Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Democritum postquam matura vetustas Admonuit memorem motus languescere mentis,
es
Democritum postquam matura vetustas admonuit memorem, motus languescere mentis;
fr
Democritum postquam matura vetustas Admonuit memorem, motus languescere mentis :
en
Democritum postquam matura vetustas Admonuit memorem motus languescere mentis;
eu
Sponte sua leto caput obvius obtulit ipse.
es
sponte sua letho caput obcius obtulit ipse.
fr
Sponte sua letho caput obvius obtulit ipse.
en
Sponte sua letho caput obvius obtulit ipse.
eu
Antistenesek zioena da, bildu behar zela zentzua aditzeko, ala soka bere buruaren urkatzeko;
es
Tal era el parecer de Ant?stenes, "que cre?a en la necesidad de aprovisionar juicio para obrar con cordura o cuerda para ahorcarse";
fr
C'est ce que disoit Antisthenes, qu'il falloit faire provision ou de sens pour entendre, ou de licol pour se pendre :
en
"Soon as, through age, Democritus did find A manifest decadence in his mind, He thought he now surviv'd to his own wrong, And went to meet his death, that stay'd too long."
eu
eta, horri buruz, Tirteo poetaz Krisipok aipazen zuena,
es
y el de Crisipo, que aseguraba, a prop?sito de un verso de Tirteo que era preciso
fr
Et ce que Chrysippus alleguoit sur ce propos du po?te Tyrt?us,
en
'Tis what Antisthenes said, "That a man should either make provision of sense to understand, or of a halter to hang himself;" and what Chrysippus alleged upon this saying of the poet Tyrt?us: -
eu
Bertute ala heriogana hurbiltzea.
es
acercarse a la virtud o a la muerte.
fr
De la vertu, ou de mort approcher.
en
"Or to arrive at virtue or at death;"
eu
Eta Kratesek bazioen amodioa gosez hiltzen zela, edo denboraz;
es
Crates dec?a que los males del amor se curaban con el hambre o con el tiempo;
fr
Et Crates disoit, que l'amour se guerissoit par la faim, sinon par le temps :
en
and Crates said, "That love would be cured by hunger, if not by time;
eu
eta, bi antolabide horiek atsegin ez zaizkionari, sokaz.
es
y a quien ambos medios desplac?an, recomend?bale la cuerda.
fr
et ? qui ces deux moyens ne plairoyent, par la hart.
en
and whoever disliked these two remedies, by a rope."
eu
Seneka eta Plutarko hain gomendio handitan mintzo diren Sestio hark, gauza guztiak utzirik, filosofiaren ikerpenara emanik, erabaki zuen bere buruaren itsasora egoztea, bere ikerpenen aitzinatzea sobera berantiar eta luze ikusirik.
es
Sexto, de quien Plutarco y S?neca hablan con gran encomio, lo abandon? todo para consagrarse exclusivamente al estudio de la filosof?a, y decidi? arrojarse al mar viendo que sus progresos eran demasiado lentos y tard?o el fruto:
fr
Celuy Sextius, duquel Seneque et Plutarque parlent avec si grande recommandation, s'estant jett?, toutes choses laiss?es, ? l'estude de la philosophie, delibera de se precipiter en la mer, voyant le progrez de ses estudes trop tardif et trop long.
en
That Sextius, of whom both Seneca and Plutarch speak with so high an encomium, having applied himself, all other things set aside, to the study of philosophy, resolved to throw himself into the sea, seeing the progress of his studies too tedious and slow.
eu
Jakintzara ezean, heriotzara lasterkatu zen.
es
como la ciencia le faltaba, se lanz? a la muerte.
fr
Il couroit ? la mort, au deffault de la science.
en
He ran to find death, since he could not overtake knowledge.
eu
Hona, gai horri buruz, legearen hitzak:
es
He aqu? cu?les eran los t?rminos de la ley estoica en esto punto:
fr
Voicy les mots de la loy, sur ce subject :
en
These are the words of the law upon the subject:
eu
Menturaz gerta baledi antola ez daitekeen eragozpen handi bat, portua hurbil da;
es
"Si por acaso aconteciese a alguno una desgracia irremediable, el puerto est? cercano y el alma puede salvarse a nado fuera del cuerpo, como apartada de un esquife que se va a pique, pues el temor de la muerte, no el deseo de vivir, es lo que al loco retiene amarrado al cuerpo."
fr
Si d'aventure il survient quelque grand inconvenient qui ne se puisse remedier, le port est prochain : et se peut-on sauver ? nage, hors du corps, comme hors d'un esquif qui faict eau : car c'est la crainte de mourir, non pas le desir de vivre, qui tient le fol attach? au corps.
en
"If peradventure some great inconvenience happen, for which there is no remedy, the haven is near, and a man may save himself by swimming out of his body as out of a leaky skiff; for 'tis the fear of dying, and not the love of life, that ties the fool to his body."
eu
eta gorputzetik igerika itzur daiteke ur dagien txalupa batetik bezala:
es
Del propio modo que la sencillez de alma hace la vida m?s grata, tru?case tambi?n en m?s inocente y mejor, como dije antes:
fr
Comme la vie se rend par la simplicit? plus plaisante, elle s'en rend aussi plus innocente et meilleure, comme je commen?ois tantost ? dire.
en
As life renders itself by simplicity more pleasant, so more innocent and better, also it renders it as I was saying before:
eu
zeren hiltzeko beldurra baita, ez bizitzeko nahia, zoroa gorputzari estekatua daukana.
es
los ignorantes y los pobres de esp?ritu, dice san Pablo, se elevan hasta el cielo y lo disfrutan;
fr
Les simples, dit S. Paul, et les ignorans, s'eslevent et se saisissent du ciel ;
en
"The simple and ignorant," says St. Paul, "raise themselves up to heaven and take possession of it;
eu
Bizia jakinezaren bidez atsegingarriago bilakatzen den bezala, halaber garbiago eta hobe bilakatzen da, arestian esaten hasten nintzen moduan.
es
nosotros, en cambio, con todo nuestro saber nos sumimos en los abismos del infierno.
fr
et nous, ? tout nostre s?avoir, nous plongeons aux abismes infernaux.
en
and we, with all our knowledge, plunge ourselves into the infernal abyss."
eu
"Ergelak, dio San Paulok, eta jakingabeak goratzen dira eta zeruari datxizkio:
es
Y no hablo de Valiente, enemigo jurado de la ciencia y de las letras, ni de Licenio, ambos emperadores romanos, que llamaban a aqu?llas peste y veneno de toda naci?n bien gobernada;
fr
Je ne m'arreste ny ? Valentian, ennemy declar? de la science et des lettres, ny ? Licinius, tous deux Empereurs Romains, qui les nommoient le venin et la peste de tout estat politique :
en
I am neither swayed by Valentinian, a professed enemy to all learning and letters, nor by Licinius, both Roman emperors, who called them the poison and pest of all political government;
eu
eta gu, geure jakintza guztiarekin, infernuko erroitzetan erortzen gara".
es
ni de Mahoma, que seg?n he le?do prohibi? a sus sectarios el estudio de las ciencias.
fr
ny ? Mahumet, qui (comme j'ay entendu) interdict la science ? ses hommes :
en
nor by Mahomet, who, as 'tis said, interdicted all manner of learning to his followers;
eu
Ez naiz Valentinianoren baitan gelditzen, jakintza eta letren etsai ageria, ez Lizinioren baitan, enperadore erromatarrak biak, estatu politiko ororen pozoin eta izurritea izendatzen baitzizkieten;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez Mahomaren baitan, entzun dudanez, bere gizonei jakintza debekatu baitzien; baina Likurgo handi haren eredu eta omenak pisu handia eduki behar du, eta gobernu lakedemoniar jainkozkoaren agurtasunak, hain handia, hain miresgarria eta hain luzaz emankorra bertute eta ohoretan, letren erakunderik ez lantzerik batere gabe.
es
El ejemplo del gran Licurgo y su autoridad por todos reconocida, merecen ser tenidos en cuenta: en aquella maravillosa organizaci?n lacedemonia, tan admirable y durante tanto tiempo floreciente, estado feliz y virtuoso, si los hubo, fue desconocido el ejercicio de las letras.
fr
mais l'exemple de ce grand Lycurgus et son authorit? doit certes avoir grand poix, et la reverence de cette divine police Lacedemonienne, si grande, si admirable, et si long temps fleurissante en vertu et en bon heur, sans aucune institution ny exercice de lettres.
en
but the example of the great Lycurgus, and his authority, with the reverence of the divine Lacedemonian policy, so great, so admirable, and so long flourishing in virtue and happiness, without any institution or practice of letters, ought certainly to be of very great weight.
eu
Gure gurasoen denboraz espainolek ediren duten mundu berritik datozenek, lekukotasuna eman diezagukete nola herri horiek, epailerik ez legerik gabe, gureak baino zuzen eta arautukiago bizi diren, hemen funtzionarioak gizon soilak baino ugariagoak baitira eta legeak ekintzak bainoago, Di cittatorie piene e di libelli,
es
Los que vuelven del nuevo mundo, descubierto por los espa?oles en tiempo de nuestros padres, nos testimonian c?mo esas naciones, sin leyes ni magistrados, viven mejor reglamentadas que las nuestras, donde se cuentan m?s funcionarios y leyes que hombres desprovistos de cargos, y que acciones:
fr
Ceux qui reviennent de ce monde nouveau qui a est? descouvert du temps de nos peres, par les Espagnols, nous peuvent tesmoigner combien ces nations, sans magistrat, et sans loy, vivent plus legitimement et plus regl?ment que les nostres, o? il y a plus d'officiers et de loix, qu'il n'y a d'autres hommes, et qu'il n'y a d'actions.
en
Such as return from the new world discovered by the Spaniards in our fathers' days, testify to us how much more honestly and regularly those nations live, without magistrate and without law, than ours do, where there are more officers and lawyers than there are of other sorts of men and business:
eu
D'esamine e di carte, di procure, Hanno le mani e il seno, et gran fastelli Di chiose, di consigli e di letture: Per cui le facuita de poverelli Non sono mai ne le citta sicure; Hanno dietro e dinanzi, e d'ambi ilati,
es
Di citatorie piene e di libelli, d'esamine, e di carte di procure avea le mani e il seno, e gran fastelli di chiose, di consigli, e di letture per cui le facult? de poverelli non sono mai nelle citt? sicure. Avea dietro e dinanzi, e d'ambi i lati.
fr
Di cittatorie piene et di libelli, D'esamine et di carte, di procure Hanno le mani et il seno, et gran fastelli Di chiose, di consigli et di letture, Per cui le faculta de poverelli Non sono mai ne le citta sicure, Hanno dietro et dinanzi et d'ambi i lati, Nota i procuratori et advocati.
en
-Di cittatorie piene, e di libelli, D'esamine, e di carte di procure, Hanno le mani e il seno, e gran fastelli Di chioge, di consigli, et di letture: Per cui le faculta de* poverelli Non sono mai nelle citt? sicure; Hanno dietro e dinanzi, e d'ambi i lati, Notai, procuratori, ed avvocati.
eu
Notai procuratori e advocati.
es
Notai, procuratori, ed avvocati.
fr
C'estoit ce que disoit un Senateur Romain des derniers siecles, que leurs predecesseurs avoyent l'aleine puante ? l'ail, et l'estomach musqu? de bonne conscience :
en
They had resorting to them as their guests, Attending on their circuit, and their journeys, Scriv'ners, and clerks, and lawyers, and attorneys."
eu
Azken mendeetako senatore erromatar batek zioena da, beren aitzinekoek zeukatela arnasa baratzuri-urrin, eta urdaila kontzientzia onaz lurrindua;
es
Dec?a un senador de los ?ltimos siglos de Roma, que el aliento de sus predecesores apestaba a ajos, pero que el est?mago guardaba el perfume de las conciencias honradas;
fr
et qu'au rebours, ceux de son temps ne sentoient au dehors que le parfum, puans au dedans ? toute sorte de vices :
en
It was what a Roman senator of the latter ages said, that their predecessors' breath stunk of garlic, but their stomachs were perfumed with a good conscience;
eu
eta, aitzitik, bere arokoek kanpotik lurrin onaren usaina zeukatela, barrenetik bizio-mota guztiez kirasturik; esan nahi baita, uste dudan bezala, jakintza eta handigo anitz zeukatela eta zintzotasunik eza handia.
es
y que, al contrario, sus conciudadanos ol?an bien exteriormente, pero por dentro hed?an en fermento toda suerte de vicios, lo cual vale tanto a lo que se me alcanza como si se dijera que los adornaban saber y competencia grandes, pero que la hombr?a de bien brillaba por su ausencia.
fr
c'est ? dire, comme je pense, qu'ils avoyent beaucoup de s?avoir et de suffisance, et grand faute de preud'hommie.
en
and that, on the contrary, those of his time were all sweet odour without, but stunk within of all sorts of vices; that is to say, as I interpret it, that they abounded with learning and eloquence, but were very defective in moral honesty.
eu
Jendetasunik eza, jakineza, zuntzuneria, zarpailkeria gogotik dabiltza hobengabetasunarekin;
es
La rusticidad, la ignorancia, la sencillez, la rudeza, marchan de buen grado con la inocencia;
fr
L'incivilit?, l'ignorance, la simplesse, la rudesse s'accompagnent volontiers de l'innocence :
en
Incivility, ignorance, simplicity, roughness, are the natural companions of innocence;
eu
ikusi nahiak, zorroztasunak, jakiteak badakarte maltzurreria beren ondotik;
es
la curiosidad, la sutileza, el saber, arrastran consigo la malicia.
fr
la curiosit?, la subtilit?, le s?avoir, trainent la malice ? leur suite :
en
curiosity, subtlety, knowledge, bring malice in their train;
eu
apaltasunak, beldurrak, obedientziak, ontasunak (gizartearen iraupenerako zati nagusiak baitira) eskatzen dute gogo zabal, manukor eta bere buruaz harturik ez den bat.
es
La humildad, el temor, la obediencia, el agrado, que constituyen las piedras fundamentales para el sostenimiento de la sociedad humana, exigen un alma vac?a, d?cil y poco prevalida de s? misma.
fr
l'humilit?, la crainte, l'obeissance, la debonnairet? (qui sont les pieces principales pour la conservation de la societ? humaine) demandent une ame vuide, docile et presumant peu de soy.
en
humility, fear, obedience, and affability, which are the principal things that support and maintain human society, require an empty and docile soul, and little presuming upon itself.
eu
Kristauek ezagutza berezi bat daukate nola ikus nahia gaitz natural eta jitezko den gizonaren baitan. Zuhurtasun eta jakindurian emendatzeko axola izan zen gizakundearen lehen hondamena; hura betiereko kondenara egotzi den bidea da.
es
Los cristianos saben a maravilla que la curiosidad es un mal inherente al hombre, y el primero que caus? su ruina el deseo de aumentar la ciencia y la sabidur?a fue la causa de la perdici?n del g?nero humano, fue el camino por donde se lanz? a la perdici?n eterna;
fr
Les Chrestiens ont une particuliere cognoissance, combien la curiosit? est un mal naturel et originel en l'homme.
en
Christians have a particular knowledge, how natural and original an evil curiosity is in man; the thirst of knowledge, and the desire to become more wise, was the first ruin of man, and the way by which he precipitated himself into eternal damnation.
eu
Burgoitasuna haren galbidea eta usteltzea da: burgoitasuna da gizona bide arruntetik errebelatzen duena, berritasunak besarkarazten dizkiona, eta galtzerako bidaxkara errebelatu den oste ibilkor baten buruzagia izatea hobetsi, huts eta gezurraren irakasle eta maisua izatea hobetsi, egiaren eskolan ikaslea izatea baino, besteren eskuz bere buruaren eramatera utziz bide eraiki eta zuzenara.
es
el orgullo nos pierde y nos corrompe, el orgullo es el que arroja al hombre del camino ordinario, lo que lo hace adoptar las novedades, y pretender mejor ser jefe de un reba?o errante y desviado por el sendero de la perdici?n, ser preceptor de errores y mentiras, que simple disc?pulo en la escuela de la verdad, dej?ndose guiar y conducir por mano ajena al camino derecho y hollado.
fr
Le soing de s'augmenter en sagesse et en science, ce fut la premiere ruine du genre humain ; c'est la voye, par o? il s'est precipit? ? la damnation eternelle. L'orgueil est sa perte et sa corruption :
en
Pride was his ruin and corruption. 'Tis pride that diverts him from the common path, and makes him embrace novelties, and rather choose to be head of a troop, lost and wandering in the path of error;
eu
Menturaz, ele greko zahar honek dioena da, sineskeriak badarraiola burgoitasunari eta aitari bezala obeditu (((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ai ustea! Zenbat eragozten gaituan!
es
Es lo que declara esta antigua sentencia griega:
fr
c'est l'orgueil qui jette l'homme ? quartier des voyes communes, qui luy fait embrasser les nouvelletez, et aymer mieux estre chef d'une trouppe errante, et desvoy?e, au sentier de perdition, aymer mieux estre regent et precepteur d'erreur et de mensonge, que d'estre disciple en l'eschole de verit?, se laissant mener et conduire par la main d'autruy, ? la voye battu? et droicturiere.
en
to be a master and a teacher of lies, than to be a disciple in the school of truth, suffering himself to be led and guided by the hand of another, in the right and beaten road.
eu
Sokrates gaztigatua izan zelarik zuhurtasunaren Jainkoak zuhurraren goitizena eman diola, harritu zen;
es
, "la superstici?n sigue al orgullo y le obedece como a su padre".
fr
C'est ? l'advanture ce que dit ce mot Grec ancien, que la superstition suit l'orgueil, et luy obeit comme ? son pere : .
en
'Tis, peradventure, the meaning of this old Greek saying, that superstition follows pride, and obeys it as if it were a father:
eu
eta, bere buruaren ikertzen eta behatzen, ez zuen jainkozko zuhurtitz hartarako funtsik batere.
es
?Oh presunci?n eterna, cu?nto, cuant?simo nos imposibilitas!
fr
O cuider, combien tu nous empesches !
en
Ah, presumption, how much dost thou hinder us?
eu
Bazeukan bera bezain zuzen, doi, suhar eta jakileen berri, eta bera baino eleder, hobe eta herrirako baliosoagoena ere. Azkenean, erabaki zuen ez zela besteenganako berezia eta ez zela zuhurra baizik eta halakotzat bere burua ez zeukalako; eta bere Jainkoak giza izaeraren baitan zozokeria berezia zeritzola jakintza eta zuhurtasunaren usteari:
es
Luego que S?crates fue advertido de que el dios de la sabidur?a le hab?a aplicado el dictado de sabio, qued? maravillado, y buscando o investigando la causa, como no encontrara ning?n fundamento a tan divina sentencia, puesto que ten?a noticia de otros a quienes adornaban la justicia, la templanza, el valor y la sabidur?a como a ?l, y que a la vez eran m?s elocuentes, m?s hermosos y m?s ?tiles a su pa?s, dedujo que la raz?n de que se le distinguiera de los dem?s y se le proclamara sabio, resid?a en que ?l no se ten?a por tal y que su dios consideraba como estupidez singular la del hombre lleno de ciencia y sabidur?a;
fr
Apres que Socrates fut adverty, que le Dieu de sagesse luy avoit attribu? le nom de Sage, il en fut estonn? : et se recherchant et secouant par tout, n'y trouvoit aucun fondement ? cette divine sentence. Il en s?avoit de justes, temperants, vaillants, s?avants comme luy :
en
After that Socrates was told that the god of wisdom had assigned to him the title of sage, he was astonished at it, and, searching and examining himself throughout, could find no foundation for this divine judgment. He knew others as just, temperate, valiant, and learned, as himself;
eu
eta bere irakaspenik hoberena jakinezaren irakaspena zela, eta soiltasuna bere zuhurtasunik hoberena.
es
que su mejor doctrina era la de la ignorancia, y la sencillez la mejor ciencia.
fr
et plus eloquents, et plus beaux, et plus utiles au pa?s.
en
and more eloquent, more handsome, and more profitable to their country than he.
eu
Hitz sainduak esteiariak izendatzen ditu gure artean beren burua ezertan daukatenak.
es
La divina palabra declara miserable al hombre que se enorgullece:
fr
et que son Dieu estimoit bestise singuliere ? l'homme, l'opinion de science et de sagesse :
en
and that his God considered the opinion of knowledge and wisdom as a singular absurdity in man;
eu
"Lohia eta hautsa, esaten die, zertaz arrandiatzen haiz?" Eta beste nonbait:
es
"Lodo y ceniza, le dice, ?qui?n eres t? para glorificarte?" Y en otro pasaje:
fr
et que sa meilleure doctrine estoit la doctrine de l'ignorance, et la simplicit? sa meilleure sagesse.
en
and that his best doctrine was the doctrine of ignorance, and simplicity his best wisdom.
eu
Jainkoak itzala bezala egin du gizona;
es
"Dios hizo al hombre semejante a la sombra", de la cual ?qui?n juzgar?, cuando por el alejamiento de la luz, aqu?lla sea desvanecida?
fr
Bourbe et cendre, leur dit-elle, qu'as-tu ? te glorifier ? et ailleurs, Dieu a faict l'homme semblable ? l'ombre, de laquelle qui jugera, quand par l'esloignement de la lumiere elle sera esvanouye ?
en
"Dust and ashes," says it to such, "what hast thou wherein to glorify thyself?" And, in another place, "God has made man like unto a shadow," of whom who can judge, when by removing the light it shall be vanished!
eu
argitik urruntzeagatik ezabatuko denean, nork ukanen du haren berri?" Egiazki ez gara ezer.
es
No somos m?s que la nada.
fr
Ce n'est rien que de nous :
en
Man is a thing of nothing.
eu
Gure indarrak hain urrun dira jainkozko gorentasunaren gogoan hartzetik non, geure sortzailearen egitekoetan gutienik entelegatzen ditugunek hobeki baitakarte haren ezaugarria eta hobeki ere harenak dira.
es
Estamos tan lejos de que nuestras fuerzas puedan llegar a concebir la grandeza divina, que entre las obras de nuestro Creador, aquellas llevan mejor el sello de la magnificencia y son m?s dignas del Ser supremo que menos est?n a nuestro alcance.
fr
Il s'en faut tant que nos forces con?oivent la haulteur divine, que des ouvrages de nostre createur, ceux-l? portent mieux sa marque, et sont mieux siens, que nous entendons le moins.
en
Our force is so far from being able to comprehend the divine height, that, of the works of our Creator, those best bear his mark, and are with better title his, which we the least understand.
eu
Kristauentzat sinesteko gertaldia da gauza sinestezin baten aurkitzea.
es
Constituye un motivo de creencia para los cristianos el encontrar una cosa incre?ble;
fr
C'est aux Chrestiens une occasion de croire, que de rencontrer une chose incroyable :
en
To meet with an incredible thing is an occasion to Christians to believe;
eu
Hainbat gehiago arrazoiaren arabera da, giza arrazoiaren aurka den ber.
es
m?s est? de parte de la raz?n cuanto m?s se aleja de la humana raz?n;
fr
Elle est d'autant plus selon raison, qu'elle est contre l'humaine raison.
en
and it is so much the more according to reason, by how much it is against human reason.
eu
Arrazoiaren arabera balitz ez litzateke gehiago mirakulua izanen;
es
pues si fuera conforme a ?sta, ya no ser?a milagro;
fr
Si elle estoit selon raison, ce ne seroit plus miracle ;
en
If it were according to reason, it would be no more a miracle;
eu
eta, eredu zenbaiten arabera balitz, ez litzateke gauza berezirik izanen.
es
y si fuera an?loga a otra, no llevar?a ya el sello de la singularidad.
fr
et si elle estoit selon quelque exemple, ce ne seroit plus chose singuliere.
en
and if it were according to example, it would be no longer a singular thing.
eu
,Melius scitur deus nesciendo dio San Augustinek;
es
Melius seitur Deus, nesciendo, dice san Agust?n;
fr
Melius scitur Deus nesciendo, dit S. Augustin.
en
Melius scitur Deus nesdendo : "God is better known by not knowing him," says St.
eu
eta Tazitok: Sanctius est ac reverentius de actis deorum credere quam scire. Eta Platonek uste du deboziorik ezazko makur zerbait badela sobera jakin nahiz Jainkoari eta munduari buruz, eta gauzen lehen eragingarriei buruz galdegitean
es
y T?cito: Sanctius est ac reverentius de actis deorum credere, quam scire, y Plat?n entiendo que hay alguna levadura de impiedad en el inquirirse con curiosidad extremada de Dios, del mundo y de las causas primeras de las cosas.
fr
Et Tacitus, Sanctius est ac reverentius de actis Deorum credere quam scire. Et Platon estime qu'il y ayt quelque vice d'impiet? ? trop curieusement s'enquerir et de Dieu, et du monde, et des causes premieres des choses.
en
Austin: and Tacitus, Sanctius est ac reverentius de actis Deorum credere, quam scire ; "it is more holy and reverent to believe the works of God than to know them;" and Plato thinks there is something of impiety in inquiring too curiously into God, the world, and the first causes of things:
eu
Atque illum quidem parentem hujus universitatis invenire difficile;
es
Atque illum quidem parentem hujus universitalis invenire, difficile;
fr
Atque illum quidem parentem hujus universitatis invenire difficile :
en
Atque illum quidem parentem hujus universitaiis invenire, difficile;
eu
et, quum jam inveneris, indicare in vulgus , nefas, dio Zizeronek.
es
et quum jam inveneris, indicare in vulgus, nefas, dice Cicer?n.
fr
et, quum jam inveneris, indicare in vulgus, nefas, dit Ciceron.
en
et, quum jam inveneris, indicare in vulgtis, nefas :
aurrekoa | 157 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus