Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, apaindura horretaz eta fedearen laguntza eta onespenaz gabetuak izanen direlarik ere, eta giza amets hustzat hartuko direlarik ere, erlijiogabetasunaren ilunbe izigarri eta higuingarrietan egotzi direnei oldartzeko, oraindik ere aitzikatzen ahal zaien baldintza bereko beste edozein bezain azkar eta berme aurkituko dira:
es
Y aun cuando se los despojara del ornamento, socorro y aprobaci?n de la fe, tom?ndolos por fantas?as puramente humanas, para combatir a los que se precipitaron en las espantosas y horribles tinieblas de la irreligi?n, ser?an todav?a tan s?lidos y tan firmes como cualesquiera otros de la misma condici?n que pretendiera opon?rseles;
fr
Et quand on les despou?llera de cet ornement, et du secours et approbation de la foy, et qu'on les prendra pour fantasies pures humaines, pour en combatre ceux qui sont precipitez aux espouvantables et horribles tenebres de l'irreligion, ils se trouveront encores lors, aussi solides et autant fermes, que nuls autres de mesme condition qu'on leur puisse opposer.
en
And should they be stripped of this ornament, and of the assistance and approbation of the faith, and be looked upon as mere fancies only, to contend with those who are precipitated into the dreadful and horrible darkness of irr?ligion, they will even there find them as solid and firm as any others of the same quality that can be opposed against them;
eu
halako moldez, non izanen baikara gure solaskideei esateko heinean,
es
de suerte que podemos decir con fundamento:
fr
De fa?on que nous serons sur les termes de dire ? nos parties,
en
so that we shall be ready to say to our opponents:
eu
Si melius quid habes, accerse, vel imperium fer;
es
Si melius quid habes, arcesse;
fr
Si melius quid habes, accerse, vel imperium fer.
en
Si melius quid habes, arcesse;
eu
menera bitez gure frogen indarrara, edo erakuts iezazkigute, beste inon, eta beste gai baten baitan, hobeki antolatu eta moldatuak. Gogoetatu gabe, jadanik erdi sartu naiz Sebonden alde erantzun gogo nuen bigarren gaitzespenean.
es
vel imperium fer: sufran pues el empuje de nuestras pruebas o h?gannos patentes las suyas. Y con esto vengo a dar, sin haberlo advertido, a la segunda objeci?n que se hace m?s com?nmente a la obra de Sabunde.
fr
Qu'ils souffrent la force de nos preuves, ou qu'ils nous en facent voir ailleurs, et sur quelque autre subject, de mieux tissu?s, et mieux estoff?es.
en
vel imperium fer: "If you have arguments more fit. Produce them, or to these submit."
eu
Zenbaitek diote argudio hauek ahul eta ezgaiak direla nahi duenaren egiaztatzeko, eta entseiatzen dira errazki ezeztatzera.
es
Dicen algunos que sus argumentos son d?biles e insuficientes a demostrar lo que se propone, e intentan sin dificultad objetarlos.
fr
Je me suis sans y penser ? demy desja engag? dans la seconde objection, ? laquelle j'avois propos? de respondre pour Sebonde.
en
let them admit the force of our reasons, or let them show us others, and upon some other subject, better woven and of finer thread.
eu
Hauei zakarkixeago oldartu behar zaie, lehenbizikoak baino perilos eta maltzurragoak direlako.
es
Preciso es sacudir a ?stos con alguna mayor rudeza, pues son m?s da?inos y de peor hombr?a de bien que los primeros.
fr
Aucuns disent que ses argumens sont foibles et ineptes ? verifier ce qu'il veut, et entreprennent de les choquer ays?ment.
en
Some say that his arguments are weak, and unable to make good what he intends, and undertake with great ease to confute them.
eu
Besteren idazkien zentzua gogotik makurtzen da nork bere baitan aitzinetik erabaki dituen usteen aldera;
es
De buen grado se acomodan las doctrinas ajenas en favor de las opiniones que profesamos y de los prejuicios que guardamos;
fr
Il faut secou?r ceux cy un peu plus rudement : car ils sont plus dangereux et plus malitieux que les premiers. On couche volontiers les dicts d'autruy ? la faveur des opinions qu'on a prejug?es en soy :
en
These are to be a little more roughly handled, for they are more dangerous and malicious than the first Men willingly wrest the sayings of others to favour their own prejudicate opinions.
eu
eta ateo batek uste du egile guztiak daramatzala ateismora, hobengabeko gaia bere pozoinaz kutsatuz.
es
para un ateo todos los escritos le encaminan al ate?smo; el ateo inficiona con su propio veneno la idea m?s inocente.
fr
A un athe?ste tous escrits tirent ? l'athe?sme. Il infecte de son propre venin la matiere innocente.
en
To an atheist all writings tend to atheis?m: he corrupts the most innocent matter with his own venom.
eu
Hauek badute aitzinuste bat Sebonden arrazoietarako gustua motel bilakatzen diena.
es
Tienen ?stos muy arraigada la preocupaci?n en el juicio, y as? su palabra no gusta de los razonamientos de Sabunde.
fr
Ceux cy ont quelque preoccupation de jugement qui leur rend le goust fade aux raisons de Sebonde.
en
These have their judgments so prepossessed that they cannot relish Sebond's reasons.
eu
Bestalde, iruditzen zaie josteta ederra ematen zaiela gure erlijioari giza arma hutsez oldartzeko libertatean ezartzen direlako, haren gorentasun manu-indarrez betean oldartzera ausartuko ez bailirateke.
es
Por lo dem?s, ant?jaseles que se les concede la victoria al dejarlos en libertad de combatir nuestra religi?n vali?ndose de armas humanas, la cual no osar?an atacar en su majestad llena de autoridad y mando.
fr
Au demeurant il leur semble qu'on leur donne beau jeu, de les mettre en libert? de combattre nostre religion par les armes pures humaines, laquelle ils n'oseroyent attaquer en sa majest? pleine d'authorit? et de commandement.
en
As to the rest, they think we give them very fair play in putting them into the liberty of combatting our religion with weapons merely human, whom, in her majesty, full of authority and command, they durst not attack.
eu
Zoramen horren apaltzeko hartzen dudan bidea, egokiena iruditzen baitzait, giza harrotasun eta burgoitasunaren jotzea eta ostikatzea da;
es
El medio que yo empleo para rebatir este frenes?, y que me parece el m?s adecuado, es el de humillar y pisotear el orgullo de la altaner?a humana;
fr
Le moyen que je prens pour rabatre ceste frenesie, et qui me semble le plus propre, c'est de froisser et fouler aux pieds l'orgueil, et l'humaine fiert? :
en
The means that I shall use, and that I think most proper to subdue this frenzy, is to crush and spurn under foot pride and human arrogance;
eu
gizonaren ezteus, hutsal eta ezerezaren sentiaraztea;
es
hacer patentes la inanidad, la vanidad y la bajeza del hombre;
fr
leur faire sentir l'inanit?, la vanit?, et deneantise de l'homme :
en
to make them sensible of the inanity, vanity, and vileness of man;
eu
haien arrazoiaren arma ahulen eskuetarik erauztea;
es
arrancarle de cuajo las miserables armas de su raz?n;
fr
leur arracher des points, les chetives armes de leur raison :
en
to wrest the wretched arms of their reason out of their hands;
eu
jainkozko gorentasunaren manu-indar eta agurtasunaren azpira buruaren apalaraztea eta lurraren ausikaraztea.
es
hacerle bajar la cabeza y morder el polvo bajo la autoridad y reverencia de la majestad divina.
fr
leur faire baisser la teste et mordre la terre, soubs l'authorit? et reverence de la majest? divine.
en
to make them bow down and bite the ground under the authority and reverence of the Divine Majesty.
eu
Hari soilik baitagozkio zientzia eta jakintza;
es
S?lo a ella pertenecen la ciencia y la sabidur?a;
fr
C'est ? elle seule qu'appartient la science et la sapience :
en
'Tis to that alone that knowledge and wisdom appertain;
eu
hura soilik baita bere burua ezertan eduki dezakeena, guk hari ebasten baitiogu elkarri aipatzen eta hartzen dioguna.
es
ella sola es la no puede por s? misma estimar las cosas en su esencia y de quien nosotros tomamos toda luz.
fr
elle seule qui peut estimer de soy quelque chose, et ? qui nous desrobons ce que nous nous contons, et ce que nous nous prisons.
en
that alone that can make a true estimate of itself, and from which we purloin whatever we value ourselves upon:
eu
Eroraraz dezagun sinesmen hori, gogo maltzurraren tiraniaren lehen funtsa:
es
Echemos por tierra aquella creencia presuntuosa, primer fundamento de la tiran?a del maligno esp?ritu:
fr
Abbattons ce cuider, premier fondement de la tyrannie du maling esprit.
en
"God permits not any being but himself to be truly wise."
eu
Deus superbis resistit;
es
Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratia.
fr
Deus superbis resistit : humilibus autem dat gratiam.
en
Let us subdue this presumption, the first foundation of the tyranny of the evil spirit Deus superbis re-sistit, humilibus autem dal gratiam. "God resists the proud, but gives grace to the humble."
eu
humilibus autem dat gratiam Adimena jainko guztien baitan dago, dio Platonek, eta oso gizon gutiren baitan.
es
La inteligencia, dice Plat?n, reside s?lo en los dioses y muy poco o casi nada en los hombres.
fr
L'intelligence est en touts les Dieux, dit Platon, et point ou peu aux hommes.
en
"Understanding is in the gods," says Plato, "and not at all, or very little, in men."
eu
Alabaina, gizon kristauaren kontsolamendu handia da gure tresna hilkor eta erorkorren ikustea hain zuzenki egokiak gure fede saindu eta jainkozkoari non, erabiltzen direlarik beren izaerazko gai hilkor eta erorkorretan, ez baitagozkie, ez berdinago, ez eta indar gehiagorekin ere.
es
As? que constituye un consuelo grande para el cristiano el ver que nuestros ?rganos mortales y caducos est?n tan bien dispuestos para la fe santa y divina, y que cuando se los emplea en los actos de su naturaleza mortal no sean tan apropiados ni tan fuertes.
fr
Or c'est cependant beaucoup de consolation ? l'homme Chrestien, de voir nos utils mortels et caduques, si proprement assortis ? nostre foy saincte et divine : que lors qu'on les employe aux sujects de leur nature mortels et caduques, ils n'y soyent pas appropriez plus uniement, ny avec plus de force.
en
Now it is in the mean time a great consolation to a Christian man to see our frail and mortal parts so fitly suited to our holy and divine faith that, when we employ them to the subjects of their own mortal and frail nature they are not even there more unitedly or more firmly adjusted.
eu
Dakusagun, beraz, gizonak bere ahalmenean ote dauzkan Sebondenak baino arrazoi azkarragorik, eta bere baitan ote den segurtasun zerbaitetara heltzekorik, argudioz eta adimenez.
es
Veamos, pues, si el hombre tiene en su mano razones m?s poderosas que las de Sabunde; veamos si dispone siquiera del poder de alcanzar alguna certidumbre por razonamientos o argumentos.
fr
Voyons donq si l'homme a en sa puissance d'autres raisons plus fortes que celles de Sebonde : voire s'il est en luy d'arriver ? aucune certitude par argument et par discours.
en
Let us see, then, if man has in his power other more forcible and convincing reasons than those of Sebond; that is to say, if it be in him to arrive at any certainty by argument and reason.
eu
Zeren San Augustinek, jende hauen kontra auzi egiten, haien zuzengabeari erantzuki egiteko gertaldia baitu, gure sinesmenaren zatiak faltsutzat baitituzte, gure arrazoiak ezin dituelako finkatzen ahal;
es
Hablando san Agust?n contra los incr?dulos, halla ocasi?n de echarles en cara su injusticia, porque encuentran falsos los fundamentos de nuestra creencia que, seg?n aqu?llos, nuestra raz?n no puede llegar a establecer;
fr
Car sainct Augustin plaidant contre ces gents icy, a occasion de reprocher leur injustice, en ce qu'ils tiennent les parties de nostre creance fauces, que nostre raison faut ? establir.
en
For St. Augustin, disputing against these people, has good cause to reproach them with injustice, "In that they maintain the part of our belief to be false that our reason cannot establish."
eu
eta, erakusteko gure adimenak haien molde eta kausak finkatzen ez dakizkien gauza anitz izaten eta izan ahal direla, aurrean ezartzen dizkie gizonak deus ere ikusten ez duela onartzen dituen esperientzia ezagun eta dudaezin zenbait;
es
y para mostrar que bastantes cosas pueden ser o haber sido, de las cuales nuestro esp?ritu no acertar?a a fundamentar la naturaleza ni las causas, les hace ver ciertas experiencias conocidas o indudables, a la cuales el hombre confiesa ser ajeno.
fr
Et pour monstrer qu'assez de choses peuvent estre et avoir est?, desquelles nostre discours ne s?auroit fonder la nature et les causes : il leur met en avant certaines experiences cognu?s et indubitables, ausquelles l'homme confesse rien ne veoir.
en
And to show that a great many things may be, and have been, of which our nature could not sound the reason and causes, he proposes to them certain known and undoubted experiments, wherein men confess they see nothing;
eu
eta hori, beste gauza guztiak bezala, ikertze ikusgarri eta argi batez.
es
De ello habla san Agust?n, como de todas las dem?s cosas, con fineza o ingenio agudo.
fr
Et cela faict il, comme toutes autres choses, d'une curieuse et ingenieuse recherche.
en
and this he does, as all other things, with a curious and ingenious inquisition.
eu
Gehiago egin behar da, eta erakutsi haien arrazoiaren ahuleziaren sinestarazteko ez dela eredu bitxien bereizten ibili behar, eta hain eskas eta itsua dela non ez baita aski garbirik zaion erraztasun garbirik batere;
es
Es preciso avanzar m?s y ense?arles que para que se convenzan de la debilidad de su raz?n no hay necesidad de ir escogiendo ejemplos singulares y peregrinos;
fr
Il faut plus faire, et leur apprendre, que pour convaincre la foiblesse de leur raison, il n'est besoing d'aller triant des rares exemples :
en
We must do more than this, and make them know that, to convince the weakness of their reason, there is no necessity of culling out uncommon examples:
eu
erraza eta nekea bat eta bera zaizkiola;
es
que la raz?n es de suyo tan corta y tan ciega que no hay verdad por luminosa que sea que de tal suerte aparezca;
fr
et qu'elle est si manque et si aveugle, qu'il n'y a nulle si claire facilit?, qui luy soit assez claire : que l'aiz? et le malais? luy sont un :
en
and that it is so defective and so blind that there is no faculty clear enough for it; that to it the easy and the hard are all one;
eu
gai guztiek berdinki, eta naturak orokorki, ez dituztela haren menpe eta arartekatzea onartzen.
es
que todos los asuntos por igual, y la naturaleza en general, desaprueban su jurisdicci?n y entrometimiento.
fr
que tous subjects egalement, et la nature en general desadvou? sa jurisdiction et entremise.
en
that all subjects equally, and nature in general, disclaim its authority and reject its mediation.
eu
Egia predikatzen digula filosofia mundutarretik ihes egiteko predikatzen digunean, eta hain maiz sarrarazten digunean gure jakintza erokeriaz baizik ez dela Jainkoaren aitzinean;
es
?Qu? es lo que la verdad pregona cuando lo pregona? Huir la mundana filosof?a;
fr
Que nous presche la verit?, quand elle nous presche de fuir la mondaine philosophie : quand elle nous inculque si souvent, que nostre sagesse n'est que folie devant Dieu :
en
What does truth mean when she preaches to us to fly worldly philosophy, when she so often inculcates to us, "That our wisdom is but folly in the sight of God:
eu
hutsalkeria orotan, hutsalena gizona dela;
es
d?cenos que nuestra sabidur?a no es sino locura a los ojos de Dios;
fr
que de toutes les vanitez la plus vaine c'est l'homme :
en
that the vainest of all vanities is man:
eu
bere jakintzaz harrotzen den gizonak oraindik jakitea zer den ere ez dakiela;
es
que de todas las vanidades ninguna sobrepasa a la del hombre;
fr
que l'homme qui presume de son s?avoir, ne s?ait pas encore que c'est que s?avoir :
en
that the man who presumes upon his wisdom does not yet know what wisdom is;
eu
eta gizonak, deus ere ez baita, zerbait ere dela gogoan hartzen badu, bere burua liluratzen eta engainatzen duela?
es
que el que presume de su saber, ni siquiera sabe en qu? consiste el saber, y que el hombre, que no es nada, si piensa ser alguna cosa, se seduce a s? mismo y se enga?a.
fr
et que l'homme, qui n'est rien, s'il pense estre quelque chose, se seduit soy-mesmes, et se trompe ?
en
and that man, who is nothing, if he thinks himself to be anything, does seduce and deceive himself."
eu
Izpiritu sainduko zuhurtitz hauek hain garbiki eta biziki adierazten dute sostengatu nahi dudana, non beste frogarik batere ez bainuen behar haren manu-indarrera azpikotasun eta obedientzia guztiarekin biltzen diren jendeen kontra.
es
Estas sentencias del Esp?ritu Santo expresan tan claramente y de un modo tan vivo los principios que yo quiero mantener, que no necesitar?a echar mano de ninguna otra prueba contra gentes que se rendir?an con entera sumisi?n y obediencia a su autoridad;
fr
Ces sentences du sainct Esprit expriment si clairement et si vivement ce que je veux maintenir, qu'il ne me faudroit aucune autre preuve contre des gens qui se rendroient avec toute submission et obeyssance ? son authorit?.
en
These sentences of the Holy Spirit do so clearly and vividly express that which I would maintain that I should need no other proof against men who would with all humility and obedience submit to his authority:
eu
Baina hauek nahi dute beren bizkarrean zehatuak izan eta ez dute jasan nahi beren arrazoiari oldar dakion, non ez den beraren bidez.
es
mas ?stos de que aqu? se trata se obstinan en ser azotadas a sus propias expensas y no consienten en sufrir que se combata su raz?n de otro modo que con la raz?n misma.
fr
Mais ceux cy veulent estre fou?tez ? leurs propres despens, et ne veulent souffrir qu'on combatte leur raison que par elle mesme.
en
but these will be whipped at their own expense, and will not suffer a man to oppose their reason but by itself.
eu
Behingoz har dezagun gogoan, beraz, gizon soila, kanpoko laguntzarik gabe, bere armez bakarrik armaturik, eta jainkozko graziaz eta ezagutzaz gabeturik, bere ohore guztia, indarra eta izatearen funtsa baita.
es
Consideremos, pues, por un momento al hombre solo, sin auxilio ajeno, armado solamente de sus facultades y despose?do de la gracia y conocimiento divinos, que constituyen su honor todo, su fuerza, el fundamento de su ser;
fr
Considerons donq pour ceste heure, l'homme seul, sans secours estranger, arm? seulement de ses armes, et despourveu de la grace et cognoissance divine, qui est tout son honneur, sa force, et le fondement de son estre.
en
Let us then, for once, consider a man alone, without foreign assistance, armed only with his own proper arms, and unfurnished of the divine grace and wisdom, which is all his honour, strength, and the foundation of his being.
eu
Dakusagun zenbat egonkortasun daukan jazkera eder horrekin.
es
veamos cu?l es su situaci?n en estado tan peregrino.
fr
Voyons combien il a de tenu? en ce bel equipage.
en
Let us see how he stands in this fine equipage.
eu
Adieraz diezadan, haren adimenaren eginahalaz, zein oinarrien gain eraiki dituen garaitiko izakien gainetik uste dituen abantaila handiak.
es
H?game primeramente comprender por el esfuerzo de su raz?n sobre qu? cimientos ha edificado la superioridad inmensa que cree disfrutar sobre las dem?s criaturas.
fr
Qu'il me face entendre par l'effort de son discours, sur quels fondemens il a basty ces grands avantages, qu'il pense avoir sur les autres creatures.
en
Let him make me understand, by the force of his reason, upon what foundations he has built those great advantages he thinks he has over other creatures.
eu
Nork sinestarazi dio sabai zerutiarreren ibiltze miresgarria, suzi biribiltari horien betiereko argia bere buru gainetik, itsaso mugagabeko mugimendu ikaragarriak, finkatu izan direla eta hainbat mendeetan barrena jarrikitzen bere erraztasun eta zerbitzurako?
es
?Qui?n le ha ense?ado que ese movimiento admirable de la b?veda celeste, el eterno resplandor de esas antorchas que soberbiamente se mantienen sobre su cabeza, las tremendas sacudidas de esa mar infinita, hayan sido establecidos y contin?en durante siglos y, siglos para su comodidad y servicio?
fr
Qui luy a persuad? que ce branle admirable de la voute celeste, la lumiere eternelle de ces flambeaux roulans si fierement sur sa teste, les mouvemens espouventables de ceste mer infinie, soyent establis et se continuent tant de siecles, pour sa commodit? et pour son service ?
en
Who has made him believe that this admirable motion of the celestial arch, the eternal light of those luminaries that roll so high over his head, the wondrous and fearful motions of that infinite ocean, should be established and continue so many ages for his service and convenience?
eu
Irudika ote daiteke izaki ahul hori baino deus irrigarriagorik, ez baita bere buruaren jabe ere, gauza guztien oldarpenera menturaturik, bere buruari izendatzen baitio unibertsoaren jabe eta enperadorea, haren zatirik xumeenaren ezagutzea bere ahalmenean ez baita, eta are gutiago manatzea?
es
?Es acaso posible imaginar nada tan rid?culo como esta miserable y raqu?tica criatura que ni siquiera es due?a de s? misma, que se halla expuesta a recibir da?os de todas artes, y que, sin embargo, se cree emperadora y soberana del universo mundo, del que ni siquiera conoce la parte m?s ?nfima, lejos de poder gobernarlo?
fr
Est-il possible de rien imaginer si ridicule, que ceste miserable et chetive creature, qui n'est pas seulement maistresse de soy, expos?e aux offences de toutes choses, se die maistresse et emperiere de l'univers ?
en
Can any thing be imagined so ridiculous, that this miserable and wretched creature, who is not so much as master of himself, but subject to the injuries of all things, should call himself master and emperor of the world, of which he has not power to know the least part, much less to command the whole?
eu
Eta bere buruari ematen dion eraikuntza handi honetan bakarrik egoteko lehentasun hori, haren edertasun eta zatien ezagutzeko jakintza izan dezan, arkitektoari eskerrak eman diezaizkion eta munduaren hartze eta zuzentzearen kontua izan dezakeen bakarra, nork berezi dio lehentasun hori?
es
Y ese privilegio que el hombre se atribuye en este soberbio edificio de pretender ser ?nico en cuanto a capacidad para reconocer la belleza de las partes que lo forman, el solo el que puede dar gracias al magistral arquitecto y hacerse cargo de la organizaci?n del mundo, ?qui?n le ha otorgado semejante privilegio?
fr
duquel il n'est pas en sa puissance de cognoistre la moindre partie, tant s'en faut de la commander. Et ce privilege qu'il s'attribu? d'estre seul en ce grand bastiment, qui ayt la suffisance d'en recognoistre la beaut? et les pieces, seul qui en puisse rendre graces ? l'architecte, et tenir conte de la recepte et mises du monde :
en
And the privilege which he attributes to himself of being the only creature in this vast fabric who has the understanding to discover the beauty and the paris of it; the only one who can return thanks to the architect, and keep account of the revenues and disbursements of the world; who, I wonder, sealed him this patent?
eu
Erakuts diezazkigun kargu eder eta handi horren gutunak. Emanak izan ote dira bakarrik jakileen faboretan?
es
Que nos haga ver las pruebas de tan grande y hermosa facultad, que ni siquiera a los m?s sabios fue concedida.
fr
qui luy a seel? ce privilege ? qu'il nous montre lettres de ceste belle et grande charge.
en
Let us see his commission for this great employment Was it granted in favour of the wise only?
eu
Jende gutiri dagozkio. Zoroak eta gaiztoak hain fabore ohiz landakoaren merezienteak dira, munduko alderdirik makurrena izanik, garaitiko guztiak baino lehen hobetsiak izateko? Honako hau sinetsiko ote dugu:
es
Casi a nadie fue otorgada concesi?n semejante, y menos, por consiguiente, hab?an de participar de ella los locos y los perversos, que constituyen lo peor que hay en el mundo.
fr
Elles ne touchent guere de gents. Les fols et les meschants sont-ils dignes de faveur si extraordinaire ? et estants la pire piece du monde, d'estre preferez ? tout le reste ?
en
Few people will be concerned in it. Are fools and wicked persons worthy so extraordinary a favour, and, being the worst part of the world, to be preferred before the rest?
eu
Quorum igitur causa quis dixerit effectum esse mundum?
es
Quorum igitur causa qui dixerit effectum esse mundum?
fr
En croirons nous cestuy-la ;
en
Shall we believe this man?
eu
Eorum scilicet animantium quae ratione utuntur.
es
Eorum scilicet animantium, quae ratione utuntur;
fr
Quorum igitur causa quis dixerit effectum esse mundum ? Eorum scilicet animantium, qu? ratione utuntur.
en
-"For whose sake shall we, therefore, conclude that the world was made?
eu
Hi sunt dii et homines, quibus profecto nihil est melius Ez dugu sekula aski gaitzetsiko parekatze horren ahalkerik eza.
es
hi sunt dii et homines, quibus profecto nihil est melius: nunca denostar?amos bastante la impudencia de pretensi?n tan risible. ?Infeliz!
fr
Hi sunt dii et homines, quibus profect? nihil est melius. Nous n'aurons jamais assez bafo?? l'impudence de cet accouplage.
en
For theirs who have the use of reason: these are gods and men, than whom certainly nothing can be better:" we can never sufficiently decry the impudence of this conjunction.
eu
Baina, gaizoa, zer du bere baitan halako abantailaren gai?
es
?Qu? calidades le acompa?an para ser acreedor a tan sublime distinci?n?
fr
Mais pauvret qu'a il en soy digne d'un tel avantage ?
en
But, wretched creature, what has he in himself worthy of such an advantage?
eu
Gogoan hartzearekin gorputz zerutiarren bizi ustelezin hori, haien edertasuna, haien handigoa, haien etengabeko higidura hain arau zuzen batez:
es
Considerando esa vida inmarcesible de los cuerpos celestes, la hermosura de ellos, su magnitud, su continuo movimiento con tanta exactitud acompasado:
fr
A considerer ceste vie incorruptible des corps celestes, leur beaut?, leur grandeur, leur agitation continu?e d'une si juste regle :
en
Considering the incorruptible existence of the celestial bodies; beauty; magnitude, and continual revolution by so exact a rule;
eu
cum suspicimus magni c?leste mundi
es
 
fr
 
en
 
eu
Templa super, stellisque micantibus ?thera fixum, Et venit in mentem Lun? solisque viarum;
es
Quum suspicimus magni caelestia mundi templa super, stellisque micantibus aethera fixum, et venit mentem lunae solisque viarum;
fr
Cum suspicimus magni coelestia mundi Templa super, stellisque micantibus ?thera fixum, Et venit in mentem Lun? Solisque viarum :
en
Cum suspicimus m?ni c?lestia mundi Templa super, stellisque micantibus arthera fiium, El venit in mcntem lun? solisque viarurn.
aurrekoa | 157 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus