Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 137 orrialdea
eu
Hori lehentasunezko ikerpena da.
es
la vanidad de deseos y cogitaciones que nos extrav?an.
fr
seul plaisir constant, incorruptible :
en
Though they were the ecstasies of Archimedes himself, what then?
eu
Gure artean, beti adostasun berezian ikusi ditudan gauzek dira:
es
De sobra considero como estudio privilegiado el de esas almas venerables, elevadas por ardor de devoci?n y de religi?n a la meditaci?n constante y concienzuda de las cosas divinas, preocupadas por el esfuerzo de una esperanza vehemente y viva, a fin de encaminarse al eterno sustento, ?ltima mira y estaci?n postrera de los cristianos anhelos, ?nico placer constante e incorruptible, menospreciando el detenerse en nuestras comodidades miserables, fluidas y ambiguas, libertando f?cilmente el cuerpo de la postura temporal y usual.
fr
desdaignent de s'attendre ? nos necessiteuses commoditez, fluides et ambigues : et resignent facilement au corps, le soin et l'usage, de la pasture sensuelle et temporelle. C'est un estude privileg?.
en
I do not here speak of, nor mix with the rabble of us ordinary men, and the vanity of the thoughts and desires that divert us, those venerable souls, elevated by the ardour of devotion and religion, to a constant and conscientious meditation of divine things, who, by the energy of vivid and vehement hope, prepossessing the use of the eternal nourishment, the final aim and last step of Christian desires, the sole constant, and incorruptible pleasure, disdain to apply themselves to our necessitous, fluid, and ambiguous conveniences, and easily resign to the body the care and use of sensual and temporal pasture;
eu
zerugaindiko iritziak eta lurrazpiko ohiturak.
es
Entre nosotros, las opiniones supercelestiales y las costumbres subterrenales, son cosas que siempre vi singularmente armonizadas.
fr
Entre nous, ce sont choses, que j'ay tousjours veu?s de singulier accord : les opinions supercelestes, et les moeurs sousterraines.
en
'tis a privileged study. Between ourselves, I have ever observed supercelestial opinions and subterranean manners to be of singular accord.
eu
Esopok, gizon handi hark, ikusi zuen bere nagusia pixa egiten zuela bazebilen artean eta zioen:
es
Esopo, aquel grande hombre, viendo un d?a que su amo orinaba pase?ndose: "?C?mo!
fr
Esope ce grand homme vid son maistre qui pissoit en se promenant, Quoy donq, fit-il, nous faudra-il chier en courant ?
en
AEsop, that great man, saw his master piss as he walked:
eu
"Hara, bada, kaka egin beharko ote dugu lasterka?" Erabil dezagun denbora;
es
dijo, habremos de hacer lo otro corriendo?" Empleemos bien el tiempo, y todav?a nos quedar? mucho ocioso y desocupado:
fr
Mesnageons le temps, encore nous en reste-il beaucoup d'oisif, et mal employ?.
en
"What then," said he, "must we drop as we run?" Let us manage our time; there yet remains a great deal idle and ill employed.
eu
asko gelditzen baitzaigu alferra eta gaizki erabilia.
es
acaso a nuestro esp?ritu no satisfagan otras horas para llenar sus menesteres sin desasociarse del cuerpo en lo poco que para su necesidad precisa.
fr
Nostre esprit n'a volontiers pas assez d'autres heures, ? faire ses besongnes, sans se desassocier du corps en ce peu d'espace qu'il luy faut pour sa necessit?.
en
The mind has not willingly other hours enough wherein to do its business, without disassociating itself from the body, in that little space it must have for its necessity.
eu
Gure gogoak astirik aski ez balu bezala bere eginbeharretarako, gorputzarengandik ez bereizteko honek bere beharrerako behar duen arte apur horretan.
es
Quieren colocarse fiera de s? y escapar al hombre; locura insigne, pues, en vez de convertirse en ?ngeles, en brutos se convierten;
fr
C'est folie : au lieu de se transformer en Anges, ils se transforment en bestes :
en
It is folly; instead of transforming themselves into angels, they transform themselves into beasts;
eu
Beren buruz kanpoan ezarri nahi dute eta gizonagandik ihes egin.
es
en vez de elevarse, se rebajan.
fr
au lieu de se hausser, ils s'abbattent.
en
instead of elevating, they lay themselves lower.
eu
Erokeria da:
es
Estos humores preeminentes me atemorizan como los lugares elevados e inaccesibles;
fr
Ces humeurs transcendentes m'effrayent, comme les lieux hautains et inaccessibles.
en
These transcendental humours affright me, like high and inaccessible places;
eu
aingeru bilakatu ordez abere bilakatzen dira;
es
y en la vida de S?crates nada para m? es tan dif?cil de digerir como sus ?xtasis y demonier?as;
fr
Et rien ne m'est fascheux ? digerer en la vie de Socrates, que ses ecstases et ses demoneries.
en
and nothing is hard for me to digest in the life of Socrates but his ecstasies and communication with demons;
eu
goratu beharrean apaltzen dira.
es
ni en Plat?n se me antoja nada m?s humano que las razones por las cuales se lo llama divino;
fr
Rien si humain en Platon, que ce pourquoy ils disent, qu'on l'appelle divin.
en
nothing so human in Plato as that for which they say he was called divine;
eu
Gogaldi goratu horien beldur naiz, leku garaiak eta helezinak bezala;
es
y entre nuestras ciencias, aquellas me parecen m?s terrenales y bajas que a mayor altura se remontan;
fr
Et de nos sciences, celles-l? me semblent plus terrestres et basses, qui sont les plus haut montees.
en
and of our sciences, those seem to be the most terrestrial and low that are highest mounted;
eu
eta Sokratesen bizitzan gertatzen zaidan aspergarriena bere estasiak eta deabrukeriak dira.
es
y nada encuentro tan humilde ni tan mortal en la vida de Alejandro, como sus fantas?as en derredor de su deificaci?n.
fr
Et je ne trouve rien si humble et si mortel en la vie d'Alexandre, que ses fantasies autour de son immortalisation.
en
and I find nothing so humble and mortal in the life of Alexander as his fancies about his immortalisation.
eu
Eta gure jakintzetan iruditzen zaizkidan lurrezkoenak eta apalenak dira, hain zuzen, gorenera goratu direnak.
es
Filotas le mordi? diestramente con su respuesta, pues habi?ndose ante ?l congratulado por escrito de que el or?culo de J?piter, Amm?n, le hab?a colocado entre los dioses, le dijo:
fr
Philotas le mordit plaisamment par sa responce.
en
Philotas pleasantly quipped him in his answer;
eu
Eta Alexandroren bizitzan aurkitzen dudan apal eta hilkorrena bere hilezintasunari buruzko ameskeriak dira.
es
"Por lo que a ti respecta, recibo mucho contento;
fr
Il s'estoit conjouy avec luy par lettre, de l'oracle de Jupiter Hammon, qui l'avoit log? entre les Dieux.
en
he congratulated him by letter concerning the oracle of Jupiter Ammon, which had placed him amongst the gods:
eu
Jupiter Hamonen orakuluak jainkoen artean ezarri zuen eta Filotasek atseginez ausiki egin zion bere erantzunaren bidez:
es
pero hay por qu? compadecer a los hombres que tengan que vivir con un hombre y obedecerle, el cual sobrepuja y no se contenta con el nivel humano":
fr
Pour ta consideration, j'en suis bien ayse : mais il y a dequoy plaindre les hommes, qui auront ? vivre avec un homme, et luy obeyr, lequel outrepasse, et ne se contente de la mesure d'un homme.
en
"Upon thy account I am glad of it, but the men are to be pitied who are to live with a man, and to obey him, who exceeds and is not contented with the measure of a man:"
eu
"Hiregatik pozten nauk, baina gizon baten neurria aski aurkitzen ez duen eta horren gainean den gizon bati obeditu eta berarekin bizi behar duten gizonak urrikalgarriak dituk".Diis te minorem quod geris, inperas.
es
Dis te minorem quod geris, imperas.
fr
Diis te minorem quod geris, imperas.
en
"Diis to minorem quod geris, imperas."
eu
Atenastarrek beren hirirako Ponpeioren etorrera ohoratu zuten inskripzio bikaina dagokio nire gogoari:
es
La gentil inscripci?n con que los atenienses honraron la llegada de Pompeyo a su ciudad, se conforma con mi sentido:
fr
La gentille inscription, dequoy les Atheniens honnorerent la venue de Pompeius en leur ville, se conforme ? mon sens :
en
The pretty inscription wherewith the Athenians honoured the entry of Pompey into their city is conformable to my sense:
eu
Jainkoa haiz heure burua Gizontzat daukaan bezainbat.
es
"En tanto eres dios cuanto como hombre te reconoces."
fr
D'autant es tu Dieu, comme Tu te recognois homme.
en
"By so much thou art a god, as thou confessest thee a man."
eu
Betetasun osoa eta jainkozkoa bezala da norbere izateaz gozatzen jakitea.
es
Es una perfecci?n absoluta, y como divina "la de saber disfrutar lealmente de su ser".
fr
C'est une absolu? perfection, et comme divine, de s?avoir jouyr loyallement de son estre :
en
'Tis an absolute and, as it were, a divine perfection, for a man to know how loyally to enjoy his being.
eu
Beste baldintzen bila goaz geureen erabilpena ez baitugu ulertzen, eta geure buruaz ateratzen gara bertan zer egin ez baitakigu.
es
Buscamos otras condiciones por no comprender el empleo de las nuestras, y salimos fuera de nosotros, por ignorar lo que dentro pasa.
fr
Nous cherchons d'autres conditions, pour n'entendre l'usage des nostres : et sortons hors de nous, pour ne s?avoir quel il y faict.
en
We seek other conditions, by reason we do not understand the use of our own; and go out of ourselves, because we know not how there to reside.
eu
Makuluen gainean alferrik ibiltzen gara, zeren horien gainean era geure zangoez ibili behar baita.
es
In?til es que caminemos en zancos, pues as? y todo, tenemos que servirnos de nuestras piernas;
fr
Si avons nous beau monter sur des eschasses, car sur des eschasses encores faut-il marcher de nos jambes.
en
'Tis to much purpose to go upon stilts, for, when upon stilts, we must yet walk with our legs;
eu
Eta munduko tronurik gorenean, ez gara geure ipurdiaren gainean besterik eseriak.
es
y aun puestos en el m?s elevado trono de este mundo, menester es que nos sentemos sobre nuestro trasero.
fr
Et au plus eslev? throne du monde, si ne sommes nous assis, que sus nostre cul.
en
and when seated upon the most elevated throne in the world, we are but seated upon our breech.
eu
Bizirik ederrenak dira, nire ustez, giza eredu arruntera jartzen direnak, zuzenik baina mirakulurik ez bitxikeriarik gabe.
es
Las vidas m?s hermosas son, a mi ver, aquellas que mejor se acomodan al modelo com?n y humano, ordenadamente, sin milagro ni extravagancia.
fr
Les plus belles vies, sont ? mon gr? celles, qui se rangent au modelle commun et humain avec ordre : mais sans miracle, sans extravagance.
en
The fairest lives, in my opinion, are those which regularly accommodate themselves to the common and human model without miracle, without extravagance.
eu
Bada, zahartzaroak apur bat samurkiago tratatzeko beharra dauka.
es
Ahora bien, la vejez ha menester a?n de alguna mayor dulzura.
fr
Or la vieillesse a un peu besoin d'estre traictee plus tendrement, Recommandons l? ? ce Dieu, protecteur de sant? et de sagesse :
en
Old age stands a little in need of a more gentle treatment.
eu
Gomenda diezaiogun Jainko horri, osasunaren eta zuhurtziaren babeslea baina alaia eta lagunkoia baita:
es
Encomend?mosla, pues, a ese dios de salud y de prudencia, para que a m?s de prudente y sana, nos la otorgue regocijada y sociable:
fr
mais gaye et sociale :
en
Let us recommend that to God, the protector of health and wisdom, but let it be gay and sociable:
eu
Frui paratis et valido mihi, Latoe, dones, et, precor, integra Cum mente, nec turpem senectam Degere, nec cythara carentem.
es
Frui paratis el valido mihi, latoe, dones, et, precor, integra cum monte; nec turpem senectam degere, nec cithara carentem.
fr
Frui paratis et valido mihi Latoe dones, et precor integra Cum mente, nec turpem senectam Degere, nec Cythara carentem.
en
"Frui paratis et valido mihi Latoe, dones, et precor, integra Cum mente; nec turpem senectam Degere, nec Cithara carentem."
aurrekoa | 137 / 137 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus