Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Ahalke behar ginateke giza alderdietan sekula ez baita jarraitunik, haren irakaskuntza zail eta bitxiago balitz ere, haren jokaera eta biziari inola ere dagokienik; eta hain erakunde jainkozko eta zerutiarrak ez baititu kristauak mihiaz baizik ezagutarazten.
es
Deber?amos avergonzarnos de que entre todas las sectas humanas jam?s hubo ning?n hombre afiliado a las mismas que dejara de acomodar a ellas todos los actos de su vida, por dif?cil que fuera el cumplimiento de la doctrina, y sin embargo, nosotros, cristianos, nos unimos a la divinidad solamente con las palabras.
fr
Nous devrions avoir honte, qu'?s sectes humaines il ne fut jamais partisan, quelque difficult? et estranget? que maintinst sa doctrine, qui n'y conformast aucunement ses deportemens et sa vie : et une si divine et celeste institution ne marque les Chrestiens que par la langue.
en
We ought to be ashamed that, in all the human sects, there never was any of the faction, that did not, in some measure, conform his life and behaviour to it, whereas so divine and heavenly an institution does only distinguish Christians by the name!
eu
Hori nahi duzu ikusi?
es
?Quer?is convenceros de esta verdad?
fr
Voulez vous voir cela ?
en
Will you see the proof of this?
eu
Aldera itzazu gure ohiturak musulman batengana, pagano batengana;
es
Comparad nuestras costumbres con las de un mahometano o con las de un pagano;
fr
comparez nos moeurs ? un Mahometan, ? un Payen, vous demeurez tousjours au dessoubs :
en
Compare our manners to those of a Mahometan or Pagan, you will still find that we fall very short;
eu
beti geldituko zara haren azpian: gure erlijioaren abantailaren arabera, ezinagoko alde alderaezin batetik, bikaintasunez distiratu behar baikinateke;
es
siempre quedar?is por bajo de ambos, all? mismo donde teniendo en cuenta la superioridad de nuestra religi?n deber?amos lucir en excelencia y quedar a una distancia extrema e incomparable.
fr
L? o? au regard de l'avantage de nostre religion, nous devrions luire en excellence, d'une extreme et incomparable distance :
en
there, where, out of regard to the reputation and advantage of our religion, we ought to shine in excellency at a vast distance beyond all others:
eu
eta esan beharko bailitzateke:
es
Y debiera a?adirse:
fr
et devroit on dire, sont ils si justes, si charitables, si bons ?
en
and that it should be said of us, "Are they so just, so charitable, so good:
eu
Garaitiko itxurak oro erlijio guztienak dira:
es
Todas las dem?s circunstancias son comunes a las otras religiones:
fr
ils sont donq Chrestiens. Toutes autres apparences sont communes ? toutes religions :
en
Then they are Christians." All other signs are common to all religions;
eu
esperantza, konfiantza, gertaldiak, ospakizunak, ordainak, martiriak.
es
esperanza, confianza, ceremonia, penitencia y martirios;
fr
esperance, confiance, evenemens, ceremonies, penitence, martyres.
en
hope, trust, events, ceremonies, penance,
eu
Gure egiaren ezaugarria geure bertutea izan beharko litzateke, halaber ezaugarririk zerutiar eta zailena eta egiaren mozkinik gorena den bezala.
es
la marca peculiar de la verdad de nuestra religi?n debiera ser nuestra virtud, como es tambi?n el m?s celeste distintivo y el m?s dif?cil y la m?s digna producci?n de la verdad.
fr
La merque peculiere de nostre verit? devroit estre nostre vertu, comme elle est aussi la plus celeste merque, et la plus difficile : et que c'est la plus digne production de la verit?.
en
martyrs. The peculiar mark of our truth ought to be our virtue, as it is also the most heavenly and difficult, and the most worthy product of truth.
eu
Arrazoia zuen, halarik ere, gure San Luisek, kristautu zen errege tartaroak Lyonera etorri nahi izan zuenean aita sainduari oinen musukatzera eta gure ohituretan uste zuen aurkituko zukeen saindutasunaren ezagutzera, berehala desbideratzeko, beldurrez eta, aitzitik, gure bizimodu gaindituak hastiatuko baitzukeen hain sinesmen sainduaz.
es
Por eso tuvo raz?n nuestro buen san Luis, cuando aquel rey t?rtaro que se convirti? al cristianismo quiso venir a Li?n a besar los pies del papa, para reconocer la santidad de nuestras costumbres, al disuadirle al punto de su prop?sito, temiendo que nuestra licenciosa manera de vivir le apartara de una creencia tan santa.
fr
Pourtant eut raison nostre bon S. Loys, quand ce Roy Tartare, qui s'estoit faict Chrestien, desseignoit de venir ? Lyon, baiser les pieds au Pape, et y recognoistre la sanctimonie qu'il esperoit trouver en nos moeurs, de l'en destourner instamment, de peur qu'au contraire, nostre desbord?e fa?on de vivre ne le d?goutast d'une si saincte creance.
en
For this our good St. Louis was in the right, who, when the Tartar king, who was become Christian, designed to come to Lyons to kiss the Pope's feet, and there to be an eye-witness of the sanctity he hoped to find in our manner, immediately diverted him from his purpose;
eu
Alabaina, gero guztiz ezberdin gertatuko zitzaion beste hari, Erromara joanik xede bererako, eta aro hartako apezpiku eta jendeen galkeria ikusirik, hainbat azkarrago finkatu baitzen gure erlijioan, gogoan harturik zenbat indar eta jainkotasun eduki beharko zuen hainbat ustelkeriaren artean eta hain esku makurretan bere zuzentasun eta ospearen gordetzeko.
es
Lo contrario precisamente que aconteci? a aquel otro que fue a Roma para fortificar su fe, y viendo de cerca la vida disoluta de los prelados y del pueblo, se arraigaron en su alma m?s y m?s las creencias de nuestra religi?n al considerar cu?nto debe ser su fuerza y divinidad, puesto que alcanza el mantenimiento de su esplendor y dignidad en medio de tanta corrupci?n y entregada en manos tan viciosas.
fr
Combien que depuis il advint tout diversement, ? cet autre, lequel estant all? ? Rome pour mesme effect, y voyant la dissolution des prelats, et peuple de ce temps l?, s'establit d'autant plus fort en nostre religion, considerant combien elle devoit avoir de force et de divinit?, ? maintenir sa dignit? et sa splendeur, parmy tant de corruption, et en mains si vicieuses.
en
And yet it happened quite otherwise since to that other, who, going to Rome, to the same end, and there seeing the dissoluteness of the prelates and people of that time, settled himself so much the more firmly in our religion, considering how great the force and divinity of it must necessarily be that could maintain its dignity and splendour among so much corruption, and in so vicious hands.
eu
"Fede ttantta bakarra bagenu, mendiak aldaratuko genituzke" dio hitz sainduak, gure ekintzak, jainkotasunak gidatu eta lagunduak bailirateke, ez lirateke gizatiarrak bakarrik;
es
nuestras acciones, que estar?an guiadas y acompa?adas de la divinidad, no ser?an simplemente humanas, tendr?an algo de milagroso, como nuestra creencia:
fr
nos actions qui seroient guid?es et accompaign?es de la divinit?, ne seroient pas simplement humaines, elles auroient quelque chose de miraculeux, comme nostre croyance.
en
our actions, that would then be directed and accompanied by the divinity, would not be merely human, they would have in them something of miraculous, as well as our belief:
eu
miresgarrizko zerbait lukete, gure sinesmenak bezala.-Brevis est institutio vitae honestae beataeque, si credas
es
Brevis est institutio vitae honestae beataeque, si credas.
fr
Brevis est institutio vit? honest? beat?que, si credas.
en
Brevis est institutio vit? honest? beau?que, si credos. "Believe, and the way to happiness and virtue is a short one."
eu
Batzuek jendeari sinestarazten diote sinesten dutela sinesten ez dutena.
es
Los unos hacen ver al mundo que tienen fe en lo que no creen;
fr
Les uns font accroire au monde, qu'ils croyent ce qu'ils ne croyent pas.
en
Some impose upon the world that they believe that which they do not;
eu
Besteek, gehiago baitira, beren buruari sinestarazten diote, ez jakinik ikertzen sinestea zer den.
es
otros, en mayor n?mero, se enga?an a sabiendas, sin acertar a penetrar en qu? consiste el creer;
fr
Les autres en plus grand nombre, se le font accroire ? eux mesmes, ne s?achants pas penetrer que c'est que croire.
en
others, more in number, make themselves believe that they believe, not being able to penetrate into what it is to believe.
eu
Eta bitxia aurkitzen dugu baldin eta, ordu honetan gure estatua hertsatzen duten gerretan, ondorioak ikusten baditugu zalantzan eta alda-maldan molde arrunt eta ohizko batez:
es
nos maravilla, sin embargo que en las guerras que a la hora presente desuelan nuestro Estado, el ver flotar los acontecimientos de modo diverso, de una manera com?n y ordinaria:
fr
Nous trouvons estrange si aux guerres, qui pressent ? ceste heure nostre estat, nous voyons flotter les evenements et diversifier d'une maniere commune et ordinaire :
en
We think it strange if, in the civil war which, at this time, disorders our state, we see events float and vary aller a common and ordinary manner;
eu
gureaz baizik ez baitugu haietan ekartzen.
es
la raz?n de ello es que la fe est? ausente de nuestras luchas.
fr
c'est que nous n'y apportons rien que le nostre.
en
which is because we bring nothing to it but our own.
eu
Alderdietarik batean dagoen zuzenbidea, apaindura eta estalgirako baizik ez da;
es
La justicia, que reside en uno de los partidos, no figura sino como ornamento y cobertura;
fr
La justice, qui est en l'un des partis, elle n'y est que pour ornement et couverture :
en
Justice, which is in one party, is only there for ornament and palliation;
eu
hor ongi aipatua da, baina ez da onartua, etxeratua eta atxikia;
es
con razones se la alega, pero ni es atendida ni tomada en consideraci?n ni reconocida tampoco;
fr
elle y est bien allegu?e, mais elle n'y est ny receu?, ny log?e, ny espous?e :
en
it, is, indeed, pretended, but 'tis not there received, settled and espoused:
eu
abokatuaren ahoan bezala da, ez alderdiaren bihotz eta maitasunean bezala.
es
figura lo mismo que en boca del abogado, no en el coraz?n ni en la afecci?n de ninguno de los beligerantes.
fr
elle y est comme en la bouche de l'advocat, non comme dans le coeur et affection de la partie.
en
it is there, as in the mouth of an advocate, not as in the heart and affection of the party.
eu
Jainkoak zor die bere ohiz landako laguntza fede eta erlijioari, ez gure pasionei.
es
Debe el Se?or su extraordinaria misericordia a la fe y a la religi?n, en manera alguna a nuestras pasiones;
fr
Dieu doit son secours extraordinaire ? la foy et ? la religion, non pas ? nos passions.
en
God owes his extraordinary assistance to faith and religion; not to our passions.
eu
Gizonak eramaileak dira hor eta erlijioaz baliatzen dira; guztiz atzikoa izan beharko litzateke.
es
los hombres las conducen y las dan rienda suelta so pretexto de religi?n, cuando debiera acontecer precisamente todo lo contrario.
fr
Les hommes y sont conducteurs, et s'y servent de la religion : ce devroit estre tout le contraire.
en
Men there are the conductors, and therein serve themselves with religion, whereas it ought to be quite contrary.
eu
So egizu ez ote dugun geure eskuez erabiltzen, ezkotik bezala hainbat itxura kontrario ateratzen hain arau zuzen eta berme batetik.
es
Poned atenci?n, y ver?is cu?l acomodamos como blanda cera la religi?n a nuestros caprichos, haci?ndola adoptar todas las formas que nos viene en ganas.
fr
Sentez, si ce n'est par noz mains que nous la menons : ? tirer comme de cire tant de figures contraires, d'une reigle si droitte et si ferme.
en
Observe, if it be not by our own hands that we guide and train it, and draw it like wax into so many contrary figures, from a rule in itself so direct and firm.
eu
Noiz ikusi da Frantzian gure aro honetan baino hobeki?
es
Jam?s abuso tal se vio en Francia como en los tiempos en que vivimos.
fr
Quand s'est il veu mieux qu'en France en noz jours ?
en
When and where was this more manifest than in France in our days?
eu
Ezkerrez hartu dutenek, eskuinez hartu dutenek, beltza diotenek, zuria diotenek, hain berdinki darabilte beren eginkizun bortitz eta handigosetarako, hain bezalatsuko molde batez jokatzen dira gaindikeria eta zuzengabean, non dudakor eta sinesgaitz bilakatzen baitute beren usteen nahi duten ezberdintasuna, gure biziaren bideratze eta legea dauden gai batean.
es
T?menla a tuertas o a derechas, digan negro o blanco, todos la emplean de modo parecido, todos la ponen al nivel de sus empresas ambiciosas, todos la usan para realizar el desorden y la injusticia, de tal suerte que hacen bien dudosa y dif?cil de creer la diversidad de opiniones que alegan como justificaci?n de sus actos, en cosa de que depende la norma y ley de nuestra vida:
fr
Ceux qui l'ont prinse ? gauche, ceux qui l'ont prinse ? droitte, ceux qui en disent le noir, ceux qui en disent le blanc, l'employent si pareillement ? leurs violentes et ambitieuses entreprinses, s'y conduisent d'un progrez si conforme en desbordement et injustice, qu'ils rendent doubteuse et malais?e ? croire la diversit? qu'ils pretendent de leurs opinions en chose de laquelle depend la conduitte et loy de nostre vie.
en
They who have taken it on the left hand, they who have taken it on the right; they who call it black, they who call it white, alike employ it to their violent and ambitious designs, conduct it with a progress, so conform in riot and injustice that they render the diversity they pretended in their opinions, in a thing whereon the conduct and rule of our life depends, doubtful and hard to believe.
eu
Ikusten ahal da eskola eta irakaskuntza beretik abiatzen ohitura bateratu eta batuagorik?
es
?acaso pueden emanar de la misma escuela y disciplina costumbres m?s unidas ni m?s unas?
fr
Peut on veoir partir de mesme eschole et discipline des moeurs plus unies, plus unes ?
en
Did one ever see, come from the same school and discipline, manners more united, and more the same?
eu
Ikus ezazu jainkozko arrazoiak nolako axolagabekeriaz eskuztatzen ditugun, eta zein erlijiogabeki hartu eta egotzi ditugun erauntsi publiko hauetan zoriak lekutik aldaratu gaituen arabera. Eztabaidagai hain funtsezko hau:
es
Considerad la horrible imprudencia con que jugamos con las razones divinas y cu?n irreligiosamente las adoptamos y las dejamos, a tenor que la fortuna nos cambia de lugar en estas tempestades p?blicas.
fr
Voyez l'horrible impudence dequoy nous pelotons les raisons divines : et combien irreligieusement nous les avons et rejett?es et reprinses selon que la fortune nous a chang? de place en ces orages publiques.
en
Do but observe with what horrid impudence we toss divine arguments to and fro, and how irreligiously we have both rejected and retaken them, accord-as fortune has shifted our places in these intestine storms.
eu
zilegi ote zaion azpikoari bere printzearen aurka oldartzea eta armatzea erlijioaren defentsarako, oroit zaitez zein ahotan zegoen, iaz, haren baietza alderdi baten zutabea baitzen, ezetza zein beste baten zutabea baitzen;
es
Este solemne principio de si es l?cito al s?bdito rebelarse y armarse contra el soberano para defender la religi?n, recordad en boca de qui?nes se oy? el a?o anterior la respuesta afirmativa, y qui?nes lo enarbolaron como estandarte;
fr
Ceste proposition si solenne : S'il est permis au subject de se rebeller et armer contre son Prince pour la defense de la religion : souvienne vous en quelles bouches ceste ann?e pass?e l'affirmative d'icelle estoit l'arc-boutant d'un parti :
en
This so solemn proposition, "Whether it be lawful for a subject to rebel and take up arms against his prince for the defence of his religion," do you remember in whose mouths, the last year, the affirmative of it was the prop of one party, and the negative the pillar of another?
eu
eta entzun orain zein bazterretatik datorren bataren eta bestearen ahotsa eta irakaskuntza; eta armak kausa honengatik gutiago dabiltzan harengatik baino.
es
recordad tambi?n a los que propendieron por la negativa, los cuales tambi?n hicieron bandera de su respuesta, y o?d al presente el lado de donde viene la voz de instrucci?n de uno y otro parecer, y si las armas se entrechocan menos por esta causa o por aqu?lla.
fr
Et oyez ? present de quel quartier vient la voix et instruction de l'une et de l'autre : et si les armes bruyent moins pour ceste cause que pour celle la.
en
And hearken now from what quarter comes the voice and instruction of the one and the other, and if arms make less noise and rattle for this cause than for that.
eu
Eta erretzen ditugu egiari jasan arazi behar zaiola gure beharraren uztarria diotenak; eta zer ez du Frantziak egin esatea baino makurragorik?
es
Quemamos a las gentes cuya opini?n es que precisa hacer que la verdad sufra el yugo de nuestra necesidad, a los que entienden que aqu?lla debe sufrir las modificaciones que exija el inter?s de nuestra causa.
fr
Et nous bruslons les gents, qui disent, qu'il faut faire souffrir ? la verit? le joug de nostre besoing :
en
We condemn those to the fire who say that truth must be made to bear the yoke of our necessity; and how much worse does France than say it?
eu
Aitor dezagun egia:
es
Confesemos la verdad:
fr
et de combien faict la France pis que de le dire ?
en
Let us confess the truth;
eu
armadatik bereziko lituzkeenak, armada zilegi eta neurtutik bada ere, erlijiozko sugartasunez bakarrik doazenak, eta oraino ere bakarrik beren herriko legeen gerizatzeari edo printzearen zerbitzuari begiratzen dietenak, ez luke jende armatu konpania oso bat ere eraiki.
es
?qui?n acertar?a a elogiar entre la multitud a los que pone en movimiento el celo solo de una afecci?n religiosa, ni siquiera a los que s?lo consideran la protecci?n de las leyes de su pa?s o el servicio del pr?ncipe? Con todos juntos no podr?a formarse ni una compa??a cabal.
fr
Confessons la verit?, qui trieroit de l'arm?e mesme legitime, ceux qui y marchent par le seul zele d'une affection religieuse, et encore ceux qui regardent seulement la protection des loix de leur pays, ou service du Prince, il n'en s?auroit bastir une compagnie de gens-darmes complete.
en
whoever should draw out from the army, even that raised by the king, those who take up arms out of pure zeal to religion, and also those who only do it to protect the laws of their country, or for the service of their prince, could hardly, out of both these put together, make one complete company of gens-d'armes.
eu
Nondik heldu da gure mugimendu publikoetan hain guti aurkitzen baitira borondate eta ibiltze bera eduki izan dutenak, eta ikusten baititugu noiz urrats laburrean noiz tarrapatan ibiltzen;
es
?De qu? proviene el que sean tan contados los que hayan mantenido voluntad y progreso invariables en nuestros trastornos p?blicos y que nosotros los veamos unas veces caminar al paso, otras adoptar una carrera desenfrenada?
fr
D'o? vient cela, qu'il s'en trouve si peu, qui ayent maintenu mesme volont? et mesme progrez en nos mouvemens publiques, et que nous les voyons tantost n'aller que le pas, tantost y courir ? bride aval?e ?
en
Whence does this proceed, that there are so few to be found who have maintained the same will and the same progress in our civil commotions, and that we see them one while move but a foot-pace, and another run full speed?
eu
eta gizonak berak noiz higatzen gure egitekoak beren bortizkeria eta garraztasunaz, noiz beren hoztasun, bigunkeria eta pisutasunaz, non ez den bulkatuak izan direlako gogoeta berezkoek eta menturazkoek, hauen ezberdintasunaren arabera baitabiltza?
es
?En qu? se fundamenta el que hayamos visto a los mismos hombres, ya malbaratar nuestros intereses por su rudeza y violencia, ya por su frialdad, blandura y pesadez, si la causa de todo no la atribuimos a que los empujan s?lo consideraciones particulares y casuales, cuya diversidad ?nicamente los mueve?
fr
et mesmes hommes, tantost gaster nos affaires par leur violence et aspret?, tantost par leur froideur, mollesse et pesanteur ; si ce n'est qu'ils y sont poussez par des considerations particulieres et casuelles, selon la diversit? desquelles ils se remuent ?
en
and the same men one while damage our affairs by their violent heat and fierceness, and another by their coldness, gentleness, and slowness; but that they are pushed on by particular and casual considerations, according to the variety wherein they move?
eu
Ageriki badakusat debozioari ez dizkiogula ematen geure pasioneak berekatzen dituzten egitekoez baizik.
es
Veo con toda evidencia que no concedemos a la devoci?n, sino aquellas pr?cticas que halagan nuestras pasiones.
fr
Je voy cela evidemment, que nous ne prestons volontiers ? la devotion que les offices, qui flattent noz passions.
en
I evidently perceive that we do not willingly afford devotion any other offices but those that least suit with our own passions.
eu
Ez da kristaua bezalako etsaigo bikainik.
es
No hay hostilidad que aventaje a la que reconoce por causa el inter?s de la religi?n:
fr
Il n'est point d'hostilit? excellente comme la Chrestienne.
en
There hostility so admirable as the Christian.
eu
Gure sugartasunak miresgarriak egiten ditu geure herra, krudelkeria, handinahi, zekenkeria, gibelkeria eta bihurraldiari buruzko aiherraren ondotik dabilelarik.
es
nuestro celo en ese caso ejecuta maravillas cuando secunda nuestra inclinaci?n hacia el odio, la crueldad, la ambici?n, la avaricia, la detracci?n, la rebeli?n;
fr
Nostre zele fait merveilles, quand il va secondant nostre pente vers la haine, la cruaut?, l'ambition, l'avarice, la detraction, la rebellion.
en
Our zeal performs wonders, when it seconds our inclinations to hatred, cruelty, ambition, avarice, detraction, and rebellion:
eu
Alderantziz, ontasun, bihotz beratasun, neurtasunaren aldera, mirakuluz bezala, aldarte arraro batek ez balerama, ez doa oinez, ez hegaka ere.
es
por el contrario, hacia la bondad, la benignidad, la templanza, si como por singularidad alguna rara complexi?n no guarda en si la semilla de esas virtudes, lo dem?s no la encamina ni de grado ni por fuerza.
fr
A contrepoil, vers la bont?, la benignit?, la temperance, si, comme par miracle, quelque rare complexion ne l'y porte, il ne va ny de pied, ny d'aile.
en
but when it moves, against the hair, towards bounty, benignity, and temperance, unless, by miracle, some rare and virtuous disposition prompts us to it, we stir neither hand nor toot.
eu
Gure erlijioa bizioen erauzteko egin da; alabaina, estaltzen, hazten eta akuilatzen ditu.
es
Nuestra religi?n fue instituida para extirpar los vicios, mas sin embargo, los cubre, los engendra y los incita.
fr
Nostre religion est faicte pour extirper les vices :
en
Our religion is intended to extirpate vices, whereas it screens, nourishes, and incites them.
eu
Ez zaio Jainkoari lastozko bizarra egin behar (dioten bezala).
es
De Dios nadie puede burlarse.
fr
elle les couvre, les nourrit, les incite.
en
We must not mock God.
eu
Haren baitan sinetsiko bagenu, ez diot fedez, baina sinesmen soil batez, areago ere (gure ahalke handirako diot) sinetsiko eta ezagutuko bagenu beste gauza bezala, gure lagunetarik bat bezala, gauza guztien gainetik maitatuko genuke, haren baitan distiratzen den mugagabeko ontasun eta edertasunagatik;
es
Si crey?ramos en ?l, no ya por el camino de la fe, sino por el de la simple creencia, o tan s?lo (y lo digo para nuestra confusi?n y verg?enza) como en otra persona, como en uno de nuestros compa?eros, le amar?amos sobre todas las cosas, por la infinita bondad y belleza infinita que resplandecen en ?l;
fr
Il ne faut point faire barbe de foarre ? Dieu (comme on dict) Si nous le croyions, je ne dy pas par foy, mais d'une simple croyance : voire (et je le dis ? nostre grande confusion) si nous le croyions et cognoissions comme une autre histoire, comme l'un de nos compaignons, nous l'aimerions au dessus de toutes autres choses, pour l'infinie bont? et beaut? qui reluit en luy :
en
If we believed in him, I do not say by faith, but with a simple belief, that is to say (and I speak it to our great shame) if we believed in him and recognised him as we do any other history, or as we would do one of our companions, we should love him above all other things for the infinite bounty and beauty that shines in him;
eu
ibiliko litzateke, bederen, gure maitasunean, aberastasun, atsegin, ospe eta gure adiskideen lerro berean.
es
cuando menos, le colocar?amos en el mismo rango de afecci?n que las riquezas, los placeres, la gloria y los amigos.
fr
au moins marcheroit il en mesme reng de nostre affection, que les richesses, les plaisirs, la gloire et nos amis.
en
-at least, he would go equal in our affection with riches, pleasure, glory, and our friends.
eu
Gutarik hoberena ez da haren laidostatzeko beldur, bere auzokide, ahaide, nagusiaren laidostatzeko beldur den bezala.
es
El mejor de todos nosotros nada teme ultrajarle, y sin embargo se cuida muy mucho de no ofender a su vecino, a su pariente o a su amo.
fr
Le meilleur de nous ne craind point de l'outrager, comme il craind d'outrager son voisin, son parent, son maistre.
en
The best of us is not so much afraid to outrage him as he is afraid to injure his neighbour, his kinsman, or his master.
eu
Ote da hain adimen xeherik, gure atsegin biziosoetarik baten gauzakia alde batean edukirik, eta bestean, ezagutza eta sinesmen berean, hilezinezko ospe baten egoera, bata bestearen trukean emanen lukeenik?
es
?Existe alg?n entendimiento, por grande que sea su simplicidad, que teniendo a un lado el objeto de alguno de nuestros viciosos placeres y de otro el destino de una gloria inmortal abrigara la menor duda en la elecci?n del uno o de la otra?
fr
Est-il si simple entendement, lequel ayant d'un cost? l'object d'un de nos vicieux plaisirs, et de l'autre en pareille cognoissance et persuasion, l'estat d'une gloire immortelle, entrast en bigue de l'un pour l'autre ?
en
Is there any understanding so weak that, having on one side the object of one of our vicious pleasures, and on the other (in equal knowledge and persuasion) the state of an immortal glory, would change the first for the other?
eu
Alabaina, gutieste hutsez ukatzen dugu: zeren, zein atseginek ekartzen gaitu burau egitera, menturaz ez bada laidoaren atsegina bera?
es
Renunciamos, sin embargo, a ella por puro menosprecio pues ?qu? idea nos arrastra a la blasfemia si no es el deseo mismo de inferir esta ofensa?
fr
Et si nous y renon?ons souvent de pur mespris : car quelle envie nous attire au blasphemer, sinon ? l'adventure l'envie mesme de l'offense ?
en
and yet we often renounce this out of mere contempt: for what lust tempts us to blaspheme, if not, perhaps, the very desire to offend.
eu
Antistenes filosofoak, Orfeoren misterioetan ikasten hasten zitzaiolarik, apezak baitzioen erlijio hari estekatzen zirenek betiereko ontasun beteak ukanen lituzketela beren heriotzaren ondoan, egin zion: Diogenesek, zakarkiago bere moduz, eta gure solasbideaz kanpoan, zioen beste munduko ontasunen erdiesteko haren ordenekoa egin zedin predikatzen zion apezari:
es
Como iniciaran al fil?sofo Ant?stenes en los misterios de Orfeo, dec?ale el sacerdote que los que practicaban aquella religi?n recibir?an cuando les llegara la muerte eternos y perfectos bienes. "?Por qu? si tal es tu creencia, repuso el fil?sofo, no mueres t? mismo?" Di?genes, con brusquedad mayor, seg?n su modo, y a mayor distancia de nuestro caso, contest? al sacerdote que le recomendaba que abrazase sus creencias para alcanzar la dicha eterna:
fr
Le philosophe Antisthenes, comme on l'initioit aux mysteres d'Orpheus, le prestre luy disant, que ceux qui se vo?oyent ? ceste religion, avoyent ? recevoir apres leur mort des biens eternels et parfaicts : Pourquoy si tu le crois ne meurs tu donc toy mesmes ? luy fit-il.
en
The philosopher Antisthenes, as he was being initiated in the mysteries of Orpheus, the priest telling him, "That those who professed themselves of that religion were certain to receive perfect and eternal felicity after death,"-"If thou believest that," answered he, "why dost thou not die thyself?" Diogenes, more rudely, according to his manner, and more remote from our purpose, to the priest that in like manner preached to him, "To become of his religion, that he might obtain the happiness of the other world;
eu
Betiereko zorionaren agintza handi horiek, onartuko bagenitu solasbide filosofiko baten omen berean, ez genioke heriotzari diogun halako higuindura.
es
"?T? quieres que yo me persuada de que Agesilao y Epaminondas, que son hombres grandes, ser?n miserables, y que t?, que no haces nada, ni eres m?s que un borrego incapaz de nada que valga la pena, ser?s bienaventurado porque eres sacerdote?" Esas grandes promesas de la eterna beatitud, si a la manera como acogemos las doctrinas filos?ficas las recibi?ramos, no nos horrorizar?amos ante la muerte, como nos horrorizamos:
fr
Diogenes plus brusquement selon sa mode, et plus loing de nostre propos, au prestre qui le preschoit de mesme, de se faire de son ordre, pour parvenir aux biens de l'autre monde : Veux tu pas que je croye qu'Agesila?s et Epaminondas, si grands hommes, seront miserables, et que toy qui n'es qu'un veau, et qui ne fais rien qui vaille, seras bien heureux, par ce que tu ?s prestre ?
en
-"What!" said he, "thou wouldest have me to believe that Agesilaus and Epaminondas, who were so great men, shall be miserable, and that thou, who art but a calf, and canst do nothing to purpose, shalt be happy, because thou art a priest?" Did we receive these great promises of eternal beatitude with the same reverence and respect that we do a philosophical discourse, we should not have death in so great horror:
eu
Non jam se moriens dissolvi conquereretur;
es
Non jam se moriens dissolvi conquereretur;
fr
Ces grandes promesses de la beatitude eternelle si nous les recevions de pareille authorit? qu'un discours philosophique, nous n'aurions pas la mort en telle horreur que nous avons :
en
Non jam se moriens dissolvi conqurreretur;
