Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Sekula ez gara eritasunik gabe.
es
Jam?s estamos libres de dolencias;
fr
Nous ne sommes jamais sans maladie.
en
We are never without sickness.
eu
Sukarrek bere beroa eta beren hotza daukate;
es
las calenturas tienen sus grados de calor y de fr?o;
fr
Les fievres ont leur chaud et leur froid :
en
Agues have their hot and cold fits;
eu
pasione sutsu baten ondorioetarik arrerortzen gara pasione hozpera baten ondorioetara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitzinera egotzi nintzen bezainbatean egozten naiz atzera:
es
de los efectos de una pasi?n ardorosa caemos en otra helada:
fr
des effects d'une passion ardente, nous retombons aux effects d'une passion frilleuse.
en
from the effects of an ardent passion we fall again to shivering;
eu
Qualis ubi alterno procurrens gurgite pontus
es
cuanto me hab?a lanzado adelante, otro tanto fue mi retroceso:
fr
Autant que je m'estois jett? en avant, je me relance d'autant en arriere.
en
as much as I had advanced, so much I retired: -
eu
Nunc ruit ad terras, scopulisque superjacit undam, Spumeus, extremamque sinu perfundit arenam;
es
Qualis ubi alterno procurrens gurgite pontus, nunc ruit ad forras, scopulosque superjacit undam spumeus, extremamque sinu pefundit arenam;
fr
Qualis ubi alterno procurrens gurgite pontus, Nunc ruit ad terras scopulisque superjacit undam, Spumeus, extramamque sinu perfundit arenam :
en
Qualis ubi alterno procurrens gurgite pontus, Nunc ruit ad terras, scopulosque superjacit undam Spumeus, extremamque sinu perfundit arenam;
eu
Nunc rapidus retro atque ?s tu revoluta resorbens Saxa fugit, littusque vado labente relinquit.
es
nunc rapidus retro, atque aestu revoluta resorbens saxa, fugit, littusque vado labente relinquit.
fr
Nunc rapidus retro atque ?stu revoluta resorbens Saxa fugit, litt?sque vado labente relinquit.
en
Nunc rapidus retro, atque ?stu revoluta resorbens Saxa, fugit, littusque vado labente relihquit.
eu
Bada, neure arinkeria honen ezagutzatik, menturaz sortu dut neure baitan aburuen iraupen zerbait, eta ez ditut doi aldatu neure lehenak eta jitezkoak.
es
El conocimiento de mi propia volubilidad engendr? en mi cierta constancia de opiniones;
fr
Or de la cognoissance de cette mienne volubilit?, j'ay par accident engendr? en moy quelque constance d'opinions : et n'ay guere alter? les miennes premieres et naturelles :
en
Now, from the knowledge of this volubility of mine, I have accidentally begot in myself a certain constancy of opinions, and have not much altered those that were first and natural in me;
eu
Zeren, berritasunean zeinnahi itxura bada ere, ez baitut errazki aldatzen, beldurrez eta trukean gal dezadan.
es
as? que, apenas si ha modificado las naturales y primeras que recib?;
fr
Car quelque apparence qu'il y ayt en la nouvellet?, je ne change pas ais?ment, de peur que j'ay de perdre au change :
en
for what appearance soever there may be in novelty, I do not easily change, for fear of losing by the bargain;
eu
Eta, hautatzeko gai ez naizenez, besteren hautatzea hartzen dut eta banago Jainkoak ezarri jarlekuan.
es
sea cual fuere la verosimilitud que en lo nuevo pueda haber, yo no me inclino a ello f?cilmente, porque temo perder en el cambio, y como no me siento capaz de escoger, d?jome guiar por otro y me mantengo en el lugar en que Dios me coloc?:
fr
Et puis que je ne suis pas capable de choisir, je prens le choix d'autruy, et me tiens en l'assiette o? Dieu m'a mis.
en
and, as I am not capable of choosing, I take other men's choice, and keep myself in the station wherein God has placed me;
eu
Bestenaz, ez nezake etengabe ibilkatzetik gorde.
es
si as? no obrara, rodar?a incesantemente.
fr
Autrement je ne me s?auroy garder de rouler sans cesse.
en
I could not otherwise keep myself from perpetual rolling.
eu
Honela, Jainkoaren graziagatik, osorik begiratu naiz, kontzientziaren inarrosterik ez nahasterik gabe, gure erlijioaren sinesmen zaharretan, gure mendeak sortu dituen hainbat alderdi eta zatiketetan barrena.
es
As?, merced a la bondad divina pude sostenerme ?ntegro, sin agitaci?n ni transtornos en la conciencia, en las antiguas creencias de nuestra religi?n al trav?s de tantas sectas y opiniones como nuestro siglo ha producido.
fr
Ainsi me suis-je, par la grace de Dieu, conserv? entier, sans agitation et trouble de conscience, aux anciennes creances de nostre religion, au travers de tant de sectes et de divisions, que nostre siecle a produites.
en
Thus have I, by the grace of God, preserved myself entire, without anxiety or trouble of conscience, in the ancient faith of our religion, amidst so many sects and divisions as our age has produced.
eu
Zaharren idazkiek, idazki onek diot, erakartzen eta narabilte kasik nahi duten bezala;
es
Los escritos de los antiguos, hablo de los m?s notables, s?lidos y vigorosos, ejercen sobra m? grande influencia y me llevan donde quieren;
fr
Les escrits des anciens, je dis les bons escrits, pleins et solides, me tentent, et remuent quasi o? ils veulent :
en
The writings of the ancients, the best authors I mean, being full and solid, tempt and carry me which way almost they will;
eu
badantzudana iruditzen zait beti bermeena; elkar gezurtatzen badira ere, aurkitzen dut arrazoia dutela bakoitzak bere aldian.
es
el autor que leo me parece siempre el m?s fundamental, creo que todos tienen raz?n, cada cual cuando le toca el turno aunque prediquen opiniones contrarias.
fr
celuy que j'oy, me semble tousjours le plus roide : je les trouve avoir raison chacun ? son tour, quoy qu'ils se contrarient.
en
he that I am reading seems always to have the most force; and I find that every one in his turn is in the right, though they contradict one another.
eu
Gogo onek nahi dutenaren itxuragarri bilakatzeko duten erraztasun horrek, eta deus ere ez baita hain bitxirik non ez baitira itxurarik aski ematera entseiatzen, nirea bezalako soiltasun baten liluratzeko, horrek darakusa ageriki haien frogaren ahulezia.
es
Esta facilidad que gozan los buenos escritores de convertir en verdadero o veros?mil todo lo que quieren, y el que nada haya por peregrino que sea con que no puedan enga?ar una sencillez parecida a la m?a, es una demostraci?n evidente de la debilidad de sus pruebas.
fr
Cette aisance que les bons esprits ont, de rendre ce qu'ils veulent vray-semblable ; et qu'il n'est rien si estrange, ? quoy ils n'entreprennent de donner assez de couleur, pour tromper une simplicit? pareille ? la mienne, cela montre evidemment la foiblesse de leur preuve.
en
The facility that good wits have of rendering every thing likely they would recommend, and that nothing is so strange to which they do not undertake to give colour enough to deceive such simplicity as mine, this evidently shows the weakness of their testimony.
eu
Zerua eta izarrak ibili dira hiru mila urtez;
es
El cielo y las estrellas se movieron durante tres mil a?os, todo el mundo lo crey? as? hasta que Cleanto el samiano, o seg?n Teofrasto, Nicetas de Siracusa sentaron la opini?n de que era la tierra la que se mov?a, por el c?rculo oblicuo del zod?aco, dando vueltas alrededor de su eje;
fr
Le ciel et les estoilles ont bransl? trois mille ans, tout le monde l'avoit ainsi creu, jusques ? ce que Cleanthes le Samien, ou (selon Theophraste) Nicetas Syracusien s'advisa de maintenir que c'estoit la terre qui se mouvoit, par le cercle oblique du Zodiaque tournant ? l'entour de son aixieu.
en
The heavens and the stars have been three thousand years in motion; all the world were of that belief till Cleanthes the Samian, or, according to Theophrastus, Nicetas of Syracuse, took it into his head to maintain that it was the earth that moved, turning about its axis by the oblique circle of the zodiac.
eu
mundu osoak horrela sinetsi izan zuen harik eta Kleantes samiarra edo, Teofrastoren arabera, Nizetas sirakusarra finkatzera deliberatu arte lurra zela zebilena Zodiako zehiarkako uztaitik bere ardatzaren inguruan itzuliz, eta, gure aroan, Kopernikok hain ongi finkatu du irakaskuntza hau, non txit arautuki hartaz baliatzen ohi baita ondorio astronomiko guztietan.
es
y en nuestra ?poca, Cop?rnico ha demostrado tan bien esta doctrina, que la ha puesto en armon?a con la marcha de todos los cuerpos celestes:
fr
Et de nostre temps Copernicus a si bien fond? cette doctrine, qu'il s'en sert tres-regl?ment ? toutes les consequences Astrologiennes.
en
And Copernicus has in our times so grounded this doctrine that it very regularly serves to all astrological consequences;
eu
Zer hartuko dugu hortik baizik ez gaituela berotu behar bietarik zein ote den?
es
?qu? deducir de aqu? sino que debe import?rsenos poco cu?l sea el cuerpo que realmente se mueva?
fr
Que prendrons nous de l?, sinon qu'il ne nous doit chaloir lequel ce soit des deux ?
en
what use can we make of this, if not that we ought not much to care which is the true opinion?
eu
Eta nork daki hirugarren uste batek, hemendik mila urtetan, ez dituen aurreko biak iraultzen?
es
?Qui?n sabe si de aqu? a mil a?os una tercera opini?n echara por tierra los dos pareceres precedentes!
fr
Et qui s?ait qu'une tierce opinion d'icy ? mille ans, ne renverse les deux precedentes ?
en
And who knows but that a third, a thousand years hence, may over throw the two former.
eu
Sic volvenda ?tas commutat tempora rerum:
es
Sic volvenda aetas commutat tempora rerum:
fr
 
en
Sic volvenda ?tas commut?t tempora rerum:
eu
Quod fuit in pretio, fit nullo denique honore; Porro aliud succedit, et e contemptibus exit, Inque dies magis appetitur, floretque repertum Laudibus, et miro est mortales inter honore.
es
quod fuit in pretio, fit nullo denique honore; porro aliud succedit, et e contemptibus exit, inque dies magis appetitur, floretque repertum laudibus, at mira est mortales inter honore.
fr
Sic volvenda ?tas commutat tempora rerum, Quod fuit in pretio, fit nullo denique honore, Porro aliud succedit, Et ? contemptibus exit, Inque dies magis appetitur, flor?tque repertum Laudibus, Et miro est mortales inter honore.
en
Quod fuit in pretio, fit nullo denique honore; Porro aliud succedit, et e contemptibus exit, Inque dies magis appetitur, floretque repertum Laudibus, et miro est mortales inter honore.
eu
Horrela, agertzen zaigularik irakaskuntza berri zerbait, hartaz mesfidatzeko gertaldi handia dugu, eta gogoan hartzeko sorturik izan zedin baino lehen haren kontrarioa arrakastan zela;
es
As? que, cuando se nos muestra alguna doctrina nueva, tenemos motivos sobrados para desconfiar y para suponer que, antes de presentarse la misma en el mundo, la contraria gozaba de cr?dito y estaba en boga;
fr
Ainsi quand il se presente ? nous quelque doctrine nouvelle, nous avons grande occasion de nous en deffier, et de considerer qu'avant qu'elle fust produite, sa contraire estoit en vogue :
en
And once received, too faint all praises seem, So highly it is rais'd in men's esteem." So that when any new doctrine presents itself to us, we have great reason to mistrust, and to consider that, before that was set on foot, the contrary had been generally received;
eu
eta, honek iraulia izan den bezala, geroan sor liteke hirugarren asmamen bat bigarrena berdin joko duena.
es
y como la moderna acab? con la antigua, podr? suceder que se le ocurra a alguien en lo porvenir un tercer descubrimiento que destruir? del mismo modo el segundo.
fr
et comme elle a est? renvers?e par cette-cy, il pourra naistre ? l'advenir une tierce invention, qui choquera de mesme la seconde.
en
and that, as that has been overthrown by this, a third invention, in time to come, may start up which may damn the second.
eu
Aristotelesek sartu dituen hastapenak omenean izan zitezen baino lehen, beste hastapenek askiesten zuten giza arrazoia, hauek orain askiesten gaituzten bezala.
es
Antes de que las doctrinas de Arist?teles gozaran de universal aprobaci?n, otros principios contentaban la raz?n humana, como aqu?llas la gobiernan actualmente.
fr
Avant que les principes qu'Aristote a introduicts, fussent en credit, d'autres principes contentoient la raison humaine, comme ceux-cy nous contentent ? cette heure.
en
Before the principles that Aristotle introduced were in reputation, other principles contented human reason, as these satisfy us now.
eu
Zein jakintza daukate hauek, zein lehentasun berezirik, gure asmamenaren ibilaldia beraietan geldi dadin, eta etorkizuneko aro guztirako ukan dezaten gure sinesmenaren jabegoa?
es
?Qu? privilegio tienen ?stas para que la marcha de nuestra invenci?n se detenga en ellas ni para que a las mismas en lo venidero permanezca sujeta nuestra creencia?
fr
Quelles lettres ont ceux-cy, quel privilege particulier, que le cours de nostre invention s'arreste ? eux, et qu'? eux appartient pour tout le temps advenir, la possession de nostre creance ?
en
What patent have these people, what particular privilege, that the career of our invention must be stopped by them, and that the possession of our whole future belief should belong to them?
eu
Ez dira beren aitzinekoak ziren baino kanporabidez salbuetsiagoak.
es
En manera alguna est?n exentas de ser abandonadas, como no lo estuvieron las que reinaron antes.
fr
ils ne sont non plus exempts du boute-hors, qu'estoient leurs devanciers.
en
They are no more exempt from being thrust out of doors than their predecessors were.
eu
Argudio berri batez predikatzen zaidanean, badagokit gogoan hartzea nik ezin askiets dezakedanean beste batek askietsiko duela; zeren ezin errefusa ditzakegun itxura guztien sinestea zozokeria handia baita.
es
Cuando con alg?n argumento s?lido se me invita a convencerme de algo nuevo, creo de buen grado que si yo no puedo rebatirlo, otro lo derribar? por m?, pues dar cr?dito a todo cuanto no podemos negar, ser?a simplicidad grande, y ocurrir?a adem?s, siguiendo tal inclinaci?n, que las creencias del vulgo, y todos lo somos, dar?an tantas vueltas, como una veleta;
fr
Quand on me presse d'un nouvel argument, c'est ? moy ? estimer que ce, ? quoy je ne puis satisfaire, un autre y satisfera : Car de croire toutes les apparences, desquelles nous ne pouvons nous deffaire, c'est une grande simplesse :
en
When any one presses me with a new argument, I ought to believe that what I cannot answer another can; for to believe all likelihoods that a man cannot confute is great simplicity;
eu
Hortik gertatuko litzateke jende xehe guztiak, eta gu guztiok jende xehea gara, edukiko lukeela bere sinesmena haize-orratz bat bezain itzulgarria;
es
pues el alma del mismo, como es d?bil y sin resistencia, ver?ase forzada a admitir constantemente distintas ideas;
fr
Il en adviendroit par l?, que tout le vulgaire, et nous sommes tous du vulgaire, auroit sa creance contournable, comme une girouette :
en
it would by that means come to pass that all the vulgar (and we are all of the vulgar) would have their belief as tumable as a weathercock;
eu
zeren haien gogoa, beratz eta jazarpenik gabe izanik, bortxatua izan bailitzateke etengabe beste eta beste hunkimen berrien hartzera, azkenak beti aurrekoaren hatza ezabaturik.
es
la ?ltima borrar?a todas las precedentes.
fr
car son ame estant molle et sans resistance, seroit forc?e de recevoir sans cesse, autres et autres impressions, la derniere effa?ant tousjours la trace de la precedente.
en
for their souls, being so easy to be imposed upon, and without any resistance, must of force incessantly receive other and other impressions, the last still effacing all footsteps of that which went before.
eu
Bere burua ahul aurkitzen duenak erantzun behar du, bere aholkuari mintzatuko zaion irakaspenari jarraikiz, edo zuhurragoengana bildu, hauengana ukan baititu bere ikasketak.
es
Quien se reconozca sin fuerzas bastantes para argumentar debe responder, seg?n costumbre, que reflexionar? sobre el particular, o remitirse a los m?s avisados de quienes ha recibido la instrucci?n.
fr
Celuy qui se trouve foible, il doit respondre suivant la pratique, qu'il en parlera ? son conseil, ou s'en rapporter aux plus sages, desquels il a receu son apprentissage.
en
He that finds himself weak ought to answer, according to practice, that he will speak with his counsel, or refer himself to the wiser, from whom he received his instruction.
eu
Zenbat du medizina dagoela munduan?
es
?Cu?nto tiempo hace que la medicina existe?
fr
Combien y a-il que la medecine est au monde ?
en
How long is it that physic has been practised in the world?
eu
Parazeltso deritzon etorri berri batek aldatzen eta iraultzen omen du aitzineko arauen ordena, eta badio orain arte ez dela gizonen hilarazteko baizik baliatu. Uste dut errazki egiaztatuko duela hori;
es
D?cese que un m?dico moderno, nombrado Paracelso, cambia y desmenuza toda la doctrina antigua, y sostiene que hasta el presente aquella ciencia no hab?a servido sino para matar a los hombres.
fr
On dit qu'un nouveau venu, qu'on nomme Paracelse, change et renverse tout l'ordre des regles anciennes, et maintient que jusques ? cette heure, elle n'a servy qu'? faire mourir les hommes.
en
'Tis said that a new comer, called Paracelsus, changes and overthrows the whole order of ancient rules, and maintains that, till now, it has been of no other use but to kill men.
eu
baina aurkitzen dut ez litzatekeela zuhurtzia handia neure bizia haren esperientzia berriaren frogan ezartzea.
es
Yo creo de buen grado que probar? bien su aserto, mas poner su vida a prueba de sus nuevas experiencias creo que no ser?a muy prudente.
fr
Je croy qu'il verifiera ais?ment cela : Mais de mettre ma vie ? la preuve de sa nouvelle experience, je trouve que ce ne seroit pas grand' sagesse.
en
I believe he will easily make this good, but I do not think it were wisdom to venture my life in making trial of his own experience.
eu
Ez zaio bakoitzari sinesmenik eman behar, dio arauak, zeren bakoitzak gauzak oro baiterrazke.
es
No hay que creer lo que dice todo el mundo, reza el proverbio, porque entre todos lo dicen todo.
fr
Il ne faut pas croire ? chacun, dit le precepte, par ce que chacun peut dire toutes choses.
en
We are not to believe every one, says the precept, because every one can say all things.
eu
Berritasun eta birmoldaketa fisikoen ofizioko gizon batek esaten zidan, aspaldi ez duela, aitzineko guztiak ageriki engainatuak izan zirela haizeen izaera eta ibileretan, ageriki eskuz ukiaraziko baitzidan, entzun nahi banuen.
es
Un hombre amigo de novedades y cambios en las ideas que sobre las cosas de la naturaleza profesamos dec?ame, no ha mucho, que la antig?edad hab?a albergado evidentemente ideas err?neas en lo relativo al viento a sus movimientos, y prometi? demostr?rmelo si ten?a la paciencia de escucharle.
fr
Un homme de cette profession de nouvelletez, et de reformations physiques, me disoit, il n'y a pas long temps, que tous les anciens s'estoient notoirement mescontez en la nature et mouvemens des vents, ce qu'il me feroit tres-evidemment toucher ? la main, si je voulois l'entendre.
en
A man of this profession of novelties and physical reformations not long since told me that all the ancients were notoriously mistaken in the nature and motions of the winds, which he would evidently demonstrate to me if I would give him the hearing.
eu
Jasankortasun apur bat eduki ondoren haren argudioen entzuten, egiaren itxuraz beterik baitziren:
es
Luego que hube puesto alguna atenci?n para o?r el sus argumentos; que eran de todo en todo veros?miles, d?jele:
fr
Apres que j'euz eu un peu de patience ? ouyr ses arguments, qui avoient tout plein de verisimilitude :
en
After I had with some patience heard his arguments, which were all full of likelihood of truth:
eu
"Nolatan bada, egin nion, itsasoan Teofrastoren legepean zebiltzanak mendebalera zihoazen, ekialdera jotzen zutenean?
es
"C?mo, pues, ?los que navegaban con arreglo a los principios de Teofrasto iban a parar al Occidente cuando vagaban hacia Levante?
fr
Comment donc, luy fis-je, ceux qui navigeoient soubs les loix de Theophraste, alloient-ils en Occident, quand ils tiroient en Levant ?
en
"What, then," said I, "did those that sailed according to Theophrastus make way westward, when they had the prow towards the east?
eu
Zeharka zihoazen, edo gibelka? -Zoria da, erantzun zidan:
es
?Marchaban extraviados o reculando? -El azar los llevaba a buen camino, me repuso, pero realmente se enga?aban."
fr
alloient-ils ? cost?, ou ? reculons ? C'est la fortune, me respondit-il :
en
did they go sideward or backward?" "That's fortune," answered he, "but so it is that they were mistaken."
eu
engainatzen ziren gero" Ihardetsi nion orduan nahiago nuela ondorioei jarraikitzea arrazoiari baino.
es
Yo le repliqu? que prefer?a proceder seg?n los resultados que seg?n la raz?n;
fr
Je luy repliquay lors, que j'aymois mieux suivre les effects, que la raison.
en
I replied that I had rather follow effects than reason.
eu
Maiz elkar gezurtatzen diren gauzak dira;
es
verdad que con frecuencia se contradicen.
fr
Or ce sont choses, qui se choquent souvent : et m'a lon dict qu'en la Geometrie (qui pense avoir gaign? le hault poinct de certitude parmy les sciences) il se trouve des demonstrations inevitables, subvertissans la verit? de l'experience :
en
Now these are things that often interfere with one another, and I have been told that in geometry (which pretends to have gained the highest point of certainty of all science) there are inevitable demonstrations found which subvert the truth of all experience;
eu
eta esan zait geometrian (jakintzetan segurtamenezko hein-burua eskuratu duela uste baitu) aurkitzen direla itzurezinezko frogak, esperientziaren egia iraulirik:
es
Se me ha demostrado que en la geometr?a, que se considera como la m?s cierta entre todas las ciencias, hay demostraciones evidentes, contrarias a lo que la experiencia nos ense?a.
fr
Comme Jacques Peletier me disoit chez moy, qu'il avoit trouv? deux lignes s'acheminans l'une vers l'autre pour se joindre, qu'il verifioit toutefois ne pouvoir jamais jusques ? l'infinit?, arriver ? se toucher :
en
as Jacques Pelletier told me, at my own house, that he had found out two lines stretching themselves one towards the other to meet, which nevertheless he affirmed, though extended to infinity, could never arrive to touch one another.
eu
Jacques Peletierrek esaten zidan neure etxean ediren zituela bi marra elkarren aldera zihoazenak batzeko, egiaztatzen baitzuen, halarik ere, sekula ez daitezkeela elkarren ukitzera hel, mugagabetasuna arte;
es
Santiago Peletier me dijo un d?a estando en mi casa que hab?a ideado dos l?neas, las cuales encamin?ndose la una hacia la otra no llegaban a tocarse hasta el infinito, y as? lo probaba.
fr
Et les Pyrrhoniens ne se servent de leurs argumens et de leur raison, que pour ruiner l'apparence de l'experience :
en
And the Pyrrhonians make no other use of their arguments and their reason than to ruin the appearance of experience;
eu
eta pirroniarrak ez dira beren argudio eta arrazoiaz baliatzen esperientziaren itxuraren hondatzeko baizik;
es
Los pirronianos emplean todos sus argumentos y razones para destruir lo que la experiencia nos dicta;
fr
et est merveille, jusques o? la soupplesse de nostre raison, les a suivis ? ce dessein de combattre l'evidence des effects :
en
and 'tis a wonder how far the suppleness of our reason has followed them in this design of controverting the evidence of effects;
eu
eta miresgarria da gure arrazoiaren arintasunak noraino jarraiki dien ondorioen ageritasunaren gudukatzeko xede horretan: zeren egiaztatzen baitute ez garela ibiltzen, ez garela mintzatzen, ez dela pisurik ez berorik, gauzarik itxuragarrienak egiaztatzen ditugun argudio-indar berdinaz.
es
maravilla el considerar hasta qu? punto les acompa?? en tal designio la flexibilidad de la raz?n humana para combatir la evidencia de las cosas, pues llegan hasta demostrar que no nos movemos, que tampoco hablamos, que no hay cuerpos pesados y que el calor no existe, con igual fuerza de argumentos como se prueban las cosas m?s veros?miles.
fr
Car ils verifient que nous ne nous mouvons pas, que nous ne parlons pas, qu'il n'y a point de poisant ou de chault, avecques une pareille force d'argumentations, que nous verifions les choses plus vray-semblables.
en
for they affirm that we do not move, that we do not speak, and that there is neither weight nor heat, with the same force of argument that we affirm the most likely things.
eu
Ptolomeok, pertsonaia handia izan baita, gure munduko mugak finkatu zituen;
es
Tolomeo, que fue un hombre eminent?simo, fij? en su ?poca los limites del universo;
fr
Ptolomeus, qui a est? un grand personnage, avoit estably les bornes de nostre monde :
en
Ptolemy, who was a great man, had established the bounds of this world of ours;
eu
filosofo zahar guztiek uste izan dute munduko neurria zeukatela, haien ezagutzari ihes egin liezaieketen bazterreko irla zenbaitez salbu;
es
todos los antiguos fil?sofos creyeron saber hasta d?nde llegaba salvo algunas excepciones,: las islas apartadas que pod?an escapar a su conocimiento.
fr
tous les philosophes anciens ont pens? en tenir la mesure, sauf quelques Isles escart?es, qui pouvoient eschapper ? leur cognoissance :
en
all the ancient philosophers thought they had the measure of it, excepting some remote isles that might escape their knowledge;
eu
pirronizatzea zatekeen, duela mila urte, kosmografiaren jakintzaren eta bakoitzak onartu legeen zalantzan ezartzea;
es
Hace mil a?os se habr?a considerado como pirroniano a quien hubiera puesto en duda la ciencia cosmogr?fica y las opiniones recibidas por todos en este punto;
fr
c'eust est? pyrrhoniser, il y a mille ans, que de mettre en doubte la science de la Cosmographie, et les opinions qui en estoient receu?s d'un chacun :
en
it had been Pyrrhonism, a thousand years ago, to doubt the science of cosmography, and the opinions that every one had received from it;
eu
Antipoden onartzea heresia zen;
es
habr?a sido una herej?a creer en la existencia de los ant?podas;
fr
c'estoit heresie d'avouer des Antipodes :
en
it was heresy to admit the antipodes;
aurrekoa | 157 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus