Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 146 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Miresgarri da zein ixtorioak entzun dizkiodan neure aitari entzun dizkiodan kontuak bere mendeko kastitateaz.
es
Merecerían consignarse, por lo singulares, las cosas que oí referir a mi padre a propósito de la castidad de su siglo;
fr
C'est merveille des comptes que j'ay ouy faire à mon pere de la chasteté de son siecle.
en
'Tis wonderful what strange stories I have heard my father tell of the chastity of that age wherein he lived.
eu
Berari zegokion esatea, andereekiko harremanetarako, izaeraz eta antzez, biziki gaia izanez. Guti eta ongi mintzatzen zen;
es
y en verdad que sentaban bien en sus labios tales palabras, pues era hombre de galantería extrema con las damas por inclinación y reflexión.
fr
C'estoit à luy d'en dire, estant tres advenant et par art et par nature à l'usage des dames.
en
It was for him to say it, being both by art and nature cut out and finished for the service of ladies.
eu
eta bere mintzaira liburu arruntetako apaindura zerbaitez nahasten zuen; liburu espainolak, oroz gain;
es
Hablaba poco, per bien, y entreveraba su lenguaje con ornamentos sacados de libros modernos, principalmente españoles;
fr
Il parloit peu et bien, et si mesloit son langage de quelque ornement des livres vulgaires, sur tout Espaignols :
en
He spoke well and little:
eu
eta, espainolen artetik, ohi zitzaion beraiek Marko Aurelio deitzen dutena.
es
entro éstos era muy aficionado al Marco Aurelio, del obispo de Mondoñedo, don Antonio de Guevara.
fr
et entre les Espaignols, luy estoit ordinaire celuy qu'ils nomment Marc Aurele.
en
ever mixing his language with some illustration out of authors most in use, especially in Spanish, and among the Spanish he whom they called Marcus Aurelius-was ordinarily in his mouth.
eu
Larritasun ezti, apal eta xume baten begitartea zeukan;
es
Era su porte de una gravedad risueña, muy modesto y humilde;
fr
Le port, il l'avoit d'une gravité douce, humble, et tres modeste.
en
His behaviour was gently grave, humble, and very modest;
eu
bere buruaren eta jantzien zintzo eta gisakotasunezko ardura berezia, bai oinez nola zaldiz.
es
ponía singular cuidado en la decencia y decoro de su persona y vestidos, ya fuera a pie o a caballo;
fr
Singulier soing de l'honnesteté et decence de sa personne, et de ses habits, soit à pied, soit à cheval. Monstrueuse foy en ses paroles :
en
he was very solicitous of neatness and propriety both in his person and clothes, whether on horseback or afoot, he was monstrously punctual in his word;
eu
Bere hitzetan zintasun izigarria, kontzientzia eta erlijioa sineskeriara gehinean isuriagoak beste edozein jomugara baino.
es
la lealtad de sus palabras era extraordinaria, y su conciencia y religiosidad le inclinaban en general más a la superstición que a razonar;
fr
et une conscience et religion en general, penchant plustost vers la superstition que vers l'autre bout.
en
and of a conscience and religion generally tending rather towards superstition than otherwise.
eu
Tailu laburreko gizon batentzat, indarrez betea eta garaiera zuzen eta ongi arautukoa.
es
era de pequeña estatura, lleno de vigor, derecho y bien proporcionado;
fr
Pour un homme de petite taille, plein de vigueur, et d'une stature droitte et bien proportionnée, d'un visage aggreable, tirant sur le brun :
en
For a man of little stature, very strong, well proportioned, and well knit;
eu
Aurpegi atseginekoa, beltzarana. Ariketa noble guztietan antzetsu eta gaitua.
es
su rostro era agradable, más bien moreno, y su destreza no reconocía competencia en ninguna suerte de ejercicios de habilidad o fuerza.
fr
adroit et exquis en touts nobles exercices.
en
of a pleasing countenance inclining to brown, and very adroit in all noble exercises.
eu
Oraino ikusi ditut kanabera berunez beteak, haiekin besoak bizkortzen omen baitzituen barra edo harriaren botatzen prestatzeko, edo esgriman, eta oinetako zola beruneztatuak lasterrean eta jauzian arintzeko.
es
He visto algunos bastones rellenos de plomo, de los cuales se servía para endurecer sus brazos;
fr
J'ay veu encore des cannes farcies de plomb, desquelles on dit qu'il s'exerçoit les bras pour se preparer à ruer la barre, ou la pierre, ou à l'escrime :
en
I have yet in the house to be seen canes poured full of lead, with which they say he exercised his arms for throwing the bar or the stone, or in fencing;
eu
Oldetasunean, mirakulu txipiak utzi ditu oroimenean.
es
lanzaba diestramente la barra, arrojaba piedras con maestría y tiraba al florete;
fr
Et des souliers aux semelles plombées, pour s'alleger au courir et à sauter.
en
and shoes with leaden soles to make him lighter for running or leaping.
eu
Ikusi dut, hirurogei urtetarik harat, gure alaitasunez burlatzen, bere jantzi harroekin zaldi baten gainera jauzten, mahaiaren itzultzen bere behatzaren gainean, bere gelara ez joaten hiruzpalau maila jauzi egin gabe.
es
a veces gastaba zapatos con las suelas cubiertas de plomo para alcanzar mayor agilidad en la carrera y en el salto.
fr
se jetter avec sa robbe fourrée sur un cheval ; faire le tour de la table sur son pouce, ne monter guere en sa chambre, sans s'eslancer trois ou quatre degrez à la fois.
en
I have seen him when past three score laugh at our exercises, and throw himself in his furred gown into the saddle, make the tour of a table upon his thumbs and scarce ever mount the stairs into his chamber without taking three or four steps at a time.
eu
Nioenari buruz, zioen herrialde oso batean doi bazegoela omen txarreko aitoralaba bat;
es
En todas estas cosas ha dejado memoria de pequeños portentos;
fr
Sur mon propos il disoit, qu'en toute une province à peine y avoit il une femme de qualité, qui fust mal nommée.
en
But as to what I was speaking of before;
eu
pribazitate bitxiak aipatzen zituen, bereak bereziki, andere zintzoekin batere gogoan behartzerik gabe.
es
yo le he visto, cuando contaba ya sesenta años, burlarse de nuestros juegos, lanzarse sobre un caballo estando vestido con un traje forrado de pieles, girar alrededor de una mesa apoyándose sobre el dedo pulgar y subir a su cuarto saltando las escaleras de cuatro en cuatro.
fr
Recitoit des estranges privautez, nommément siennes, avec des honnestes femmes, sans soupçon quelconque.
en
he said there was scarce one woman of quality of ill fame in the whole province:
eu
Eta, bere buruaz, sainduki zin egiten zuen birjina etorri zela bere ezkontzara;
es
Volviendo a las damas, contábame mi padre que en toda una provincia apenas se encontraba una sola señora de distinción cuya reputación no fuera dudosa;
fr
Et de soy, juroit sainctement estre venu vierge à son mariage, et si c'estoit apres avoir eu longue part aux guerres delà les monts :
en
he would tell of strange confidences, and some of them his own, with virtuous women, free from any manner of suspicion of ill, and for his own part solemnly swore he was a virgin at his marriage;
eu
gainera, parte hartu zuen luzaz mendiz haraindiko gerretan, haietaz utzi baitigu bere eskuzko egunkari bat gertatu zenari jarraikiz xehetasunez xehetasun, jendearentzat eta beretzat.
es
relataba también casos de singulares privaciones, principalmente suyas, hallándose en compañía de mujeres honradas, limpias de toda mancha, y juraba santamente haber llegado al estado de matrimonio completamente puro, después de haber tomado parte durante largo tiempo en las guerras de tras los montes, de las cuales nos dejó un papel diario escrito por su mano, en que relata todas las vicisitudes que le acontecieron y las aventuras de que fue testigo.
fr
desquelles il nous a laissé un papier journal de sa main suyvant poinct par poinct ce qui s'y passa, et pour le publiq et pour son privé.
en
and yet it was after a long practice of arms beyond the mountains, of which wars he left us a journal under his own hand, wherein he has given a precise account from point to point of all passages, both relating to the public and to himself.
eu
Halaber ezkondu zen adinean oso aitzinaturik, 1528 urtean-bere hogeita hamahirugarrenean-, Italiatik itzultzearekin.
es
Contrajo matrimonio siendo ya algo entrado en años, en el de 1528 que era el treinta y tres de su nacimiento, a su regreso de Italia.
fr
Aussi se maria il bien avant en aage l'an MDXXVIII, qui estoit son trentetroisiesme, sur le chemin de son retour d'Italie.
en
And he was, moreover, married at a well advanced maturity, in the year 1528, the three-and-thirtieth year of his age, upon his way home from Italy.
eu
Itzul gaitezen geure botiletara.
es
Pero volvamos a nuestras botellas.
fr
Revenons à noz bouteilles.
en
But let us return to our bottles.
eu
Zahartzaroko gaitzek, laguntza eta freskagarri zerbaiten beharra baitute, arrazoiarekin sortaraz liezadaketen ahalmen horren nahia; zeren kasik urteen iragaiteak ebasten digun azken atsegina baita.
es
Las molestias de la vejez, que tienen necesidad de algún alivio, acaso pudieran engendrar en mi el placer de la bebida, pues es como si dijéramos el último que el curso de los años nos arrebata.
fr
Les incommoditez de la vieillesse, qui ont besoing de quelque appuy et refreschissement, pourroyent m'engendrer avecq raison desir de ceste faculté : car c'est quasi le dernier plaisir que le cours des ans nous desrobe.
en
The incommodities of old age, that stand in need of some refreshment and support, might with reason beget in me a desire of this faculty, it being as it were the last pleasure the course of years deprives us of.
eu
Bero naturala, diote adiskide onek, oinetan hartzen ohi da lehenik; hori haurtzaroari dagokio.
es
Los buenos bebedores dicen que el calor natural, en la infancia, reside principalmente en los pies;
fr
La chaleur naturelle, disent les bons compaignons, se prent premierement aux pieds :
en
The natural heat, say the good-fellows, first seats itself in the feet:
eu
Hortik erdiko eskualdera igaiten da, non eta luzaz finkatzen baita eta eragiten baititu, ene irudiko, gorputzezko biziaren zinezko atsegin bakarrak;
es
de los pies se traslada a la región media del cuerpo, donde permanece largo tiempo, y produce, según mi dictamen, los únicos placeres verdaderos de la vida corporal;
fr
celle la touche l'enfance. De-là elle monte à la moyenne region, où elle se plante long temps, et y produit, selon moy, les seuls vrais plaisirs de la vie corporelle :
en
that concerns infancy; thence it mounts into the middle region, where it makes a long abode and produces, in my opinion, the sole true pleasures of human life;
eu
gainerako plazerrak lotan daude haren ondoan.
es
los otros goces duermen, comparados con el vigor de éste;
fr
Les autres voluptez dorment au prix.
en
all other pleasures in comparison sleep;
eu
Azkenean, goratzen eta bafatzen doan laino baten moduan, zintzurrera iristen da, non eta bere azken pausa egiten baitu.
es
hacia el fin de la existencia, como un vapor que va subiendo y exhalándose, llega a la garganta, en la cual hace su última morada.
fr
Sur la fin, à la mode d'une vapeur qui va montant et s'exhalant, ell'arrive au gosier, où elle fait sa derniere pose.
en
towards the end, like a vapour that still mounts upward, it arrives at the throat, where it makes its final residence, and concludes the progress.
eu
Ez dut, hala ere, aditzen ahal edateko atsegina nola hedatzen den egarriaz haraindi luzatzeraino, eta irudimenean naturaren aurkako aiher moldatu baten egiteraino.
es
Por lo mismo no se me alcanza cómo algunos llevan el abuso de la bebida hasta hacer uso de ella cuando no tienen sed ninguna, forjándose imaginariamente un apetito artificial contra naturaleza;
fr
Je ne puis pourtant entendre comment on vienne à allonger le plaisir de boire outre la soif, et se forger en l'imagination un appetit artificiel, et contre nature.
en
I do not, nevertheless, understand how a man can extend the pleasure of drinking beyond thirst, and forge in his imagination an appetite artificial and against nature;
eu
Nire urdaila ez doake haraino;
es
mi estómago se encuentra imposibilitado de ir tan lejos;
fr
Mon estomach n'iroit pas jusques là :
en
my stomach would not proceed so far;
eu
lanik aski baitu beharrerako hartzen duenaren bururatzeko.
es
gracias si puede admitir lo que por necesidad ha menester contener.
fr
il est assez empesché à venir à bout de ce qu'il prend pour son besoing :
en
it has enough to do to deal with what it takes in for its necessity.
eu
Nire jitea edateaz ez axolatzea jatearen jarraipenerako baizik da;
es
Yo apenas bebo sino después de comer, y el último trago es siempre mayor que los precedentes.
fr
Ma constitution est, ne faire cas du boire que pour la suitte du manger : et boy à ceste cause le dernier coup tousjours le plus grand.
en
My constitution is not to care for drink but as following eating and washing down my meat, and for that reason my last draught is always the greatest.
eu
eta horregatik kasik beti edaten dut handiena azken klikaldia.
es
Porque al llegar la vejez solemos tener el paladar alterado por el reuma o por cualquiera otra viciosa constitución, el vino nos es más grato a medida que los poros del paladar se abren y se lavan, al menos yo a los primeros sorbos no le encuentro bien el gusto.
fr
Et par ce qu'en la vieillesse, nous apportons le palais encrassé de reume, ou alteré par quelque autre mauvaise constitution, le vin nous semble meilleur, à mesme que nous avons ouvert et lavé noz pores. Aumoins il ne m'advient guere, que pour la premiere fois j'en prenne bien le goust.
en
And seeing that in old age we have our palate furred with phlegms or depraved by some other ill constitution, the wine tastes better to us as the pores are cleaner washed and laid more open. At least, I seldom taste the first glass well.
eu
Anakarsis harritzen zen grekoek edaten zutelako bazkarien azkenaldean hasieran baino edalontzi handiagoetan.
es
Admirábase Anacarsis de que los griegos bebieran al fin de sus comidas en vasos mayores que al comienzo;
fr
Anacharsis s'estonnoit que les Grecs beussent sur la fin du repas en plus grands verres qu'au commencement.
en
Anacharsis wondered that the Greeks drank in greater glasses towards the end of a meal than at the beginning;
eu
Nire ustez, alemanek hori berori dagiten arrazoi beragatik zen, orduan hasten baitira hainbat edateko gudaldian.
es
yo creo que la razón de ello es la misma que la que preside a la costumbre de los alemanes, quienes dan principio entonces al combate bebiendo con intemperancia.
fr
C'estoit, comme je pense, pour la mesme raison que les Alemans le font, qui commencent lors le combat à boire d'autant.
en
which was, I suppose, for the same reason the Germans do the same, who then begin the battle of drink.
eu
Platonek haurrei debekatzen die ardoaren edatea hemezortzi urteak baino lehenago, eta mozkortzea berrogeiak baino lehen; baina, berrogeiak gainditu dituztenei, manatzen die hartaz laketzea;
es
Prohíbe Platón el vino a los adolescentes antes de los dieciocho años, y emborracharse antes de los cuarenta, mas a los que pasaron esta edad los absuelve y consiente el que en sus festines Dionisio predomine ampliamente, pues es el dios que devuelve la alegría a los hombres y la juventud a los ancianos;
fr
Platon defend aux enfants de boire vin avant dix huict ans, et avant quarante de s'enyvrer. Mais à ceux qui ont passé les quarante, il pardonne de s'y plaire, et de mesler un peu largement en leurs convives l'influence de Dionysus :
en
Plato forbids children wine till eighteen years of age, and to get drunk till forty; but, after forty, gives them leave to please themselves, and to mix a little liberally in their feasts the influence of Dionysos, that good deity who restores to younger men their gaiety and to old men their youth;
eu
eta nasaiki nahastea beren oturuntzetan Dionisioren eragina, gizonei alaitasuna bihurtzen dien jainko ona, eta gaztetasuna agurei, gogoaren pasioneak eztitzen eta biguntzen dituena, burdina sutan biguntzen den bezala.
es
el que dulcifica y modera las pasiones del alma, de la propia suerte que el hierro se ablanda por medio del fuego.
fr
ce bon Dieu, qui redonne aux hommes la gayeté, et la jeunesse aux vieillards, qui adoucit et amollit les passions de l'ame, comme le fer s'amollit par le feu, et en ses loix, trouve telles assemblées à boire (pourveu qu'il y aye un chef de bande, à les contenir et reigler) utiles :
en
who mollifies the passions of the soul, as iron is softened by fire;
eu
Eta bere legeetan baliagarritzat dauzka horrelako edale batzarreak (buruzagi bat izanez geroz, zuzentzeko eta arautzeko), mozkorraldia baita bakoitzaren izaeraren froga on eta egiazkoa, eta aldi berean egokia adineko jendeei dantza eta musikan pozteko kuraiaren emateko, gauza onak eta sosegutan egitera ausartzen ez direnak.
es
El mismo filósofo en sus Leyes encuentra útiles las reuniones en que se bebe, siempre que en ellas haya un jefe para gobernarlas y poner orden, puesto que, a su juicio, dice, la borrachera es una buena y segura prueba de la naturaleza de cada uno, al propio tiempo que comunica a las personas de cierta edad el ánimo suficiente para regocijarse con la música y con la danza, cosas gratas de que la vejez no se atreve a disfrutar estando en completa lucidez.
fr
l'yvresse estant une bonne espreuve et certaine de la nature d'un chascun : et quand et quand propre à donner aux personnes d'aage le courage de s'esbaudir en danses, et en la musique : choses utiles, et qu'ils n'osent entreprendre en sens rassis.
en
and in his Lazes allows such merry meetings, provided they have a discreet chief to govern and keep them in order, as good and of great utility; drunkenness being, he says, a true and certain trial of every one's nature, and, withal, fit to inspire old men with mettle to divert themselves in dancing and music; things of great use, and that they dare not attempt when sober.
eu
Ardoa gogoari neurtasun eta gorputzari osasunaren emateko gai baita. Hala ere, atsegin zaizkio zatiz kartagotarrei hartu debeku hauek:
es
Dice además Platón que el vino comunica al alma la templanza y la salud al cuerpo, pero encuentra, sin embargo, en su uso las siguientes restricciones, tomadas en parte a los cartagineses:
fr
Que le vin est capable de fournir à l'ame de la temperance, au corps de la santé.
en
He, moreover, says that wine is able to supply the soul with temperance and the body with health.
eu
begira dadin gudaldietan; kargudun eta epaile orok utz dezala bere karguaren egiteko eta eginkizun publikoen erabakitzeko aldian;
es
que se beba la menor cantidad posible cuando se tome parte en alguna expedición guerrera, y que los magistrados y jueces se abstengan de él cuando se encuentren en el ejercicio de sus funciones, o se hallen ocupados en el despacho de los negocios públicos;
fr
Toutesfois ces restrinctions, en partie empruntées des Carthaginois, luy plaisent. Qu'on s'en espargne en expedition de guerre. Que tout magistrat et tout juge s'en abstienne sur le point d'executer sa charge, et de consulter des affaires publiques.
en
Nevertheless, these restrictions, in part borrowed from the Carthaginians, please him: that men forbear excesses in the expeditions of war; that every judge and magistrate abstain from it when about the administrations of his place or the consultations of the public affairs;
eu
ez diezaiola eman eguna, beste eginbeharrei baitagokie, ez haurren sortzeko xedatu den gaua ere.
es
añade además que no se emplee el día en beber, pues el tiempo debe llenarse con ocupaciones de cada uno, ni tampoco la noche que se destine a engendrar los hijos.
fr
Qu'on n'y employe le jour, temps deu à d'autres occupations : ny celle nuict, qu'on destine à faire des enfants.
en
that the day is not to be employed with it, that being a time due to other occupations, nor the night on which a man intends to get children.
eu
Badiote Estilpo filosofoak, zaharreriaz larriturik, ardo hutsaren edateaz lehiatu zuela berariaz bere amaiera.
es
Cuéntase que el filósofo Stilpón agravé su vejez hasta el fin de sus días y a sabiendas por el uso del vino puro.
fr
Ils disent, que le Philosophe Stilpon aggravé de vieillesse, hasta sa fin à escient, par le breuvage de vin pur.
en
'Tis said that the philosopher Stilpo, when oppressed with age, purposely hastened his end by drinking pure wine.
eu
Kausa berdinak, baina ez bere nahiaz, adinak akitu Arkesilao filosofoaren indarrak ito zituen.
es
Análoga causa, aunque no voluntaria, debilitó las fuerzas ya abatidas por la edad del filósofo Arcesilao.
fr
Pareille cause, mais non du propre dessein, suffoqua aussi les forces abbatuës par l'aage du Philosophe Arcesilaüs.
en
The same thing, but not designed by him, despatched also the philosopher Arcesilaus.
eu
Baina eztabaida zahar eta jostakaria da jakintsuaren arima menera ote lezakeen ardoaren indarrak
es
Es una antigua y extraña cuestión la de saber "si el espíritu del filósofo puede ser dominado por la fuerza del vino":
fr
Mais c'est une vieille et plaisante question, si l'ame du sage seroit pour se rendre à la force du vin,
en
But 'tis an old and pleasant question, whether the soul of a wise man can be overcome by the strength of wine?
eu
Si munitæ adhibet vim sapientiæ.
es
Si munitae adhibet vim sapientae.
fr
Si munitæ adhibet vim sapientiæ.
en
"Si munitae adhibet vim sapientiae."
eu
Zenbat hutsalkerietara garamatzan geure buruaz dugun iritzi on honek!
es
¡A cuántas miserias nos empuja la buena opinión que nos formamos de nosotros!
fr
A combien de vanité nous pousse ceste bonne opinion, que nous avons de nous ?
en
To what vanity does the good opinion we have of ourselves push us?
eu
Munduko gogorik arautuenak sobera lan du zutik irauteko eta bere buruaren zaintzeko lurrera joatetik bere ahuleziaz.
es
El alma más ordenada del mundo, la más perfecta, tiene demasiada labor con esforzarse en contenerse, con guardarse de caer en tierra impelida por su propia debilidad.
fr
la plus reiglée ame du monde, et la plus parfaicte, n'a que trop affaire à se tenir en pieds, et à se garder de s'emporter par terre de sa propre foiblesse.
en
The most regular and most perfect soul in the world has but too much to do to keep itself upright, and from being overthrown by its own weakness.
eu
Miletarik, ez da bat bere biziaren istant batez zuzen eta jarria denik;
es
Entre mil no hay ninguna que se mantenga derecha y sosegada ni un sólo instante de la vida;
fr
De mille il n'en est pas une qui soit droite et rassise un instant de sa vie : et se pourroit mettre en doubte, si selon sa naturelle condition elle y peut jamais estre.
en
There is not one of a thousand that is right and settled so much as one minute in a whole life, and that may not very well doubt, whether according to her natural condition she ever can be;
eu
eta dudatan ezar liteke, haren izaeraren arabera, inoiz ere ote daitekeen.
es
y hasta pudiera ponerse en tela de juicio si dada la natural condición del alma pudiera tal situación ser viable;
fr
Mais d'y joindre la constance, c'est sa derniere perfection :
en
but to join constancy to it is her utmost perfection;
eu
Baina iraupenaren gehitzea haren azken betegina da;
es
mas pretender juntar la constancia, que es la perfección más acabada, es casi absurdo.
fr
je dis quand rien ne la choqueroit :
en
I mean when nothing should jostle and discompose her, which a thousand accidents may do.
eu
eta hori diot deusek kordokatzen ez duenean, mila ustekabek egin dezaketena.
es
Considerad, si no, los numerosos accidentes que pueden alterarla.
fr
ce que mille accidens peuvent faire.
en
'Tis to much purpose that the great poet Lucretius keeps such a clatter with his philosophy, when, behold!
eu
Lukrezio, poeta handi hura, alferrik ari da filosofatzen eta azkartzen, horra amodiozko edabe batek erotua.
es
En vano Lucrecio, poeta eximio, filosofa y se eleva sobre las humanas miserias, pues que un filtro amoroso le convierte en loco insensato.
fr
Lucrece, ce grand poëte, a beau philosopher et se bander, le voyla rendu insensé par un breuvage amoureux.
en
he goes mad with a love philtre.
eu
Uste ote dute apoplexia batek ez duela Sokrates burxoratzen zamakari bat bezainbat?
es
Los efectos de una apoplejía alcanzan lo mismo a Sócrates que a cualquier mozo de cordel.
fr
Pensent ils qu'une Apoplexie n'estourdisse aussi bien Socrates, qu'un portefaix ?
en
Is it to be imagined that an apoplexy will not stun Socrates as well as a porter?
eu
Batzuk beren izena bera ahantzi dute gaitzaldi baten indarraz, eta zauri arin batek adimena irauli die besteei.
es
Algunos olvidaron hasta su propio nombre a causa de una enfermedad terrible;
fr
Les uns ont oublié leur nom mesme par la force d'une maladie, et une legere blessure a renversé le jugement à d'autres.
en
Some men have forgotten their own names by the violence of a disease;
eu
Nahi bezain zuhurra, baina ororen buru gizon bat da:
es
una leve herida bastó a dar al traste con la razón de otros.
fr
Tant sage qu'il voudra, mais en fin c'est un homme :
en
and a slight wound has turned the judgment of others topsy-turvy.
aurrekoa | 146 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus