Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Non jam se moriens dissolvi conquereretur;
es
Non jam se moriens dissolvi conquereretur;
fr
Ces grandes promesses de la beatitude eternelle si nous les recevions de pareille authorit? qu'un discours philosophique, nous n'aurions pas la mort en telle horreur que nous avons :
en
Non jam se moriens dissolvi conqurreretur;
eu
Sed magis ire foras, vestemque relinquere, ut anguis, Gauderet, pr?longa senex aut cornua cervus.
es
sed magis ire foras, vestemque relinquere, ut anguis, gauderet, praelonga senex aut cornua cervus.
fr
Non jam se moriens dissolvi conquereretur, Sed magis ire foras, vest?mque relinquere ut anguis Gauderet, pr?longa senex aut cornua cervus.
en
Sed magis ire foras, stemque relinquere ut angais, Gauderet, prealonga senex aut cornua cervus.
eu
Nahi dut ezabaturik izatea, esanen genuke, eta Jesukristorekin izan.
es
"Quiero desaparecer, dir?amos, e irme con Nuestro Se?or Jesucristo."
fr
Je veux estre dissoult, dirions nous, et estre aveques Jesus-Christ.
en
Or with th' old stag rejoice to be now clear From the large horns, too ponderous grown to bear."
eu
Platonen arimaren hilezintasunari buruzko hitzaldiaren indarrak zeramatzan haren ikasleetarik zenbait heriotzera, lasterrago gozatzeko ematen zizkien esperantzez.
es
La elocuencia del discurso de Plat?n sobre la inmortalidad del alma impeli? a la muerte a algunos de sus disc?pulos para gozar as? m?s prontamente de las esperanzas que el fil?sofo les promet?a.
fr
La force du discours de Platon de l'immortalit? de l'ame, poussa bien aucuns de ses disciples ? la mort, pour jou?r plus promptement des esperances qu'il leur donnoit.
en
"I desire to be dissolved," we should say, "and to be with Jesus Christ" The force of Plato's arguments concerning the immortality of the soul set some of his disciples to seek a premature grave, that they might the sooner enjoy the things he had made them hope for.
eu
Hori oro, geure erlijioa geure moldez eta eskuz baizik onartzen ez dugulako ezaugarria da, eta beste erlijioak onartzen diren bezala. Gertatu gara erabiltzen zen herrian;
es
Todo esto es signo evident?simo de que no recibimos nuestra religi?n sino a nuestro modo y con nuestras propias manos, como las otras religiones se reciben.
fr
Tout cela c'est un signe tres-evident que nous ne recevons nostre religion qu'? nostre fa?on et par nos mains, et non autrement que comme les autres religions se re?oivent.
en
All this is a most evident sign that we only receive our religion after our own fashion, by our own hands, and no otherwise than as other religions are received.
eu
edo begiratzen diogu haren zahartasunari edo bermatu duten gizonen ospeari;
es
 
fr
 
en
 
eu
edo sinesgabeei estekazen dizkien mehatxuen beldur gara; edo haren agintzei garraizkie.
es
Encontr?monos en el pa?s en que la religi?n cat?lica se practica; consideramos su antig?edad o la autoridad de los hombres que la han defendido, tememos las amenazas que acompa?an a los que no creen, o seguimos sus promesas.
fr
Nous nous sommes rencontrez au pays, ou elle estoit en usage, o? nous regardons son anciennet?, ou l'authorit? des hommes qui l'ont maintenu?, o? craignons les menaces qu'elle attache aux mescreans, o? suyvons ses promesses.
en
Either we are happened in the country where it is in practice, or we reverence the antiquity of it, or the authority of the men who have maintained it, or fear the menaces it fulminates against misbelievers, or are allured by its promises.
eu
Gogoeta horiek erabiliak izan behar dira gure sinesmenean, baina lagungarriak bezala: giza estekak baitira.
es
Estas consideraciones deben emplearse en apoyo de nuestra creencia, pero solamente como cosa subsidiaria, pues no son m?s que lazos humanos:
fr
Ces considerations l? doivent estre employ?es ? nostre creance, mais comme subsidiaires : ce sont liaisons humaines.
en
These considerations ought, 'tis true, to be applied to our belief but as subsidiaries only, for they are human obligations.
eu
Beste erlijio batek, beste lekukoek, agintza eta mehatxu berdinek iratxiki liezaguketen bide beretik sinesmen kontrario bat.
es
otra religi?n, distintos testigos, promesas an?logas y amenazas semejantes, podr?an imprimir en nosotros por el mismo camino una idea contraria.
fr
Une autre region, d'autres tesmoings, pareilles promesses et menasses, nous pourroyent imprimer par mesme voye une creance contraire.
en
Another religion, other witnesses, the like promises and threats, might, by the same way, imprint a quite contrary belief.
eu
Kristauak gara perigordiarrak edo alemanak garen bezala.
es
Somos cristianos de la misma suerte que perigordianos o alemanes.
fr
Nous sommes Chrestiens ? mesme tiltre que nous sommes ou Perigordins ou Alemans.
en
We are Christians by the same title that we are Perigordians or Germans.
eu
Eta Platonek dioena, guti direla ateismoan hain bermeak diren gizonak, non galbide hertsagarri batek ez daramatzan ahalmen jainkotiarraren ezagutzera, horrek ez du egiazko kristau bat hunkitzen.
es
Lo que dice Plat?n, de que hay pocos hombres tan firmes en el ate?smo, que cualquier da?o que les acontezca no los conduzca al reconocimiento del poder divino, papel semejante no tiene nada que ver con la idea de un verdadero cristiano;
fr
Et ce que dit Plato, qu'il est peu d'hommes si fermes en l'athe?sme, qu'un danger pressant ne ramene ? la recognoissance de la divine puissance : Ce rolle ne touche point un vray Chrestien :
en
And what Plato says, "That there are few men so obstinate in their atheism whom a pressing danger will not reduce to an acknowledgment of the divine power," does not concern a true Christian:
eu
Giza erlijio hilkorrei dagokie giza moduz batez onartuak izatea.
es
propio es s?lo de las religiones mortales y humanas el ser recibidas por una terrenal conducta.
fr
C'est ? faire aux religions mortelles et humaines, d'estre receu?s par une humaine conduite.
en
'tis for mortal and human religions to be received by human recommendation.
eu
Zer fede izan behar da, gure baitan laxokeriak eta bihotz ahuleziak landatzen eta finkatzen dutena?
es
?Qu? g?nero de fe es la que la cobard?a y la debilidad de ?nimo arraigan en nosotros?
fr
Quelle foy doit ce estre, que la laschet? et la foiblesse de coeur plantent en nous et establissent ?
en
What kind of faith can that be that cowardice and want of courage establish in us?
eu
Fede irrigarria, ez sinesteko kuraia ez edukitzeagatik sinesten duenaz baizik sinesten ez duena!
es
?Bonita fe la que no admito lo que cree, sin tener para ello otra raz?n que la falta de valor para rechazarlo!
fr
Plaisante foy, qui ne croid ce qu'elle croid, que pour n'avoir le courage de le descroire.
en
A pleasant faith, that does not believe what it believes but for want of courage to disbelieve it!
eu
Pasione bizioso batek, hala nola aldakortasuna eta harridura ere, egin ote dezake gure gogoan eragite neurtu bat?
es
Pasiones viciosas como las de la inconstancia y la de la sorpresa, ?pueden ocasionar en nuestra alma ni siquiera una influencia ordenada?
fr
Une vitieuse passion, comme celle de l'inconstance et de l'estonnement, peut elle faire en nostre ame aucune production regl?e ?
en
Can a vicious passion, such as inconstancy and astonishment, cause any regular product in our souls?
eu
Beren adimenaren arrazoiak, dio Platonek, finkatzen dute infernuez eta geroko nekeez aipatzen dena faltsua dela. Baina, zaharreriak edo eritasunek beren heriotzara hurbiltzen dituztelarik, gauzatzeko gertaldia eskainirik, haien izialdurak beste sinesmen berri batez hornitzen ditu etorkizuneko egoeraren lazkeriaz.
es
Creen ?stos, a?ade Plat?n, fundament?ndose en su propio juicio, que todo cuanto se refiere del infierno y de las penas futuras es fingido, mas cuando la ocasi?n de experimentarlas se acerca con la vejez y las enfermedades, y con ellas la muerte, el terror los llena de una creencia nueva, por el horror de su condici?n en lo porvenir.
fr
Ils establissent, dit-il, par la raison de leur jugement, que ce qui se recite des enfers, et des peines futures est feint, mais l'occasion de l'experimenter s'offrant lors que la vieillesse ou les maladies les approchent de leur mort :
en
"They are confident in their judgment," says he, "that what is said of hell and future torments is all feigned:
eu
Eta halako hunkimenduek kuraiak beldurti bilakatzen baititu, debekatzen ditu bere legeetan halako mehatxuen irakaskuntza guztiak, eta jainkoengandik gizonei inolako gaitzik datorkiekeelako sinesmena, non ez den hauen onik handienerako, behar denean, ondorio sendagarri batez.
es
Y porque tales impresiones hacen temerosos los ?nimos proh?be el fil?sofo en sus leyes el conocimiento de aquellas amenazas, y procura persuadir a los hombres que de los dioses no pueden recibir mal alguno, sino es para recoger luego mayor bien, despu?s que recibe el da?o y como un medicinal efecto.
fr
la terreur d'icelle les remplit d'une nouvelle creance, par l'horreur de leur condition ? venir. Et par ce que telles impressions rendent les courages craintifs, il defend en ses loix toute instruction de telles menaces, et la persuasion que des Dieux il puisse venir ? l'homme aucun mal, sinon pour son plus grand bien quand il y eschoit, et pour un medecinal effect.
en
but an occasion of making the expedient presenting itself, when old age or diseases bring them to the brink of the grave, the terror of death, by the horror of that future condition, inspires them with a new belief!" And by reason that such impressions render them timorous, he forbids in his Laws all such threatening doctrines, and all persuasion that anything of ill can befall a man from the gods, excepting for his great good when they happen to him, and for a medicinal effect.
eu
Bionez diote, Teodororen ateismoez kutsaturik, luzaz aritua zela gizon sinesleez burlaka; baina, herioak uste gabeak atzemanik, sineskeriarik neurkabeetara isuri zela, jainkoak Bionen egitekoen arabera kenduko eta ezarriko balira bezala.
es
Refi?rese de Bion que, contaminado con el ate?smo de Teodoro, se burl? largo tiempo de los hombres religiosos, pero que al sorprenderle la muerte arrastr? su alma a las supersticiones m?s extremadas, cual si los dioses existieran o no existieran conforme a la voluntad de Bion.
fr
Ils recitent de Bion, qu'infect des athe?smes de Theodorus, il avoit est? long temps se moquant des hommes religieux : mais la mort le surprenant, qu'il se rendit aux plus extremes superstitions : comme si les Dieux s'ostoyent et se remettoyent selon l'affaire de Bion.
en
They say of Bion that, infected with the atheism of Theodoras, he had long had religious men in great scorn and contempt, but that death surprising him, he gave himself up to the most extreme superstition; as if the gods withdrew and returned according to the necessities of Bion.
eu
Platonek eta eredu hauek ondoriatu nahi dute Jainkoaren sinesmenera eramanak izaten garela edo amodioz edo bortxaz.
es
Plat?n, y tambi?n los citados ejemplos lo demuestran, sostiene que los hombres se encaminan a Dios por el amor o por la fuerza.
fr
Platon, et ces exemples, veulent conclurre, que nous sommes ramenez ? la creance de Dieu, ou par raison, ou par force.
en
Plato and these examples would conclude that we are brought to a belief of God either by reason or by force.
eu
Ateismoa delarik naturaz landako eta harrigarria bezalako uste bat, zaila ere eta giza gogoan, ozar eta galduagoa bada ere, finkatzeko gaitza; asko ikusi dira, uste ez arrunten eta mundu aldatzaileen gogoan hartzeko hutsalkeriaz eta harrokeriaz, aitormenaren itxuratzea bortxaz, aski zoroak badira ere, beren kontzientzian finkatzeko aski azkarrik ez direlarik.
es
Siendo, como es el ate?smo un principio desnaturalizado y monstruoso, dif?cil tambi?n de inculcar en el esp?ritu, humano, por insolente y desordenado que ?ste se suponga, hanse visto bastantes que por vanidad o rebeld?a concibieron opiniones nada vulgares e ideas reformadoras para aplicarlas al mundo, y mantener su obra por tes?n y dignidad;
fr
L'Athe?sme estant une proposition, comme desnatur?e et monstrueuse, difficile aussi, et malais?e d'establir en l'esprit humain, pour insolent et desregl? qu'il puisse estre : il s'en est veu assez, par vanit? et par fiert? de concevoir des opinions non vulgaires, et reformatrices du monde, en affecter la profession par contenance :
en
Atheism being a proposition as unnatural as monstrous, difficult also and hard to establish in the human understanding, how arrogant soever, there are men enough seen, out of vanity and pride, to be the authors of extraordinary and reforming opinions, and outwardly to affect the profession of them;
eu
Ez dituzte eskuak zeru aldera goratu gabe utziko, bularrean ezpata ukaldi on bat jotzen badiezu.
es
pues si son locos en grado suficiente, en cambio no son bastante fuertes para alojar en su conciencia la obra que realizaron, por eso no dejar?n de elevar sus brazos al cielo si reciben en el pecho la herida de una espada.
fr
qui, s'ils sont assez fols, ne sont pas assez forts, pour l'avoir plant?e en leur conscience.
en
who, if they are such fools, have, nevertheless, not the power to plant them in their own conscience.
eu
Eta, beldurrak edo eritasunak egotzi izan duelarik aldarte arin horren irakinaldi galdua, hutsik gabe itzuliko dira eta beren burua utziko dute eramatera sinesmen eta eredu publikoetara.
es
Y cuando el miedo o la enfermedad hayan abatido y enmohecido ese licencioso fervor de humor vers?til, tampoco dejar?n de volver sobre s? mismos, ni con toda discreci?n de acomodarse a las creencias y ejemplos p?blicos.
fr
Pourtant ils ne lairront de joindre leurs mains vers le ciel, si vous leur attachez un bon coup d'esp?e en la poitrine : et quand la crainte ou la maladie aura abatu et appesanti ceste licentieuse ferveur d'humeur volage, ils ne lairront pas de se revenir, et se laisser tout discretement manier aux creances et exemples publiques.
en
Yet will they not fail to lift up their hands towards heaven if you give them a good thrust with a sword in the breast, and when fear or sickness has abated and dulled the licentious fury of this giddy humour they will easily re-unite, and very discreetly suffer themselves to be reconciled to the public faith and examples.
eu
Gauza bat da zinez gogoetaratu dogma bat; eta beste gauza bat da, azalezko hunkimendu horiek, gogo kordokatu baten galtzetik sortuak, igeri baitabiltza ausarki eta nora ezean amestegian.
es
Cosa muy distinta es un dogma seriamente digerido de esas superficiales impresiones que, emanadas del desorden de un esp?ritu sin atadero, van nadando en la fantas?a temeraria e inciertamente.
fr
Autre chose est, un dogme serieusement diger?, autre chose ces impressions superficielles : lesquelles n?es de la desbauche d'un esprit desmanch?, vont nageant temerairement et incertainement en la fantasie.
en
A doctrine seriously digested is one thing, and those superficial impressions another; which springing from the disorder of an unhinged understanding, float at random and great uncertainty in the fancy.
eu
Gizon esteiari eta buru gabeak, ahal duten baino makurragoak izatera entseiatzen baitira!
es
?Esp?ritus miserables y sin seso, que tratan de traspasar en maldad el l?mite que sus fuerzas consienten!
fr
Hommes bien miserables et escervellez, qui taschent d'estre pires qu'ils ne peuvent !
en
Miserable and senseless men, who strive to be worse than they can!
eu
Paganismoaren hutsak, eta gure egia sainduaren jakinezak, utzi zuen Platonen gogo handi hura (baina handi giza handitasunean soilik) beste soberakeria honetan erortzera: haurrak eta zaharrak erlijiogarriagoak direla, gure zozokeriatik sortu eta bere omena erdiesten balu bezala.
es
El error del paganismo y la ignorancia de nuestra santa verdad dej? caer el alma grande de Plat?n, grande s?lo humanamente, en este otro error semejante: "que los ni?os y los viejos son m?s susceptibles de religi?n"; como si ?sta naciera y encontrara todo su cr?dito en nuestra debilidad.
fr
L'erreur du paganisme, et l'ignorance de nostre saincte verit?, laissa tomber ceste grande ame : mais grande d'humaine grandeur seulement, encores en cet autre voisin abus, que les enfans et les vieillars se trouvent plus susceptibles de religion, comme si elle naissoit et tiroit son credit de nostre imbecillit?.
en
The error of paganism and the ignorance of our sacred truth, let this great soul of Plato, but great only in human greatness, fall also into this other mistake, "That children and old men were most susceptible of religion," as if it sprung and derived its credit from our weakness.
eu
Gure adimena eta borondatea estekatu beharko lituzkeen korapiloa, gogoa hertsatu eta gure sortzaileari iratxiki behar liokeena, izan beharko litzateke ez gure gogoeta, arrazoi, eta pasionetarik bere bihurdikatze eta indarrak hartuko lituzkeen korapiloa, baina atxikimendu jainkozko eta naturagaindiko batetik, molde, aurpegia eta distira bakarra duelarik, Jainkoaren manu-indarra eta grazia baita.
es
El nudo que debiera unir nuestro juicio y nuestra voluntad, el que debiera estrechar nuestra alma y elevarla a nuestro Criador, deber?a ser un nudo que tomara sus repliegues y su fortaleza no de nuestra consideraci?n ni de nuestras razones y pasiones, sino de un estrechamiento divino y sobrenatural, que no tuviera m?s que una forma, un aspecto y una apariencia, que es la autoridad de Dios y su gracia.
fr
Le neud qui devroit attacher nostre jugement et nostre volont?, qui devroit estreindre nostre ame et joindre ? nostre Createur, ce devroit estre un neud prenant ses repliz et ses forces, non pas de noz considerations, de noz raisons et passions, mais d'une estreinte divine et supernaturelle, n'ayant qu'une forme, un visage, et un lustre, qui est l'authorit? de Dieu et sa grace.
en
The knot that ought to bind the judgment and the will, that ought to restrain the soul and join it to our creator, should be a knot that derives its foldings and strength not from our considerations, from our reasons and passions, but from a divine and supernatural constraint, having but one form, one face, and one lustre, which is the authority of God and his divine grace.
eu
Beraz, gure bihotza eta gogoa fedeak zuzendu eta manaturik direlarik, arrazoi da bere xedearen zerbitzurako gure garaitiko zatiak haien ahalaren arabera erakar ditzan.
es
Ahora bien, como nuestro coraz?n y nuestra alma est?n regidos y gobernados por la fe, es prudente que ?sta saque al servicio de su designio todas las dem?s partes que nos componen seg?n la naturaleza de cada una.
fr
Or nostre coeur et nostre ame estant regie et command?e par la foy, c'est raison qu'elle tire au service de son dessein toutes nos autres pieces selon leur port?e.
en
Now the heart and soul being governed and commanded by faith, 'tis but reason that they should muster all our other faculties, according as they are able to perform to the service and assistance of their design.
eu
Halaber ez da sinesgarria tresna honek guztiak ez ditzala arkitekto handi horren eskuko ezaugarri zigilatu zenbait, eta ez dadila munduko gauzetan eraiki eta moldatu dituen egileari inola ere egokitzen zaion itxura zerbait.
es
As?, no es cre?ble que toda esta m?quina deje de tener selladas algunas de las marcas de la mano de ese gran arquitecto, y que no haya alguna imagen en las cosas de este mundo que en cierto modo se relacione con el obrero que las ha edificado y formado.
fr
Aussi n'est-il pas croyable, que toute ceste machine n'ait quelques merques empreintes de la main de ce grand architecte, et qu'il n'y ait quelque image ?s choses du monde raportant aucunement ? l'ouvrier, qui les a basties et form?es.
en
Neither is it to be imagined that all this machine has not some marks imprinted upon it by the hand of the mighty architect, and that there is not in the things of this world some image that in some measure resembles the workman who has built and formed them.
eu
Ekintza gora hauetan utzi du bere jainkotasunaren zigilua, eta gure ergelkerian dago ez baitugu edireiten ahal.
es
Dios dej? en sus altas obras impreso el car?cter de la divinidad, y s?lo nuestra flaqueza de esp?ritu nos priva de descubrirlo.
fr
Il a laiss? en ces hauts ouvrages le charactere de sa divinit?, et ne tient qu'? nostre imbecillit?, que nous ne le puissions descouvrir.
en
He has, in his stupendous works, left the character of his divinity, and 'tis our own weakness only that hinders us from discerning it.
eu
Berak baitiosku bere ikustezinezko ekintzak ikusgarrien bidez erakusten dizkigula.
es
?l mismo nos dice que sus acciones invisibles nos las manifiesta por medio de las visibles.
fr
C'est ce qu'il nous dit luy-mesme, que ses operations invisibles, il nous les manifeste par les visibles.
en
'Tis what he himself is pleased to tell us, "That he manifests his invisible operations to us by those that are visible."
eu
Sebond aritu da ikerpen zuzen horretan, eta erakusten digu nola ez den munduko zatirik bere egilea gezurtatzen duenik. Jainkozko ontasunari bidegabea litzaioke, unibertsoak ez balu gure sinesmena baitetsiko.
es
Sabunde ha trabajado este digno estudio y nos muestra c?mo no hay nada en el mundo que desmienta a su Creador, Estar?a en oposici?n con la divina bondad el que el universo no consintiera en nuestra creencia:
fr
Sebonde s'est travaill? ? ce digne estude, et nous montre comment il n'est piece du monde, qui desmente son facteur. Ce seroit faire tort ? la bont? divine, si l'univers ne consentoit ? nostre creance.
en
Sebond applied himself to this laudable and noble study, and demonstrates to us that there is not any part or member of the world that disclaims or derogates from its maker. It were to do wrong to the divine goodness, did not the universe consent to our belief.
eu
Zeruak, lurrak, lehen gaiek, gure gorputz eta gogoak, gauzek orok azpilantzen dute;
es
el cielo, la tierra, los elementos, nuestro cuerpo y nuestra alma, todas las cosas conspiran en apoyo de nuestra fe;
fr
Le ciel, la terre, les elemens, nostre corps et nostre ame, toutes choses y conspirent :
en
The heavens, the earth, the elements, our bodies and our souls,-all things concur to this;
eu
hartaz baliatzeko bidearen edireiteaz baizik ez da.
es
el toque est? en saber servirse de ellas y en encontrar para ello el camino;
fr
il n'est que de trouver le moyen de s'en servir :
en
we have but to find out the way to use them;
eu
Irakasten digute, aditzeko gai baldin bagara. Zeren mundu hau tenplo txit saindu bat baita, gizona sartu baita irudien behatzeko, ez esku hilkorrez landuak, baina jainkozko gogoak sentigarriak egin dituenak:
es
las cosas nos instruyen siempre y cuando que seamos capaces de entenderlas, pues este mundo es un templo sant?simo, dentro del cual el hombre ha sido introducido para contemplar monumentos que no son obra de mortal art?fice, sino que la divina sabidur?a hizo sensibles:
fr
elles nous instruisent, si nous sommes capables d'entendre.
en
they instruct us, if we are capable of instruction. For this world is a sacred temple, into which man is introduced, there to contemplate statues, not the works of a mortal hand, but such as the divine purpose has made the objects of sense;
eu
eguzkia, izarrak, urak eta lurra, guri adigarrien erakusteko.
es
el sol, las estrellas, las aguas y la tierra para representarnos las cosas inteligibles.
fr
Car ce monde est un temple tressainct, dedans lequel l'homme est introduict, pour y contempler des statues, non ouvr?es de mortelle main, mais celles que la divine pens?e a faict sensibles, le Soleil, les estoilles, les eaux et la terre, pour nous representer les intelligibles.
en
the sun, the stars, the water, and the earth, to represent those that are intelligible to us.
eu
Atque adeo faciem c?li non invidet orbi
es
"Las invisibles y divinas, dice san Pablo, mu?stranse por la creaci?n del mundo, considerando la eterna sabidur?a del Hacedor y su divinidad mediante sus obras."
fr
Les choses invisibles de Dieu, dit Sainct Paul, apparoissent par la creation du monde, considerant sa sapience eternelle, et sa divinit? par ses oeuvres.
en
"The invisible tilings of God," says St. Paul, "appear by the creation of the world, his eternal wisdom and divinity being considered by his works."
eu
Ipse Deus, vultusque suos corpusque recludit Semper volvendo;
es
Atque adeo faciem caeli non invidet orbi ipse Deus, vultusque suos, corpusque recludit semper volvendo;
fr
Atque adeo faciem coeli non invidet orbi Ipse Deus, vult?sque suos corp?sque recludit Semper volvendo :
en
But, rolling it about, he still anew Presents its varied splendour to our view, And on oar minds himself inculcates, so That we th' Almighty mover well may know:
eu
seque ipsum inculcat et offert,
es
seque ipsum inculcat, et offert:
fr
s?que ipsum inculcat Et offert, Ut bene cognosci possit, doce?tque videndo Qualis eat, doce?tque suas attendere leges.
en
Instructing us by seeing him the cause Of ill, to revcreoce and obey his laws."
eu
Ut bene cognosci posit, doceatque videndo Qualis eat, doceatque suas attendere leges.
es
ut bene cognosci possit, doceatque videndo qualis eat, doceatque suas attendere leges.
fr
Or nos raisons et nos discours humains c'est comme la matiere lourde et sterile :
en
Now our prayers and human discourses are but as sterile and undigested matter.
eu
Beraz, gure giza arrazoi eta hitzaldiak, gai dorpe eta antzua bezala dira:
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainkoaren grazia haien moldea da;
es
Ahora bien;
fr
la grace de Dieu en est la forme :
en
The grace of God is the form;
eu
hura da eredu eta balioa ematen duena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala nola Sokrates eta Katonen ekintza bertutetsuak hutsal eta ezteus dauden bezala beren xedea ez izateagatik eta ez ikusteagatik gauza guztien sortzailearen maitasun eta obedientzia, eta Jainkoaren berri ez edukitzeagatik:
es
nuestra raz?n y humanos discursos son como materia est?ril y pesada:
fr
c'est elle qui y donne la fa?on et le prix.
en
'tis that which gives fashion and value to it.
eu
horrela dira gure irudimen eta adimenak;
es
la gracia de Dios es la forma de ellos y lo que los comunica precio y apariencia.
fr
Tout ainsi que les actions vertueuses de Socrates et de Caton demeurent vaines et inutiles pour n'avoir eu leur fin, et n'avoir regard? l'amour et obeyssance du vray createur de toutes choses, et pour avoir ignor? Dieu :
en
As the virtuous actions of Socrates and Cato remain vain and fruitless, for not having had the love and obedience to the true creator of all things, so is it with our imaginations and discourses;
eu
badute gorputz zerbait, baina moldegabeko gaia da, modurik eta argirik gabe, Jainkoaren fedea eta grazia elkartzen ez bazaizkie.
es
De la propia suerte que las acciones virtuosas de S?crates y Cat?n fueron in?tiles y vanas porque no estuvieron encaminadas a ning?n fin, porque no tuvieron en cuenta el amor y obediencia del creador verdadero de todas las cosas, y porque aquellos fil?sofos ignoraron a Dios, as? acontece con nuestras imaginaciones y discursos, que en apariencia muestran alguna forma, pero que en realidad no son m?s que una masa informe, sin armon?a ni luz, si la fe y la gracia del Se?or no los acompa?an.
fr
Ainsin est-il de nos imaginations et discours : ils ont quelque corps, mais une masse informe, sans fa?on et sans jour, si la foy et grace de Dieu n'y sont joinctes.
en
they have a kind of body, but it is an inform mass, without fashion and without light, if faith and grace be not added thereto. Faith coming to tinct and illustrate Sehond's arguments renders them firm and stolid;
eu
Sebonden argudioak tindatzen eta argitzen dituen fedeak bilakatzen ditu berme eta azkar; bideratze eta lehen gidarako izateko gaiak dira ikasberri batentzat ezagutza horretarako bidean ezartzeko;
es
La fe ilustr? los argumentos de Sabunde y los convirti? en firmes y s?lidos, capaces de servir de ruta y primer gu?a a un primerizo para ponerle en camino de la divina ciencia;
fr
La foy venant ? teindre et illustrer les argumens de Sebonde, elle les rend fermes et solides : ils sont capables de servir d'acheminement, et de premiere guyde ? un apprentif, pour le mettre ? la voye de ceste cognoissance :
en
and to that degree that they are capable of serving for directions, and of being the first guides to an elementary Christian to put him into the way of this knowledge.
eu
moldatzen dute inola ere eta Jainkoaren graziaren ezagutzeko gai bilakatzen, horren bidez osatzen eta gauzatzen baita gure sinesmena.
es
esos raciocinios lo acomodan de todas armas y hacen visible la gracia de Dios, por medio de la cual se elabora luego nuestra creencia.
fr
ils le fa?onnent aucunement et rendent capable de la grace de Dieu, par le moyen de laquelle se parfournit et se parfaict apres nostre creance.
en
They in some measure form him to, and render him capable of, the grace of God, by which means he afterwards completes and perfects himself in the true belief.
eu
Mailako gizon bat dazagut, letretan hazirik, aitortu baitit Sebonden argudioen bidez berbideratua izan dela sinesgabetasunaren hutsetarik.
es
Yo s? de un hombre de autoridad cient?fica, versado en el estudio de las letras, que me ha confesado haber desechado los errores de la falta de creencia por el solo auxilio de los argumentos de Sabunde.
fr
Je s?ay un homme d'authorit? nourry aux lettres, qui m'a confess? avoir est? ramen? des erreurs de la mescreance par l'entremise des argumens de Sebonde.
en
I know a man of authority, bred up to letters, who has confessed to me to have been brought back from the errors of unbelief by Sebond's arguments.
eu
Eta, apaindura horretaz eta fedearen laguntza eta onespenaz gabetuak izanen direlarik ere, eta giza amets hustzat hartuko direlarik ere, erlijiogabetasunaren ilunbe izigarri eta higuingarrietan egotzi direnei oldartzeko, oraindik ere aitzikatzen ahal zaien baldintza bereko beste edozein bezain azkar eta berme aurkituko dira:
es
Y aun cuando se los despojara del ornamento, socorro y aprobaci?n de la fe, tom?ndolos por fantas?as puramente humanas, para combatir a los que se precipitaron en las espantosas y horribles tinieblas de la irreligi?n, ser?an todav?a tan s?lidos y tan firmes como cualesquiera otros de la misma condici?n que pretendiera opon?rseles;
fr
Et quand on les despou?llera de cet ornement, et du secours et approbation de la foy, et qu'on les prendra pour fantasies pures humaines, pour en combatre ceux qui sont precipitez aux espouvantables et horribles tenebres de l'irreligion, ils se trouveront encores lors, aussi solides et autant fermes, que nuls autres de mesme condition qu'on leur puisse opposer.
en
And should they be stripped of this ornament, and of the assistance and approbation of the faith, and be looked upon as mere fancies only, to contend with those who are precipitated into the dreadful and horrible darkness of irr?ligion, they will even there find them as solid and firm as any others of the same quality that can be opposed against them;
aurrekoa | 157 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus