Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta dakusagun zeruko jauregiko egitura jainkozko hau, ez dugu sinetsi behar garen baino nagusi handiago baten egoitza dela?
es
as? pues, ese divino monumento colocado sobre nuestras cabezas, ese celestial palacio debemos considerarlo como la vivienda de alg?n morador, cuya grandeza es mucho mayor que la nuestra.
fr
Et cette divine structure, que nous voyons du palais celeste, n'avons nous pas ? croire, que ce soit le logis de quelque maistre plus grand que nous ne sommes ?
en
And this divine structure, that we behold of the celestial palace, have we not reason to believe that it is the residence of some possessor, who is much greater than we?
eu
Gorena ez da beti ohoragarriena?
es
?Lo m?s alto, no es siempre lo m?s digno?
fr
Le plus hault est-il pas tousjours le plus digne ?
en
Is not the most supreme always the most worthy?
eu
Eta gu behean jarririk gaude.
es
Por eso nosotros estamos colocados aqu? abajo.
fr
Et nous sommes placez au plus bas.
en
but we are in the lowest form.
eu
-Arimarik eta arrazoirik gabe deusek ez dezake arrazoigai arimadun bat egin.
es
Nada sin alma ni raz?n puede crear un ser animado capaz de esa facultad:
fr
Rien sans ame et sans raison ne peut produire un animant capable de raison.
en
Nothing without a soul and without reason can produce a living creature capable of reason.
eu
Munduak egiten gaitu, badu beraz arima eta arrazoia.
es
el mundo nos produce, luego hay en ?l alma y raz?n.
fr
Le monde nous produit : Il a donc ame et raison.
en
The world produces us, the world then has soul and reason.
eu
Gure zati bakoitza gu baino gutiago da.
es
Cada una de las partes de nosotros mismos es menor que nuestro ser cabal;
fr
Chasque part de nous est moins que nous.
en
Every part of us is less than we.
eu
Gu munduaren zati bat gara. Mundua, beraz, zuhurtziaz eta arrazoiaz hornitua da, eta gu baino ausarkiago.
es
nosotros formamos parte del mundo, de donde se desprende que ?ste se halla dotado de sabidur?a y raz?n en mayor dosis de lo que nosotros lo estamos.
fr
Nous sommes part du monde. Le monde est donc fourny de sagesse et de raison, et plus abondamment que nous ne sommes.
en
We are part of the world, the world therefore is endued with wisdom and reason, and that more abundantly than we.
eu
-Gauza ederra da antolabide handi baten edukitzea. Munduko antolabidea badagokio, beraz, izaera zorioneko bati.
es
Es cosa hermosa tener un gobierno de extensi?n dilatada, por eso el del mundo pertenece a alguna naturaleza privilegiada.
fr
C'est belle chose que d'avoir un grand gouvernement. Le gouvernement du monde appartient donc ? quelque heureuse nature.
en
'Tis a fine thing to have a great government; the government of the world then appertains to some happy nature.
eu
-Izarrek ez digute kalterik egiten;
es
Los astros no nos da?an;
fr
Les astres ne nous font pas de nuisance :
en
The stars do us no harm;
eu
ontasunez beteak dira, beraz.
es
son por consiguiente seres llenos de bondad.
fr
Ils sont donc pleins de bont?.
en
they are then full of goodness.
eu
-Hazkurriaren beharrean gaude; horrela dira, beraz, jainkoak, eta beheiti honetako lurrinez bazkatzen dira.
es
El hombre, lo mismo que los dioses, tiene necesidad de alimento, los segundos se nutren con los vapores de aqu? bajo.
fr
Nous avons besoing de nourriture, aussi ont donc les Dieux, et se paissent des vapeurs de ?a bas.
en
We have need of nourishment; then so have the gods also, and feed upon the vapours of the earth.
eu
Munduko ontasunak ez dira Jainkoarentzat; beraz, ez dira guretzat.
es
Los bienes terrenales no pertenecen a Dios, ni a nosotros tampoco.
fr
Les biens mondains ne sont pas biens ? Dieu : Ce ne sont donc pas biens ? nous.
en
Worldly goods are not goods to God; therefore they are not goods to us;
eu
-Laidostatzea eta laidoturik izatea berdin dira ergelkeriaren lekukotasunak;
es
Recibir ofensas e infringirlas muestran imperfecci?n an?loga;
fr
L'offenser, et l'estre offenc? sont egalement tesmoignages d'imbecillit? :
en
offending and being offended are equally testimonies of imbecility;
eu
zorakeria da, beraz, Jainkoaren beldur izatea.
es
es por consiguiente insensato temer a Dios.
fr
C'est donc follie de craindre Dieu.
en
'tis therefore folly to fear God.
eu
-Jainkoa on da izatez, gizona lantzez, areago baita.
es
Dios es bueno por naturaleza;
fr
Dieu est bon par sa nature ;
en
God is good by his nature;
eu
-Jainkozko eta giza zuhurtziek ez dute beste ezberdintasunik, baizik eta hura betierekoa dela.
es
el hombre, por industria, lo cual es m?s meritorio.
fr
l'homme par son industrie, qui est plus.
en
man by his industry, which is more.
eu
Iraupena, beraz, ez da zuhurtziarako bide bat;
es
La sabidur?a divina y la humana se diferencian s?lo en que aqu?lla es eterna;
fr
La sagesse divine, et l'humaine sagesse n'ont autre distinction, sinon que celle-la est eternelle.
en
The divine and human wisdom have no other distinction, but that the first is eternal;
eu
horregatik horra lagunkideak garela.
es
y como la duraci?n ninguna cualidad a?ade a la sabidur?a, h?temos compa?eros.
fr
Or la dur?e n'est aucune accession ? la sagesse : Parquoy nous voyla compagnons.
en
but duration is no accession to wisdom, therefore we are companions.
eu
-Bizia, arrazoia eta libertatea dugu, ontasuna, urrikaria eta zuzenbidea onesten ditugu; nolakotasun horiek, beraz, haren baitan dira.
es
Tenemos vida, raz?n y libertad, y noci?n de la bondad, de la caridad y de la justicia, atributos todos que le son propios."
fr
Nous avons vie, raison et libert?, estimons la bont?, la charit?, et la justice :
en
We have life, reason, and liberty; we esteem goodness, charity, and justice;
eu
Hitz batez, eraikitzea eta desegitea, jainkotasunaren baldintzak gizonak moldatzen ditu, bere buruarekiko egokieraren arabera.
es
En conclusi?n el de?smo y el ate?smo, todos estos argumentos en pro y en contra de la divinidad, los forja el hombre ayudado por la idea que de s? mismo se forma.
fr
ces qualitez sont donc en luy. Somme le bastiment et le desbastiment, les conditions de la divinit?, se forgent par l'homme selon la relation ? soy.
en
these qualities are then in him. In conclusion, building and destroying, the conditions of the Divinity, are forged by man, according as they relate to himself.
eu
Zein molde eta zein eredu!
es
?Qu? patr?n y qu? modelo!
fr
Quel patron et quel modele !
en
What a pattern, and what a model!
eu
Heda, gora, eta hanpa ditzagun giza nolakotasunak nahi dugun bezainbat;
es
Ampliemos, elevemos y abultemos cuanto nos plazca las cualidades humanas;
fr
Estirons, eslevons, et grossissons les qualitez humaines tant qu'il nous plaira.
en
let us stretch, let us raise and swell human qualities as much as we please;
eu
haiza hadi, gizagaizoa, eta areago, eta areago, eta areago ere:
es
?nflate, pobre criatura, una, dos y mil veces
fr
Enfle toy pauvre homme, et encore, et encore, et encore,
en
puff up thyself, poor man, yet more and more, and more:
eu
Non, si te ruperis, inquit.
es
Non, si te ruperis, inquit;
fr
non si te ruperis, inquit.
en
Non, si tu ruperis, inquit.
eu
Profecto non Deum, quem cogitare non posunt, sed semetipsos pro illo cogitantes, non illum sed se ipsos non illum sed se ipsos non illi sed sibi comparant.
es
Profecto non Deum, quem cogitare non possunt, sed semetipsos, pro illo cogitantes, non ulum, sed se ipsos, non illi, sed sibi comparant.
fr
Profecto non Deum, quem cogitare non possunt, sed semet ipsos pro illo cogitantes, non illum, sed seipsos, non illi, sed sibi comparant.
en
Profecto non Deum, quern cogitare non possunt, sed semetip pro illo cogitantes, non ilium, sed seipsos, non illi, sed sibi comparant? "Certainly they do not imagine God, whom they cannot imagine;
eu
Gauza naturaletan, ondorioak ez zaie erdizka baizik beren kausei egokitzen: honetan zer izanen da?
es
Puesto que en los fen?menos naturales los efectos no dejan ver las causas sino a medias, ?con cu?nta m?s raz?n en este punto ser?n vagas y obscuras?
fr
Es choses naturelles les effects ne rapportent qu'? demy leurs causes.
en
but they imagine themselves in his stead; they do not compare him, but themselves, not to him, but to themselves."
eu
Naturaren ordenaren gainean da;
es
?sta sobrepasa el orden de la naturaleza;
fr
Quoy cette-cy ?
en
What's this to the purpose?
eu
haren baldintza sobera gora, sobera urrun eta sobera nagusi da gure ondoriatzeek lot eta esteka dezaten jasateko.
es
su condici?n es demasiado elevada, demasiado alejada y demasiado soberana para consentir que nuestras conclusiones puedan sujetarla y contraerla.
fr
elle est au dessus de l'ordre de nature, sa condition est trop hautaine, trop esloign?e, et trop maistresse, pour souffrir que noz conclusions l'attachent et la garottent.
en
His condition is above the order of nature, too elevated, too remote, and too mighty, to permit itself to be bound and fettered by our conclusions.
eu
Ez da guregandik heltzen, bide hau sobera apal da.
es
nuestro camino es demasiado rastrero;
fr
Ce n'est par nous qu'on y arrive, cette routte est trop basse.
en
'Tis not through ourselves that we arrive at that place;
eu
Ez gara zerutik hurbilago Zenis mendiburuan itsas hondoan baino;
es
lo mismo est? el hombre cerca del cielo en lo alto del monte Cenis que en lo m?s hondo del mar.
fr
Nous ne sommes non plus pres du ciel sur le mont Senis, qu'au fond de la mer :
en
our ways lie too low. We are no nearer heaven on the top of Mount Cenis than at the bottom of the sea;
eu
iker ezazu, ikusteko, zeure astrolabioa.
es
Consultad con vuestro astrolabio si de ello quer?is convenceros.
fr
consultez en pour voir avec vostre astrolabe.
en
take the distance with your astrolabe.
eu
Jainkoa daramate emakumeekiko haragizko elkartzeraino: zenbat aldiz, zenbat belaunalditan?
es
Los fil?sofos paganos hacen figurar a Dios hasta en el contacto carnal de las mujeres, cu?ntas veces y en cu?ntas generaciones:
fr
Ils ramenent Dieu jusques ? l'accointance charnelle des femmes, ? combien de fois, ? combien de generations.
en
They debase God even to the carnal knowledge of women, to so many times, and so many generations.
eu
Paulina, Saturninoren emaztea, omen handiko anderea Erroman, Serapis jainkoarekin etzaten zela uste izanik, bere maitemindu baten besoetan aurkitu zen tenplo horretako apezen arartekatzeagatik.
es
Paulina, mujer de Saturnino, rica matrona romana, creyendo pernoctar con el dios Serapis se encontr? entre los brazos de un amante por el alcahuetismo de los sacerdotes de aquel templo.
fr
Paulina femme de Saturninus, matrone de grande reputation ? Rome, pensant coucher avec le dieu Serapis, se trouve entre les bras d'un sien amoureux, par le macquerellage des Prestres de ce temple.
en
Paulina, the wife of Satuminus, a matron of great reputation at Rome, thinking she lay with the god Serapis, found herself in the arms of an amoroso of hers, through the panderism of the priests of his temple.
eu
Varro, egile latinorik zorrotz eta jakileenak, bere Teologia-ko liburuetan, idazten du Herkulesen bereterrak, zoritan botatzen, esku batez beretzat, besteaz Herkulesentzat, haren kontra jokatu zituela afari bat eta neska bat:
es
Varr?n, el autor latino m?s sutil y sabio, escribe en sus libros de teolog?a que el sacrist?n del templo de H?rcules jug? con este dios una cena y una muchacha;
fr
Varro le plus subtil et le plus s?avant autheur Latin, en ses livres de la Theologie, escrit, que le secrestin de Hercules, jectant au sort d'une main pour soy, de l'autre, pour Hercules, jo?a contre luy un soupper et une garse :
en
Varro, the most subtle and most learned of all the Latin authors, in his book of theology, writes, that the sexton of Hercules's temple, throwing dice with one hand for himself, and with the other for Hercules, played after that manner with him for a supper and a wench;
eu
irabazten bazuen, eskaintzen bizkar;
es
en caso de que ganara, se descontar?an los gastos de las ofrendas del templo, y si perd?a sufragarla las costas;
fr
s'il gaignoit, aux despens des offrandes : s'il perdoit, aux siens.
en
if he won, at the expense of the offerings; if he lost, at his own.
eu
galtzen bazuen, bere bizkar.
es
el sacrist?n perdi? y pag? su cena y a la muchacha.
fr
Il perdit, paya son soupper et sa garse.
en
The sexton lost, and paid the supper and the wench.
eu
Galdu zuen, ordaindu zituen bere afaria eta neska.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honen izena Laurentina izan zen, gauaz ikusi baitzuen jainko hori bere besoetan, esanik gainera biharamunean ikusiko zuen lehenak zerutiarki ordainduko ziola bere soldata.
es
Esta se llamaba Laurentina, y vio por la noche el Dios entre sus brazos, el cual la dijo que el primero con quien al d?a siguiente tropezara la pagar?a espl?ndidamente su salario;
fr
Son nom fut Laurentine, qui veid de nuict ce Dieu entre ses bras, luy disant au surplus, que le lendemain, le premier qu'elle rencontreroit, la payeroit celestement de son salaire.
en
Her name was Laurentina, who saw by night this god in her arms, who moreover told her, that the first she met the next day, should give her a heavenly reward;
eu
Taruntio izan zen, gizon gazte aberatsa, bere etxera eraman baitzuen eta, denboraren buruan, herederoa egin baitzuen.
es
y en efecto encontrose con Tarancio, joven rico, que la llev? a su casa y andando el tiempo la hizo heredera.
fr
Ce fut Taruncius, jeune homme riche, qui la mena chez luy, et avec le temps la laissa heritiere.
en
which proved to be Taruncius, a rich young man, who took her home to his house, and in time left her his inheritrix.
eu
Laurentinak, bere aldetik, jainko horri atsegin zaion zerbaiten egiteko ustetan, herri erromatarra utzi zuen herederoa:
es
La muchacha a su vez, creyendo ser grata a H?rcules, dej? todos los bienes al pueblo romano, por lo cual tribut?ronsela honores divinos.
fr
Elle ? son tour, esperant faire chose aggreable ? ce Dieu, laissa heritier le peuple Romain : Pourquoy on luy attribua des honneurs divins.
en
She, in her turn, thinking to do a thing that would be pleasing to the god, left the people of Rome heirs to her; and therefore had divine honours attributed to her.
eu
horregatik jainkozko ohoreak eman zitzaizkion. Nola ez baitzen aski bi aldetarik Platon jatorriz eratorria izan zedin jainkoengandik, eta bere arrazaren egiletzat Neptuno eduki zezan, Atenasen egiatzat hartua izan zen Aristonek, bere Periktiona ederraz gozatu nahian, ez zezakeela;
es
Como si no bastara que por el lado paternal y por el maternal Plat?n fuera originalmente descendiente de los dioses, ni tampoco el tener a Neptuno por fundador de su raza, consider?base en Atenas como cosa cierta que Avist?n, habiendo querido gozar de la hermosa Perictione y no acertando a realizar sus deseos, fue advertido en sue?os por Apolo de que la dejara intacta hasta que hubiera dado a luz.
fr
il estoit tenu pour certain ? Athenes, qu'Ariston ayant voulu jou?r de la belle Perictyone, n'avoit s?eu. Et fut adverti en songe par le dieu Apollo, de la laisser impollue et intacte, jusques ? ce qu'elle fust accouch?e.
en
As if it had not been sufficient that Plato was originally descended from the gods by a double line, and that he had Neptune for the common father of his race, it was certainly believed at Athens, that Aristo, having a mind to enjoy the fair Perictione, could not, and was warned by the god Apollo, in a dream, to leave her unpolluted and untouched, till she should first be brought to bed.
eu
eta ametsetan Apolo jainkoak gaztigaturik izan zen oso eta ukitu gabea uzteko erdia izan zedin arte;
es
Ten?ase por asegurado que los padres de Plat?n fueron Apolo y Perictione.
fr
C'estoient le pere et mere de Platon.
en
These were the father and mother of Plato.
eu
Platonen aita-ama ziren. Zenbat dira, historietan, jainkoek ordezkatu dituen horrelako adartzeak gizaki gaizoen aurka? Eta seme-alaben faboretan irainki laidostatu senarrak?
es
En las historias se encuentran numerosos ejemplos de cornamentos an?logos, procurados por los dioses a los pobres humanos, y de maridos desacreditados en favor de rango de sus hijos.
fr
Combien y a il ?s histoires, de pareils cocuages, procurez par les Dieux, contre les pauvres humains ?
en
How many ridiculous stories are there of like cuckoldings, committed by the gods against poor mortal men!
eu
Mahomaren erlijioan, jende horren sinesmenagatik, aurkitzen dira Merlin asko: esan nahi baita, aitarik gabeko haurrak, izpirituzkoak, jainkozki sorturik birjinen sabeletarik; eta badaramate hori adierazten duen izen bat.
es
En la religi?n de Mahoma vense por la creencia de los pueblos fieles al profeta gran n?mero de Merlines, o lo que ellos mismo, hijos sin padre, absolutamente espirituales, engendrados con el auxilio de la divinidad en el vientre de las doncellas, los cuales llevan un nombre que tiene en la lengua ?rabe esa significaci?n.
fr
et des maris injurieusement descriez en faveur des enfants ? En la religion de Mahomet, il se trouve par la croyance de ce peuple, ass?s de Merlins :
en
And how many husbands injuriously scandaled in favour of the children! In the Mahometan religion there are Merlins enough found by the belief of the people;
eu
Ohartarazi behar dugu gauza bakoitzari ez zaiola bere izatea baino deus maiteagorik (lehoiak, arranoak, itsasurdeak ez dute deus ere hartzen bere ezpeziearen gainetik);
es
Precisa notar que en cada cosa nada hay m?s elevado ni m?s estimable que el propio ser de la misma;
fr
assavoir enfants sans pere, spirituels, nays divinement au ventre des pucelles : et portent un nom, qui le signifie en leur langue.
en
that is to say, children without fathers, spiritual, divinely conceived in the wombs of virgins, and carry names that signify so much in their language.
eu
eta bakoitzak badakartzala beste gauza ororen nolakotasunak bere nolakotasunen aldera;
es
el le?n, el ?guila, el delf?n, nada conciben que aventaje a su especie;
fr
Il nous faut noter, qu'? chasque chose, il n'est rien plus cher, et plus estimable que son estre (Le Lyon, l'aigle, le daulphin, ne prisent rien au dessus de leur espece) et que chacune rapporte les qualitez de toutes autres choses ? ses propres qualitez :
en
We are to observe that to every thing nothing is more dear and estimable than its being (the lion, the eagle the dolphin, prize nothing above their own kind);
aurrekoa | 157 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus