Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Zer bilakatuko litzateke horrela atsegin epikuroar bihoztoi eta eskuzabal hori magalean bigunki hazten baitu bertutea, jostakintzat ematen dizkiolarik ahalkea, sugarrak, beharkundea, heriotza eta oinazeak?
es
?Qu? ser?a en este caso el generoso placer de los disc?pulos de Epicuro, quienes hacen profesi?n expresa de acariciar blandamente y procuran contentamiento a la virtud con la deshonra, las enfermedades, la pobreza, la muerte y la tortura?
fr
Que deviendroit aussi cette brave et genereuse volupt? Epicurienne, qui fait estat de nourrir mollement en son giron, et y faire follatrer la vertu ; luy donnant pour ses jouets, la honte, les fievres, la pauvret?, la mort, et les gehennes ?
en
What then, also, would become of that brave and generous Epicurean pleasure, which makes account that it nourishes virtue tenderly in her lap, and there makes it play and wanton, giving it for toys to play withal, shame, fevers, poverty, death, and torments?
eu
Bertute osoa minaren jasankortasunez eramatean eta jarlekutik aldaratu gabe hezurreriaren sistaden pairatzean ezagutzen delako aitzinustea baldin badut;
es
Si presupongo que la perfecta virtud sabe combatir y soportar el dolor pacientemente, resistir los dolores de la gota sin alterarse en lo m?s m?nimo;
fr
Si je presuppose que la vertu parfaite se cognoist ? combattre et porter patiemment la douleur, ? soustenir les efforts de la goutte, sans s'esbranler de son assiette :
en
If I presuppose that a perfect virtue manifests itself in contending, in patient enduring of pain, and undergoing the uttermost extremity of the gout;
eu
beharrezko gaitzat garraztasun eta zailtasuna ematen baldin badiot: zer bilakatuko da, ez bakarrik minaren gutiesterainokoan, baina sabelmin batez goza eta kilikatzerainoko heinera goratu den bertutea, epikurearrek finkatu eta haietarik anitzek beren ekintzen bidez oso egiazko frogak utzi dizkiguten bezala?
es
si la aplico como cosa indispensable las dificultades y los obst?culos, ?qu? ser? entonces la virtud que haya llegado a tal punto, que no s?lo desde?a el dolor sino que en ?l se complace y regocija, como practican los disc?pulos de Epicuro, los cuales por sus acciones nos dejaron de ello pruebas indudables?
fr
si je luy donne pour son object necessaire l'aspret? et la difficult?, que deviendra la vertu qui sera mont?e ? tel poinct, que de non seulement mespriser la douleur, mais de s'en esjouyr ; et de se faire chatouiller aux pointes d'une forte colique, comme est celle que les Epicuriens ont establie, et de laquelle plusieurs d'entre eux nous ont laiss? par leurs actions, des preuves tres-certaines ?
en
if I give her troubles and difficulty for her necessary objects: what will become of a virtue elevated to such a degree, as not only to despise pain, but, moreover, to rejoice in it, and to be tickled with the throes of a sharp colic, such as the Epicureans have established, and of which many of them, by their actions, have given most manifest proofs?
eu
Beste askok dutena bezala, uste baitut haien araubideko erregelak gainditu dituztela ondorioz.
es
Otros muchos hubo que sobrepasaron, a mi juicio, las reglas mismas de su disciplina, como Cat?n el joven.
fr
Comme ont bien d'autres, que je trouve avoir surpass? par effect les regles mesmes de leur discipline :
en
As have several others, who I find to have surpassed in effects even the very rules of their discipline.
eu
Katon gaztea lekuko. Dakusadalarik hiltzen eta erraien urratzen, ez dut askiesten ahal gogoa nahasmenduz eta ikaraz gabeturik zeukala sinestearekin, ez dut sinesten ahal bakarrik bazirauela alderdi estoikoaren arauek manatzen zioten egoeran, lasai, hunkimendurik gabe eta soraioturik;
es
Cuando le veo morir y desgarrarse las entra?as, no puedo resignarme a creer que su alma estuviera totalmente exenta de alteraci?n o trastorno;
fr
Quand je le voy mourir et se deschirer les entrailles, je ne me puis contenter, de croire simplement, qu'il eust lors son ame exempte totalement de trouble et d'effroy :
en
When I see him die, and tearing out his own bowels, I am not satisfied simply to believe that he had then his soul totally exempt from all trouble and horror:
eu
gizon horren bertutearen baitan bazen, nire irudiko, burgoitasun eta gordintasun sobera bere hartan gelditzeko.
es
no puedo concebir que se mantuviera firme en la situaci?n que las doctrinas estoicas lo ordenaban, tranquilo, sin emoci?n, impasible;
fr
je ne puis croire, qu'il se maintint seulement en cette desmarche, que les regles de la secte Stoique luy ordonnoient, rassise, sans esmotion et impassible :
en
I cannot think that he only maintained himself in the steadiness that the Stoical rules prescribed him; temperate, without emotion, and imperturbed.
eu
Uste dut, dudarik gabe, plazer eta atsegin izan zuela hain ekintza ederrean, eta gogaran egon zela bere biziko beste edozeinetan baino gehiago:
es
hab?a, a mi juicio, en la virtud de aquel hombre demasiado verdor y frescura para detenerse en los preceptos estoicos, y estoy seguro de que sent?a placer y gozo al realizar una acci?n tan noble y de que a ella se consagr? con mayor voluntad que a todas las dem?s de su vida:
fr
il y avoit, ce me semble, en la vertu de cet homme, trop de gaillardise et de verdeur, pour s'en arrester l?. Je croy sans doubte qu'il sentit du plaisir et de la volupt?, en une si noble action, et qu'il s'y aggrea plus qu'en autre de celles de sa vie.
en
There was, methinks, something in the virtue of this man too sprightly and fresh to stop there; I believe that, without doubt, he felt a pleasure and delight in so noble an action, and was more pleased in it than in any other of his life:
eu
Sic abiit e vita ut causam moriendi nactum se esse gauderet Hainbateraino sinesten dut, non zalantzan bainago nahi izan ote zukeen halako ekintza eder baten aldia ebatsia izan zekion.
es
Sic abiit e vita, ut causam moriendi nactum se esse gauderet.
fr
Sic abiit ? vita, ut causam moriendi nactum se esse gauderet.
en
"Sic abiit a vita, ut causam moriendi nactum se esse gauderet."
eu
Eta erraztasun publikoei harenei baino gehiago estekatzen zuen ontasunak bridapean edukiko ez banindu, aise eroriko nintzateke aburu honetan:
es
Tan decidido estuvo a la muerte que experiment?, que yo dudo si habr?a aceptado el que se la hubiera despose?do de la ocasi?n de realzar acci?n tan hermosa;
fr
Je le croy si avant, que j'entre en doubte s'il eust voulu que l'occasion d'un si bel exploict luy fust ost?e.
en
I believe it so thoroughly that I question whether he would have been content to have been deprived of the occasion of so brave an exploit;
eu
eskerronak ematen zizkiola zoriari haren bertutearen hain frogaldi ederrera eramateagatik, eta ohoin horren faboretan jokatzeagatik haren sorterriaren libertate zaharra ostika zezan.
es
y si su bondad de alma, que le hac?a preferir los intereses p?blicos a los suyos propios, no me contuviera, creer?a que dio gracias a la fortuna por haber sometido su virtud a una prueba tan hermosa, y a C?sar que acab? con la antigua libertad de su patria.
fr
Et si la bont? qui luy faisoit embrasser les commoditez publiques plus que les siennes, ne me tenoit en bride, je tomberois ais?ment en cette opinion, qu'il s?avoit bon gr? ? la fortune d'avoir mis sa vertu ? une si belle espreuve, et d'avoir favoris? ce brigand ? fouler aux pieds l'ancienne libert? de sa patrie.
en
and if the goodness that made him embrace the public concern more than his own, withheld me not, I should easily fall into an opinion that he thought himself obliged to fortune for having put his virtue upon so brave a trial, and for having favoured that theif-in treading underfoot the ancient liberty of his country.
eu
Ekintza horretan iruditzen zait irakurtzen dudala haren gogoaren ez dakit zein gozamena, atseginezko hunkimendu ohiz landako eta gizonezko bat, haren eginkizunaren noblezia eta goresmena gogoan zuelarik:
es
Par?ceme leer en esa acci?n yo no s? qu? regocijo de su alma, al par que una emoci?n, llena de placer extraordinario y de voluptuosidad viril cuando aquella considerase la nobleza y elevaci?n de su empresa:
fr
Il me semble lire en cette action, je ne s?ay quelle esjouyssance de son ame, et une esmotion de plaisir extraordinaire, et d'une volupt? virile, lors qu'elle consideroit la noblesse et haulteur de son entreprise :
en
Methinks I read in this action I know not what exaltation in his soul, and an extraordinary and manly emotion of pleasure, when he looked upon the generosity and height of his enterprise:
eu
Deliberata morte ferocior,
es
Deliberata morte ferocior;
fr
Deliberata morte ferocior.
en
"Deliberate morte ferocior,"
eu
ez ospearen esperantza zerbaitez jantzirik, gizon batzuen iritzi herrikoi eta andderetuek uste izan duten bezala, zeren gogoeta hori apalegia baita hain bihotz eskuzabal, gora eta gogor baten hunkitzeko;
es
no asegurada por esperanza alguna de gloria, como pensaron algunos hombres vulgar y afeminadamente, la cual ser?a demasiado rastrera para tocar un pecho tan generoso, altivo y firme, sino por la belleza sola de la acci?n misma, que Cat?n vio con mayor claridad y en toda su perfecci?n, de un modo que nosotros no podemos alcanzar, por haber manejado todos los resortes.
fr
car cette consideration est trop basse, pour toucher un coeur si genereux, si haultain et si roide, mais pour la beaut? de la chose mesme en soy : laquelle il voyoit bien plus clair, et en sa perfection, luy qui en manioyt les ressorts, que nous ne pouvons faire.
en
not stimulated with any hope of glory, as the popular and effeminate judgments of some have concluded (for that consideration was too mean and low to possess so generous, so haughty, and so determined a heart as his), but for the very beauty of the thing in itself, which he who had the handling of the springs discerned more clearly and in its perfection than we are able to do.
eu
baizik eta gauzaren berezko edertasunagatik:
es
Pl?ceme la opini?n de que juzgan que un abandono tan hermoso de la vida no hubiera sido digno en ninguna otra existencia si no es en la de Cat?n;
fr
La Philosophie m'a faict plaisir de juger, qu'une si belle action eust est? indecemment log?e en toute autre vie qu'en celle de Caton :
en
Philosophy has obliged me in determining that so brave an action had been indecently placed in any other life than that of Cato;
eu
hark, lotpideak baitzerabiltzan, askoz ere garbikiago eta beteago baitzekusan, guk ezin dezakeguna.
es
s?lo a ?l incumbi? acabar sus d?as de la manera que los acab?;
fr
et qu'? la sienne seule il appartenoit de finir ainsi.
en
and that it only appertained to his to end so;
eu
Hain ekintza eder bat Katonenaz beste den gogo batean desegoki legokeela epaitzeko atsegina egin dit filosofiak, eta soilik harenari zegokiola horrela bururatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horregatik manatu zien, arrazoiaren arabera, semeari eta laguntzen zuten senatorei, besterik egin zezatela.
es
por eso orden? con raz?n a su hijo y a los senadores que le acompa?aban que miraran por su seguridad y se pusieran en salvo.
fr
Pourtant ordonna-il selon raison et ? son fils et aux Senateurs qui l'accompagnoyent, de prouvoir autrement ? leur faict.
en
notwithstanding, and according to reason, he commanded his son and the senators who accompanied him to take another course in their affairs:
eu
Catoni cum incredibilem natura tribuisset gravitatem, eamque ipse perpetua constantia roboravisset, semperque in propositio consilio permansisset, moriendum potius quam tyranni vultus aspiciendus erat.
es
Catoni, quum incredibilem natura tribuisset gravitatem, eamque ipse perpetua constantia roboravisset, semperque in proposito consilio permansisset, moriendum potius, quam tyranni vultus adspiciendus, erat.
fr
Catoni, cum incredibilem natura tribuisset gravitatem, eamque ipse perpetua constantia roboravisset, semperque in proposito consilio permansisset : moriendum potius quam tyranni vultus aspiciendus erat.
en
"Catoni, quum incredibilem natura tribuisset gravitatem, eamque ipse perpetue constantia roboravisset, semperque in proposito consilio permansisset, moriendum potius, quam tyranni vultus aspiciendus, erat."
eu
Heriotza oro bere bizitza bezala izan behar da.
es
La muerte de un individuo es siempre semejante a su vida;
fr
Toute mort doit estre de mesmes sa vie.
en
Every death ought to hold proportion with the life before it;
eu
Ez gara hiltzeagatik bestelakatzen.
es
no nos convertimos en otros para morir.
fr
Nous ne devenons pas autres pour mourir.
en
we do not become others for dying.
eu
Beti neurtzen dut heriotza bizitzaren arabera. Eta, bizi ahul bati estekaturik, itxurazko heriotza bortitza aipatzen badidate, uste dut kausa ahul batek eragina izan dela eta bizitzari egokigarria.
es
Yo juzgo de la muerte seg?n la vida, y si se me cita alguna serena y reposada, al parecer, que sigui? a una existencia d?bil, juzgo que fue ocasionada por una causa igualmente d?bil y adecuada a la persona que la experiment?.
fr
J'interprete tousjours la mort par la vie. Et si on m'en recite quelqu'une forte par apparence, attach?e ? une vie foible : je tiens qu'ell' est produitte de cause foible et sortable ? sa vie.
en
I always interpret the death by the life preceding; and if any one tell me of a death strong and constant in appearance, annexed to a feeble life, I conclude it produced by some feeble cause, and suitable to the life before.
eu
Hiltze horren aisetasunak, eta haren gogoaren indarraz erdietsi zuen erraztasunak, esanen ote dugu apaldu behar duela haren bertutearen distiratik zerbait?
es
La satisfacci?n, la facilidad con que aquella muerte fue soportada por Cat?n, y a cuyo estado lleg? por la sola fuerza de su alma, ?habremos de considerar que rebajan en lo m?s m?nimo el brillo de su virtud?
fr
L'aisance donc de cette mort, et cette facilit? qu'il avoit acquise par la force de son ame, dirons nous qu'elle doive rabattre quelque chose du lustre de sa vertu ?
en
The easiness then of his death and the facility of dying he had acquired by the vigour of his soul; shall we say that it ought to abate anything of the lustre of his virtue?
eu
Eta nork, egiazko filosofiaz burua apur bat tindaturik dutenetarik, askiesten ahal du Sokratesen irudikatzea beldurrez eta pasionez gabetua bakarrik, haren gartzelatze, kateatze eta kondenatzeko ezbeharrean?
es
?Qui?n que tenga en su cerebro alg?n tinte, siquiera sea ligero, de la verdadera filosof?a, puede imaginar que S?crates estuviera libre de todo temor en su prisi?n, encadenado y condenado?
fr
Et qui de ceux qui ont la cervelle tant soit peu teinte de la vraye philosophie, peut se contenter d'imaginer Socrates, seulement franc de crainte et de passion, en l'accident de sa prison, de ses fers, et de sa condemnation ?
en
And who, that has his brain never so little tinctured with the true philosophy, can be content to imagine Socrates only free from fear and passion in the accident of his prison, fetters, and condemnation?
eu
Eta nork ez du haren baitan ezagutzen ez bakarrik bermetasuna eta iraupena (haren ohizko egoera baitzen) baina oraindik ere ez dakit zer askiespen berria eta alaitasun gozo bat haren azken solas eta moduetan?
es
?Y qui?n no reconoce en este fil?sofo no ya s?lo la firmeza y la constancia, que tal era su estado normal, sino tambi?n no s? qu? nuevo contentamiento y una alegr?a regocijada en las palabras que pronunci? y en los ademanes que adopt? en sus ?ltimos instantes?
fr
Et qui ne recognoist en luy, non seulement de la fermet? et de la constance (c'estoit son assiette ordinaire que celle-l?) mais encore je ne s?ay quel contentement nouveau, et une allegresse enjo??e en ses propos et fa?ons dernieres ?
en
and that will not discover in him not only firmness and constancy (which was his ordinary condition), but, moreover, I know not what new satisfaction, and a frolic cheerfulness in his last words and actions?
eu
Ikaraldi horretan, burdinak kendu ondoren zangoaren hazkatzean duen atseginaz, ez ote da halako eztitasun berdina haren gogoaren baitan salatzen, iraganeko oztopoetarik askatua izateagatik, eta etorkizuneko gauzen ezagutzan sartzean berean?
es
?l estremecimiento de placer que sinti? al pasar la mano por su rodilla cuando le despojaron de los hierros, ?no acusa el estado de placidez de su alma al verse despose?do de las molestias pasadas y puesto ya un pie en el camino de las cosas venideras?
fr
A ce tressaillir, du plaisir qu'il sent ? gratter sa jambe, apres que les fers en furent hors : accuse-il pas une pareille douceur et joye en son ame, pour estre desenforg?e des incommodit?s pass?es, et ? mesme d'entrer en cognoissance des choses advenir ?
en
In the start he gave with the pleasure of scratching his leg when his irons were taken off, does he not discover an equal serenity and joy in his soul for being freed from past inconveniences, and at the same time to enter into the knowledge of the things to come?
eu
Barkatuko nau Katonek, nahi badu;
es
La memoria de Cat?n me sea indulgente, pero yo considero su muerte como m?s tr?gica y m?s severa;
fr
Caton me pardonnera, s'il luy plaist ;
en
Cato shall pardon me, if he please; his death indeed is more tragical and more lingering;
eu
haren heriotza tragiko eta tinkoagoa da, baina hau, ez dakit nola, are ederragoa da.
es
mas la de S?crates es todav?a, yo no sabr?a explicar el por qu?, m?s hermosa.
fr
sa mort est plus tragique, et plus tendue, mais cette-cy est encore, je ne s?ay comment, plus belle.
en
but yet this is, I know not how, methinks, finer.
eu
Aristipok deitoratzen zutenei: esan zien.
es
Aristipo contest? a los que se compadec?an de su suerte: "Los dioses lo quieren as?."
fr
Aristippus ? ceux qui la plaignoyent, Les Dieux m'en envoyent une telle, fit-il.
en
Aristippus, to one that was lamenting this death: "The gods grant me such an one," said he.
eu
Bi pertsonaia hauen eta beren imitatzaileen (zeren gogorki dudatzen baitut berdinak liratekeela) gogoetan ikusten da bertuteari buruz halako aztura osoa non izaera bilakatu baitzaie.
es
Vese en las almas de S?crates y Cat?n y en los que los imitaron (pues dudo mucho que haya existido quien los haya igualado), una tan perfecta costumbre en la pr?ctica de la virtud, que se dir?a que entr? a formar parte de la naturaleza de ambos.
fr
On voit aux ames de ces deux personnages, et de leurs imitateurs (car de semblables, je fay grand doubte qu'il y en ait eu) une si parfaicte habitude ? la vertu, qu'elle leur est pass?e en complexion.
en
A man discerns in the soul of these two great men and their imitators (for I very much doubt whether there were ever their equals) so perfect a habitude to virtue, that it was turned to a complexion.
eu
Ez da gehiago bertute nekerik ez arrazoi araurik haien gogoaren irauteko eta gogortzeko;
es
No es una virtud penosa, producida por el esfuerzo, ni conforme a los preceptos que la raz?n dicta;
fr
Ce n'est plus vertu penible, ny des ordonnances de la raison, pour lesquelles maintenir il faille que leur ame se roidisse : c'est l'essence mesme de leur ame, c'est son train naturel et ordinaire.
en
It is no longer a laborious virtue, nor the precepts of reason, to maintain which the soul is so racked, but the very essence of their soul, its natural and ordinary habit;
eu
haien gogoaren funtsa bera da, haren modu natural eta ohizkoa da. Halakotu dute filosofiaren arauen lantze luze baten bidez, izaera eder eta aberats bat aurkiturik.
es
la esencia misma de sus almas, su vida normal y ordinaria elev?ronla a tal altura, merced al prolongado ejercicio de los consejos de la filosof?a, la cual encontr? en ellos una naturaleza espl?ndida y hermosa;
fr
Ils l'ont rendu? telle, par un long exercice des preceptes de la philosophie, ayans rencontr? une belle et riche nature.
en
they have rendered it such by a long practice of philosophical precepts having lit upon a rich and fine nature;
eu
Gure baitan sortzen diren pasione biziosoek ez dute gaurgero haien baitan sarbiderik;
es
as? que las pasiones viciosas que en nosotros nacen y germinan, no encontraron brecha por donde penetrar en sus esp?ritus;
fr
Les passions vitieuses, qui naissent en nous, ne trouvent plus par o? faire entr?e en eux.
en
the vicious passions that spring in us can find no entrance into them;
eu
haien gogoaren indar eta gogortasunak ito eta iraungitzen ditu nahikeriak higitzen hasten diren bezain sarri.
es
la rigidez y firmeza de sus almas ahog? y extingui? las concupiscencia tan luego como ?stas intentaron agitarlas.
fr
La force et roideur de leur ame, estouffe et esteint les concupiscences, aussi tost qu'elles commencent ? s'esbranler.
en
the force and vigour of their soul stifle and extinguish irregular desires, so soon as they begin to move.
eu
Bada, ez dut uste zalantza denik, erabaki gora eta jainkozko baten bidez, galbideen sortzearen eragoztea, eta halako moldez bertutera ohitzea haziak berak errotik erauzterainokoan ederragoa dela, haien aurreratzearen indarka eragoztea eta, pasioneen lehen hunkimenduetara utzirik, nork bere buruaren armatzea eta gogortzea haien lasterraren geldiarazteko eta garaitzeko baino; eta bigarren ondorio hau oraindik ederragoa dela izaera erraz, on, eta berez bizioaren galbideaz hastiatu batez soilik hornitua izatea baino.
es
Ahora bien; que no sea m?s hermoso, merced a una resoluci?n elevada y divina oponerse al nacimiento de las tentaciones y haberse formado a la virtud de tal suerte que las semillas mismas del vicio sean desarraigadas, que el impedir a viva fuerza su progreso, y habi?ndose dejado sorprender por las emociones primeras de la pasi?n, armarse y fortificarse para detener su curso y vencerlas, y asegurar que el segundo estado no sea a?n mas perfecto que el de estar simplemente dotado de una naturaleza de buena ?ndole y verse por s? mismo libre de des?rdenes y vicios, no creo que ni siquiera merezca ser esto en duda.
fr
que d'empescher ? vive force leur progrez ; et s'estant laiss? surprendre aux esmotions premieres des passions, s'armer et se bander pour arrester leur course, et les vaincre : et que ce second effect ne soit encore plus beau, que d'estre simplement garny d'une nature facile et debonnaire, et desgoust?e par soy mesme de la desbauche et du vice, je ne pense point qu'il y ait doubte.
en
Now, that it is not more noble, by a high and divine resolution, to hinder the birth of temptations, and to be so formed to virtue, that the very seeds of vice are rooted out, than to hinder by main force their progress; and, having suffered ourselves to be surprised with the first motions of the passions, to arm ourselves and to stand firm to oppose their progress, and overcome them; and that this second effect is not also much more generous than to be simply endowed with a facile and affable nature, of itself disaffected to debauchery and vice, I do not think can be doubted;
eu
Zeren hirugarren eta azken modu honek baitirudi gizon bat hobengabe bilakatzen duela, baina ez bertutetsu;
es
Si efectivamente la ?ltima manera de ser hace al hombre inocente no le hace virtuoso;
fr
Car cette tierce et derniere fa?on, il semble bien qu'elle rende un homme innocent, mais non pas vertueux :
en
for this third and last sort of virtue seems to render a man innocent, but not virtuous;
eu
gaizki egitekoaz salbuetsirik, baina ongi egiteko ez aski egokia.
es
si bien le libra de ejecutar malas acciones, no le hace apto para realizar las buenas.
fr
exempt de mal faire, mais non assez apte ? bien faire.
en
free from doing ill, but not apt enough to do well:
eu
Gainera, baldintza hau hain hurbila zaio eskasgo eta ahuleziari non ez baitakit ongi mugarriak nola argitzen eta bereizten.
es
Esta condici?n es adem?s tan cercana de la imperfecci?n y de la debilidad, que yo no acierto a distinguir los l?mites que las separan;
fr
Joint que cette condition est si voisine ? l'imperfection et ? la foiblesse, que je ne s?ay pas bien comment en demesler les confins et les distinguer.
en
considering also, that this condition is so near neighbour to imperfection and cowardice, that I know not very well how to separate the confines and distinguish them:
eu
Ontasun eta hobengabetasunaren izenak beraiek ere honetarako, inola ere, gutiesteko izenak dira.
es
por lo mismo los calificativos de bondad e inocencia empl?anse a veces con significaci?n desde?osa.
fr
Les noms mesmes de bont? et d'innocence, sont ? cette cause aucunement noms de mespris.
en
the very names of goodness and innocence are, for this reason, in some sort grown into contempt.
eu
Ikusten dut bertute asko, hala nola kastitatea, urritasuna eta neurtasuna datozkigukeela gorputzaren beheratzearen bidez.
es
Algunas virtudes, como la castidad y la sobriedad y la templanza, podemos poseerlas merced a la debilidad corporal;
fr
Je voy que plusieurs vertus, comme la chastet?, sobriet?, et temperance, peuvent arriver ? nous, par deffaillance corporelle.
en
I very well know that several virtues, as chastity, sobriety, and temperance, may come to a man through personal defects.
eu
Arriskuetan bermetasuna (horrela deitu behar bada), heriotzaren gutiestea, ezbeherretan jasankortasuna, badatorke eta anitzetan aurkitzen da gizonen baitan halako gertakarien ongi epaitzeko ezinetik eta diren bezala gogoan ez hartzetik.
es
la firmeza ante el peligro (si es l?cito llamar?a as?), el menosprecio de la muerte, la resignaci?n en los infortunios, se encuentran a veces en el hombre por no juzgar acertadamente de semejantes accidentes, por no concebirlos tales cuales son.
fr
La fermet? aux dangers (si fermet? il la faut appeller) le mespris de la mort, la patience aux infortunes, peut venir et se treuve souvent aux hommes, par faute de bien juger de tels accidens, et ne les concevoir tels qu'ils sont.
en
Constancy in danger, if it must be so called, the contempt of death, and patience in misfortunes, may ofttimes be found in men for want of well judging of such accidents, and not apprehending them for such as they are.
eu
Zuhurtasunik ezak eta ergelkeriak itxuratzen dituzte inoiz ere bertutezko ondorioak: askotan ikusi dudan bezala gizonak goretsi izan direla gaitzespena merezi zuenagatik.
es
La falta de previsi?n y la torpeza simulan as? en ocasiones actos de virtud. Yo he visto m?s de una vez que algunos hombres fueron alabados por cosas que merec?an censura.
fr
La faute d'apprehension et la bestise, contrefont ainsi par fois les effects vertueux. Comme j'ay veu souvent advenir, qu'on a lou? des hommes, de ce, dequoy ils meritoyent du blasme.
en
Want of apprehension and stupidity sometimes counterfeit virtuous effects as I have often seen it happen, that men have been commended for what really merited blame.
eu
Jaun italiar batek solasbide hau zeukan nire aitzinean, bere herriaren kaltetan:
es
Un caballero italiano hablaba del siguiente modo en desventaja de su pa?s, hall?ndome yo presente:
fr
Un Seigneur Italien tenoit une fois ce propos en ma presence, au des-avantage de sa nation :
en
An Italian lord once said this, in my presence, to the disadvantage of his own nation:
eu
italiarren sotilezia eta haien gogoeten bizitasuna hain handia zela non gerta lekizkiekeen galbideak eta ezbeharrak aurreikusten baitzituzten, hain urrunetik, non ez baitzen bitxia aurkitu behar gerran maiz ikusten baziren beren segurtasunaz arduratzen arriskua ezagutu baino lehen ere;
es
"La sutileza y vivacidad de mis compatriotas, dec?a, es tan grande que prev?n los peligros y accidentes que pueden sobrevenirles, de tan lejos, que no hay que extra?ar el verlos a veces en la guerra velar por su seguridad, aun antes de haber reconocido el peligro."
fr
Que la subtilit? des Italiens et la vivacit? de leurs conceptions estoit si grande, qu'ils prevoyoient les dangers et accidens qui leur pouvoyent advenir, de si loing, qu'il ne falloit pas trouver estrange, si on les voyoit souvent ? la guerre prouvoir ? leur seurt?, voire avant que d'avoir recognu le peril :
en
that the subtlety of the Italians, and the vivacity of their conceptions were so great, and they foresaw the dangers and accidents that might befall them so far off, that it was not to be thought strange, if they were often, in war, observed to provide for their safety, even before they had discovered the peril;
eu
gu eta espainolak, ez baikinen hain finak, haratago gindoazela, eta galbidea begiz ikusi eta eskuz ukitu behar genuela ikaratu baino lehen, eta orduan ez geundela bermeki ere;
es
A?ad?a que nosotros los espa?oles no tenemos tan buen olfato, lo cual nos hace temerarios, y que nos precisa ver el peligro y tocarlo con la mano para atemorizarnos. Cuando este caso llega, a?ad?a, no sabemos afrontarlo.
fr
Que nous et les Espagnols, qui n'estions pas si fins, allions plus outre ; et qu'il nous falloit faire voir ? l'oeil et toucher ? la main, le danger avant que de nous en effrayer ;
en
that we French and the Spaniards, who were not so cunning, went on further, and that we must be made to see and feel the danger before we would take the alarm; but that even then we could not stick to it.
eu
baina alemanek eta suitzarrek, zarpail eta zakarragoak, ez zutela ohartzeko zentzurik, doi ukaldien azpien zanpatuak egon eta ere.
es
Los alemanes y los suizos, conclu?a, m?s groseros y embotados, ni siquiera se dan cuenta del peligro hasta despu?s de abatidos por el golpe.
fr
Mais que les Allemans et les Souysses, plus grossiers et plus lourds, n'avoyent le sens de se raviser, ? peine lors mesmes qu'ils estoyent accablez soubs les coups.
en
But the Germans and Swiss, more gross and heavy, had not the sense to look about them, even when the blows were falling about their ears.
eu
Menturaz, irri egiteko baizik ez zen.
es
Bien puede suceder que todos estos pareceres sean pura broma;
fr
Ce n'estoit ? l'adventure que pour rire :
en
Peradventure, he only talked so for mirth's sake;
