Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Treizionek bere burua lehertu eta hil zuen berehala.
es
A este razonamiento nada respondi? Teryci?n, mas despu?s se dio la muerte.
fr
Cleomenes en fit aussi autant depuis, mais ce fut apres avoir essai? le dernier point de la fortune.
en
and Cleomenes afterwards did the same, but not till he had first tried the utmost malevolence of fortune.
eu
Kleomenesek beste hainbeste egin zuen gero; baina zoriaren azkenera entseiatu ondoan izan zen.
es
Cleomones sigui? su ejemplo, pero no sin haber apurado el ?ltimo esfuerzo en la lucha contra la mala fortuna.
fr
Tous les inconveniens ne valent pas qu'on vueille mourir pour les eviter.
en
All the inconveniences in the world are not considerable enough that a man should die to evade them;
eu
Eragozpen guztiek ez dute balio hil nahi izatea haietarik itzurtzeko. Eta gero, giza gauzetan hainbat aldakuntza delarik, zail da epaitzea zein alditan garen zuzenki geure esperantzaren azkenean:
es
No merecen todos los males juntos que se busque la muerte para evitarlos, y, adem?s, como en las cosas humanas hay tan repentinas mudanzas, es dif?cil distinguir el momento en que ya no puede quedarnos esperanza alguna:
fr
Et puis y ayant tant de soudains changemens aux choses humaines, il est malais? ? juger, ? quel poinct nous sommes justement au bout de nostre esperance :
en
and, besides, there being so many, so sudden and unexpected changes in human things, it is hard rightly to judge when we are at the end of our hope:
eu
Sperat et in s?va victus gladiator arena, Sit licet infesto pollice turba minax.
es
Sperat et in saeva victus gladiator arena, sit licet infesto pollice turba minax.
fr
Sperat et in s?va victus gladiator arena, Sit licet infesto pollice turba minax.
en
"Sperat et in saeva victus gladiator arena, Sit licet infesto pollice turba minax."
eu
Gauzak oro, dio esaera zahar batek, igurikagarriak zaizkio gizon bati bizi den artean. "Bai, baina, baderantzu Senekak, zergatik hartuko dut gogoan gehiago hori:
es
Todo lo puede esperar el hombre mientras vive, dice una sentencia antigua. "En efecto, repone S?neca;
fr
Toutes choses, disoit un mot ancien, sont esperables ? un homme pendant qu'il vit.
en
All things, says an old adage, are to be hoped for by a man whilst he lives;
eu
zoriak dena badezakeela bizirik denarentzat, hau baino:
es
?mas por qu? he de pensar yo que la fortuna todo lo puede para el que est? vivo y no que la misma diosa inconstante nada puede contra quien sabe morir?
fr
Ouy mais, respond Seneca, pourquoy auray-je plustost en la teste cela, que la fortune peut toutes choses pour celuy qui est vivant ; que cecy, que fortune ne peut rien sur celuy qui s?ait mourir ?
en
ay, but, replies Seneca, why should this rather be always running in a man's head that fortune can do all things for the living man, than this, that fortune has no power over him that knows how to die?
eu
zoriak ez dezakeela deus hiltzen dakienaren gainean?" Josefo ikusten da hain peril ageri eta hurbilean, herri oso bat haren kontra goraturik, non, arrazoigarriki, ez baitzezakeen batere aterabiderik ukan; hala ere, adiskide batek aholkaturik horri buruz, berak dioen bezala, bere burua hil zezan, ongi baliatu zitzaion oraino ere esperantzan tematzea;
es
Conocido es el caso de Josefo, quien hall?ndose en inminente peligro por haberse levantado contra ?l todo un pueblo, no pod?a, racionalmente pensando, tener ninguna esperanza de salvaci?n; aconsejado por alguno de sus amigos a buscar la muerte, sigui? el prudente camino de obstinarse en la esperanza hasta el ?ltimo momento, contra toda previsi?n humana, la fortuna cambi? de faz y Josefo se vio salvo sin experimentar ning?n da?o.
fr
On voit Josephe engag? en un si apparent danger et si prochain, tout un peuple s'estant eslev? contre luy, que par discours il n'y pouvoit avoir aucune resource : toutefois estant, comme il dit, conseill? sur ce point, par un de ses amis de se deffaire, bien luy servit de s'opiniastrer encore en l'esperance : car la fortune contourna outre toute raison humaine cet accident, si qu'il s'en veid delivr? sans aucun inconvenient.
en
Josephus, when engaged in so near and apparent danger, a whole people being violently bent against him, that there was no visible means of escape, nevertheless, being, as he himself says, in this extremity counselled by one of his friends to despatch himself, it was well for him that he yet maintained himself in hope, for fortune diverted the accident beyond all human expectation, so that he saw himself delivered without any manner of inconvenience.
eu
zoriak ingurikatu baitzuen, giza arrazoi ororen gainetik, ezbehar hori eta libratua gertatu zen eragozpenik gabe.
es
Por el contrario, Casio y Bruto acabaron de perder los ?ltimos restos de la libertad romana, de la cual eran los defensores, por la precipitaci?n y temeridad con que se dieron muerte, sin aguardar la ocasi?n irremediable de hacerlo.
fr
Et Cassius et Brutus au contraire, acheverent de perdre les reliques de la Romaine libert?, de laquelle ils estoient protecteurs, par la precipitation et temerit?, dequoy ils se tuerent avant le temps et l'occasion.
en
Whereas Brutus and Cassius, on the contrary, threw away the remains of the Roman liberty, of which they were the sole protectors, by the precipitation and temerity wherewith they killed themselves before the due time and a just occasion.
eu
Kasiok eta Brutok, aitzitik, osoki galdu zituzten libertate erromatarraren erlikiak, zaindariak baitziren, aldia eta ordua baino lehen beren burua hil zuten lehia eta ausarkeriagatik.
es
En la batalla de Cerisole el se?or de Enghien intent? dos veces degollarse desesperado por la fortuna que tuvo en el combate, que fue desastrosa en el lugar que mandaba, y por precipitaci?n estuvo a punto de privarse del placer de una tan hermosa victoria como alcanz? despu?s.
fr
A la journ?e de Serisolles Monsieur d'Anguien essa?a deux fois de se donner de l'esp?e dans la gorge, desesper? de la fortune du combat, qui se porta mal en l'endroit o? il estoit : et cuida par precipitation se priver de la jouyssance d'une si belle victoire.
en
Monsieur d'Anguien, at the battle of Serisolles, twice attempted to run himself through, despairing of the fortune of the day, which went indeed very untowardly on that side of the field where he was engaged, and by that precipitation was very near depriving himself of the enjoyment of so brave a victory.
eu
Ikusi ditut ehun erbi ihes egiten erbi-zakurren hortzen azpitik.
es
Yo he visto cien liebres escapar de entre los dientes de los lebreles.
fr
J'ay veu cent lievres se sauver soubs les dents des levriers :
en
I have seen a hundred hares escape out of the very teeth of the greyhounds:
eu
"Aliquis carnifici suo superstes fuit".
es
Aliquis carnifici suo superstes fuit.
fr
Aliquis carnifici suo superstes fuit.
en
"Aliquis carnifici suo superstes fuit."
eu
Multa dies variusque labor mutabilis ?vi Rettulit in melius; multos alterna revisens Lusit, et in solido rursus fortuna locavit.
es
Multa dies, variusque labor mutabillis aevi rettulit in melius; multos alterna revisens lusit, et in solido rursus fortuna locavit.
fr
Multa dies vari?sque labor mutabilis ?vi Rettulit in melius, multos alterna revisens Lusit, et in solido rursus fortuna locavit.
en
"Multa dies, variusque labor mutabilis nevi Rettulit in melius; multos alterna revisens Lusit, et in solido rursus fortuna locavit."
eu
Pliniok dio hiru eritasun-mota direla bakarrik bere buruaren hiltzeko zuzenbide ezinukatuzkoa daukatenak;
es
Plinio dice que no hay m?s que tres clases de enfermedades que puedan instigar leg?timamente al hombre al suicidio para evitar los dolores que acarrean;
fr
Pline dit qu'il n'y a que trois sortes de maladie, pour lesquelles eviter on aye droit de se tuer :
en
Piny says there are but three sorts of diseases, to escape which a man has good title to destroy himself;
eu
orotan garratzena, harria pizontzian gernua eragotzia delarik.
es
la m?s cruel de todas es, a su entender, el mal de piedra en la vejiga, cuando la orina se encuentra en ella retenida.
fr
La plus aspre de toutes, c'est la pierre ? la vessie, quand l'urine en est retenu?.
en
the worst of which is the stone in the bladder, when the urine is suppressed.
eu
Senekarentzat, soilik gogoaren ofizioak luzaz nahasten dituztenak.
es
S?neca coloca en el mismo rango las que trastornan por largo tiempo las facultades an?micas.
fr
Seneque, celles seulement, qui esbranlent pour long temps les offices de l'ame.
en
Seneca says those only which for a long time are discomposing the functions of the soul.
eu
Heriotza makurrago batetik itzurtzeko, badira ziren lekuan hartu behar dela uste izan dutenak.
es
Por evitar una mala muerte hay quien voluntariamente se la procura a su gusto.
fr
Pour eviter une pire mort, il y en a qui sont d'advis de la prendre ? leur poste.
en
And some there have been who, to avoid a worse death, have chosen one to their own liking.
eu
Demokrito, etoliarren buruzagiak, Erromara preso eramanak, gauaz aurkitu zuen ihes egiteko bidea.
es
Dam?crito, jefe de los etolianos, conducido prisionero a Roma, encontr? medio de escapar durante la noche;
fr
Damocritus chef des ?toliens men? prisonnier ? Rome, trouva moyen de nuict d'eschapper.
en
Democritus, general of the AEtolians, being brought prisoner to Rome, found means to make his escape by night:
eu
Baina, bere zaindariek jarraikirik, berriz harrapatzera utzi baino lehen, ezpataz trebeskatu zuen bere gorputza.
es
mas perseguido por sus guardianes, prefiri? atravesarse el cuerpo con su espada antes que dejarse coger de nuevo.
fr
Mais suivy par ses gardes, avant que se laisser reprendre, il se donna de l'esp?e au travers le corps.
en
but close pursued by his keepers, rather than suffer himself to be retaken, he fell upon his own sword and died.
eu
Antinook eta Teodotok, beren Epiroko hiria erromatarrek azkeneraino beharturik, jendeari prediku egin zioten denek beren buruaren hiltzeko;
es
Reducida por los romanos al ?ltimo extremo la ciudad de Epiro, que defend?an Ant?noo y Teodoto, acordaron ambos caudillos matarse con todo el pueblo;
fr
Antino?s et Theodotus, leur ville d'Epire reduitte ? l'extremit? par les Romains, furent d'advis au peuple de se tuer tous.
en
Antinous and Theodotus, their city of Epirus being reduced by the Romans to the last extremity, gave the people counsel universally to kill themselves;
eu
baina errenditzeko aburuak irabazi baitzuen, herioaren bila joan ziren, etsaiengana laster eginik, jotzeko eta ez gerizatzeko asmotan.
es
pero habiendo prevalecido despu?s la idea de entregarse, se lanzaron todos en busca e la muerte, arroj?ndose contra el enemigo con la intenci?n de atacar, no de resguardarse.
fr
Mais le conseil de se rendre plustost, ayant gaign?, ils allerent chercher la mort, se ruants sur les ennemis, en intention de frapper, non de se couvrir.
en
but, these preferring to give themselves up to the enemy, the two chiefs went to seek the death they desired, rushing furiously upon the enemy, with intention to strike home but not to ward a blow.
eu
Gozeko irla turkiarrek bortxaturik, duela urte zenbait, bi alaba eder ezkontzekotan zeuzkan siziliar batek bere eskuaz hil zituen eta haien ama gero, haien heriotzera heldu zelarik. Hori eginik, balezta eta arkabuz batekin karrikara ateratzen, bi ukaldiz hil zituen bere atera hurbildu zitzaizkion lehen bi turkiarrak, eta gero, ezpata eskuan, borrokara joan zen bortizki, non eta bapatean inguratua eta zehakatua izan baitzen, morrointzatik bere burua salbatuz bereak hortik libratu ondoren.
es
Sitiada hace algunos a?os por los turcos la isla del Gozo, un siciliano, padre de dos hermosas j?venes que estaban en v?spera de contraer matrimonio, las dio muerte con su propia mano, y a la madre en seguida. Luego que hubo acabado su faena, se ech? a la calle, armado de una ballesta y un arcabuz, y de dos disparos mat? a los dos primeros turcos que se acercaron a su puerta;
fr
L'isle de Goze forc?e par les Turcs, il y a quelques ann?es, un Sicilien qui avoit deux belles filles prestes ? marier, les tua de sa main, et leur mere apres, qui accourut ? leur mort. Cela faict, sortant en ru? avec une arbaleste et une arquebouze, de deux coups il en tua les deux premiers Turcs, qui s'approcherent de sa porte : et puis mettant l'esp?e au poing, s'alla mesler furieusement, o? il fut soudain envelop? et mis en pieces : se sauvant ainsi du servage, apres en avoir delivr? les siens.
en
The Island of Gozzo being taken some years ago by the Turks, a Sicilian, who had two beautiful daughters marriageable, killed them both with his own hand, and their mother, running in to save them, to boot, which having done, sallying out of the house with a cross-bow and harquebus, with two shots he killed two of the Turks nearest to his door, and drawing his sword, charged furiously in amongst the rest, where he was suddenly enclosed and cut to pieces, by that means delivering his family and himself from slavery and dishonour.
eu
Emakume juduak, beren haurrak zirkuntzidarazi eta gero, beraiekin batean egozten ziren, Antiokoren krudelkeriatik itzuriz.
es
despu?s, con la espada en la mano, se lanz? furiosamente sobre el ej?rcito, por el cual fue envuelto y despedazado, salv?ndose as? de la servidumbre, luego de haber libertado a los suyos.
fr
Les femmes Juifves apres avoir faict circoncire leurs enfans, s'alloient precipiter quant et eux, fuyant la cruaut? d'Antiochus.
en
The Jewish women, after having circumcised their children, threw them and themselves down a precipice to avoid the cruelty of Antigonus.
eu
Aipatu didate etxe oneko preso bat gure gartzeletan egonik, haren gurasoek, segurki kondenatua izanen zela jakinik, halako heriotzaren ahalketik ihes egin nahian, apez bat igorri ziotela esan ziezaion bere libertaterako erremediorik gorena zela halako sainduari gomenda zedin, holako eta halako otoitzekin, eta zortzi egunez egon janaririk batere hartu gabe, zernahi ahultze eta alditxartze sentitzen bazuen ere.
es
He o?do contar el suceso de un noble que se hallaba preso en nuestras c?rceles y cuya familia fue advertida de que probablemente ser?a condenado a muerte. Para evitar deshonra semejante le enviaron sus parientes un sacerdote, el cual inculc? en el ?nimo del prisionero que el soberano remedio de su libertad estaba en encomendarse a un santo, a quien hab?a de hacer determinadas promesas, y que adem?s ten?a que estar ocho d?as sin tomar ning?n alimento, por debilidad y decaimiento que experimentara.
fr
On m'a compt? qu'un prisonnier de qualit?, estant en nos conciergeries, ses parens advertis qu'il seroit certainement condamn?, pour eviter la honte de telle mort, aposterent un Prestre pour luy dire, que le souverain remede de sa delivrance, estoit qu'il se recommandast ? tel sainct, avec tel et tel voeu, et qu'il fust huict jours sans prendre aucun aliment, quelque deffaillance et foiblesse qu'il sentist en soy.
en
I have been told of a person of condition in one of our prisons, that his friends, being informed that he would certainly be condemned, to avoid the ignominy of such a death suborned a priest to tell him that the only means of his deliverance was to recommend himself to such a saint, under such and such vows, and to fast eight days together without taking any manner of nourishment, what weakness or faintness soever he might find in himself during the time;
eu
Sinetsi zuen eta bide horretarik libratu zen, horretan gogoetatu gabe, bere biziaz eta galbideaz.
es
Sigui? al pie de la letra el consejo, y por tal medio librose sin pensarlo, a la vez que de la vida, de la deshonra que le amenazaba.
fr
Il l'en creut, et par ce moyen se deffit sans y penser de sa vie et du danger.
en
he followed their advice, and by that means destroyed himself before he was aware, not dreaming of death or any danger in the experiment.
eu
Eskribaniak, bere iloba Libori aholkatuz bere burua hil zezala zuzenbidearen eskuari beha egon baino lehen, esaten zion zinez besteren eginkizunaren egitea zela bere biziaren iraunaraztea hiruzpalau egunen buruan haren bila etorriko zirenen eskuetan ezartzeko, eta bere etsaien zerbitzatzea zela bere odolaren gordetzea haiek sarraskia egin zezaten.
es
Aconsejando Escribonia a su sobrino Libo que se matara antes de que cayera sobre ?l la mano de la justicia, le dec?a que era dar gusto a otro conservar su vida para entregarla a los que hab?an de buscarla tres o cuatro d?as despu?s, y que a la vez prestar?a un servicio a sus enemigos guardando su sangre, que los mismos se encargar?an de envilecer.
fr
Scribonia conseillant Libo son nepveu de se tuer, plustost que d'attendre la main de la justice, luy disoit que c'estoit proprement faire l'affaire d'autruy que de conserver sa vie, pour la remettre entre les mains de ceux qui la viendroient chercher trois ou quatre jours apres ; et que c'estoit servir ses ennemis, de garder son sang pour leur en faire cur?e.
en
Scribonia advising her nephew Libo to kill himself rather than await the stroke of justice, told him that it was to do other people's business to preserve his life to put it after into the hands of those who within three or four days would fetch him to execution, and that it was to serve his enemies to keep his blood to gratify their malice.
eu
Biblian irakurtzen da Nikanor, Jainkoaren legearen jazarleak, Rasias, bere bertutearen ohoreaz "juduen aita" goitizendatu agure onaren atzemaiteko bere nerabeak igorririk, nola gizon on horrek ez baitzuen antolabiderik ikusi, bere atea erre eta etsaiak haren hartzeko prest, gaiztoen eskuetara jo eta bere mailako ohorearen aurka zakur gisa erabiltzera utzi baino lehen, eskuzabalki hiltzea hautetsiz, ezpataz jo zuela bere burua;
es
En la Biblia leemos que Nicanor, perseguidor de la ley de Dios, ech? mano de sus sat?lites para apoderarse del honrado anciano Racias, conocido con el nombre de padre de jud?os por el esplendor de sus virtudes. Como el buen Racias viera toda su casa en desorden, la puerta quemada, sus enemigos prestos a cogerle, prefiri? morir generosamente antes que caer en poder de los malos y dejar que se mancillase el honor de su rango;
fr
Il se lict dans la Bible, que Nicanor persecuteur de la Loy de Dieu, ayant envoy? ses satellites pour saisir le bon vieillard Rasias, surnomm? pour l'honneur de sa vertu, le Pere aux Juifs, comme ce bon homme n'y veist plus d'ordre, sa porte brusl?e, ses ennemis prests ? le saisir, choisissant de mourir genereusement, plustost que de venir entre les mains des meschans, et de se laisser mastiner contre l'honneur de son rang, qu'il se frappa de son esp?e :
en
We read in the Bible that Nicanor, the persecutor of the law of God, having sent his soldiers to seize upon the good old man Razis, surnamed in honour of his virtue the father of the Jews:
eu
baina ukaldia, lehiaz, ez izanik ongi zertua, lasterka joan zen harresi batetik behera egozteko gudalostearen erditik, eta hau baztertu eta lekua utzirik, buruaren gainera zuzen erori zela.
es
mas no habiendo logrado su prop?sito por la precipitaci?n con que se asest? el golpe con su espada, corri? a precipitarse desde lo alto de una muralla por entre medio de la cuadrilla, la cual le hizo sitio cay? al suelo de cabeza;
fr
mais le coup pour la haste, n'ayant pas est? bien assen?, il courut se precipiter du haut d'un mur, au travers de la trouppe, laquelle s'escartant et luy faisant place, il cheut droictement sur la teste.
en
the good man, seeing no other remedy, his gates burned down, and the enemies ready to seize him, choosing rather to die nobly than to fall into the hands of his wicked adversaries and suffer himself to be cruelly butchered by them, contrary to the honour of his rank and quality, stabbed himself with his own sword, but the blow, for haste, not having been given home, he ran and threw himself from the top of a wall headlong among them, who separating themselves and making room, he pitched directly upon his head;
eu
Horrekin ere, bizi hondar zenbait sentituz, kuraia berpiztu zuen, eta, berriz zutiturik, osoki odoletan eta ukaldiz zamakatua, harrapatzetik itzuriz, burkaitz bateraino heldu zen eta, gehiago ezinik, zauri batetik hartu zituen bere erraiak bi eskutara, urratuz eta marruskatuz, egotzi zituen jazarleen erdira, haien gainera deituz Jainkoaren mendekua.
es
sinti?ndose a?n con un resto de vida, gan? nuevos ?nimos, pudo colocarse de pie todo ensangrentado y magullado, y haci?ndose lugar al trav?s de sus enemigos, acert? a llegar hasta unas rocas escarpadas, junto a un precipicio, donde no pudiendo ya sostenerse se arranc? las entra?as, desgarr?ndolas y pisote?ndolas, y se las arroj? a sus perseguidores, invocando la c?lera del cielo contra sus verdugos.
fr
Ce neantmoins se sentant encore quelque reste de vie, il r'alluma son courage, et s'eslevant en pieds, tout ensanglant? et charg? de coups, et fau?ant la presse donna jusques ? certain rocher coupp? et precipiteux, o? n'en pouvant plus, il print par l'une de ses playes ? deux mains ses entrailles, les deschirant et froissant, et les jetta ? travers les poursuivans, appellant sur eux et attestant la vengeance divine.
en
notwithstanding which, feeling yet in himself some remains of life, he renewed his courage, and starting up upon his feet all bloody and wounded as he was, and making his way through the crowd to a precipitous rock, there, through one of his wounds, drew out his bowels, which, tearing and pulling to pieces with both his hands, he threw amongst his pursuers, all the while attesting and invoking the Divine vengeance upon them for their cruelty and injustice.
eu
Kontzientziari egiten zaizkion bortxaketetan, baztergarriena, nire ustez, emakumeen kastitateari egiten zaiona da, hainbat nola baita gorputzezko atsegin zerbait artetik nahasirik; eta, honengatik, kontrako oldartzea ez daiteke aski osoa izan, eta badirudi indarra nahikunde zerbaitekin nahasten dela.
es
De las ofensas que se infieren a la conciencia, la que a mi entender debe evitarse m?s es la que se lleva a cabo contra la castidad de las mujeres, tanto m?s cuanto que en ella va envuelto el placer corporal; por esta raz?n el desafuero no puede ser completo, y necesariamente la fuerza parece ir unida a cierta voluntad de parte de la v?ctima.
fr
Des violences qui se font ? la conscience, la plus ? eviter ? mon advis, c'est celle qui se faict ? la chastet? des femmes ; d'autant qu'il y a quelque plaisir corporel, naturellement mesl? parmy : et ? cette cause, le dissentement n'y peut estre assez entier ; et semble que la force soit mesl?e ? quelque volont?.
en
Of violences offered to the conscience, that against the chastity of woman is, in my opinion, most to be avoided, forasmuch as there is a certain pleasure naturally mixed with it, and for that reason the dissent therein cannot be sufficiently perfect and entire, so that the violence seems to be mixed with a little consent of the forced party.
eu
Pelagia eta Sofronia, kanonizaturik biak, hura ibaira egotzi zen bere ama eta ahizpekin soldadu zenbaiten bortxatik itzurtzeko, eta honek bere burua hil zuen ere Maxentzio enperadorearen indarretik itzurtzeko.
es
La historia eclesi?stica venera la memoria de muchos santos que prefirieron la muerte a los ultrajes que los tiranos trataron de infringir a su religi?n y a su conciencia.
fr
L'histoire Ecclesiastique a en reverence plusieurs tels exemples de personnes devotes qui appellerent la mort ? garant contre les outrages que les tyrans preparoient ? leur religion et conscience.
en
The ecclesiastical history has several examples of devout persons who have embraced death to secure them from the outrages prepared by tyrants against their religion and honour.
eu
Elizako historiak ohoretan dauzka debozioko pertsonen halako adibideak, herioa deitu zutelako berme bezala tiranoek haien kontzientziarako prestatzen zituzten laidoen aurka.
es
Pelagia y Sofronia, ambas fueron canonizadas, se dieron muerte, la primera arroj?ndose en un r?o con su madre y sus hermanas, a fin de evitar la brutalidad de unos soldados, y la segunda para escapar a la furia del emperador Majencio.
fr
Pelagia et Sophronia, toutes deux canonis?es, celle-l? se precipita dans la riviere avec sa mere et ses soeurs, pour eviter la force de quelques soldats : et cette-cy se tua aussi pour eviter la force de Maxentius l'Empereur.
en
Pelagia and Sophronia, both canonised, the first of these precipitated herself with her mother and sisters into the river to avoid being forced by some soldiers, and the last also killed herself to avoid being ravished by the Emperor Maxentius.
eu
Menturaz ohoragarria izanen zaigu etorkizuneko mendeen aitzinean aro honetako jakintsu bat, paristarra zehazkiago, gure mendeko andereei sinestarazteko neketan sartzen dela, halako etsipenaren aholku ikaragarrian sartu baino lehen oso alderdi ezberdin hartu behar dutela.
es
En los siglos venideros quiz?s se alabe el caso de un sabio parisiense, contempor?neo nuestro, que ha tratado de persuadir a las damas de nuestra ?poca de no tomar una determinaci?n tan desesperada en casos an?logos.
fr
Il nous sera ? l'adventure honnorable aux siecles advenir, qu'un s?avant autheur de ce temps, et notamment Parisien, se met en peine de persuader aux Dames de nostre siecle, de prendre plustost tout autre party, que d'entrer en l'horrible conseil d'un tel desespoir.
en
It may, peradventure, be an honour to us in future ages, that a learned author of this present time, and a Parisian, takes a great deal of pains to persuade the ladies of our age rather to take any other course than to enter into the horrid meditation of such a despair.
eu
Damu dut jakin ez baitu, bere argudioen emendatzeko, Tolosan, soldadu zenbaiten eskuetarik iragan emakume batengandik ikasi nuen ateraldi ona:
es
Lamento que ese doctor no conociera, para reforzar sus argumentos, las palabras que yo o? en boca de una tolosana, que hab?a pasado por las manos de algunos soldados:
fr
Je suis marry qu'il n'a sceu, pour mesler ? ses comptes, le bon mot que j'apprins ? Toulouse d'une femme, pass?e par les mains de quelques soldats :
en
I am sorry he had never heard, that he might have inserted it amongst his other stories, the saying of a woman, which was told me at Toulouse, who had passed through the handling of some soldiers:
eu
"Lauda bedi Jainkoa, zioen, gutienez neure bizian behin ase bainaiz bekaturik gabe!"
es
"Alabado sea Dios, dec?a, pues al menos siquiera una vez en mi vida, me satisface hasta el hartazgo sin caer en el pecado."
fr
Dieu soit lo??, disoit-elle, qu'au moins une fois en ma vie, je m'en suis soul?e sans pech?.
en
"God be praised," said she, "that once at least in my life I have had my fill without sin."
eu
Egiazki, basakeria hauek ez dagozkio eztitasun frantsesari;
es
En verdad aquellas determinaciones heroicas no son compatibles con la galanter?a francesa.
fr
A la verit? ces cruautez ne sont pas dignes de la douceur Fran?oise.
en
In truth, these cruelties are very unworthy the French good nature, and also, God be thanked, our air is very well purged of them since this good advice:
eu
hala, Jainkoari esker, gure airea ezinago garbitua aurkitzen da aholku on horren ondotik;
es
De modo que, a Dios gracias, nuestros climas se ven enteramente purgados de hero?nas, despu?s de la saludable advertencia de nuestro sabio.
fr
Aussi Dieu mercy nostre air s'en voit infiniment purg? depuis ce bon advertissement.
en
'tis enough that they say "no" in doing it, according to the rule of the good Marot.
eu
aski da ezetz esan dezaten dagitenean, Marot onaren arauari jarraikiz.
es
Basta con que las doncellas digan "no", profiriendo la negaci?n seg?n la melindrosa regla del buen Marot.
fr
Suffit qu'elles dient Nenny, en le faisant, suyvant la regle du bon Marot.
en
"Un doulx nenny, avec un doulx sourire Est tant honneste."-Marot.
eu
Historia osoki betea da, mila modutan, bizi nekagarri bat heriotzarako aldatu dutenez.
es
La historia est? llena de ejemplos de muchos hombres que prefirieron antes la muerte que arrastrar una existencia dolorosa.
fr
L'Histoire est toute pleine de ceux qui en mille fa?ons ont chang? ? la mort une vie peneuse.
en
History is everywhere full of those who by a thousand ways have exchanged a painful and irksome life for death.
eu
Luzio Aruntiok bere burua hil zuen, zionez, iragan eta etorkizunetik ihes egiteko.
es
Lucio Aruncio se mat?, dec?a, a fin de huir el porvenir y el pasado.
fr
Lucius Aruntius se tua, pour, disoit-il, fuir et l'advenir et le pass?.
en
Lucius Aruntius killed himself, to fly, he said, both the future and the past.
eu
Granio Silvanok eta Estatio Proximok, Neronek barkatu eta gero, beren burua hil zuten, edo halako gizon gaiztoaren faboreaz ez bizitzeko, edo berriz bigarren barkamen baten neketan ez izateko, jende onari buruz gogoan behartze eta salaketentzat haren erraztasuna ikusirik.
es
Granio Silvanio y Estacio Pr?ximo se dieron muerte despu?s de haber sido perdonados por Ner?n, o por no deber la vida a un hombre tan perverso, o por no vivir con la pesadilla de necesitar un segundo perd?n, vista la facilidad con que se hac?an sospechosas y eran v?ctima de acusaciones bajo su mando las gentes de bien.
fr
Granius Silvanus et Statius Proximus, apres estre pardonnez par Neron, se tuerent :
en
Granius Silvanus and Statius Proximus, after having been pardoned by Nero, killed themselves;
eu
Espargapizes, Tomiris erreginaren semea, Ziroren gerrako presoa izanik, honek egin zion laxatzeko lehen faboreaz baliatu zen bere buruaren hiltzeko, libertatetik beste mozkinik ez baitzuen nahi hartua izanaren ahalkea bere bizkar mendekatzekoaz baizik.
es
Espargapizes, hijo de la reina Tomyris, prisionero de guerra de Ciro, aprovech? para matarse a primera ocasi?n en que el monarca consinti? en dejarle libre; no tuvo m?s fruto en la libertad que el de vengar en su persona la verg?enza de haberse dejado coger.
fr
ou pour ne vivre de la grace d'un si meschant homme, ou pour n'estre en peine une autre fois d'un second pardon : veu sa facilit? aux soup?ons et accusations, ? l'encontre des gents de bien.
en
either disdaining to live by the favour of so wicked a man, or that they might not be troubled, at some other time, to obtain a second pardon, considering the proclivity of his nature to suspect and credit accusations against worthy men.
eu
Bogez, Eionan Xerxes erregeren ordez agintariak, Zimonen buruzagitzapean atenastarren gudalosteak setiaturik, ukatu zuen Asiara bere ontasunekin segurantzaz itzultzeko antolabidea, bere nagusiak zaintzeko eman ziona galduz geroztik bizirik irautea ezin jasanez;
es
Bogez, gobernador de Jonia, en nombre de Jerjes, sitiado por el ej?rcito ateniense, que mandaba Cim?n, rechaz? el volver con toda seguridad al Asia y el entrar de nuevo en posesi?n de todos sus bienes, por no querer sobrevivir a la p?rdida de lo que su soberano lo hab?a confiado;
fr
Spargapiz?s fils de la Royne Tomyris, prisonnier de guerre de Cyrus, employa ? se tuer la premiere faveur, que Cyrus luy fit de le faire destacher : n'ayant pretendu autre fruit de sa libert?, que de venger sur soy la honte de sa prinse.
en
Spargapises, son of Queen Tomyris, being a prisoner of war to Cyrus, made use of the first favour Cyrus shewed him, in commanding him to be unbound, to kill himself, having pretended to no other benefit of liberty, but only to be revenged of himself for the disgrace of being taken.
eu
eta hiria azkeneraino defendatu ondoren, jatekorik batere ez gelditzen, egotzi zuen lehenik Estrimon ibaira urre guztia eta etsaiak mozkin gehiago egin zezakeen iruditu zitzaion guztia.
es
y despu?s de haber defendido la ciudad hasta agotar el ?ltimo recurso, no qued?ndole ya ni v?veres, arroj? al r?o Strimon todo el oro y cuantas cosas de valor pudieran constituir el bot?n de sus enemigos.
fr
Bogez gouverneur en Eione de la part du Roy Xerxes, assieg? par l'arm?e des Atheniens sous la conduitte de Cimon, refusa la composition de s'en retourner seurement en Asie ? tout sa chevance, impatient de survivre ? la perte de ce que son maistre luy avoit donn? en garde :
en
Boges, governor in Eion for King Xerxes, being besieged by the Athenian army under the conduct of Cimon, refused the conditions offered, that he might safe return into Asia with all his wealth, impatient to survive the loss of a place his master had given him to keep;
eu
Eta gero, sute handi baten piztea eta emakume, haur, ohaide eta zerbitzariei lepoaren moztea manatu ondoren, sutan ezarri zituen, eta gero bere burua.
es
Dio luego orden de encender una gran hoguera y de degollar mujeres, ni?os, concubinas y servidores, arroj?ndolos todos al fuego y pereciendo tambi?n ?l en medio de las llamas.
fr
et apres avoir deffendu jusqu'? l'extremit? sa ville, n'y restant plus que manger, jecta premierement en la riviere de Strymon tout l'or, et tout ce dequoy il luy sembla l'ennemy pouvoir faire plus de butin. Et puis ayant ordonn? allumer un grand bucher, et d'esgosiller femmes, enfants, concubines et serviteurs, les meit dans le feu, et puis soy-mesme.
en
wherefore, having defended the city to the last extremity, nothing being left to eat, he first threw all the gold and whatever else the enemy could make booty of into the river Strymon, and then causing a great pile to be set on fire, and the throats of all the women, children, concubines, and servants to be cut, he threw their bodies into the fire, and at last leaped into it himself.
eu
Ninatxueten, jaun indiarrak, itxurazko kausarik gabe Malakan zeukan kargutik kentzeko eta Kanpareko erregeri emateko errege orde portugesaren erabakiaren lehen haizea somaturik, delibero hau bere baitan hartu zuen.
es
Habiendo sospechado Ninachetuen, se?or de las Indias, la deliberaci?n del virrey portugu?s, que trataba de desposeerle sin causa justa del cargo que ejerc?a en Malaca, para ponerlo en manos del rey de Campar, tom? la resoluci?n siguiente:
fr
Ninachetuen seigneur Indois, ayant senty le premier vent de la deliberation du vice-Roy Portugais ; de le deposseder, sans aucune cause apparante, de la charge qu'il avoit en Malaca, pour la donner au Roy de Campar : print ? part soy, cette resolution.
en
Ninachetuen, an Indian lord, so soon as he heard the first whisper of the Portuguese Viceroy's determination to dispossess him, without any apparent cause, of his command in Malacca, to transfer it to the King of Campar, he took this resolution with himself:
eu
Eraiki zuen taulatu bat, luzeagoa zabala baino, habeetan finkatua, erret moduan oihaleztatua eta lorez eta urrin goxoez ausarki hornitua.
es
hizo levantar un tablado m?s largo que ancho, sostenido por columnas, regiamente tapizado y adornado con flores e impregnado de perfumes;
fr
Il fit dresser un eschaffault plus long que large, appuy? sur des colomnes, royallement tapiss?, et orn? de fleurs, et de parfuns en abondance.
en
he caused a scaffold, more long than broad, to be erected, supported by columns royally adorned with tapestry and strewed with flowers and abundance of perfumes;
eu
Gero, urre oihalezko jantzi bat, balio handiko harri bitxiez josia, ezarririk, kanporatu zen eta mailetan goiti igan zen taulatu gainera, zoko batean baitzen usain oneko egur mukuru bat sutan.
es
luego se puso una t?nica de tela bordada de oro, guarnecida con rica pedrer?a, sali? a la calle y subi? al tablado, en el cual ard?a un fuego de maderas arom?ticas;
fr
Et puis, s'estant vestu d'une robbe de drap d'or charg?e de quantit? de pierreries de hault prix, sortit en ru? : et par des degrez monta sur l'eschaffault, en un coing duquel il y avoit un bucher de bois aromatiques allum?.
en
all which being prepared, in a robe of cloth of gold, set full of jewels of great value, he came out into the street, and mounted the steps to the scaffold, at one corner of which he had a pile lighted of aromatic wood.
eu
Jendea zetorren ikustera zertarako ote ziren ohiz kanpoko prestaketa horiek.
es
 
fr
Le monde accourut voir, ? quelle fin ces preparatifs inaccoustum?s.
en
Everybody ran to see to what end these unusual preparations were made;
eu
Ninatxuetenek goraki zioen, begitarte ausart eta larri batekin, herri portugesak zor ziona;
es
entonces expuso, con rostro valiente y semblante mal contento, los servicios que hab?a prestado la naci?n portuguesa;
fr
Ninachetuen remontra d'un visage hardy et mal contant, l'obligation que la nation Portugaloise luy avoit : combien fidelement il avoit vers? en sa charge :
en
when Ninachetuen, with a manly but displeased countenance, set forth how much he had obliged the Portuguese nation, and with how unspotted fidelity he had carried himself in his charge;
