagatik:
es
"seg?n cuentan", para advertirnos mantener en guardia nuestro cr?dito, pues a no tratarse de las cosas recibidas por autoridad y reverencia de autoridad o de religi?n, no hubiera pretendido ni acoger ?l mismo, ni proponernos para que las crey?ramos cosas de suyo incre?bles.
fr
Car si ce n'est aux choses receu?s par authorit? et reverence d'anciennet? ou de religion, il n'eust voulu ny recevoir luy mesme, ny nous proposer ? croire, choses de soy incroyables :
en
for unless it be in things received by authority, and the reverence to antiquity or religion, he would never have himself admitted, or enjoined us to believe things incredible in themselves;
eu
oraino beren aroan haurrak aurkitzen zirela, Dianaren aldarearen aurrean entseiatzen zitzaien jasankortasun froga hartan, azotaturik izatea odola orotarik zerien arte pairatzen zutenak, ez bakarrik oihukatu gabe, baina kexatu gabe ere, eta batzuk bizia gogotik utzi arte.
es
Y lo de que esta frase, "seg?n cuentan", no la empleo en ese pasaje para tal efecto, f?cil es penetrarse de ello, por lo que en otro lugar nos refiere sobre el mismo tema de la paciencia de los muchachos lacedemonios, con ocasi?n de sucesos acaecidos en su tiempo m?s dif?ciles a persuadirnos, como el que Cicer?n, testimoni? antes que ?l "por haberse encontrado (a lo que dice) en el lugar donde aconteci?", o sea que hasta su ?poca ve?anse criaturas aptas para soportar esa prueba de paciencia, a la cual se las experimentaba ante el altar de Diana, que sufr?an el ser azotadas basta que la sangre las corr?a por todo el cuerpo, no solamente sin gritar sino tambi?n sin gemir, y que algunas all? dejaban voluntariamente la vida.
fr
Et que ce mot (comme on dit) il ne l'employe pas en ce lieu pour cet effect, il est ays? ? voir par ce que luy mesme nous raconte ailleurs sur ce subject de la patience des enfans Lacedemoniens, des exemples advenuz de son temps plus mal-aisez ? persuader : Comme celuy que Cicero a tesmoign? aussi avant luy, pour avoir, ? ce qu'il dit, est? sur les lieux : Que jusques ? leur temps, il se trouvoit des enfans en ceste preuve de patience, ? quoy on les essayoit devant l'autel de Diane, qui souffroyent d'y estre fou?tez jusques ? ce que le sang leur couloit par tout non seulement sans s'escrier, mais encores sans gemir, et aucuns jusques ? y laisser volontairement la vie.
en
and that these words, "as 'tis said," are not put in this place to that effect, is easy to be seen, because he elsewhere relates to us, upon this subject, of the patience of the Lacedaemonian children, examples happening in his time, more unlikely to prevail upon our faith; as what Cicero has also testified before him, as having, as he says, been upon the spot: that even to their times there were children found who, in the trial of patience they were put to before the altar of Diana, suffered themselves to be there whipped till the blood ran down all over their bodies, not only without crying out, but without so much as a groan, and some till they there voluntarily lost their lives:
eu
Eta Plutarkok, beste ehun lekukorekin, aipatzen duen hori, eskarian inzentsatzen zuelarik ikatz sudun bat lerraturik haur lakedemoniar baten mangan, utzi zuela besoaren erretzera harik eta haragi egosiaren usaina zeudenei etorri zitzaien arte. Deus ere ez zen, haien ohituraren arabera, omen gehiago zihoakienik, ez irain eta ahalke gehiago jasan behar zutenik, ebasketan harrapaturik izatea baino gehiago.
es
Y lo que Plutarco tambi?n refiere, juntamente con cien otros testimonios, de que en el sacrificio un carb?n encendido se desliz? en la manga de un ni?o lacedemonio cuando estaba incensando el ara, dejandose abrasar todo el brazo hasta que el olor de la carne chamuscada lleg? a las narices de los asistentes.
fr
Et ce que Plutarque aussi recite, avec cent autres tesmoins, qu'au sacrifice, un charbon ardent s'estant coul? dans la manche d'un enfant Lacedemonien, ainsi qu'il encensoit, il se laissa brusler tout le bras, jusques ? ce que la senteur de la chair cuyte en vint aux assistans.
en
and that which Plutarch also, amongst a hundred other witnesses, relates, that at a sacrifice, a burning coal having fallen into the sleeve of a Lacedaemonian boy, as he was censing, he suffered his whole arm to be burned, till the smell of the broiling flesh was perceived by those present.
eu
Hain beterik nago gizon haien handitasunaz, non ez baitzait bakarrik iruditzen, Bodini bezala, haren kondaketa sinestezina dela, ez baitut bakarrik arraro eta arrotz aurkitzen ere.
es
Tan imbuido estoy yo en la grandeza de aquellos hombres que no solamente no me parece, como a Bodin, incre?ble el relato de Plutarco, sino que ni siquiera ni a raro ni a singular me sabe.
fr
Je suis si imbu de la grandeur de ces hommes l?, que non seulement il ne me semble, comme ? Bodin, que son conte soit incroyable, que je ne le trouve pas seulement rare et estrange.
en
I am so fully satisfied of the greatness of those people, that this story does not only not appear to me, as to Bodin, incredible; but I do not find it so much as rare and strange.
eu
Historia espartarra eredu garratz eta arraroagoz beterik da:
es
Llena est? la historia espartana de mil ejemplos m?s rudos y m?s peregrinos;
fr
L'histoire Spartaine est pleine de mille plus aspres exemples et plus rares :
en
The Spartan history is full of a thousand more cruel and rare examples;
eu
horren arabera, dena mirakulua da.
es
extra?amente considerada, toda ella es un puro milagro.
fr
elle est ? ce prix toute miracle.
en
and is; indeed, all miracle in this respect.
eu
Martzelinok aipatzen du, ebasketaren gai horri buruz, bere aroan ez zela oraino ediren ahal oinaze-motarik batere, gaiztakeria horretan harrapatu egiptoarrei, haien artean hagitz erabilia baitzen, bakarrik bere izena esanaraz ziezaiekeenik.
es
Con ocasi?n del robo, Marcelino refiere que en su ?poca no se hab?a logrado encontrar ninguna suerte de tormento que forzase a los egipcios a declararlo cuando se los sorprend?a en ese delito, entre ellos muy com?n, como su nombre lo declara.
fr
Marcellinus recite sur ce propos du larecin, que de son temps il ne s'estoit encores peu trouver aucune sorte de tourment, qui peust forcer les Egyptiens surpris en ce mesfaict : qui estoit fort en usage entre eux, ? dire seulement leur nom.
en
Marcellinus, concerning theft, reports that in his time there was no sort of torments which could compel the Egyptians, when taken in this act, though a people very much addicted to it, so much as to tell their name.
eu
Nekazari espainol batek, torturan ezarria Luzio Piso pretorearen hilketaren lagunkideei buruz, oihukatzen zuen, oinazeen erdian, bere adiskideak ez zitezela mugi eta lagun zezaten segurtasun osoz, ez zuela aitorpen-hitzik batere erauziko ziokeen minik;
es
Conducido al suplicio un campesino espa?ol a quien se consideraba como c?mplice en el homicidio del pretor Lucio Piso, gritaba, en medio del tormento, "que sus amigos no se movieran, asisti?ndole con seguridad cabal, y que del dolor no depend?a el arrancarle una palabra de confesi?n";
fr
Un paisan Espagnol estant mis ? la gehenne sur les complices de l'homicide du pr?teur Lucius Piso, crioit au milieu des tourmens, que ses amis ne bougeassent, et l'assistassent en toute seuret?, et qu'il n'estoit pas en la douleur, de luy arracher un mot de confession, et n'en eut on autre chose, pour le premier jour :
en
A Spanish peasant, being put to the rack as to the accomplices of the murder of the Praetor Lucius Piso, cried out in the height of the torment, "that his friends should not leave him, but look on in all assurance, and that no pain had the power to force from him one word of confession," which was all they could get the first day.
eu
eta ez zuen besterik lehen egunean.
es
no dijo otra cosa durante el primer d?a.
fr
Le lendemain, ainsi qu'on le ramenoit pour recommencer son tourment, s'esbranlant vigoureusement entre les mains de ses gardes, il alla froisser sa teste contre une paroy, et s'y tua.
en
The next day, as they were leading him a second time to another trial, strongly disengaging himself from the hands of his guards, he furiously ran his head against a wall, and beat out his brains.
eu
Biharamunean, berriz bere oinazearen hasteko zeramatelarik, beren zaindarien eskuetarik bortizki inarrosirik, joan zen bere buruaren jotzera harresi baten kontra eta hil zen.
es
Al siguiente, cuando le llevaban para comenzar de nuevo su tormento, arranc?ndose de entre las manos de sus guardianes se magull? la cabeza contra un muro, y se mat?.
fr
Epicharis ayant saoul? et lass? la cruaut? des satellites de Neron, et soustenu leur feu, leurs batures, leurs engins, sans aucune voix de revelation de sa conjuration, tout un jour :
en
Epicharis, having tired and glutted the cruelty of Nero's satellites, and undergone their fire, their beating, their racks, a whole day together, without one syllable of confession of her conspiracy;
eu
Epikaris, Neronen nerabeen oinazkoikeria, zafraldiak eta tresnak egun oso batez asetuz, nekatuz eta haien sua jasanez geroz, bere azpilanaren aitorpen-hitzik gabe; biharamunean torturara eramanik, soinadarrak oro hautsirik, bere jantziko estekailu bat besaulki batetik zirriztilo batez iragan eta, buruan sarturik, bere gorputzaren pisuaz urkatu zen.
es
Como Epicaris cansara y hartara la crueldad de los sat?lites de Ner?n resistiendo el fuego los azotes o instrumentos de suplicio durante todo un d?a sin que ninguna palabra pronunciaran sus labios de la conjuraci?n en que hab?a tomado parte, llevado al siguiente a soportar las mismas crueldades, con todos los miembros quebrados, form? una lazada con un gir?n de su t?nica en el brazo de la silla dolido estaba, a manera de nudo corredizo, y metiendo por ?l la cabeza se estrangul? con el peso de su cuerpo.
fr
rapport?e ? la gehenne l'endemain, les membres touts brisez, passa un lasset de sa robbe dans l'un bras de sa chaize, ? tout un noeud coulant, et y fourrant sa teste, s'estrangla du pois de son corps :
en
being the next day brought again to the rack, with her limbs almost torn to pieces, conveyed the lace of her robe with a running noose over one of the arms of her chair, and suddenly slipping her head into it, with the weight of her own body hanged herself.
eu
Horrela hiltzeko eta lehen oinazeei itzurtzeko kuraia edukiz, ez ote dirudi jakinik eman zuela bere bizia jasankortasunaren froga horretan tirano hartaz burlatzeko, eta haren kontra antzeko egitekoetara besteen sustatzeko?
es
Teniendo el valor de morir as? y hallando tan a la mano el escapar a los primeros tormentos, ?no parece haber de intento prestado su vida a semejante prueba de paciencia el precedente d?a para burlarse del tirano, animando a otros a semejante empresa contra ?l?
fr
Ayant le courage d'ainsi mourir, et se desrober aux premiers tourments, semble elle pas ? escient avoir prest? sa vie ? ceste espreuve de sa patience du jour precedent, pour se moquer de ce tyran, et encourager d'autres ? semblable entreprinse contre luy ?
en
Having the courage to die in that manner, is it not to be presumed that she purposely lent her life to the trial of her fortitude the day before, to mock the tyrant, and encourage others to the like attempt?
eu
Gure arkulariei galdegiten dienak gerra zibil hauetan eduki dituzten esperientziez, jasankortasun, iraunkortasun eta tematasunen ondorioak aurkituko ditu, gure mende esteiari hauetan eta oraino egiptiarra baino beratz eta ematuagoa den jendaila honen baitan, bertute espartarraz aipatu berri ditugunekin alderatzeko gaiak.
es
Quien se informe de nuestros soldados en punto a los sufrimientos que en nuestras guerras civiles soportaron hallar? efectos de paciencia, obstinaci?n y tenacidad en nuestros siglos miserables, en medio de esa turba m?s que la egipcia blanda y afeminada, dignos de ser comparada con los que acabamos de referir de la virtud espartana.
fr
Et qui s'enquerra ? nos argoulets, des experiences qu'ils ont eu?s en ces guerres civiles ; il se trouvera des effets de patience, d'obstination et d'opiniastret?, par-my nos miserables siecles, et en ceste tourbe molle et effemin?e, encore plus que l'Egyptienne, dignes d'estre comparez ? ceux que nous venons de reciter de la vertu Spartaine.
en
And whoever will inquire of our troopers the experiences they have had in our civil wars, will find effects of patience and obstinate resolution in this miserable age of ours, and amongst this rabble even more effeminate than the Egyptians, worthy to be compared with those we have just related of the Spartan virtue.
eu
Badakit aurkitu direla laborari soilak oin-zolen erretzera, pistola baten erauskarriaz hatz punten lehertzera, soka lodi batez kopetaren hertsatzearen bortxaz begiak odoletan burutik erauztera utzi direnak bakarrik erreskate saritan ezarri nahi izatea baino lehenago.
es
Yo s? que se vio a simples campesinos dejarse abrasar las plantas de los pies, aplastar el extremo de los dedos con el gatillo de una pistola, y sacar los ensangrentados ojos fuera de la cabeza a fuerza de oprimirles la frente, con una cuerda, antes de pretender siquiera ponerse a salvo.
fr
Je s?ay qu'il s'est trouv? des simples paysans, s'estre laissez griller la plante des pieds, ecrazer le bout des doigts ? tout le chien d'une pistole, pousser les yeux sanglants hors de la teste, ? force d'avoir le front serr? d'une corde, avant que de s'estre seulement voulu mettre ? ran?on.
en
I know there have been simple peasants amongst us who have endured the soles of their feet to be broiled upon a gridiron, their finger-ends to be crushed with the cock of a pistol, and their bloody eyes squeezed out of their heads by force of a cord twisted about their brows, before they would so much as consent to a ransom.
eu
Bat ikusi dut, hobi batean biluzik hiltzat utzirik, lepoa osoki zauriturik eta hanpaturik oraindik zintzilik zeukan lokarri batek, hartaz gau osoaz herrestaturik izan baitzen zaldi baten buztanetik, gorputza ehun lekutan zulaturik puinal-ukaldika, ez baitzitzaizkion ematen hiltzeko baina min eta beldurraren eragiteko; hori oro jasan zuena, hitza eta sentimendua galdu arte, erabakirik, esan zidatenez, mila heriotzaz hiltzera (egiazki, pairamenari buruz, bat osorik iragan zuen bezala) deus agindu baino lehen;
es
A uno vi dejado como muerto, completamente desnudo en un foso, con el cuello magullado e inflado por una soga que de su cuerpo aun pend?a, con la cual le hab?an sujetado toda la noche a la cola de un caballo; su cuerpo estaba atravesado en cien sitios diferentes con heridas de arma blanca, que le asestaron no para matarle, sino pala hacerle sufrir e infundirle miedo. Todo lo hab?a soportado, hasta la p?rdida del uso de la palabra y de las sensaciones, resuelto, a lo que me dijo, a morir mejor de mil muertes (y en verdad que en lo tocante a sufrimiento hab?a soportado una bien cabal), antes que ninguna promesa se le escapara;
fr
J'en ay veu un, laiss? pour mort tout nud dans un foss?, ayant le col tout meurtry et enfl?, d'un licol qui y pendoit encore, avec lequel on l'avoit tirass? toute la nuict, ? la queu? d'un cheval, le corps perc? en cent lieux, ? coups de dague, qu'on luy avoit donn?, non pas pour le tuer, mais pour luy faire de la douleur et de la crainte : qui avoit souffert tout cela, et jusques ? y avoir perdu parolle et sentiment, resolu, ? ce qu'il me dit, de mourir plustost de mille morts (comme de vray, quant ? sa souffrance, il en avoit pass? une toute entiere) avant que rien promettre :
en
I have seen one left stark naked for dead in a ditch, his neck black and swollen, with a halter yet about it with which they had dragged him all night at a horse's tail, his body wounded in a hundred places, with stabs of daggers that had been given him, not to kill him, but to put him to pain and to affright him, who had endured all this, and even to being speechless and insensible, resolved, as he himself told me, rather to die a thousand deaths (as indeed, as to matter of suffering, he had borne one) before he would promise anything;
eu
eta eskualde osoko nekazari aberatsenetarik bat zen.
es
este hombre era, sin embargo, uno de los m?s ricos labradores de la comarca.
fr
et si estoit un des plus riches laboureurs de toute la contr?e.
en
and yet he was one of the richest husbandmen of all the country.
eu
Zenbat ikusi dira jasankorki su ematera eta erretzera utzirik besterengandik mailegatu usteengatik, ezjakinak eta ezezagunak!
es
?A cu?ntos no se vio dejarse pacientemente quemar y asar por sustentar ajenas opiniones, ignoradas y desconocidas?
fr
Combien en a lon veu se laisser patiemment brusler et rotir, pour des opinions emprunt?es d'autruy, ignor?es et incognues ?
en
How many have been seen patiently to suffer themselves to be burnt and roasted for opinions taken upon trust from others, and by them not at all understood?
eu
Ehun eta ehun emakume ezagutu ditut, zeren baitiote Gaskoinako buruek lehentasun zerbait badutela horretan, burdin berotan ausikiaraziko zenituzkeenak haserrean gogoratu zaien uste bat desausikiarazi baino lehenago.
es
Cien y cien mujeres conoc? (pues dicen que las cabezas de Gascu?a gozan de alguna prerrogativa en este respecto), a quienes hubieseis m?s bien hecho morder hierro candente que abandonar una idea concebida en un momento de c?lera;
fr
J'ay cogneu cent et cent femmes (car ils disent que les testes de Gascongne ont quelque prerogative en cela) que vous eussiez plustost faict mordre dans le fer chaut, que de leur faire desmordre une opinion qu'elles eussent con?eu? en cholere.
en
I have known a hundred and a hundred women (for Gascony has a certain prerogative for obstinacy) whom you might sooner have made eat fire than forsake an opinion they had conceived in anger. They are all the more exasperated by blows and constraint.
eu
Ukaldien eta aitzikotasunarekin sutzen dira. Inongo mehatxuzko eta makila ukaldizko zuzenketagatik ere bere senarra zorrizu deitzetik eten ez baitzuen eta, uretara egotzirik, oraino itotzean eskuak goratzen zituen eta buru gainean zorrien hiltzeko keinua egiten zuen emakumearen ipuina asmatu zuenak, egiazki, emakumeen temakerian egunero ikusten den irudi ageriaren ipuin bat moldatu zuen.
es
la violencia y los golpes las exasperan, y quien forj? el cuento de la que por ninguna correcci?n ni amenazas ni palos cesaba de llamar piojoso a su marido, la cual, precipitada en el agua, alzaba todav?a las manos (ahog?ndose ya) por cima de su cabeza para hacer el signo de aplastar piojos, imagin? un cuento del que se ve todos los d?as se?al y expresa imagen en la testarudez de las mujeres.
fr
Elles s'exasperent ? l'encontre des coups et de la contrainte. Et celuy qui forgea le conte de la femme, qui pour aucune correction de menaces, et bastonnades, ne cessoit d'appeller son mary pou?lleux, et qui precipit?e dans l'eau haussoit encores en s'estouffant, les mains, et faisoit au dessus de sa teste, signe de tuer des poux :
en
And he that made the story of the woman who, in defiance of all correction, threats, and bastinadoes, ceased not to call her husband lousy knave, and who being plunged over head and ears in water, yet lifted her hands above her head and made a sign of cracking lice, feigned a tale of which, in truth, we every day see a manifest image in the obstinacy of women.
eu
Eta temakeria iraunkortasunaren ahizpa da, bortitz eta bermetasunean bederen.
es
Testarudez hermana de la constancia, a lo menos en vigor y firmeza.
fr
Et est l'opiniastret? soeur de la constance, au moins en vigueur et fermet?.
en
And obstinacy is the sister of constancy, at least in vigour and stability.
eu
Ez da daitekeena eta ez daitekeena epaitu behar gure zentzuari sinesgarria eta sinesgaitza zaionaren arabera, beste inon esan dudan bezala; eta akats handia da, halarik ere gizon gutiz gehienak erortzen baitira (ez baitiot Bodinengatik), beraiek egin ez lezaketen edo nahi ez luketenaren sinesteko zailtasunaren egitea.
es
No hay que juzgar de lo posible y de lo imposible seg?n lo cre?ble y lo incre?ble para nuestros sentidos, como en otra parte dije; y es defecto grave, en el cual, sin embargo, casi todos los hombres incurren (y esto no va con Bodin), el oponerse a creer del pr?jimo lo que ellos no querr?an, o no ser?an capaces de llevar a cabo.
fr
Il ne faut pas juger ce qui est possible, et ce qui ne l'est pas, selon ce qui est croyable et incroyable ? nostre sens, comme j'ay dit ailleurs : Et est une grande faute, et en laquelle toutesfois la plus part des hommes tombent : ce que je ne dis pas pour Bodin :
en
We are not to judge what is possible and what is not, according to what is credible and incredible to our apprehension, as I have said elsewhere and it is a great fault, and yet one that most men are guilty of, which, nevertheless, I do not mention with any reflection upon Bodin, to make a difficulty of believing that in another which they could not or would not do themselves.
eu
Bakoitzari iruditzen zaio naturaren molde nagusia bere baitan dagoela; eta haren arabera neurtzen eta badakartza beste garaitiko moldeak.
es
Piensa cada cual que la soberana forma de la humana naturaleza reside dentro de ?l mismo, y que seg?n ella precisa reglamentar a todos los otros:
fr
de faire difficult? de croire d'autruy, ce qu'eux ne s?auroient faire, ou ne voudroient. Il semble ? chascun que la maistresse forme de l'humaine nature est en luy :
en
Every one thinks that the sovereign stamp of human nature is imprinted in him, and that from it all others must take their rule;
eu
Bere moduei ez dagozkienak faltsuak eta izunak dira.
es
las maneras que con las propias no se relacionan son simuladas o falsas.
fr
Les allures qui ne se rapportent aux siennes, sont faintes et fauces.
en
and that all proceedings which are not like his are feigned and false.
eu
Zein ergelkeria zozoa!
es
?Bestial estupidez si las hay!
fr
 
en
 
eu
Nik hautematen ditut gizon zenbait nitaz hagitz urrunez goragoak, zaharren artean bereziki;
es
?Proponen a un hombre alguna calidad de las acciones o facultades de otro?
fr
Luy propose lon quelque chose des actions ou facultez d'un autre ?
en
Is anything of another's actions or faculties proposed to him?
eu
eta haiei neure urratsez jarraikitzeko neure ezintasuna badazagut ere, banarraie ikusmenaz eta epaitzen ditut horrela goratzen dituzten tresnak, inola ere hauen haziak hautematen baitut neure baitan:
es
lo primero que de su juicio consulta es su propio ejemplo, y conforme a ?l debe andar el orden del mundo.
fr
la premiere chose qu'il appelle ? la consultation de son jugement, c'est son exemple :
en
the first thing he calls to the consultation of his judgment is his own example;
eu
gogoen ezinagoko apaltasunaz egiten dudan bezala, ez bainau harritzen eta sinesten baitut.
es
?Borricada perjudicial e insoportable!
fr
O l'asnerie dangereuse et insupportable ! Moy je considere aucuns hommes fort loing au dessus de moy, notamment entre les anciens :
en
and as matters go with him, so they must of necessity do with all the world besides dangerous and intolerable folly!
eu
Badakusat haiek igaiteko baliatzen diren itzulingurua; eta miresten naiz haien handigoaz eta biziki ederrak aurkitzen ditudan oldarte horiek besarkatzen ditut;
es
Por lo que a mi toca, considero a algunos hombres muy por cima de mi medida, principalmente entre los antiguos; y aun cuando reconozca claramente mi impotencia para seguirlos ni a mil pasos, mi vista no deja de contemplarlos ni de juzgar los resortes que as? los elevan, de los cuales advierto en m? la semilla en cierto modo:
fr
et encores que je recognoisse clairement mon impuissance ? les suyvre de mille pas, je ne laisse pas de les suyvre ? veu?, et juger les ressorts qui les haussent ainsin, desquels j'apper?oy aucunement en moy les semences : comme je fay aussi de l'extreme bassesse des esprits, qui ne m'estonne, et que je ne mescroy non plus.
en
For my part, I consider some men as infinitely beyond me, especially amongst the ancients, and yet, though I clearly discern my inability to come near them by a thousand paces, I do not forbear to keep them in sight, and to judge of what so elevates them, of which I perceive some seeds in myself, as I also do of the extreme meanness of some other minds, which I neither am astonished at nor yet misbelieve.
eu
eta neure indarrek ez badezakete ere, neure adimena badatxikie bederen hagitz gogotik.
es
hago lo propio con la extrema bajeza de los esp?ritus, que no me espanta, y en la cual tampoco dejo de creer.
fr
Je voy bien le tour que celles l? se donnent pour se monter, et j'admire leur grandeur :
en
I very well perceive the turns those great souls take to raise themselves to such a pitch, and admire their grandeur;
eu
Aipatzen duen Plutarkok esan gauza sinesgaitzen eta osoki alegiazkoen beste eredua da eforoek Agesilao isundu zutela beretzat bakarrik hiritarren bihotza eta nahikundearen erakartzeagatik.
es
Penetre bien la fortaleza que para remontarse emplean, admiro su grandeza y sus ?mpetus, que encuentro hermos?simos, abraz?ndolos.
fr
et ces eslancemens que je trouve tres-beaux, je les embrasse :
en
and those flights that I think the bravest I could be glad to imitate;
eu
Ez dakit zein faltsutasun ezaugarria aurkitzen duen;
es
Si mis ?nimos no llegan a tan encumbradas cimas, mis fuerzas se aplican a ellas gustos?simas.
fr
et si mes forces n'y vont, au moins mon jugement s'y applique tres-volontiers.
en
where, though I want wing, yet my judgment readily goes along with them.
eu
baina Plutarkok hor mintzatzen da guri baino askoz ere ezagunagoak zitzaizkion gauzez, eta ez zen berririk Grezian gizon zigortu eta atzerriratuen ikustea beren hiritarrei sobera laketzeagatik, ostrazismoa eta petalismoa lekuko.
es
El otro ejemplo que Bodin alega entre las cosas incre?bles y enteramente fabulosas, dichas por Plutarco, es lo de "que Agesilao fuera multado por los eforos por haber sabido ganar el coraz?n y la voluntad de sus conciudadanos".
fr
L'autre exemple qu'il allegue des choses incroyables, et entierement fabuleuses, dictes par Plutarque : c'est qu'Agesilaus fut mulct? par les Ephores pour avoir attir? ? soy seul, le coeur et lavolont? de ses citoyens.
en
The other example he introduces of "things incredible and wholly fabulous," delivered by Plutarch, is, that "Agesilaus was fined by the Ephori for having wholly engrossed the hearts and affections of his citizens to himself alone."
