Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Pisatzen zaizkigulako, badirudi pisatzen zaizkiola ere eta osokiago eta ernekiago behatzen duela haietan arinak edo jarraipen arruntekoak zaizkigun gertakarietan baino.
es
Como a nosotros nos producen mella, creemos que han de producirla tambi?n a Dios, quien a nuestro modo de ver considera con mirada m?s atenta que los sucesos insignificantes de nuestra existencia ordinaria los que nos son trascendentales:
fr
Par ce qu'ils nous poisent, il semble qu'ils luy poisent aussi, et qu'il y regarde plus enntier et plus attentif, qu'aux evenemens qui nous sont legers, ou d'une suitte ordinaire.
en
Because they weigh with us, they conclude that they also weigh with him, and that he has a more intent and vigilant regard to them than to others of less moment to us or of ordinary course:
eu
Magna dii curant, parva negliunt Entzun haren adibidea, argituko dizu haren arrazoiaz:
es
magna dii curant, parva negligunt; o?d su ejemplo, ?l os iluminar? con las luces de su raz?n:
fr
Magna dii curant, parva negligunt. Escoutez son exemple :
en
Magna Dii curant, parva negligunt: "The gods are concerned at great matters, but slight the small."
eu
Nec in regnis quidem reges omnia minima curant.
es
nec in regnis quidem reges omnia minima curant.
fr
il vous esclaircira de sa raison : Nec in regnis quidem reges omnia minima curant.
en
Nec in regnis quidem reges omnia minima curant: "Neither indeed do kings in their administration take notice of all the least concerns."
eu
Inperio baten edo zuhaitz hosto baten erabiltzea gehiago edo gutiago balitzaio bezala, probidentziak besterik arituko balitz bezala guda baten garaipen eta kukuso baten jauziaren makurtzean!
es
?Como si para el Criador no fuera lo mismo conmover los cimientos de un imperio que estremecer la hoja de un ?rbol!
fr
Comme si ? ce Roy l?, c'estoit plus et moins de remuer un Empire, ou la feuille d'un arbre :
en
As if to that King of kings it were more or less to subvert a kingdom, or to move the leaf of a tree;
eu
Molde, indar eta orden berean lotzen zaie gauza guztiei haren manamenduaren eskua;
es
?Como si su providencia no se ejerciera lo mismo en el desenlace de una batalla que en el salto de una pulga!
fr
et si sa providence s'exer?oit autrement, inclinant l'evenement d'une battaille, que le sault d'une puce.
en
or as if his providence acted after another manner in inclining the event of a battle than in the leap of a flea.
eu
gure interesak ez dakar ezer;
es
La mano del Hacedor gobierna todas las cosas de igual modo, con la misma fuerza, con id?ntico orden;
fr
La main de son gouvernement, se preste ? toutes choses de pareille teneur, mesme force, et mesme ordre :
en
The hand of his government is laid upon every thing after the same manner, with the same power and order;
eu
gure higikundeek eta neurriek ez dute hunkitzen.
es
nuestro inter?s para nada influye en sus designios, las medidas que tomamos no le importan ni para nada influyen en sus actos:
fr
nostre interest n'y apporte rien : noz mouvements et noz mesures ne le touchent pas.
en
our interest does nothing towards it; our inclinations and measures sway nothing with him.
eu
Deus ita artifex magnus in magnis, ut minor non sit in parvis.
es
Deus ita artifex magnus in magnis, ut minor, non sit in parvis.
fr
Deus ita artifex magnus in magnis, ut minor non sit in parvis. Nostre arrogance nous remet tousjours en avant cette blasphemeuse appariation.
en
Deus ita artifex magnus in magnis, ut minor non sit in parvis: "God is so great an artificer in great things, that he is no less in the least" Our arrogancy sets this blasphemous comparison ever before us.
eu
Geure harrokeriak ezartzen digu beti aurrean itxura biraokoi hori.
es
Nuestro orgullo hace que nos equiparemos a Dios, lo cual es la mayor de las blasfemias.
fr
Par ce que noz occupations nous chargent, Straton a estrein? les Dieux de toute immunit? d'offices, comme sont leurs Prestres.
en
Because our employments are a burden to us, Strato has courteously been pleased to exempt the gods from all offices, as their priests are;
eu
Geure lanek zamakatzen gaituztelako, Estratonek jainkoak gabetu ditu lanbide mota guztietaz, haien apezak diren bezala.
es
Porque nuestras ocupaciones son para nosotros pesada carga, Estrab?n dispens? a los dioses de todo deber, como hacen sus sacerdotes;
fr
Il fait produire et maintenir toutes choses ? nature :
en
he makes nature produce and support all things;
eu
Naturari sor eta iraunarazten dizkio gauzak oro, eta haren pisu eta mugimenduez eraikitzen ditu munduko zatiak, jainkozko epaiketen beldurraz arintzen duelarik giza izaera.
es
hace producir y conservar a la naturaleza todas las cosas, se explica as? la formaci?n del mundo y descarga al hombre del temor de los juicios divinos;
fr
et de ses poids et mouvements construit les parties du monde :
en
and with her weights and motions make up the several parts of the world, discharging human nature from the awe of divine judgments:
eu
Quod beatum aeternumque sit, id nec habere negotii quicquam, nec exhibere alteri.
es
quod beatum aeternumque sit, id nec habere negot?? quidquam, nec exhibere alteri.
fr
deschargeant l'humaine nature de la crainte des jugements divins. Quod beatum ?tern?mque sit, id nec habere negotii quicquam, nec exhibere alteri.
en
Quod beatum ?terumque sit, id nec habere negotii quicquam, nec exhibere alteri: "What is blessed and eternal has neither any business itself nor gives any to another."
eu
Naturak nahi du gauza berdinetan harreman berdina izan dadin.
es
Quiere la naturaleza que entre las cosas an?logas exista relaci?n semejante;
fr
Nature veut qu'en choses pareilles il y ait relation pareille.
en
Nature will that in like things there should be a like relation.
eu
Beraz, hilkorren zenbaki mugagabeak ondoriatzen du hilezinen zenbaki mugagabe berdina.
es
as? pues, del n?mero infinito de mortales infiere que hay igual n?mero de inmortales.
fr
Le nombre donc infini des mortels conclud un pareil nombre d'immortels :
en
The infinite number of mortals, therefore, concludes a like number of immortals;
eu
Hiltzen eta kalteatzen duten gauza mugagabeek aitzinetik ematen dituzte iraunarazten eta aberasten duten beste hainbeste.
es
Las cosas infinitas que perjudican y matan, presuponen igual n?mero que aprovechan y conservan.
fr
les choses infinies, qui tuent et ruinent, en presupposent autant qui conservent et profittent.
en
the infinite things that kill and destroy presupposes as many that preserve and profit.
eu
Jainkoaren arimek bezala, mihirik, begirik, belarririk gabe elkarren artean somatzen dute besteak somatzen duena, eta gure gogoetak epaitzen dituzte:
es
Como las almas de los dioses, sin lengua, ojos ni o?dos, se entienden entre s? y juzgan de nuestros pensamientos, as? las almas de los hombres, cuando se encuentran libres, desprendidas del cuerpo por el sue?o o por alg?n encantamiento, adivinan, pronostican y ven las cosas que ser?an incapaces de ver unidas al cuerpo.
fr
Comme les ames des Dieux, sans langue, sans yeux, sans oreilles, sentent entre elles chacune, ce que l'autre sent, et jugent noz pens?es : ainsi les ames des hommes, quand elles sont libres et d?prinses du corps, par le sommeil, ou par quelque ravissement, devinent, prognostiquent, et voyent choses, qu'elles ne s?auroyent veoir mesl?es aux corps.
en
As the souls of the gods, without tongue, eye, or ear, do every one of them feel amongst themselves what the other feels, and judge our thoughts; so the souls of men, when at liberty and loosed from the body, either by sleep or some ecstacy, divine, foretell, and see things, which, whilst joined to the body, they could not see. "Men," says St.
eu
halaber gizonen arimek, loaren edo lilura baten bidez gorputzetik libre eta laxaturik daudenean, asmatzen, aztiatzen eta ikusten dituzte gorputzean nahasirik ikus ez litzaketeen gauzak.
es
Los hombres, dice san Pablo, convirti?ronse en locos, en fuerza de querer ser cuerdos, y cambiaron la incorruptible gloria de Dios en la imagen corruptible del hombre.
fr
Les hommes, dit Sainct Paul, sont devenus fols cuidans estre sages, et ont mu? la gloire de Dieu incorruptible, en l'image de l'homme corruptible.
en
Paul, "professing themselves to be wise, they become fools; and change the glory of the uncorruptible God into an image made like corruptible man."
eu
Gizonak, dio San Paulok, ero bilakatu dira, zuhurrak direla ustez; eta Jainkoaren loria ustelezina gizon ustelkorraren irudi bilakatu dute.
es
Considerad, siquiera sea ligeramente, las extravagantes y aparatosas deificaciones de los antiguos:
fr
Voyez un peu ce bastelage des deifications anciennes.
en
Do but take notice of the juggling in the ancient deifications.
eu
Ikustazu apur bat jainkotze zaharren eraikuntza hau. Ehorzketaren ospe handi eta hanpatuaren ondoan, suak izekitzen ziolarik piramidearen gaineko aldeari eta zenduaren oheari, arrano bat uzten zuten itzurtzera, goiti hegaldatzearekin, arima parabisura zihoala esan nahi baitzuen.
es
luego de celebrar con soberbia pompa la ceremonia de los funerales, cuando el fuego prend?a en lo alto de la pir?mide y llegaba al lecho del difunto, dejaban escapar un ?guila, la cual, volando a las nubes, significaba que el alma del muerto se encaminaba al para?so.
fr
Apres la grande et superbe pompe de l'enterrement, comme le feu venoit ? prendre au hault de la pyramide, et saisir le lict du trespass?, ils laissoient en mesme temps eschapper un aigle, lequel s'en volant ? mont, signifioit que l'ame s'en alloit en Paradis.
en
After the great and stately pomp of the funeral, so soon as the fire began to mount to the top of the pyramid, and to catch hold of the couch where the body lay, they at the same time turned out an eagle, which flying upward, signified that the soul went into Paradise.
eu
Baditugu mila domina, eta bereziki Faustina emakume zintzo horrena, arrano hori irudikatua baita arima jainkotu horiek zeru aldera hatzaparturik daramatzala.
es
Pueden verse mil medallas, se?aladamente la que representa a la honrada Faustina, que muestran al ?guila llevando a cuestas hacia el cielo a las almas deificadas.
fr
Nous avons mille medailles, et notamment de cette honneste femme de Faustine, o? cet aigle est represent?, emportant ? la chevremorte vers le ciel ces ames deifi?es.
en
We have a thousand medals, and particularly of the worthy Faustina, where this eagle is represented carrying these deified souls to heaven with their heels upwards.
eu
Urrikalgarria da guk geure burua engaina dezagun geure ziminokeria eta asmakeriez,
es
Es lastimoso que nos enga?emos as? con nuestras propias imitaciones e invenciones;
fr
C'est piti? que nous nous pippons de nos propres singeries et inventions,
en
'Tis pity that we should fool ourselves with our own fopperies and inventions,
eu
Quod finxere, timent:
es
Quod finxere, timent:
fr
Quod finxere timent ;
en
Quod finxere, timent,
eu
haurrak bezala, izitzen baitira beren lagunari margotu eta belztu dioten aurpegiagatik.
es
como los muchachos, que se asustan de la misma cara que tiznaron y ennegrecieron a sus compa?eros:
fr
comme les enfans qui s'effrayent de ce mesme visage qu'ils ont barbouill? et noircy ? leur compagnon.
en
like children who are frighted with the same face of their playfellow, that they themselves have smeared and smutted.
eu
Quasi quicquam infelicius sit homine cui sua figmenta dominantur Egin dugunaren ohoratzea urrun da egin gaituenaren ohoratzetik.
es
quasi quidquam infelicius sit homine, cui sua figmenta dominantur. Hay diferencia grande entre honrar al que nos ha criado y rendir culto al que nosotros hemos hecho.
fr
Quasi quicquam infelicius sit homine, cui sua figmenta dominantur. C'est bien loin d'honorer celuy qui nous a faicts, que d'honorer celuy que nous avons faict.
en
Quasi quicquam infelicius sit homine, cui sua figmenta dominantur: "As if any thing could be more unhappy than man, who is insulted over by his own imagination."
eu
Augustok ukan zituen Jupiterrek baino tenplo gehiago, hainbat erlijio eta mirakulu sinesmenarekin zerbitzatuak.
es
Augusto tuvo m?s templos que J?piter en los cuales se le vener?, y se crey? en sus milagros lo mismo que en los de J?piter.
fr
Auguste eut plus de temples que Jupiter, servis avec autant de religion et creance de miracles.
en
Augustus had more temples than Jupiter, served with as much religion and belief of miracles.
eu
Tasiarrak, Agesilaogandik ukan zituen faboreen saritan, joan zitzaizkion esatera kanonizatu zutela:
es
En recompensa de los beneficios que de Agesilao recibieran, anunci?ronle los tasianos que le hab?an canonizado.
fr
Les Thasiens en recompense des biens-faicts qu'ils avoyent receuz d'Agesilaus, luy vindrent dire qu'ils l'avoyent canonis? :
en
The Thracians, in return of the benefits they had received from Agesilaus, came to bring him word that they had canonized him:
eu
Biziki zoroa da gizona.
es
"?Vuestra naci?n, contest? aqu?l, tiene el poder de convertir en dios a quien le viene en ganas?
fr
Vostre nation, leur dit-il, a elle ce pouvoir de faire Dieu qui bon luy semble ?
en
"Has your nation," said he to them, "the power to make gods of whom they please?
eu
Ez lekike har baten moldatzen, eta moldatzen ditu Jainkoak mukuruka.
es
La insensatez del hombre no reconoce l?mites, puesto que siendo incapaz de forjar el animal m?s microsc?pico fabrica dioses a docenas.
fr
Faictes en pour voir l'un d'entre vous, et puis quand j'auray veu comme il s'en sera trouv?, je vous diray grandmercy de vostre offre. L'homme est bien insens? :
en
Pray first deify some one amongst yourselves, and when I shall see what advantage he has by it, I will thank you for your offer." Man is certainly stark mad;
eu
Entzun Trismegisto gure jakintzaren laudoriatzen:
es
O?d encarecer a Trimegisto el humano poder?o:
fr
Oyez Trismegiste louant nostre suffisance :
en
Hear Trismegistus in praise of our sufficiency:
eu
Gizonak jainkozko izaera ediren ahal izateak eta egiteak miresgarrien ororen miresmena gainditu du.
es
"Entre las cosas admirables, dice, sobrepasa a todas las dem?s el que el hombre haya llegado a conocer y a crear la naturaleza divina."
fr
De toutes les choses admirables a surmont? l'admiration, que l'homme ayt peu trouver, la divine nature, et la faire.
en
"Of all the wonderful things, it surmounts all wonder that man could find out the divine nature and make it."
eu
Hona filosofiaren eskola beraren argudioak,
es
He aqu? algunos argumentos de la escuela misma de la filosof?a:
fr
Voicy des arguments de l'escole mesme de la philosophie.
en
And take here the arguments of the school of philosophy itself:
eu
Nosse cui Divos et c?li numina soli, Aut soli nescire, datum.
es
Nosse cui divos et caeli numina soli aut soli nescire, datum:
fr
Nosse cui Divos et c?li numina soli, Aut soli nescire datum.
en
Nosse cui divos et coli munina soli, Aut soli nescire, datum.
eu
Jainkoa bada, animalia da;
es
 
fr
 
en
"To whom to know the deities of heaven, Or know he knows them not, alone 'tis given."
eu
animalia bada, zentzua du;
es
"Si Dios existe es un ser animado;
fr
 
en
"If there is a God, he is a living creature;
eu
eta zentzua badu, ustelkorra da.
es
si es animado tiene sentidos, y si tiene sentidos est? sujeto a accidentes.
fr
Si Dieu est, il est animal, s'il est animal, il a sens, et s'il a sens, il est subject ? corruption.
en
if he be a living creature, he has sense; and if he has sense, he is subject to corruption.
eu
Gorputzik gabea bada, arimarik gabea da, eta beraz ekintzarik gabea;
es
Si carece de cuerpo, tampoco tiene alma, y por consiguiente es incapaz de acci?n;
fr
S'il est sans corps, il est sans ame, et par consequent sans action :
en
If he be without a body he is without a soul, and consequently without action;
eu
eta, gorputza badu, hilkorra da.
es
si tiene cuerpo es perecedero."
fr
et s'il a corps, il est perissable.
en
and if he has a body, it is perishable."
eu
Horra garaipena, ez?
es
Y con esto h?teme al hombre victorioso y triunfante.
fr
Voyla pas triomph? ?
en
Is not here a triumph?
eu
Ez gara munduaren egiteko gai;
es
"Nosotros somos incapaces de haber hecho el mundo;
fr
Nous sommes incapables d'avoir faict le monde :
en
we are incapable of having made the world;
eu
bada beraz izaera bikainago bat eskua ezarri duena.
es
por consiguiente existe alguna fuerza superior que en ?l ha puesto la mano.
fr
il y a donc quelque nature plus excellente, qui y a mis la main.
en
there must then be some more excellent nature that has put a hand to the work.
eu
-Harrokeria ergela litzateke geure buruaren jotzea unibertso honetako deusik osatuena;
es
Ser?a una est?pida arrogancia el que nos consider?semos como los seres m?s perfectos de este universo;
fr
Ce seroit une sotte arrogance de nous estimer la plus parfaicte chose de cet univers.
en
It were a foolish and ridiculous arrogance to esteem ourselves the most perfect thing of the universe.
eu
bada beraz deus hoberik;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori Jainkoa da.
es
hay pues algo mejor que es Dios.
fr
Il y a donc quelque chose de meilleur : Cela c'est Dieu.
en
There must then be something that is better, and that must be God.
eu
-Egoitza aberats eta apain bat dakusazularik, nagusia nor den ez dakizun ere, ez duzu xaguek egina dela esanen.
es
Cuando contempl?is una residencia pomposa y rica, aunque no sep?is a qui?n pertenece, no supon?is que haya sido expresamente construida para albergue de ratones;
fr
Quand vous voyez une riche et pompeuse demeure, encore que vous ne s?achiez qui en est le maistre ; si ne direz vous pas qu'elle soit faicte pour des rats.
en
When you see a stately and stupendous edifice, though you do not know who is the owner of it, you would yet conclude it was not built for rats.
eu
Eta dakusagun zeruko jauregiko egitura jainkozko hau, ez dugu sinetsi behar garen baino nagusi handiago baten egoitza dela?
es
as? pues, ese divino monumento colocado sobre nuestras cabezas, ese celestial palacio debemos considerarlo como la vivienda de alg?n morador, cuya grandeza es mucho mayor que la nuestra.
fr
Et cette divine structure, que nous voyons du palais celeste, n'avons nous pas ? croire, que ce soit le logis de quelque maistre plus grand que nous ne sommes ?
en
And this divine structure, that we behold of the celestial palace, have we not reason to believe that it is the residence of some possessor, who is much greater than we?
