Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
et, quum jam inveneris, indicare in vulgus , nefas, dio Zizeronek.
es
et quum jam inveneris, indicare in vulgus, nefas, dice Cicer?n.
fr
et, quum jam inveneris, indicare in vulgus, nefas, dit Ciceron.
en
et, quum jam inveneris, indicare in vulgtis, nefas :
eu
Ongi diogu ahalmena, egia, zuzentasuna: zerbait handi adierazten duten hitzak dira;
es
Nuestros labios profieren las palabras Poder, Verdad, Justicia, que encierran la significaci?n de algo grande, pero esa grandeza de ning?n modo la vemos ni la concebimos.
fr
ce sont parolles qui signifient quelque chose de grand : mais cette chose l?, nous ne la voyons aucunement, ny ne la concevons.
en
We talk indeed of power, truth, justice; which are words that signify some great thing; but that thing we neither see nor conceive at all.
eu
baina gauza hori ez dakusagu inondik ere, ez eta gogoan hartu.
es
Decimos que Dios teme, que Dios monta en c?lera, que Dios ama,
fr
Nous disons que Dieu craint, que Dieu se courrouce, que Dieu ayme.
en
We say that God fears, that God is angry, that God loves,
eu
Badiogu Jainkoa beldur dela, Jainkoa haserretzen dela, Jainkoak maitatzen duela,
es
 
fr
 
en
 
eu
Inmortalia mortali sermone notantes;
es
Inmortalia mortali sermone notantes:
fr
Immortalia mortali sermone notantes.
en
Immortalia mortali sermone notantes:
eu
denak dira Jainkoaren baitan gure moldearen arabera egon ez daitezkeen aldarte eta hunkimenduak;
es
son esos atributos que no pueden residir en Dios conforme los suponen nuestras mezquinas facultades;
fr
 
en
"Giving to things immortal mortal names."
eu
eta guk ez dugu haren moldepean irudikatzen ahal.
es
ni podemos tampoco imaginarias a la altura de la grandeza en que Dios las re?ne.
fr
Ce sont toutes agitations et esmotions, qui ne peuvent loger en Dieu selon nostre forme, ny nous l'imaginer selon la sienne :
en
These are all agitations and emotions that cannot be in God, according to our form, nor can we imagine them, according to his.
eu
Jainkoari bakarrik dagokio bere buruaren ezagutzea eta bere egitekoen itzultzea.
es
S?lo ?l puede conocerse y ser int?rprete de sus obras;
fr
c'est ? Dieu seul de se cognoistre et interpreter ses ouvrages :
en
It only belongs to God to know himself, and to interpret his own works;
eu
Eta gure mintzairaz desegoki egiten du, gure aldera apaltzea eta jausteagatik, lurrean baikaude etzanik.
es
si se nos muestra, es para rebajarse, descendiendo en nosotros que nos arrastramos sobre la tierra.
fr
et le fait en nostre langue, improprement, pour s'avaller et descendre ? nous, qui sommes ? terre couchez.
en
and he does it in our language, going out of himself, to stoop to us who grovel upon the earth.
eu
Nolatan dagokioke zuhurtasuna, ongi eta gaizkiaren arteko bereizketa baita, batere gaizkirik ez dagokion ber?
es
"Siendo la prudencia la elecci?n entre el bien y el mal, ?c?mo puede convenir a Dios, a quien ning?n mal amenaza?
fr
La prudence comment luy peut elle convenir, qui est l'eslite entre le bien et le mal : veu que nul mal ne le touche ?
en
How can prudence, which is the choice between good and evil, be properly attributed to him whom no evil can touch?
eu
Nola arrazoia eta adimena, haietaz baliatzen baikara gauza ilunetan barrena itxurazkoetara heltzeko, Jainkoaren baitan ilunik batere ez den ber?
es
?c?mo la inteligencia y la raz?n, de que nos servirnos para llegar de lo incierto a lo evidente, puesto que para Dios nada hay desconocido?
fr
Quoy la raison et l'intelligence, desquelles nous nous servons pour par les choses obscures arriver aux apparentes : veu qu'il n'y a rien d'obscur ? Dieu ?
en
How can reason and intelligence, which we make use of, to arrive by obscure at apparent things; seeing that nothing is obscure to him?
eu
Zuzenbidea, bakoitzari dagokiona demaiona, gizonen elkargoak eta partzuergoak sorturik, nola dago Jainkoarengan?
es
La justicia, que recompensa a cada uno seg?n sus merecimientos, la que fue engendrada por la sociedad de los humanos, ?c?mo puede residir en Dios?
fr
la justice, qui distribue ? chacun ce qui luy appartient, engendr?e pour la societ? et communaut? des hommes, comment est-elle en Dieu ?
en
How justice, which distributes to every one what appertains to him, a thing begot by the society and community of men, how is that in God?
eu
Nola neurtasuna? Gorputzezko nahikundeen epeltzea baita, jainkotasunean lekurik batere ez baitute.
es
Ni la templanza, que es la moderaci?n de los apetitos del cuerpo, los cuales nada tienen que ver con la divinidad;
fr
La temperance, comment ? qui est la moderation des voluptez corporelles, qui n'ont nulle place en la divinit? ?
en
How temperance, which is the moderation of corporal pleasures, that have no place in the Divinity?
eu
Minaren, nekearen, arriskuen jasateko gotortasuna guti dagokio ere, hiru gauza horiek harenganako helbiderik ez ukanik.
es
la fortaleza en el soportar el dolor, el trabajo, los peligros, no le pertenecen tampoco, que ninguna comunicaci?n ni acceso tienen para con ?l.
fr
La fortitude ? porter la douleur, le labeur, les dangers, luy appartiennent aussi peu : ces trois choses n'ayans nul acc?s pres de luy.
en
Fortitude to support pain, labour, and dangers, as little appertains to him as the rest; these three things have no access to him.
eu
Horregatik Aristotelesek bertutez eta bizioz gabetutzat dauka.
es
Por eso Arist?teles le considera exento por igual de virtudes y de vicios:
fr
Parquoy Aristote le tient egallement exempt de vertu et de vice.
en
For which reason Aristotle holds him equally exempt from virtue and vice:
eu
.Neque gratia neque ira teneri potest, quod quae talia essent, imbecilla essent omnia
es
Neque gratia, neque ira teneri potest; quae talia essent, imbecilla essent omnia.
fr
Neque gratia neque ira teneri potest, qu?d qu? talia essent, imbecilla essent omnia.
en
Neque gratia, neque ira teneri potest; quod quo talia essent, imbecilla essent omnia? "He can neither be affected with favour nor indignation, because both these are the effects of frailty."
eu
Egiaren ezagutzan dugun partea, dena den, ez dugu geure indarrez erdietsi.
es
La participaci?n grande o peque?a que en el conocimiento de la verdad tenemos, no la adquirimos con nuestras propias fuerzas;
fr
La participation que nous avons ? la cognoissance de la verit?, quelle qu'elle soit, ce n'est point par nos propres forces que nous l'avons acquise.
en
The participation we have in the knowledge of truth, such as it is, is not acquired by our own force:
eu
Jainkoak aski irakatsi digu hori jende xehe, soil eta jakingabeetarik hautatu dituen lekukotasunen bidez, bere ezageri miresgarriez gure argitzeko:
es
Dios nos lo prob? sobradamente escogiendo a personas humildes, sencillas e ignorantes, para instruirnos en sus admirables designios.
fr
Dieu nous a assez appris cela par les tesmoings, qu'il a choisi du vulgaire, simples et ignorans, pour nous instruire de ses admirables secrets :
en
God has sufficiently given us to understand that, by the witnesses he has chosen out of the common people, simple and ignorant men, that he has been pleased to employ to instruct us in his admirable secrets.
eu
geure fedea ez da geure erdiespena, besteren eskuzabaltasunaren emaitza huts bat da.
es
Tampoco alcanzamos la fe por virtud de nuestro esfuerzo, porque la fe es un presente pur?simo de la liberalidad ajena.
fr
Nostre foy ce n'est pas nostre acquest, c'est un pur present de la liberalit? d'autruy.
en
Our faith is not of our own acquiring; 'tis purely the gift of another's bounty:
eu
Ez dugu arrazoiaz eta geure adimenaz gure erlijioa ukan, kanpoko menpetasun eta manamenduaz da.
es
No por la reflexi?n ni con la ayuda del entendimiento acogemos la religi?n, sino, merced a la autoridad y mandamientos ajenos.
fr
Ce n'est pas par discours ou par nostre entendement que nous avons receu nostre religion, c'est par authorit? et par commandement estranger.
en
'tis not by meditation, or by virtue of our own understanding, that we have acquired our religion, but by foreign authority and command wherein the imbecility of our own judgment does more assist us than any force of it;
eu
Geure adimenaren ahuleziak laguntzen gaitu indarrak baino gehiago, eta geure itsustasunak geure begi zorroztasunak baino gehiago.
es
La debilidad de nuestro juicio nos ayuda m?s que la fuerza, y nuestra ceguera m?s que nuestra clarividencia.
fr
La foiblesse de nostre jugement nous y ayde plus que la force, et nostre aveuglement plus que nostre clair-voyance.
en
and our blindness more than our clearness of sight:
eu
Jainkozko jakitate honen jakileak gara geure jakinezaren bidez geure jakintzaz baino gehiago.
es
Con el auxilio de nuestra ignorancia, m?s que con el de la ciencia, logramos tener idea de la divina sabidur?a.
fr
C'est par l'entremise de nostre ignorance, plus que de nostre science, que nous sommes s?avans de divin s?avoir.
en
'tis more by the mediation of our ignorance than of our knowledge that we know any thing of the divine wisdom.
eu
Ez da mirestekoa gure bide natural eta lurtiarrek ez badute gogoan hartzen ahal jakintza naturagaindiko eta zerutiar hori:
es
No es maravilla que a nuestros medios naturales y terrenales sea imposible lograr el conocimiento sobrenatural y celeste:
fr
Ce n'est pas merveille, si nos moyens naturels et terrestres ne peuvent concevoir cette cognoissance supernaturelle et celeste :
en
'Tis no wonder if our natural and earthly parts cannot conceive that supernatural and heavenly knowledge:
eu
ekar dezagun soilik geure aldetik obedientzia eta manukortasuna. Zeren, idatzirik den bezala:
es
pongamos s?lo de nuestra parte obediencia y sumisi?n, pues como nos dice la divina palabra:
fr
apportons y seulement du nostre, l'obeissance et la subjection :
en
let us bring nothing of our own, but obedience and subjection;
eu
"Suntsituko dut jakileen jakintasuna eta eroraraziko zuhurren zuhurtasuna.
es
"Acabar? con la sapiencia de los sabios y echar?, por tierra la prudencia de los prudentes;
fr
car comme il est escrit ; Je destruiray la sapience des sages, et abbattray la prudence des prudens.
en
for, as it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
eu
Non da zuhurra? Non idazlea?
es
?d?nde est? el controversista del siglo, el sabio, el censor?
fr
O? est le sage ? o? est l'escrivain ?
en
Where is the wise? Where is the scribe?
eu
Non da mende honetako eztabaidaria?
es
 
fr
o? est le disputateur de ce siecle ?
en
Where is the disputer of this world?
eu
Ez ote du Jainkoak mundu honetako jakintza zozotu?
es
?No redujo Dios a la nada la ciencia mundana?
fr
Dieu n'a-il pas abesty la sapience de ce monde ?
en
Hath not God made foolish the wisdom of this world?
eu
Zeren, munduak ez baitu Jainkoa ezagutu jakintzaz, nahietsi baitu sinesleen salbatzea irakaspenaren hutsalkeriaz."
es
Y puesto que el mundo no lleg? al conocimiento divino por sapiencia, plugo a Dios que por la ignorancia y la sencillez de la predicaci?n fueran salvados los creyentes."
fr
Car puis que le monde n'a point cogneu Dieu par sapience, il luy a pleu par la vanit? de la predication, sauver les croyans.
en
For after that, in the wisdom of God, the world knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe."
eu
Ikusi behar dut, hondarrean, gizonaren ahalmenean ote den bilatzen duenaren edireitea, eta duela hainbat mende darabilen bilketak indar berri batez edo egia funtsezko zerbaitez aberastu duen. Banago aitortuko didala, on-onetik mintzo bada, hain jarraipen luzetik atera duen erdieste osoa bere ahuleziaren ezagutzen ikastea dela.
es
Y, si en fin, pretendi?ramos persuadirnos de si reside en el poder del hombre encontrar la soluci?n de lo que investiga y busca, y si la tarea en que viene emple?ndose de tan dilatados siglos a hoy le enriqueci? con alguna verdad, fundamental y le provey? de alg?n principio s?lido, yo creo que, hablando en conciencia, se me confesar? que toda la adquisici?n que alcanz? al cabo de tan largo estudio es la de haber aprendido a reconocer su propia flaqueza.
fr
Si me faut-il voir en fin, s'il est en la puissance de l'homme de trouver ce qu'il cherche : et si cette queste, qu'il y a employ? depuis tant de siecles, l'a enrichy de quelque nouvelle force, et de quelque verit? solide. Je croy qu'il me confessera, s'il parle en conscience, que tout l'acquest qu'il a retir? d'une si longue poursuite, c'est d'avoir appris ? recognoistre sa foiblesse.
en
Finally, should I examine whether it be in the power of man to find out that which he seeks and if that quest, wherein he has busied himself so many ages, has enriched him with any new force, or any solid truth; I believe he will confess, if he speaks from his conscience, that all he has got by so long inquiry is only to have learned to know his own weakness.
eu
Jitez geure baitan zegoen jakineza, baieztatu eta egiaztatu dugu ikerpen luzez.
es
La ignorancia que naturalmente resid?a en nosotros ha sido despu?s de tantos desvelos corroborada y confirmada.
fr
L'ignorance qui estoit naturellement en nous, nous l'avons par longue estude confirm?e et aver?e.
en
We have only by a long study confirmed and verified the natural ignorance we were in before.
eu
Zinezko jende jakileei gertatu zaie galburuei gertatzen zaiena: badoaz goititzen eta goratzen, burua zuzen eta harro, hutsak diren bitartean; baina, beterik eta bihiz gizendurik direlarik beren ontzean, hasten dira apaltzen eta adarren beheititzen.
es
Ha ocurrido a los hombres verdaderamente sabios lo que acontece a las espigas, las cuales van elev?ndose y levantan la cabeza derecha y altiva mientras est?n vac?as, pero cuando est?n llenas y rellenas de granos en su madurez comienzan a humillarse y a bajar los humos.
fr
ils vont s'eslevant et se haussant la teste droite et fiere, tant qu'ils sont vuides ; mais quand ils sont pleins et grossis de grain en leur maturit?, ils commencent ? s'humilier et baisser les cornes.
en
The same has fallen out to men truly wise, which befalls the ears of corn; they shoot and raise their heads high and pert, whilst empty; but when full and swelled with grain in maturity, begin to flag and droop.
eu
Halaber gizonek, dena entseiatu eta bilaturik, jakintza-meta eta hainbat gauza ezberdin hornizio horretan deus ere azkar eta bermerik ez edirenik, eta hutsalkeriarik besterik ez, uko egin diote beren buru-hantusteriari eta beren baldintza naturala ezagutu.
es
An?logamente, los hombres, que lo experimentaron todo y lo sondearon todo, como no encontraron en ese mont?n de ciencia ni en la provisi?n de tantas cosas heterog?neas, nada fundamental ni firme, sino s?lo vanidad, renunciaron a su presunci?n y concluyeron por reconocer su condici?n natural.
fr
Pareillement les hommes, ayans tout essay?, tout sond?, et n'ayans trouv? en cet amas de science et provision de tant de choses diverses, rien de massif et de ferme, et rien que vanit?, ils ont renonc? ? leur presumption, et recogneu leur condition naturelle.
en
So men, having tried and sounded all things, and having found in that mass of knowledge, and provision of so many various things, nothing solid and firm, and nothing but vanity, have quitted their presumption, and acknowledged their natural condition.
eu
Kota eta Zizeroni Veleiok erantzuki egiten diena: Filonengandik ezer ez ikastea ikasi dutela.
es
Es lo que Veleyo reprocha a Cotta y a Cicer?n, dici?ndoles "que la filosof?a les ense?? a convencerse de su ignorancia".
fr
C'est ce que Velleius reproche ? Cotta, et ? Cicero, qu'ils ont appris de Philo, n'avoir rien appris :
en
'Tis what Velleius reproaches Cotta withal and Cicero, "that they had learned of Philo, that they had learned nothing."
eu
Ferezidesek, zazpi zuhurretarik batek, Talesi idatziz, hiltzerakoan: "Neureei manatu zieat, zioen, ehortziko nautenez geroztik, eraman diezazkiaten neure idazkiak;
es
Ferecides, uno de los siete sabios, escribi? a Thales, momentos antes de expirar, dici?ndole "que hab?a ordenado a los suyos, luego que lo hubieran enterrado, que le llevaran sus manuscritos para que si satisfac?an a aqu?l y a los otros sabios, los publicaran, o para que los destruyeran, de encontrarlos insignificantes.
fr
Pherecydes, l'un des sept sages, escrivant ? Thales, comme il expiroit, J'ay, dit-il, ordonn? aux miens, apres qu'ils m'auront enterr?, de te porter mes escrits.
en
Pherecydes, one of the seven sages, writing to Thales upon his death-bed; "I have," said he, "given order to my people, after my interment, to carry my writings to thee.
eu
askiesten bazaituztete hi eta beste zuhurrak, argitara itzak; bestenaz, ezaba itzak;
es
Mis escritos, a?ad?a, no contienen ning?n principio cierto que me satisfaga;
fr
S'ils contentent et toy et les autres Sages, publie les : sinon, supprime les.
en
If they please thee and the other sages, publish; if not, suppress them.
eu
ez zeukatek neroni askiesten nauen segurtasunik batere. Ez diat egiaren jakiteko ez heltzeko ofiziorik egiten.
es
as? que no tengo la pretensi?n de haber conocido la verdad ni la de haberla alcanzado;
fr
Ils ne contiennent nulle certitude qui me satisface ? moy-mesme. Aussi ne fay-je pas profession de s?avoir la verit?, ny d'y atteindre.
en
They contain no certainty with which I myself am satisfied. Neither do I pretend to know the truth, or to attain to it.
eu
Gauzak asmatzen ditiat edireiten baino gehiago."
es
hago entrever las cosas m?s que las descubro".
fr
J'ouvre les choses plus que je ne les descouvre.
en
I rather open than discover things."
eu
Sekula izan zen gizonik zuhurrenak, galdegin zitzaionean zer zekien, erantzun zuen hori zekiela, deus ere ez zekiela.
es
El hombre m?s sabio que haya jam?s existido, cuando le preguntaron qu? era lo que sab?a, respondi? que s?lo ten?a noticia de que no sab?a nada.
fr
Le plus sage homme qui fut onques, quand on luy demanda ce qu'il s?avoit, respondit, qu'il s?avoit cela, qu'il ne s?avoit rien.
en
The wisest man that ever was, being asked what he knew, made answer, "He knew this, that he knew nothing."
eu
Egiaztatzen zuen esaten dena, dakigunetik zatirik handiena ez dakigunetik zatirik xehena dela; esan nahi baita, dakigula uste duguna bera ere gure jakinezaren zati bat dela, eta arras xumea.
es
Con lo cual corroboraba el dicho de que la mayor parte de las cosas que conocemos es la menor de la que ignoramos, es decir, que aquello mismo que creemos saber es una parte peque??sima de nuestra ignorancia.
fr
Il verifioit ce qu'on dit, que la plus grand part de ce que nous s?avons, est la moindre de celles que nous ignorons : c'est ? dire, que ce mesme que nous pensons s?avoir, c'est une piece, et bien petite, de nostre ignorance.
en
By which he verified what has been said, that the greatest part of what we know is the least of what we do not; that is to say, that even what we think we know is but a piece, and a very little one, of our ignorance.
eu
Badakizkigu gauzak ametsetan, dio Platonek, eta ez dakizkigu egiaz.
es
Conocemos las cosas en sue?os, dice Plat?n, pero las ignoramos en realidad.
fr
Nous s?avons les choses en songe, dit Platon, et les ignorons en verit?.
en
We know things in dreams, says Plato, and are ignorant of them in truth.
eu
Omnes pene veteres nihil cognosci, nihil percipi, nihil sciri posse dixerunt;
es
Omnes pene veteres, nihil cognosci, nihil percipi, nihil sciri posse dixerunt;
fr
Omnes pene veteres nihil cognosci, nihil percipi, nihil sciri posse dixerunt :
en
Ormes pene veteres nihil cognosci, nihil percipi, nihil sciri posse dixerunt;
eu
angustos sensus, imbecillos animos, brevia curricula vitae.
es
angustos sensus, imbecilles animos, brevia curricula vitae.
fr
angustos sensus, imbecilles animos, brevia curricula vit?.
en
angustos sensus, imbecilles animos, brevia curricula vito. "Almost all the ancients have declared that there is nothing to be known, nothing to be perceived or understood;
eu
Zizeron berak, bere balio osoa jakintzari zor ziona, badio Valeriok zahartzaroan hasi zela letren gutiesten.
es
Del propio Cicer?n, que debi? al saber toda su fortuna, dice Valerio que, cuando lleg? a viejo, amaba ya menos las letras;
fr
Cicero mesme, qui devoit au s?avoir tout son vaillant, Valerius dit, que sur sa vieillesse il commen?a ? desestimer les lettres.
en
And of Cicero himself, who stood indebted to his learning for all he was worth, Valerius says, "That he began to disrelish letters in his old age;
eu
Eta, landu zituen artean, ezein alderdiren behartzerik gabe zela, menturazkoa iruditzen zitzaionari jarraikiz, noiz alderdi batean, noiz bestean; beti Akademiaren zalantzan egonik,
es
y que mientras las cultiv?, h?zolo sin inclinarse a ninguna soluci?n, siguiendo la que le parec?a probable, propendiendo ya a una doctrina, ya a otra y manteni?ndose constantemente en la duda de la Academia:
fr
Et pendant qu'il les traictoit, c'estoit sans obligation d'aucun party : suivant ce qui luy sembloit probable, tantost en l'une secte, tantost en l'autre :
en
and when at his studies, it was with great independency upon any one party; following what he thought probable, now in one sect, and then in another, evermore wavering under the doubts of the academy."
eu
Dicendum est, sed ita ut nihil affirmem, quaeram omnia, dubitans plerumque et mihi diffidens.
es
Dicendum est, sed ita, ut nihil affirmem, quaeram omnia, dubitans plerumque, et mihi diffidens.
fr
se tenant tousjours soubs la dubitation de l'Academie. Dicendum est, sed ita ut nihil affirmem, qu?ram omnia, dubitans plerumque Et mihi diffidens.
en
Dicendum est, sed ita ut nihil affirment, quceram omnia, dubitans plerumque, et mihi diffidens. "Something I must say, but so as to affirm nothing;
eu
Errazegia nuke gizona bere modu arrunt eta orokorki ikertu nahi banu, eta egiten ahalko nuke, hala ere, bere arauaren bidez, egia epaitzen baitu, ez ahotsen pisuaz, baina zenbakiaz. Utz dezagun hor jendea,
es
Ser?a muy ventajoso para mi prop?sito considerar al hombre en su com?n manera de ser, en conjunto, puesto que el vulgo juzga la verdad, no por la calidad de las razones sino por el mayor n?mero de hombres que de igual modo opinan.
fr
J'auroy trop beau jeu, si je vouloy considerer l'homme en sa commune fa?on et en gros : et le pourroy faire pourtant par sa regle propre ; qui juge la verit? non par le poids des voix, mais par le nombre.
en
I should have too fair a game should I consider man in his common way of living and in gross; yet I might do it by his own rule, who judges truth not by weight, but by the number of votes.
aurrekoa | 157 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus