Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Menturaz, irri egiteko baizik ez zen.
es
Bien puede suceder que todos estos pareceres sean pura broma;
fr
Ce n'estoit ? l'adventure que pour rire :
en
Peradventure, he only talked so for mirth's sake;
eu
Aski egiazkoa bada ere, gerrako ofizioan ikasberriak agudo egozten direla galbideetara, han doi irakinez geroztik egiten ez duten arinkeria batekin: haud ignarus quantum nova gloria in armis,
es
mas de todas suertes, es cosa cierta que en la guerra los novicios se lanzan con arrojo mayor a los azares que luego que est?n ya escarmentados: Haud ignarus...
fr
Si est-il bien vray qu'au mestier de la guerre, les apprentis se jettent bien souvent aux hazards, d'autre inconsideration qu'ils ne font apres y avoir est? eschauldez.
en
and yet it is most certain that in war raw soldiers rush into dangers with more precipitancy than after they have been cudgelled*-(The original has eschauldex-scalded) "Haud ignarus .
eu
Et pr?dulce decus primo certamine possit.
es
quantum nova gloria in armis, et prtedulco decus, primo certamine, possit.
fr
haud ignarus, quantum nova gloria in armis Et pr?dulce decus primo certamine possit.
en
. quantum nova gloria in armis, Et praedulce decus, primo certamine possit."
eu
Horra zergatik, ekintza berezi baten epaitzean, gorabehera asko eta egin duen gizon osoa kontutan hartu behar den bataiatu baino lehenago. Neure buruz hitz baten esateko.
es
Por todas estas razones, cuando se juzga de una acci?n se?alada es necesario considerar todas las circunstancias que la motivaron y tambi?n el hombre que la realiz?, antes de bautizarla.
fr
Voyla pourquoy quand on juge d'une action particuliere, il faut considerer plusieurs circonstances, et l'homme tout entier qui l'a produicte, avant la baptizer.
en
For this reason it is that, when we judge of a particular action, we are to consider the circumstances, and the whole man by whom it is performed, before we give it a name.
eu
Inoiz ikusi ditut neure adiskideak zuhurtasuna deitzen neure baitan zoria zena; eta kuraia eta jasankortasunezko abantaila iriztea adimen eta aburuzko abantaila zenari;
es
Por escribir una palabra de m? mismo, dir? que a veces mis amigos llamaron en m? prudencia a lo que en realidad no era m?s que resultado natural de la fortuna;
fr
Pour dire un mot de moy-mesme : J'ay veu quelque fois mes amis appeller prudence en moy, ce qui estoit fortune ;
en
To instance in myself: I have sometimes known my friends call that prudence in me, which was merely fortune;
eu
eta izenburu bat beste baten ordez ematea, behin neure alde, behin neure kaltetan.
es
lo juzgaron acto de vigor y paciencia a causa de la buena opini?n que yo les merec?, y me atribuyeron cualidades, ya buenas ya malas, caprichosamente.
fr
et m'attribuer un tiltre pour autre ; tantost ? mon gain, tantost ? ma perte.
en
and repute that courage and patience, which was judgment and opinion; and attribute to me one title for another, sometimes to my advantage and sometimes otherwise.
eu
Bestalde, bertutetik aztura egiten ohi den bikaintasuneko maila lehen eta osoen horretara heltzeko hainbat falta zait non bigarren mailaz ere ez baitut doi dastatu.
es
Por lo dem?s, me encuentro tan lejos de aquel grado de excelencia en que la virtud se trueca en costumbre, que ni siquiera del segundo estado di nunca prueba alguna.
fr
Au demeurant, il s'en faut tant que je sois arriv? ? ce premier et plus parfaict degr? d'excellence, o? de la vertu il se faict une habitude ; que du second mesme, je n'en ay faict guere de preuve.
en
As to the rest, I am so far from being arrived at the first and most perfect degree of excellence, where virtue is turned into habit, that even of the second I have made no great proofs.
eu
Ez naiz eginahal handietan ibili hertsatu nauten aiherren bridatzeko.
es
No he necesitado desplegar esfuerzo grande para domar los deseos que me dominaron;
fr
Je ne me suis mis en grand effort, pour brider les desirs dequoy je me suis trouv? press?.
en
I have not been very solicitous to curb the desires by which I have been importuned.
eu
Neure bertutea, menturazko eta zorizko bertute, edo, hobeki esateko, hobengabetasun bat da.
es
mi virtud es s?lo inocente, accidental y fortuita.
fr
Ma vertu, c'est une vertu, ou innocence, pour mieux dire, accidentale et fortuite.
en
My virtue is a virtue, or rather an innocence, casual and accidental.
eu
Sortu izan banintz izaera makurrago batekoa, beldur naiz zorigaizki gertatu litzaidakeela. Zeren doi ez bainaiz bermetasunean entseiatu pasionei aitzi egiteko, apur bat bortitzak izan balira ere.
es
Si hubiera nacido con un temperamento m?s desordenado, creo que mis sufrimientos hubieran sido grandes, pues casi nunca intent? oponer la firmeza de mi alma al embate de las pasiones;
fr
Si je fusse nay d'une complexion plus desregl?e, je crains qu'il fust all? piteusement de mon faict :
en
If I had been born of a more irregular complexion, I am afraid I should have made scurvy work;
eu
Ez dakit neure baitan eztabaida eta auzien hazten.
es
por poco vehementes que ?stas hubiesen sido en m?, las hubiera dado rienda suelta.
fr
car je n'ay essay? guere de fermet? en mon ame, pour soustenir des passions, si elles eussent est? tant soit peu vehementes.
en
for I never observed any great stability in my soul to resist passions, if they were never so little vehement:
eu
Ez dut, beraz, espantu handirik egin behar bizio askotarik salbuetsirik naizelako:
es
De suerte que no tengo gran cosa que agradecer si me encuentro completamente libre de muchos vicios,
fr
Je ne s?ay point nourrir des querelles, et du debat chez moy. Ainsi, je ne me puis dire nul grand-mercy, dequoy je me trouve exempt de plusieurs vices :
en
I know not how to nourish quarrels and debates in my own bosom, and, consequently, owe myself no great thanks that I am free from several vices:
eu
si vitiis mediocribus et mea paucis Mendosa est natura, alioqui recta, velut si Egregio inspersos reprebendas corpore n?vos,
es
Si vitii mediocribus et mea paucis mendosa est natura, alioqui recta; velut si egregio inspersos reprehendas corpore, naevos:
fr
si vitiis mediocribus, et mea paucis Mendosa est natura, alioqui recta, velut si Egregio inspersos reprehendas corpore n?vos.
en
"Si vitiis mediocribus et mea paucis Mendosa est natura, alioqui recta, velut si Egregio inspersos reprehendas corpore naevos:"
eu
gehiago ematen diot neure zoriari neure arrazoiari baino.
es
pues lo debo m?s al acaso que al discernimiento.
fr
Je le doy plus ? ma fortune qu'? ma raison :
en
I owe it rather to my fortune than my reason.
eu
Sortarazi nau zintzotasunean famatua den arraza eta aita ezin hobe batengandik:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dakit neure baitara haren aldarteen zati bat iragan den, edo etxeko ereduak eta neure haurtzaroko hezkunde onak nabariki lagundu duten;
es
H?zome descender la fortuna de una raza famosa en hombr?a de bien, de un padre buen?simo, quien yo no s? si inocul? en mi una parte de su naturaleza;
fr
Elle m'a faict naistre d'une race fameuse en preud'hommie, et d'un tres-bon pere :
en
She has caused me to be descended of a race famous for integrity and of a very good father;
eu
edo besterik honela sortu naizen, Seu Libra, seu me Scorpius aspicit
es
o acaso los ejemplos del hogar dom?stico y la buena educaci?n de mi infancia hayan ayudado insensiblemente a mi condici?n moderada, o qui?n sabe si nac? tal cual soy:
fr
je ne s?ay s'il a escoul? en moy partie de ses humeurs, ou bien si les exemples domestiques, et la bonne institution de mon enfance, y ont insensiblement ayd? ; ou si je suis autrement ainsi nay ;
en
I know not whether or no he has infused into me part of his humours, or whether domestic examples and the good education of my infancy have insensibly assisted in the work, or, if I was otherwise born so:
eu
Formidolosus, pars violentior
es
Seu Libra, son me Scorpius adspicit formidolosus, pars violentior natalis horae, seu tyrannus hesperiae Capricornus undae:
fr
Seu libra, seu me scorpius aspicit Formidolosus, pars violentior Natalis hor?, seu tyrannus Hesperi? Capricornus und?.
en
"Seu Libra, seu me Scorpius adspicit Formidolosus, pars violentior Natalis hors, seu tyrannus Hesperive Capricornus undae:"
eu
Natalis hor?, seu tyrannus Hesperi? Capricornus und?;
es
sea como fuere, es lo cierto que profeso horror a la mayor parte de los vicios.
fr
Mais tant y a que la pluspart des vices je les ay de moy mesmes en horreur.
en
but so it is, that I have naturally a horror for most vices.
eu
baina, nolanahi ere den, biziorik gehienak hastiatzen ditut neurez. Ikasbiderik hoberena galdegiten zionari Antistenesen erantzunak:
es
La respuesta que dio Ant?stenes a quien le pregunt? cu?l era el mejor aprendizaje que hab?a de seguirse para llegar a la virtud, que estaba formulada en dos palabras, las cuales eran:
fr
 
en
 
eu
"Gaizkiaren desikastea", badirudi dagokiola irudi horri.
es
"Olvidar el mal" no parece poder aplicarse a m?, dada la naturaleza de mi car?cter en este punto.
fr
La responce d'Antisthenes ? celuy, qui luy demandoit le meilleur apprentissage : Desapprendre le mal :
en
The answer of Antisthenes to him who asked him, which was the best apprenticeship "to unlearn evil," seems to point at this.
eu
Hastiatzen ditut, diot, hain iritzi natural eta neureaz non hazkundetik dakardan sen eta joera hori gorde izan baitut beste gertaldiek ezin alda liezadaketelarik;
es
Odio el vicio, como llevo dicho, por razones tan individuales, tan m?as, que el instinto mismo con que nac? lo he conservado sin que nada haya sido fuerza bastante para alterarlo;
fr
semble s'arrester ? cette image. Je les ay dis-je, en horreur, d'une opinion si naturelle et si mienne, que ce mesme instinct et impression, que j'en ay apport? de la nourrice, je l'ay conserv?, sans qu'aucunes occasions me l'ayent s?eu faire alterer.
en
I have them in horror, I say, with a detestation so natural, and so much my own, that the same instinct and impression I brought of them with me from my nurse, I yet retain, and no temptation whatever has had the power to make me alter it.
eu
ez eta neure hitzaldiak ere, gauza batzuetan ohizko bidetik errebelatuak direnez, libratuko bainindukete isurpen natural horrek hastiarazten dizkidan ekintzetara.
es
ni siquiera mis propias reflexiones, que por haberse apartado en algunos puntos del camino ordinario, pudieran haberme lanzado f?cilmente a la ejecuci?n de actos que mi inclinaci?n natural me hiciera odiar.
fr
Voire non pas mes discours propres, qui pour s'estre desbandez en aucunes choses de la route commune, me licentieroyent ais?ment ? des actions, que cette naturelle inclination me fait ha?r.
en
Not so much as my own discourses, which in some things lashing out of the common road might seem easily to license me to actions that my natural inclination makes me hate.
eu
Mamurreria bat esanen dut, baina esanen beti ere:
es
Dir? algo que parecer? inexplicable y hasta monstruoso:
fr
Je diray un monstre : mais je le diray pourtant.
en
I will say a prodigious thing, but I will say it, however:
eu
hortik aurkitzen dut, gauza anitzetan, gelditze eta arau gehiago neure azturetan neure usteetan baino, eta neure nahikeria makurkeria gutiagokoa dela neure arrazoia baino.
es
mis costumbres son m?s morigeradas que mi entendimiento; mi concupiscencia menos desordenada que mi raz?n.
fr
Je trouve par l? en plusieurs choses plus d'arrest et de regle en mes moeurs qu'en mon opinion : et ma concupiscence moins desbauch?e que ma raison.
en
I find myself in many things more under reputation by my manners than by my opinion, and my concupiscence less debauched than my reason.
eu
Aristipok atsegin eta aberastasunen alde hain aburu ausartak finkatu zituen non filosofia osoa omenean ezarri baitzuen bere kontra.
es
Aristipo profesaba ideas tan atrevidas en pro de la riqueza y los placeres, que lleg? a escandalizar a los dem?s fil?sofos; mas por lo que toca a sus costumbres fueron morigeradas.
fr
Aristippus establit des opinions si hardies en faveur de la volupt? et des richesses, qu'il mit en rumeur toute la philosophie ? l'encontre de luy. Mais quant ? ses moeurs, Dionysius le tyran luy ayant present? trois belles garses, afin qu'il en fist le chois :
en
Aristippus instituted opinions so bold in favour of pleasure and riches as set all the philosophers against him: but as to his manners, Dionysius the tyrant, having presented three beautiful women before him, to take his choice;
eu
Baina, bere azturei dagokienez, Dioniosio tiranoak hiru neska eder agerturik hauta zezan, erantzun zion hirurak hautatzen zituela eta Parisi gaitzetsi ziola bat haren lagunen artetik hobesteagatik;
es
Habi?ndole presentado Dionisio el tirano tres hermosas j?venes para que entre ellas eligiera, contest? que se quedaba con las tres, y que Paris obr? torpemente al escoger una entre las otras compa?eras;
fr
il respondit, qu'il les choisissoit toutes trois, et qu'il avoit mal prins ? Paris d'en preferer une ? ses compagnes.
en
he made answer, that he would choose them all, and that Paris got himself into trouble for having preferred one before the other two:
eu
baina bere egoitzara eramanik, bidali zituen ukitu gabe.
es
pero a pesar de haberlas conducido a su casa, las dej? salir intactas sin haber disfrutado de ninguna.
fr
Mais les ayant conduittes ? son logis, il les renvoya, sans en taster.
en
but, having taken them home to his house, he sent them back untouched.
eu
Bere nerabea bidean zamakaturik gertatuz harengana zekarren diruaz, manatu zion egotz eta barreia zezala oztopatzen zuena.
es
Una vez que su criado iba cargado por un camino con una cantidad grande de dinero, le orden? que tirara todo el que le embarazaba.
fr
Son vallet se trouvant surcharg? en chemin de l'argent qu'il portoit apres luy : il luy ordonna qu'il en versast et jettast l?, ce qui luy faschoit.
en
His servant finding himself overladen upon the way, with the money he carried after him, he ordered him to pour out and throw away that which troubled him.
eu
Eta Epikuro, bere arauak erlijiogabeak eta bigunak baitira, bere bizian jokatu zen ezinagoko debozio eta neke handiekin.
es
Epicuro, cuyas doctrinas son irreligiosas y voluptuosas, cond?jose en su vida muy devota y trabajosamente;
fr
Et Epicurus, duquel les dogmes sont irreligieux et delicats, se porta en sa vie tres-devotieusement et laborieusement.
en
And Epicurus, whose doctrines were so irreligious and effeminate, was in his life very laborious and devout;
eu
Bere adiskide bati idatzi zion ogi beltzez eta urez bizi zela, igor liezaion gazta apur bat ospezko janaldi bat egin nahi izanen duenerako.
es
participa a un amigo suyo que no vive m?s que de agua y pan moreno, y le ruga le env?e un poco de queso para cuando le pase por las mientes celebrar un suntuoso banquete.
fr
Il escrit ? un sien amy, qu'il ne vit que de pain bis et d'eaue ; le prie de luy envoyer un peu de formage, pour quand il voudra faire quelque somptueux repas.
en
he wrote to a friend of his that he lived only upon biscuit and water, entreating him to send him a little cheese, to lie by him against he had a mind to make a feast.
eu
Egia ote dateke, zinez ona izateko, izan behar dugula izaera gorde, natural eta orokor batez, legerik, arrazoirik, eredurik gabe?
es
?Ser? verdad que para estar dotado de singular bondad de alma no sean precisos lo cumplir, raz?n que ilumine, ni ejemplo que imitar?
fr
Seroit-il vray, que pour estre bon tout ? faict, il nous le faille estre par occulte, naturelle et universelle propriet?, sans loy, sans raison, sans exemple ?
en
Must it be true, that to be a perfect good man, we must be so by an occult, natural, and universal propriety, without law, reason, or example?
eu
Estekatu gertatu naizen makurkeriak ez dira, Jainkoari esker, gaizkienak. Biziki kondenatu ditut neure baitan, balio duten arabera;
es
?Admitiremos que la bondad del hombre deriva de una causa oculta encerrada en la contextura del que lo es? Los des?rdenes que yo realic? no fueron de los m?s reprobables, en buen hora lo diga;
fr
Je les ay bien condamnez chez moy, selon qu'ils le valent : car mon jugement ne s'est pas trouv? infect? par eux.
en
The debauches wherein I have been engaged, have not been, I thank God, of the worst sort, and I have condemned them in myself, for my judgment was never infected by them;
eu
zeren neure adimenak ez baita haietaz kutsatua izan.
es
yo los conden? en mi fuero interno seg?n su magnitud, pues no llegaron a infeccionar mi discernimiento, antes al contrario, ac?solos con mayor rigor en m? que en otro cualquiera.
fr
Au rebours, je les accuse plus rigoureusement en moy, qu'en un autre.
en
on the contrary, I accuse them more severely in myself than in any other;
eu
Aitzitik, bortizkiago kondenatzen ditu neure baitan beste inorengan baino. Baina hori da dena;
es
A esto se reduce todo mi vigor de alma, pues por lo dem?s me dejo caer con facilidad grande en el otro lado de la balanza.
fr
Mais c'est tout :
en
but that is all, for, as to the rest.
eu
zeren, bestela, ihardukitze eskas baitakart, eta errazkiegi uzten baitut neure buruaren eramatera balantzako bestaldera, salbu eta arautzeko eta beste bizioen nahasmendutik eragozteko, zain ez dagoenari elkarri atxikitzen eta kateatzen baitzaizkio gehienetan.
es
Yo no hago m?s que impedir la mezcla de unos vicios con otros, peligro a que todos estamos avocados si no cuidamos de remediarlo con tiempo.
fr
car au demeurant j'y apporte trop peu de resistance, et me laisse trop ais?ment pancher ? l'autre part de la balance, sauf pour les regler, et empescher du meslange d'autres vices, lesquels s'entretiennent et s'entre-enchainent pour la plus part les uns aux autres, qui ne s'en prend garde.
en
I oppose too little resistance and suffer myself to incline too much to the other side of the balance, excepting that I moderate them, and prevent them from mixing with other vices, which for the most part will cling together, if a man have not a care.
eu
Neureak, moztu eta hertsatu ditut ahal izan dudan bezain bakar eta soilik,
es
Yo procur? aislar los m?os, y adem?s atenuarlos y aminorarlos:
fr
Les miens, je les ay retranchez et contrains les plus seuls, et les plus simples que j'ay peu :
en
I have contracted and curtailed mine, to make them as single and as simple as I can:
eu
nec ultra
es
 
fr
 
en
 
eu
Errorem foveo.
es
Nec ultra errorem foveo.
fr
nec ultra Errorem foveo.
en
"Nec ultra Errorem foveo."
eu
Zeren, estoikoen usteari buruz, baitiote zuhurrak dagiela, dagienean, bertute ororen bidez, ekintza motaren arabera bat baledi ere itxura gehiagokoa (eta horretarako balio liezaieke inondik ere giza gorputzaren antzekotasunak, zeren haserretzearen ekintza ezin ari baitaiteke aldarte guztiek gure ez laguntzera, hasertzea nagusitzen bada ere), hortik ondorio berdina atera nahi badute:
es
Cuanto a la opini?n de los estoicos, que afirman que el fil?sofo al realizar una acci?n congrega todas sus virtudes, aunque una de ellas sea m?s visible seg?n la naturaleza del acto, idea que concuerda en alg?n modo con el desarrollo de las pasiones que nos avasallan, pues la c?lera, por ejemplo, no se produce en el hombre si todos los humores no concurren aunque la c?lera sola predomine;
fr
Car quant ? l'opinion des Stoiciens, qui disent, le sage oeuvrer quand il oeuvre par toutes les vertus ensemble, quoy qu'il y en ait une plus apparente selon la nature de l'action : (et ? cela leur pourroit servir aucunement la similitude du corps humain ;
en
For as to the opinion of the Stoics, who say, "That the wise man when he works, works by all the virtues together, though one be most apparent, according to the nature of the action"; and herein the similitude of a human body might serve them somewhat, for the action of anger cannot work, unless all the humours assist it, though choler predominate;
eu
hutsegileak huts dagienean, bizio ororen bidez huts dagiela, ez ditut sinesten horrela soilik, edo ez ditut aditzen, zeren zinez kontrarioa sentitzen baitut.
es
si los estoicos, como dije antes, deducen de ah? que al que incurre en falta le precisa hallarse pose?do de todos los vicios juntos, yerran a mi entender, o yo no comprendo su doctrina en este punto, pues veo por experiencia propia que sucede precisamente todo lo contrario;
fr
car l'action de la colere ne se peut exercer, que toutes les humeurs ne nous y aydent, quoy que la colere predomine) si de l? ils veulent tirer pareille consequence ; que quand le fautier faut, il faut par tous les vices ensemble, je ne les en croy pas ainsi simplement ; ou je ne les entend pas : car je sens par effect le contraire.
en
-if they will thence draw a like consequence, that when the wicked man does wickedly, he does it by all the vices together, I do not believe it to be so, or else I understand them not, for I by effect find the contrary.
eu
Sotilkeria zorrotz eta hutsalak dira, haietan inoiz filosofia gelditzen baita.
es
son tales ideas agudezas sutiles y sin fundamento, en que la filosof?a se detiene a veces.
fr
Ce sont subtilitez aigu?s, insubstantielles, ausquelles la philosophie s'arreste par fois.
en
These are sharp, unsubstantial subleties, with which philosophy sometimes amuses itself.
eu
Bizio batzuei banarraie baina beste zenbaitetarik itzurtzen naiz, saindu batek eginen lukeen bezainbat.
es
Si yo soy v?ctima de algunos vicios, huyo en cambio de otros como pudiera hacerlo un santo.
fr
mais j'en fuy d'autres, autant que s?auroit faire un sainct.
en
I follow some vices, but I fly others as much as a saint would do.
eu
Peripatetikoek ere ez dute atxikitze eta josdura hautsezinezko hori onartzen; eta badio Aristotelesek gizon zuhur eta zuzen bat badaitekeela neurgabea eta lizunkoia.
es
Los peripat?ticos niegan esta conexi?n y uni?n indisolubles, y Arist?teles sienta que un hombre prudente y justo puede ser tambi?n incontinente y falto de templanza.
fr
Aussi desadvo?ent les Peripateticiens, cette connexit? et cousture indissoluble : et tient Aristote, qu'un homme prudent et juste, peut estre et intemperant et incontinant.
en
The Peripatetics also disown this indissoluble connection; and Aristotle is of opinion that a prudent and just man may be intemperate and inconsistent.
eu
Sokratesek aitor zien bere begitartean bizioari buruzko aiherren bat dazagutenei egiazki bere isurpen naturala zela, baina lantzeaz zuzendu zuela.
es
S?crates confesaba a los que reconoc?an en su fisonom?a cierta inclinaci?n al vicio, que as? era en verdad, pero que vali?ndose de una severa disciplina hab?a conseguido aniquilarla.
fr
Socrates advo?oit ? ceux qui recognoissoient en sa physionomie quelque inclination au vice, que c'estoit ? la verit? sa propension naturelle, mais qu'il l'avoit corrig?e par discipline.
en
Socrates confessed to some who had discovered a certain inclination to vice in his physiognomy, that it was, in truth, his natural propension, but that he had by discipline corrected it.
eu
Eta Estilpo filosofoaren ahaideek zioten, ardo eta emakumeei emana sortu izanik, ikertzeagatik bataz eta besteaz biziki gabekoi bilakatu zela.
es
Los disc?pulos del fil?sofo Stilpo contaban que, habiendo nacido con tendencias al vino y a las mujeres, logr? domar ambas pasiones y convertirse en hombre abstinent?simo.
fr
Et les familiers du philosophe Stilpo disoient, qu'estant nay subject au vin et aux femmes, il s'estoit rendu par estude tres-abstinent de l'un et de l'autre.
en
And such as were familiar with the philosopher Stilpo said, that being born with addiction to wine and women, he had by study rendered himself very abstinent both from the one and the other.
eu
Onetik dudana, aitzitik, neure sortzapenaren zoriaz badut. Ez daukat legez, arauz, ez eta beste ikasbidez.
es
Las buenas cualidades que yo poseo, d?bolas, por el contrario, a la buena estrella de mi nacimiento, y no las alcanc? por ley, precepto ni aprendizaje;
fr
Ce que j'ay de bien, je l'ay au rebours, par le sort de ma naissance : je ne le tiens ny de loy ny de precepte ou autre apprentissage.
en
What I have in me of good, I have, quite contrary, by the chance of my birth; and hold it not either by law, precept, or any other instruction;
aurrekoa | 157 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus