Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Hegesiasek zioen, bizimodua bezala, heriotza-modua ere gure hautaketaren arabera izan behar zela.
es
Dec?a Hegesias que, como a condici?n de nuestra vida la muerte debe tambi?n depender de nuestra elecci?n;
fr
Hegesias disoit, que comme la condition de la vie, aussi la condition de la mort devoit dependre de nostre eslection.
en
Hegesias said, that as the condition of life did, so the condition of death ought to depend upon our own choice.
eu
Eta Diogenesek, Speusipo filosofoa aurkiturik, hidropesiak luzaz joa bere burua andetan eraman arazten baitzuen, oihukatzen ziolarik: "Gorantziak, Diogenes!
es
y Di?genes, saludado por el fil?sofo Speusipo, que se encontraba afligido por una hidropes?a tan cruel, que ten?a que hacerse conducir en una litera, contestole:
fr
Et Diogenes rencontrant le Philosophe Speusippus afflig? de longue hydropisie, se faisant porter en littiere : qui luy escria, Le bon salut, Diogenes :
en
And Diogenes meeting the philosopher Speusippus, so blown up with an inveterate dropsy that he was fain to be carried in a litter, and by him saluted with the compliment, "I wish you good health."
eu
-Hiri goraintzirik ez, erantzun zion, bizitza pairatzen baituk, horrelako egoeran".
es
"A ti no te deseo salud ninguna, pues que te resignas a vivir en ese estado."
fr
A toy, point de salut, respondit-il, qui souffres le vivre estant en tel estat.
en
"No health to thee," replied the other, "who art content to live in such a condition."
eu
Zinez, handik labur, Speusipok bere burua hil zuen, hain bizimodu nekagarriaz asperturik.
es
Y efectivamente, alg?n tiempo despu?s Speusipo se dio la muerte cansado de soportar una situaci?n tan penosa.
fr
De vray quelque temps apres Speusippus se fit mourir, ennui? d'une si penible condition de vie.
en
And in fact, not long after, Speusippus, weary of so languishing a state of life, found a means to die.
eu
Hau ez doa kontrasterik gabe. Zeren anitzek baitiote ez dugula munduko gotorleku hau uzten ahal ezarri gaituenaren baimen garbirik gabe;
es
Pero la conveniencia de tal proceder no puede afirmarse de una manera absoluta, y muchos sostienen que no somos due?os de abandonar la tierra sin voluntad expresa del que nos puso en ella;
fr
Mais cecy ne s'en va pas sans contraste :
en
But this does not pass without admitting a dispute:
eu
Jainkoari dagokiola, hona igorri baikaitu ez geuretzat bakarrik, baina haren osperako eta besteren zerbitzurako, baimenaren ematea nahi duenean, eta ez guri horren hartzea.
es
que solo el Dios que nos envi? al mundo, no por nuestro bien ?nicamente, sino para su gloria y servicio de nuestros semejantes, es due?o soberano de quitarnos la vida cuando bien le plazca;
fr
Car plusieurs tiennent, que nous ne pouvons abandonner cette garnison du monde, sans le commandement expres de celuy, qui nous y a mis ;
en
for many are of opinion that we cannot quit this garrison of the world without the express command of Him who has placed us in it;
eu
Ez garela geuretzat sortu baina geure herriarentzat ere.
es
que no vimos la luz para vivir existencia ego?sta, sino para consagrarnos al servicio del pueblo en que nacimos.
fr
et que c'est ? Dieu, qui nous a icy envoyez, non pour nous seulement, ains pour sa gloire et service d'autruy, de nous donner cong?, quand il luy plaira, non ? nous de le prendre :
en
and that it appertains to God who has placed us here, not for ourselves only but for His Glory and the service of others, to dismiss us when it shall best please Him, and not for us to depart without His licence:
eu
Legeek gure kontua eskatzen digute beren interesarako, eta badaukate erahiltzeko boterea gure aurka;
es
Las leyes nos piden cuenta de nuestros actos por el inter?s de la rep?blica, y castigan el homicidio;
fr
Que nous ne sommes pas nays pour nous, ains aussi pour nostre pa?s : les loix nous redemandent compte de nous, pour leur interest, et ont action d'homicide contre nous.
en
that we are not born for ourselves only, but for our country also, the laws of which require an account from us upon the score of their own interest, and have an action of manslaughter good against us;
eu
areago ere, gure egitekoaren ihesleak bezala, zigortuak gertatzen gara mundu honetan eta bestean:
es
como desertores de nuestra carga se nos castiga tambi?n en el otro mundo:
fr
Autrement comme deserteurs de nostre charge, nous sommes punis en l'autre monde,
en
and if these fail to take cognisance of the fact, we are punished in the other world as deserters of our duty:
eu
Proxima deinde tenet m?sti loca, qui sibi l?tum Insontes peperere manu, lucemque perosi
es
Proxima deinde tenent maesti loca, qui sibi letum insontes pepepere manu, lucemque perosi projecere animas:
fr
Proxima deinde tenent moesti loca, qui sibi lethum Insontes peperere manu, luc?mque perosi Projecere animas.
en
"Proxima deinde tenent maesti loca, qui sibi letum Insontes peperere manu, lucemque perosi Proiecere animas."
eu
Projecere animas.
es
 
fr
 
en
 
eu
Askoz ere bermetasun gehiago da datxikigun katearen erabiltzean ezen ez haren haustean, eta gotortasun froga gehiago dela Reguloren baitan Katonengan baino.
es
mayor vigor supone usar la cadena, con que estamos amarrados a la tierra, que hacerla pedazos;
fr
Il y a bien plus de constance ? user la chaine qui nous tient, qu'? la rompre : et plus d'espreuve de fermet? en Regulus qu'en Caton.
en
There is more constancy in suffering the chain we are tied to than in breaking it, and more pregnant evidence of fortitude in Regulus than in Cato;
eu
Jakin nahiak eta ezinegona da urratsa arintzen diguna.
es
R?gulo dio muestras de mayor firmeza que Cat?n;
fr
C'est l'indiscretion et l'impatience, qui nous haste le pas.
en
'tis indiscretion and impatience that push us on to these precipices:
eu
Bertute hutsari inolako gorabeherak ez dio bizkarra emanarazten;
es
la indiscreci?n y la impaciencia apresuran nuestros pasos, mas a la virtud, cuando es eficaz, ning?n azar la obliga a volver la espalda;
fr
Nuls accidens ne font tourner le dos ? la vive vertu :
en
no accidents can make true virtue turn her back;
eu
gaitzak eta mina bilatzen ditu bere janaria bezala.
es
muy al contrario, mejor busca los dolores y los males como un alimento m?s natural.
fr
elle cherche les maux et la douleur, comme son aliment.
en
she seeks and requires evils, pains, and grief, as the things by which she is nourished and supported;
eu
Tiranoen mehatxuek, oinazeek eta borreroek sustatzen eta bizkortzen dute:
es
Las amenazas de los tiranos y los suplicios de los verdugos la animan y vivifican
fr
Les menasses des tyrans, les gehennes, et les bourreaux, l'animent et la vivifient.
en
the menaces of tyrants, racks, and tortures serve only to animate and rouse her:
eu
Duris ut ilex tonsa bipennibus Nigr? feraci frondis in Algido Per damna, per c?des, ab ipso
es
Duris ut ilex tonsa bipennibus nigrae feraci frondis in Algido, per damna, per caedes, ab ipso ducit opes, animumque ferro.
fr
Duris ut ilex tonsa bipennibus Nigr? feraci frondis in Algido Per damna, per c?des, ab ipso Ducit opes anim?mque ferro.
en
"Duris ut ilex tonsa bipennibus Nigrae feraci frondis in Algido, Per damma, percmdes, ab ipso Ducit opes, animumque ferro."
eu
Ducit opes animumque ferro. Eta besteak dioen bezala:
es
Y como dijeron S?neca, primero, y Marcial, despu?s:
fr
Et comme dict l'autre :
en
And as another says:
eu
Non est, ut putas, virtus, pater,
es
Non est, ut putas, virtus, pater, timere vitam;
fr
Non est ut putas virtus, pater, Timere vitam, sed malis ingentibus Obstare, nec se vertere ac retro dare.
en
"Non est, ut putas, virtus, pater, Timere vitam;
eu
Timere vitam, sed malis ingentibus Obstare, nec se vertere ac retro dare
es
sed malis ingentibus obstare, nec se vertere, ac retro dare.
fr
Rebus in adversis facile est contemnere mortem.
en
sed malis ingentibus Obstare, nec se vertere, ac retro dare."
eu
Rebus in adversis facile est contemnere mortem: Fortius ille facit qui miser esse potest.
es
Rebus in adversis facile est contemnere mortem, fortius ille facit, qui miser esse potest.
fr
Fortius ille facit, qui miser esse potest.
en
"Rebus in adversis facile est contemnere mortem Fortius ille facit, qui miser esse potest."
eu
Lazokeriaren egitekoa da, eta ez bertutearena, zulo batera joatea gordetzera, harlausa lodi baten azpian, zoriaren ukaldietarik itzurtzeko.
es
Propio es de la cobard?a, mas no de la fortaleza, cobijarse bajo la pesada losa del sepulcro para evitar el infortunio;
fr
C'est le rolle de la couardise, non de la vertu, de s'aller tapir dans un creux, souz une tombe massive, pour eviter les coups de la fortune.
en
'Tis cowardice, not virtue, to lie squat in a furrow, under a tomb, to evade the blows of fortune;
eu
Hark ez du bere bidea ez bere abialdia eteten datorkion erauntsiagatik,
es
la virtud no abandona su camino por fuerte que la tempestad se cierna en el horizonte.
fr
Elle ne rompt son chemin et son train, pour orage qu'il face :
en
virtue never stops nor goes out of her path, for the greatest storm that blows:
eu
Si fractus illabatur orbis, Impavidam ferient ruin?.
es
Si fractus illabatur orbis, impavidum ferient ruinae.
fr
Si fractus illabatur orbis, Impavidam ferient ruin?.
en
"Si fractus illabatur orbis, Impavidum ferient ruinae."
eu
Eskuarki, beste eragozpenetarik ihes egiteak bulkatzen gaitu honetara;
es
Com?nmente la huida de los males nos aboca a otros mayores;
fr
Le plus communement, la fuitte d'autres inconveniens, nous pousse ? cettuy-cy :
en
For the most part, the flying from other inconveniences brings us to this;
eu
eta inoiz ere heriogandik ihes egiteak harengana lasterkarazten gaitu,
es
a veces huyendo de la muerte corremos derechos hacia ella:
fr
Voire quelquefois la fuitte de la mort, faict que nous y courons :
en
nay, endeavouring to evade death, we often run into its very mouth:
eu
Hic, rogo, non furor est, ne moriare, mori?
es
Hic, rogo, non furor est, ne moriare, mori?
fr
Hic, rogo, non furor est, ne moriare, mori ?
en
"Hic, rogo, non furor est, ne moriare, mori?"
eu
erroitzaren beldurrez hartara beren burua botatzen dutenak bezala:
es
como aquellos que escapando del precipicio se lanzan en ?l:
fr
Comme ceux qui de peur du precipice s'y lancent eux mesmes.
en
like those who, from fear of a precipice, throw themselves headlong into it;
eu
multos in summa pericula nisit Venturi timor ipse mali;
es
Multos in summa pericula misit venturi timor ipse mali:
fr
multos in summa pericula misit Venturi timor ipse mali :
en
"Multos in summa pericula misfit Venturi timor ipse mali:
eu
fortissimus ille est, Qui promptus metuenda pati, si cominus instent,
es
fortissimus ille est, qui promptus metuenda pati, si cominus instent et differre potest.
fr
fortissimus ille est, Qui promptus metuenda pati, si cominus instent, Et differre potest.
en
fortissimus ille est, Qui promptus metuenda pati, si cominus instent, Et differre potest."
eu
Et differre potest Usque adeo, mortis formidine, vit? Percipit humanos odium, lucisque vidend?, Ut tibi consciscant m?renti pectore lethum,
es
Usque adeo, mortis formidine, vitae percipit humanos odium, lucisque videndae, ut sibi conciscant maerenti pectore letum, obliti fontem curarum hunc esse timorem.
fr
usque adeo mortis formidine, vit? Percipit humanos odium, lucisque vidend?, Ut sibi consciscant moerenti pectore lethum, Obliti fontem curarum hunc esse timorem.
en
"Usque adeo, mortis formidine, vitae Percipit humanos odium, lucisque videndae, Ut sibi consciscant moerenti pectore lethum Obliti fontem curarum hunc esse timorem."
eu
Obliti fontem curarum hunc esse timorem. Platonek, bere Legeetan, hilobiratze laidogarria manatzen du bere adiskide hurbil eta minena, bere burua baita, biziaz eta halabeharraren bideaz gabetu duenarentzat, auzi publikoak ez zoriaren ezbehar ilun ezinbesteko batek ez ezinjasanezko ahalke batek behartua ez bada, baizik eta gogo beldurti baten nagikeriak eta ahulkeriak.
es
Plat?n, en las Leyes, ordena que se d? sepultura ignominiosa al que se priva de su m?s cercano y mayor amigo, es decir, al que se quita la vida, alej?ndose del curso de los acontecimientos, y no obligado para ello por sentencia p?blica, ni por ning?n vaiv?n de la fortuna, triste e inevitable, ni por insoportable verg?enza, sino por la debilidad y cobard?a que acusan un alma temerosa.
fr
Platon en ses Loix ordonne sepulture ignominieuse ? celuy qui a priv? son plus proche et plus amy, s?avoir est soy mesme, de la vie, et du cours des destin?es, non contraint par jugement publique, ny par quelque triste et inevitable accident de la fortune, ny par une honte insupportable, mais par laschet? et foiblesse d'une ame craintive.
en
Plato, in his Laws, assigns an ignominious sepulture to him who has deprived his nearest and best friend, namely himself, of life and his destined course, being neither compelled so to do by public judgment, by any sad and inevitable accident of fortune, nor by any insupportable disgrace, but merely pushed on by cowardice and the imbecility of a timorous soul.
eu
Eta gure bizia gaitzesten duen iritzia irrigarria da. Zeren, azkenean, gure izatea da, eta gure osoa.
es
Es rid?cula la opini?n del que menosprecia la vida, pues al fin es nuestro ser, es todo lo de que disponemos.
fr
Et l'opinion qui desdaigne nostre vie, elle est ridicule : Car en fin c'est nostre estre, c'est nostre tout.
en
And the opinion that makes so little of life, is ridiculous; for it is our being, 'tis all we have.
eu
Izate noble eta aberatsago bat duten gauzek gutiesten ahal dute gurea;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina naturaren aurka da geure buruaren gutiespen eta gaitzespenari lotzea; eritasun berezia da, beste edozein izakitan ikusten ez dena, bere buruaren gorrotoa eta arbuioa.
es
Aquellas cosas cuya esencia es m?s noble y m?s rica que la nuestra, pueden acusar nuestra vida, pero es ir contra la naturaleza el despreciarse a s? mismo y el dejarse empujar hacia la debilidad.
fr
Les choses qui ont un estre plus noble et plus riche, peuvent accuser le nostre : mais c'est contre nature, que nous nous mesprisons et mettons nous mesmes ? nonchaloir ;
en
Things of a nobler and more elevated being may, indeed, reproach ours; but it is against nature for us to contemn and make little account of ourselves;
eu
Hutsalkeria berdina da garenaz beste nahi izatea. Halako nahiaren mozkina ez dagokigu, bere burua kontresaten eta trabatzen duen ber.
es
Es una enfermedad peculiar al hombre la de odiarse y menospreciarse, pues no se ve en ninguna otra criatura;
fr
c'est une maladie particuliere, et qui ne se voit en aucune autre creature, de se hayr et desdaigner.
en
'tis a disease particular to man, and not discerned in any other creatures, to hate and despise itself.
eu
Gizonetik aingeru bilakatu nahi duenak ez du bere alde deusik egiten, ez litzaioke hoberako izanen.
es
de tal vanidad nos servimos para pretender ser otra cosa distinta de lo que somos, puesto que nuestro estado actual no podr?a gozar el bien que hubi?ramos alcanzado.
fr
C'est de pareille vanit?, que nous desirons estre autre chose, que ce que nous sommes. Le fruict d'un tel desir ne nous touche pas, d'autant qu'il se contredit et s'empesche en soy :
en
And it is a vanity of the same stamp to desire to be something else than what we are; the effect of such a desire does not at all touch us, forasmuch as it is contradicted and hindered in itself.
eu
Zeren, gehiago ez izanik, nor alaituko eta sentituko da, haren ordez, hobetze horretaz?
es
El que desea trocarse de hombre en ?ngel, nada hace en provecho suyo, porque no existiendo ya, ?qui?n disfrutar? y experimentar? de transformaci?n tan dichosa?
fr
celuy qui desire d'estre faict d'un homme ange, il ne faict rien pour luy : Il n'en vaudroit de rien mieux, car n'estant plus, qui se resjouyra et ressentira de cet amendement pour luy ?
en
He that desires of a man to be made an angel, does nothing for himself; he would be never the better for it; for, being no more, who shall rejoice or be sensible of this benefit for him.
eu
Debet enim, misere cui forte ?greque futurum est, Ipse quoque esse in eo tum tempore, cum male possit
es
Debet enim, misere cui forte, aegreque futurum est, ipse quoque esse in eo tum tempore, quum male possit accidere.
fr
Debet enim misere cui forte ?gr?que futurum est, Ipse quoque esse in eo tum tempore, c?m male possit Accidere.
en
"Debet enim, misere cui forti, aegreque futurum est, Ipse quoque esse in eo turn tempore, cum male possit Accidere."
eu
Accidere Heriotzaren saritan erosten dugun bizi honetako segurantza, nagitasuna, soraiotasuna eta gaitzik gabeziak ez dakarkigu erraztasunik batere.
es
La seguridad, la indolencia, la impasibilidad y la privaci?n de los males de este mundo, que alcanzamos por medio de la muerte, no nos proporcionan ventaja alguna;
fr
La securit? ; l'indolence, l'impassibilit?, la privation des maux de cette vie, que nous achetons au prix de la mort, ne nous apporte aucune commodit?.
en
Security, indolence, impassability, the privation of the evils of this life, which we pretend to purchase at the price of dying, are of no manner of advantage to us:
eu
Alferrik itzurtzen da gerratik bakeaz goza ez dezakeena; eta alferrik itzurtzen da neketik, pausa zertaz dasta ez daukana. Zein dira aski aldi zuzenak gizon baten sarrarazteko bere buruaren hiltzeko erabaki honetan? Horri deritzote ((((((((((((((((.
es
por pura bagatela evita la guerra el que no puede gozar de la paz y por pura nimiedad reh?ye los trabajos el que no puede disfrutar el reposo. Aun entre los que creen que el suicidio es l?cito hubo grandes dudas sobre qu? ocasiones son suficientemente justas para determinar a un hombre a tornar ese partido.
fr
Pour neant evite la guerre, celuy qui ne peut jouyr de la paix, et pour neant fuit la peine qui n'a dequoy savourer le repos.
en
that man evades war to very little purpose who can have no fruition of peace; and as little to the purpose does he avoid trouble who cannot enjoy repose.
eu
Zeren, nahiz badiote ere maiz hil behar dela kausa arinengatik, bizi edukitzen gaituztenak ez baitira aski gotorrak, neurri zerbait behar baita.
es
Los estoicos llaman al suicidio , y aunque digan que a veces es preciso morir por causas poco graves, como las que nos mantienen sobre la tierra no lo son mucho, es preciso atenerse a alguna medida o norma.
fr
Entre ceux du premier advis, il y a eu grand doubte sur ce, quelles occasions sont assez justes, pour faire entrer un homme en ce party de se tuer : ils appellent cela, .
en
Amongst those of the first of these two opinions, there has been great debate, what occasions are sufficient to justify the meditation of self-murder, which they call "A reasonable exit."
eu
Badira ametsezko oldeak eta arrazoi gabeak beren buruaren suntsitzera bulkatu dituztenak ez bakarrik gizon bereziak baina jendaldeak ere.
es
Existen inclinaciones caprichosas sin fundamento que impelieron a la muerte, no ya a hombres solamente, sino a pueblos enteros.
fr
Car quoy qu'ils dient, qu'il faut souvent mourir pour causes legeres, puis que celles qui nous tiennent en vie, ne sont gueres fortes, si y faut-il quelque mesure.
en
-For though they say that men must often die for trivial causes, seeing those that detain us in life are of no very great weight, yet there is to be some limit.
eu
Honen aitzinean aipatu ditut adibideak;
es
En otro lugar he citado ejemplos de ello.
fr
Il y a des humeurs fantastiques et sans discours, qui ont pouss?, non des hommes particuliers seulement, mais des peuples ? se deffaire. J'en ay allegu? par cy devant des exemples :
en
There are fantastic and senseless humours that have prompted not only individual men, but whole nations to destroy themselves, of which I have elsewhere given some examples;
eu
irakurtzen dugu, gainera, birjina milesiarrei buruz, azpiakordio zoro batengatik, batzuek besteen ondotik beren burua urkatzen zutela, harik eta kargudunak behar zuena egin zuen arte, manatuz horrela urkaturik aurkituko zirenak kaprestu beretik herrestan ibiliak izan zitezen, biluz gorritan, hirian barrena.
es
Conocido es adem?s el hecho de las v?rgenes milesianas, que por convenio t?cito y furioso se ahorcaron unas tras otras, hasta que el magistrado pudo detener la hecatombe dando orden de que las que se encontraran colgadas ser?an arrastradas en cueros por toda la ciudad, con la misma cuerda que las ahog?.
fr
et nous lisons en outre, des vierges Milesienes, que par une conspiration furieuse, elles se pendoient les unes apres les autres, jusques ? ce que le magistrat y pourveust, ordonnant que celles qui se trouveroyent ainsi pendu?s, fussent train?es du mesme licol toutes nu?s par la ville.
en
and we further read of the Milesian virgins, that by a frantic compact they hanged themselves one after another till the magistrate took order in it, enacting that the bodies of such as should be found so hanged should be drawn by the same halter stark naked through the city.
eu
Treizionek Kleomenesi predikatzen diolarik bere burua hil dezan, bere egitekoen egoera txarragatik, eta, galdu berri zuen guduan heriotza ohoragarriagotik itzuririk, onar dezan ohoretan bigarren mailako den beste hau, eta ez eman garaileari heriotza edo bizi ahalkegarri baten jasanarazteko aldirik, Kleomenesek, kuraia lakedemoniar eta estoiko batez, gaitzesten du aholku hori laxo eta andderetua bezala:
es
Cuando Teryci?n conjura a Cleomones al suicidio por el mal estado de sus negocios, no habiendo encontrado muerte m?s honrosa en la batalla que acababa de perder, e insiste en que acepte el suicidio ara no dejar as? tiempo a los que alcanzaron la victoria de hacerle sufrir vida o suplicio vergonzosos, Cleomones, con valor lacedemonio y estoico, rechaza tal consejo como afeminado y cobarde, y dice:
fr
Quand Threicion presche Cleomenes de se tuer, pour le mauvais estat de ses affaires, et ayant fuy la mort plus honorable en la battaille qu'il venoit de perdre, d'accepter cette autre, qui luy est seconde en honneur, et ne donner point loisir au victorieux de luy faire souffrir ou une mort, ou une vie honteuse. Cleomenes d'un courage Lacedemonien et Stoique, refuse ce conseil comme lasche et effemin? :
en
When Therykion tried to persuade Cleomenes to despatch himself, by reason of the ill posture of his affairs, and, having missed a death of more honour in the battle he had lost, to accept of this the second in honour to it, and not to give the conquerors leisure to make him undergo either an ignominious death or an infamous life; Cleomenes, with a courage truly Stoic and Lacedaemonian, rejected his counsel as unmanly and mean;
eu
"Sekula huts egin ez diezadakeen erremedioa da, zioen, eta esperantza bihi bat dagoen bitartean baliatu behar ez dena;
es
Remedio es ?se de que tengo siempre ocasi?n de echar mano y de que nadie debe servirse mientras le quede un asomo remoto de esperanza;
fr
C'est une recepte, dit-il, qui ne me peut jamais manquer, et de laquelle il ne se faut servir tant qu'il y a un doigt d'esperance de reste :
en
"that," said he, "is a remedy that can never be wanting, but which a man is never to make use of, whilst there is an inch of hope remaining":
eu
bizitza batzuetan baita iraupen eta suhartasun;
es
que el vivir consiste m?s bien en desplegar resistencia y valent?a;
fr
que le vivre est quelquefois constance et vaillance :
en
telling him, "that it was sometimes constancy and valour to live;
eu
nahi duela bere heriotza bere herriaren alde izan dadin eta hartaz egin ohore eta bertutezko ekintza bat."
es
que quiere con su muerte misma servir a su pa?s, y con el abandono de la vida realizar un acto de honor y de virtud.
fr
qu'il veut que sa mort mesme serve ? son pa?s, et en veut faire un acte d'honneur et de vertu. Threicion se creut d?s lors, et se tua.
en
that he would that even his death should be of use to his country, and would make of it an act of honour and virtue."
aurrekoa | 157 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus