Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Antipoden onartzea heresia zen;
es
habr?a sido una herej?a creer en la existencia de los ant?podas;
fr
c'estoit heresie d'avouer des Antipodes :
en
it was heresy to admit the antipodes;
eu
hona gure mendean lehor mugagabeko neurkizun bat, ez irla bat edo lurralde berezi bat, baina handigoan guti gorabehera ezagutzen duguna bezalako zati bat, ediren berri dena.
es
mas he aqu? que en nuestro siglo se ha descubierto una dilatad?sima extensi?n de tierra firme, y no ya una isla, no una regi?n particular, sino una superficie casi igual en magnitud a la que antes nos era conocida.
fr
voila de nostre siecle une grandeur infinie de terre ferme, non pas une isle, ou une contr?e particuliere, mais une partie esgale ? peu pres en grandeur, ? celle que nous cognoissions, qui vient d'estre descouverte.
en
and behold, in this age of ours, there is an infinite extent of terra firma discovered, not an island or single country, but a division of the world, nearly equal in greatness to that we knew before.
eu
Aro honetako geografoek hutsik gabe segurtatzen dute egun dena edireterik dela eta dena ikusirik,
es
Nuestros, ge?grafos: no dejan de asegurar que ahora ya todo est? visto y todo est? hallado:
fr
Les Geographes de ce temps, ne faillent pas d'asseurer, que mes-huy tout est trouv? et que tout est veu ;
en
The geographers of our time stick not to assure us that now all is found; all is seen: -
eu
Nam quod adest pr?sto, placet, et pollere videtur.
es
Nam quod adest praesto, placet, et pollere videtur.
fr
Nam quod adest pr?sto, placet, et pollere videtur.
en
Nam quod adest prosto, placet, et pollere videtur;
eu
Menturaz, Ptolomeo behiala engainatu bada bere arrazoiaren oinarrien gain, ez ote litzateke ergelkeria izanen hauek diotenaz fida banendi, eta itxuragarriagoa ez ote den mundua deitzen dugun gorputz handi hau uste dugunaz arras besterik dela.
es
Falta saber, puesto que a Tolomeo le enga?aron sus c?lculos, y razonamientos en lo antiguo, si no ser? una simpleza fiarme en lo que los modernos me dicen, y si no es lo seguro que este gran cuerpo que llamamos mundo sea cosa bien diferente de lo que juzgamos.
fr
S?avoir mon si Ptolom?e s'y est tromp? autrefois, sur les fondemens de sa raison, si ce ne seroit pas sottise de me fier maintenant ? ce que ceux-cy en disent :
en
"What's present pleases, and appears the best;" but it remains to be seen whether, as Ptolemy was therein formerly deceived upon the foundation of his reason, it were not very foolish to trust now in what these people say?
eu
Platonek dio aurpegiz aldatzen dela zentzu orotan;
es
Plat?n dice que el universo muda de aspecto constantemente;
fr
Et s'il n'est pas plus vray-semblable, que ce grand corps, que nous appellons le monde, est chose bien autre que nous ne jugeons.
en
And whether it is not more likely that this great body, which we call the world, is not quite another thing than what we imagine.
eu
zeruak, izarrek eta eguzkiak inoiz iraultzen dutela dakusagun ibilbidea, Mendebala Ekialde bilakatuz.
es
que el sol, las estrellas y el cielo, cambian a veces el movimiento que vemos de Oriente en Occidente en sentido contrario.
fr
que le ciel, les estoilles et le Soleil, renversent par fois le mouvement, que nous y voyons :
en
Plato says that it changes countenance in all respects;
eu
Egiptoko sazerdoteek Herodotori esan zioten beren lehen erregez geroztik, hamaika mila urte inguru zuelarik (eta ikusarazi zizkioten beren errege guztien irudiak, biziaren arabera atera giza irudietan) eguzkiak lau aldiz aldatu zela bidetik;
es
Los sacerdotes egipcios contaron a Herodoto que desde la ?poca del primer rey cine tuvieron, hac?a once mil a?os (y de todos los soberanos le ense?aron las efigies en estatuas que hab?an sido tomadas del natural), el sol hab?a cambiado cuatro veces su curso;
fr
changeant l'Orient ? l'Occident. Les Prestres ?gyptiens dirent ? Herodote, que depuis leur premier Roy, dequoy il y avoit onze mille tant d'ans (et de tous leurs Roys ils luy feirent veoir les effigies en statues tir?es apres le vif) le Soleil avoit chang? quatre fois de routte :
en
that the heavens, the stars, and the sun, have all of them sometimes motions retrograde to what we see, changing east into west The Egyptian priests told Herodotus that from the time of their first king, which was eleven thousand and odd years since (and they showed him the effigies of all their kings in statues taken from the life), the sun had four times altered his course;
eu
itsasoa eta lurra aldizka bata bestean aldatzen zirela;
es
que el mar y la tierra se truecan alternativamente el uno en la otra y que la ?poca en que el mundo naci? no puede determinarse.
fr
Que la mer et la terre se changent alternativement, l'une en l'autre.
en
that the sea and the earth did alternately change into one another;
eu
munduaren sortzea mugagabea dela; Aristotelesek eta Zizeronek berdin;
es
Arist?teles y Cicer?n creen lo mismo, y un fil?sofo moderno asegura que existi? siempre, que muere y renace;
fr
Que la naissance du monde est indetermin?e. Aristote, Cicero de mesmes.
en
that the beginning of the world is undetermined; Aristotle and Cicero both say the same;
eu
eta gure arteko batek betidanik hilkorra dela eta gorabehera askotan birsortua, lekukorako Salomon eta Isaias deiturik, kontrargudio hauetarik itzurtzeko:
es
y para probar su aserto cita los nombres de Salom?n e Isa?as, a fin de evitar las contradicciones de que Dios ha sido a veces criador sin criatura, que ha estado ocioso, que se desdijo de su ociosidad poniendo su mano en esta obra del mundo, y que, por consiguiente, est? sujeto a variaci?n.
fr
Et quelqu'un d'entre nous, qu'il est de toute eternit?, mortel et renaissant, ? plusieurs vicissitudes : appellant ? tesmoins Salomon et Isa?e : pour eviter ces oppositions, que Dieu a est? quelque fois createur sans creature : qu'il a est? oisif :
en
calling Solomon and Isaiah to witness; to evade those oppositions, that God has once been a creator without a creature; that he has had nothing to do, that he got rid of that idleness by putting his hand to this work; and that consequently he is subject to change.
eu
Jainkoa noizbait izan dela sortzaile sorlanik gabe, langabe egon dela, eta bere langabetik desegin zela egiteko honi loturik, eta, beraz, aldakorra dela.
es
La m?s famosa escuela filos?fica griega considera al universo como un dios, creado por otro dios m?s grande, compuesto de un cuerpo y un alma que se halla en el centro del mundo primero y se extiende arm?nicamente a toda la circunferencia.
fr
En la plus fameuse des Grecques escholes, le monde est tenu un Dieu, faict par un autre Dieu plus grand : et est compos? d'un corps et d'une ame, qui loge en son centre, s'espandant par nombres de Musique, ? sa circonference :
en
In the most famous of the Greek schools the world is taken for a god, made by another god greater than he, and composed of a body, and a soul fixed in his centre, and dilating himself by musical numbers to his circumference;
eu
Eskola grekorik ospetsuenean, mundua Jainko bat da beste Jainko handiago batek egina, gorputz eta bere zentruan datzan arima batez osatua da, arima hori musika zenbakitan hedaturik bere inguruan, jainkozko, txit zorioneko, txit handi, txit zuhur, betiereko.
es
Este mundo es felic?simo, muy grande, muy sabio, eterno, e incluye otros dioses:
fr
divin, tres-heureux, tres-grand, tres-sage, eternel.
en
divine, infinitely happy, and infinitely great, infinitely wise and eternal;
eu
Haren baitan daude beste Jainkoak, lurra, itsasoa, izarrak, baitihardute arautu eta etengabeko mugitzean eta jainkozko dantzan, behin hurrantzen, behin urruntzen, gordetzen, agertzen, lerrotik aldatzen, orain aitzinera, orain gibelera.
es
la tierra, el mar, los astros, que se relacionan entre s? en agitaci?n armoniosa y perpetua, como si dij?ramos en una danza divina, apart?ndose unas veces, acerc?ndose otras, ocult?ndose y mostr?ndose los unos a los otros, cambiando de lugar ya hacia adelante, ya hacia atr?s.
fr
En luy sont d'autres Dieux, la mer, la terre, les astres, qui s'entretiennent d'une harmonieuse et perpetuelle agitation et danse divine : tantost se rencontrans, tantost s'esloignans : se cachans, montrans, changeans de rang, ores avant, et ores derriere.
en
in him are other gods, the sea, the earth, the stars, who entertain one another with an harmonious and perpetual agitation and divine dance, sometimes meeting, sometimes retiring from one another; concealing and discovering themselves; changing their order, one while before, and another behind.
eu
Heraklitok finkatzen zuen mundua suz osatua eta, halabeharraren manuaz, izeki eta sutan desegin behar egun batez, eta oraino egun batez ere birsortu.
es
Her?clito dec?a que el mundo estaba compuesto de fuego, y conforme a las leyes del destino deb?a un d?a inflamarse y convertirse en fuego para renacer nuevamente.
fr
Heraclytus establissoit le monde estre compos? par feu, et par l'ordre des destin?es, se devoir enflammer et resoudre en feu quelque jour, et quelque jour encore renaistre.
en
Heraclitus was positive that the world was composed of fire; and, by the order of destiny, was one day to be enflamed and consumed in fire, and then to be again renewed. And Apuleius says of men:
eu
Eta gizonez badio Apuleiok: Singillatim mortales, cunctim perpetui.
es
De los hombres asegur? Apuleyo, sigillatim mortales, cunetim perpetui.
fr
Et des hommes dit Apul?e : sigillatim mortales, cunctim perpetui.
en
Sigillatim mortales, cunctim perpetui. "That they are mortal in particular, and immortal in general."
eu
Alexandrok bere amari idatzi zion sazerdote egiptoar baten narrazioa haien oroitarrietarik ondoriaturik, mugagabeko nazio horren zahartasunaren lekukotasuna emanez eta egiazki beste herrien sortze eta aitzinatzeak harturik.
es
Alejandro notific? a su madre la relaci?n de un sacerdote egipcio, sacada de los monumentos de este pueblo, que probaba la antig?edad remot?sima del mismo, y en el que se hablaba adem?s ver?dicamente del origen y progresos de otros pa?ses.
fr
Alexandre escrivit ? sa mere, la narration d'un Prestre ?gyptien, tir?e de leurs monuments, tesmoignant l'anciennet? de cette nation infinie, et comprenant la naissance et progrez des autres pa?s au vray.
en
Alexander writ to his mother the narration of an Egyptian priest, drawn from their monuments, testifying the antiquity of that nation to be infinite, and comprising the birth and progress of other countries.
eu
Zizeronek eta Diodorok badiote beren aroan kaldearrek bazutela larehun mila urte inguruko idazkitegia;
es
Cicer?n y Dadero dijeron que la cronolog?a caldaica comprend?a hasta cuatrocientos mil a?os.
fr
Cicero et Diodorus disent de leur temps, que les Chaldeens tenoient registre de quatre cens mille tant d'ans. Aristote, Pline, et autres, que Zoroastre vivoit six mille ans avant l'aage de Platon.
en
Cicero and Diodorus say that in their time the Chaldees kept a register of four hundred thousand and odd years, Aristotle, Pliny, and others, that Zoroaster flourished six thousand years before Plato's time.
eu
Aristotelesek, Pliniok eta bestek, Zoroastro bizi zela Platonen aroa baino sei mila urte lehenago.
es
Arist?teles, Plinio y otros aseguraron que Zoroastro hab?a vivido seis mil a?os antes que Plat?n;
fr
Platon dit, que ceux de la ville de Sa?s, ont des memoires par escrit, de huict mille ans :
en
Plato says that they of the city of Sais have records in writing of eight thousand years;
eu
Platonek dio Saiseko hirikoek badituztela zortzi mila urteko oroimen idatziak, eta Atenaseko hiria aipatu Saiseko hiria baino mila urte lehenago eraikia izan zela;
es
?ste afirma que los habitantes de la ciudad de Sais guardaban por escrito memorias de ocho mil a?os y que Atenas fue edificada mil antes que la dicha ciudad.
fr
et que la ville d'Athenes fut bastie mille ans avant ladicte ville de Sa?s.
en
and that the city of Athens was built a thousand years before the said city of Sais;
eu
Epikurok, hemen gauzak dakuskigun bezala diren bitartean, berdinak, eta modu berean, beste mundu anitzetan direla. Segurkiago esanen baitzukeen ikusi izan balitu mendebaeko Indietako mundu berri horren gurearekiko, oraingo eta iraganaldiko, berdintasun eta egokitasunak, hain eredu bitxietan.
es
Epicuro cree que los fen?menos que en este mundo presenciamos y tales como los vemos, se verifican de id?ntico modo en otros mundos, lo cual hubiera sostenido con seguridad mayor si hubiese tenido noticia de la semejanza de los pa?ses recientemente descubiertos con el nuestro, as? en el presente como en el pasado.
fr
Epicurus, qu'en mesme temps que les choses sont icy comme nous les voyons, elles sont toutes pareilles, et en mesme fa?on, en plusieurs autres mondes. Ce qu'il eust dict plus asseur?ment, s'il eust veu les similitudes, et convenances de ce nouveau monde des Indes Occidentales, avec le nostre, present et pass?, en si estranges exemples.
en
Epicurus, that at the same time things are here in the posture we see, they are alike and in the same manner in several other worlds; which he would have delivered with greater assurance, had he seen the similitude and concordance of the new discovered world of the West Indies with ours, present and past, in so many strange examples.
eu
Zinez, arautegi lurtiar honen aroan gure jakintzara etorri dena gogoan hartuz, maiz miretsi naiz ikusteaz, leku eta arozko hagitz alde handi batean, aburu herrikoi okaztagarri andana handi eta ohiturak eta sinesmen basa batzuen aurkientzak, inondik ere ez baitirudite gure arrazoi naturalari dagozkionik. Giza gogoa mirari egile handia da;
es
En verdad, considerando lo que hemos podido conocer del gobierno del mundo f?sico, hame maravillado a veces el ver a una distancia grand?sima de lugares y tiempos las analog?as en un n?mero considerable de ideas populares, disparatadas y de creencias salvajes, las cuales por ning?n concepto parecen derivar de nuestra natural condici?n.
fr
En verit? considerant ce qui est venu ? nostre science du cours de cette police terrestre, je me suis souvent esmerveill? de voir en une tres-grande distance de lieux et de temps, les rencontres d'un si grand nombre d'opinions populaires, sauvages, et des moeurs et creances sauvages, et qui par aucun biais ne semblent tenir ? nostre naturel discours.
en
In earnest, considering what is come to our knowledge from the course of this terrestrial polity, I have often wondered to see in so vast a distance of places and times such a concurrence of so great a number of popular and wild opinions, and of savage manners and beliefs, which by no means seem to proceed from our natural meditation.
eu
baina zerrenda honek badu oraino ere ez dakit zer arrarotasun gehiagorik;
es
?Hacedor grande de milagros es el esp?ritu humano!
fr
C'est un grand ouvrier de miracles que l'esprit humain.
en
The human mind is a great worker of miracles!
eu
izenetan, gorabeheretan eta beste mila gauzetan ere aurkitzen baita. Herri batzuk aurkitzen baitira, dakigunez, gutaz berririk ez edukirik, zirkuntzisioa sinesmenean zeukatenak;
es
Pero esa semejanza tiene todav?a algo m?s de extraordinario, pues se descubre hasta en los nombres y en mil otras cosas, y hay pueblos que jam?s tuvieron, que se sepa, ninguna nueva de nosotros en que se practicaba la circuncisi?n;
fr
Mais cette relation a je ne s?ay quoy encore de plus heteroclite :
en
But this relation has, moreover, I know not what of extraordinary in it;
eu
emakumeek, gizonik gabe, sostengatu estatu eta gobernu handiak;
es
otros en que hab?a Estados grandes gobernados por mujeres, sin el concurso de hombres;
fr
elle se trouve aussi en noms, et en mille autres choses.
en
'tis found to be in names, also, and a thousand other things;
eu
gure baraualdiak eta garizuma itxuratuak zirenak, emakumeengandik baztertzea barne;
es
otros en que hab?a algo equivalente a nuestra cuaresma y ayunos, junto con la privaci?n de los placeres amorosos;
fr
Car on y trouva des nations, n'ayans (que nous s?achions) jamais ouy nouvelles de nous, o? la circoncision estoit en credit :
en
for they found nations there (that, for aught we know, never heard of us) where circumcision was in use;
eu
gure gurutzeak molde ezberdinetan sinesmenean zirenak:
es
en algunos lugares la cruz era venerada, ya coloc?ndola en las sepulturas, ya en otros sitios;
fr
o? il y avoit des estats et grandes polices maintenu?s par des femmes, sans hommes :
en
where there were states and great civil governments maintained by women only, without men;
eu
hemen hartaz hilobiak ohoratzen ziren, han baliatuak ziren, San Andresena bereziki, gaueko irudikerietarik begiratzeko eta haur-seasken gainean ezartzeko liluratzeen kontra;
es
la de san Andr?s emple?banla para librarse de las visiones nocturnas, y se serv?an de ella para preservar de encantamientos a los reci?n nacidos;
fr
o? nos jeusnes et nostre caresme estoit represent?, y adjoustant l'abstinence des femmes :
en
where our fasts and Lent were represented, to which was added abstinence from women;
eu
beste inon aurkitu zuten zurezko bat, goratasun handikoa, euriaren jainkotzat agurtua, eta hori aski lehor barrenean;
es
en otra parte encontraron una de madera, de gran elevaci?n, que adoraban como dios de la lluvia, la cual estaba, plantada lejos del mar, bien adentro en la tierra firme, viose en algunas regiones una visible representaci?n de nuestras penitencias, el uso de mitras;
fr
 
en
 
eu
aurkitu zen gure penitentzia-egileen irudi biziki ageri bat; mitren erabilera, apezen ezkongabetasuna, ihizi sarraskituen erraien bidez aztiatzeko antzea, haragi eta arrainki-mota guztiaren uztea bizi osoan;
es
el celibato eclesi?stico; el arte de adivinar por medio de las entra?as de los animales sacrificados;
fr
o? nos croix estoient en diverses fa?ons en credit, icy on en honnoroit les sepultures, on les appliquoit l?, et nomm?ment celle de S. Andr?, ? se deffendre des visions nocturnes, et ? les mettre sur les couches des enfans contre les enchantements :
en
where our crosses were several ways in repute; here they were made use of to honour and adorn their sepultures, there they were erected, and particularly that of St Andrew, to protect themselves from nocturnal visions, and to lay upon the cradles of infants against enchantments;
eu
ofizioan mintzaira bereziaz eta ez arruntaz apezen baliatzeko modua;
es
la abstinencia de toda clase de carnes y pescados para alimentarse;
fr
ailleurs ils en rencontrerent une de bois de grande hauteur, ador?e pour Dieu de la pluye, et celle l? bien fort avant dans la terre ferme :
en
elsewhere there was found one of wood, of very great height, which was adored for the god of rain, and this a great way in the interior;
eu
eta ameskeria hau:
es
la costumbre de emplear los sacerdotes un habla particular y no la corriente en el culto divino;
fr
l'usage des mitres, le coelibat des Prestres, l'art de deviner par les entrailles des animaux sacrifiez : l'abstinence de toute sorte de chair et poisson, ? leur vivre, la fa?on aux Prestres d'user en officiant de langue particuliere, et non vulgaire :
en
there was seen an express image of our penance priests, the use of mitres, the celibacy of priests, the art of divination by the entrails of sacrificed beasts, abstinence from all sorts of flesh and fish in their diet, the manner of priests officiating in a particular and not a vulgar language;
eu
lehen jainkoa bigarren batek, haren anaia bigarrenak, kanporatua izan zela;
es
la creencia de que el primer dios hab?a sido vencido por el segundo, que naci? despu?s;
fr
et cette fantasie, que le premier dieu fut chass? par un second son frere puisn? ;
en
and this fancy, that the first god was driven away by a second, his younger brother;
eu
erraztasun guztiekin sortuak izan zirela, gero, beren bekatuarengatik, kendu izan zitzaizkienak, beren eremua aldatu eta baldintza naturala gaizkiagotu;
es
la idea de que los hombres fueron criados en medio de delicias, que luego perdieron por el pecado en que incurrieron;
fr
qu'ils furent cre?s avec toutes commoditez, lesquelles on leur a depuis retranch?es pour leur pech? ;
en
that they were created with all sorts of necessaries and conveniences, which have since been in a degree taken from them for their sins, their territory changed, and their natural condition made worse;
eu
behiala murgilduak izan zirela zeruko uren uholdeak;
es
la creencia de que fue cambiado su territorio y empeorada su condici?n natural;
fr
chang? leur territoire, et empir? leur condition naturelle :
en
that they were of old overwhelmed by the inundation of water from heaven;
eu
mendietako harpe goretan sartu ziren familia gutiez baizik ez zela salbatu, harpe horiek estali baitzituzten ura sar ez zedin, barrenean ihizi-mota asko gorderik;
es
la de que en lo antiguo fueron sumergidos por la inundaci?n de las aguas celestes, y que se salvaron s?lo unas cuantas familias guareci?ndose en los huecos m?s altos de las monta?as, los cuales taparon de manera que el agua no penetrase, encerrando dentro algunas especies de animales;
fr
qu'autresfois ils ont est? submergez par l'inondation des eaux celestes, qu'il ne s'en sauva que peu de familles, qui se jetterent dans les haults creux des montagnes, lesquels creux ils boucherent, si que l'eau n'y entra point, ayans enferm? l? dedans, plusieurs sortes d'animaux ;
en
that but few families escaped, who retired into caves on high mountains, the mouths of which they stopped so that the waters could not get in, having shut up, together with themselves, several sorts of animals;
eu
euria aterturik somatu zutenean, zakurrak kanporatu zituztela, haiek garbi eta bustiak itzulirik, uste zuten ura ez zela oraindik beheititu;
es
y que cuando advirtieron que la lluvia ces? hicieron salir algunos perros que, como volvieran mojados, juzgaron que el agua apenas hab?a bajado todav?a;
fr
que quand ils sentirent la pluye cesser, ils mirent hors des chiens, lesquels estans revenus nets et mouillez, ils jugerent l'eau n'estre encore guere abaiss?e ;
en
that when they perceived the rain to cease they sent out dogs, which returning clean and wet, they judged that the water was not much abated;
eu
gero, beste zenbait aterarazirik eta lohizuak itzultzen ikusirik, jalgi ziren munduaren birpopulatzera, soilik sugeez beterik aurkitu baitzuten.
es
luego hicieron salir otros que volvieron llenos de lodo, y entonces salieron a repoblar el mundo, que encontraron lleno de serpientes.
fr
depuis en ayans faict sortir d'autres, et les voyans revenir bourbeux, ils sortirent repeupler le monde, qu'ils trouverent plein seulement de serpens.
en
afterwards sending out others, and seeing them return dirty, they issued out to repeople the world, which they found only full of serpents.
eu
Lekuren batean aurkitu zen judizio egunaren sinesmena, eta miresgarriki ofendatzen zirela espainolen aurka, zenduen hezurrak barreiatzen baitzituzten hilobietako aberastasunen ikertzean, esanez eta hezur berezi horiek ez zirela errazki berriz bilduko;
es
S?bese que en algunos pa?ses creyeron en el juicio final, de tal suerte que se sublevaron contra los espa?oles porque extend?an los huesos de los muertos al registrar las riquezas de sus sepulturas, alegando que estos huesos extraviados no podr?an luego f?cilmente juntarse.
fr
On rencontra en quelque endroit, la persuasion du jour du jugement, si qu'ils s'offen?oient merveilleusement contre les Espagnols qui espandoient les os des trespassez, en fouillant les richesses des sepultures, disans que ces os escartez ne se pourroient facilement rejoindre :
en
In one place we met with the belief of a day of judgment; insomuch that they were marvellously displeased at the Spaniards for discomposing the bones of the dead, in rifling the sepultures for riches, saying that those bones so disordered could not easily rejoin;
eu
trukezko salmenta, eta ez besterik, feriak eta merkatuak horretarako; enanoak eta jende moldegabea printzeen mahaietako apaindurarako;
es
Viose tambi?n ejercer el comercio por medio del cambio, sin otro procedimiento diferente, y establecidos ferias y mercados a este fin;
fr
la trafique par eschange, et non autre, foires et marchez pour cet effect :
en
the traffic by exchange, and no other way; fairs and markets for that end;
eu
aztoregintzaren erabilera beren xorien izaeraren arabera;
es
enanos y criaturas deformes para ornamento de las mesas;
fr
des nains et personnes difformes, pour l'ornement des tables des Princes :
en
dwarfs and deformed people for the ornament of the tables of princes;
eu
zerga tiranikoak;
es
empleo de los balcones para la caza;
fr
l'usage de la fauconnerie selon la nature de leurs oyseaux ;
en
the use of falconry, according to the nature of their hawks;
eu
baratzetako politasunak;
es
subsidios tir?nicos;
fr
subsides tyranniques :
en
tyrannical subsidies;
eu
dantzak, saltinbankien jauziak;
es
jardines regalados y vistosos;
fr
musique d'instrumens ;
en
nicety in gardens;
eu
tresnen soinua;
es
danzas y saltos complicados;
fr
jeux de paulme ; jeu de dez et de sort, auquel ils s'eschauffent souvent, jusques ? s'y jouer eux mesmes, et leur libert? :
en
dancing, tumbling tricks, music of instruments, coats of arms, tennis-courts, dice and lotteries, wherein they are sometimes so eager and hot as to stake themselves and their liberty;
aurrekoa | 157 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus