Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Beren denbora gainditzen duten jendeak dira;
es
as? yo me propongo bajo mil aspectos, cuantos el acaso y el propio error humano agitan e incluyen;
fr
Ainsi, je me propose en mille visages, ceux que la fortune, ou que leur propre erreur emporte et tempeste.
en
So it is that I present to my thought, in a thousand aspects, those whom fortune or their own error carries away and torments.
eu
orainaldia eta daukatena gainditzen dute esperantzaren aldea eta ameskeriak beren aurrean ezartzen dizkien itzal eta irudi hutsalen alde,
es
gentes son que, en verdad, pasan su tiempo, sobrepujan el presente y cuanto est? en su mano por servir la esperanza, merced a las sombras y vanas im?genes que la fantas?a coloca ante sus ojos,
fr
Ce sont gens qui passent voirement leur temps ; ils outrepassent le present, et ce qu'ils possedent, pour servir ? l'esperance, et pour des ombrages et vaines images, que la fantasie leur met au devant,
en
Those are folks who spend their time indeed; they pass over the present and that which they possess, to wait on hope, and for shadows and vain images which fancy puts before them:
eu
Morte obita quales fama est volitare figuras, Aut qu? sopitos deludunt somnia sensus,
es
Morte obita quales fama est volitare figuras, aut quae sopitos deludunt somnia sensus:
fr
Morte obita quales fama est volitare figuras, Aut qu? sopitos deludunt somnia sensus ;
en
"Morte obita quales fama est volitare figuras, Aut quae sopitos deludunt somnia sensus:"
eu
berauen ihesa luzatzen eta arintzen baitute atzetik joaten bazaie.
es
las cuales apresuran y alargan su huida al igual que se las sigue:
fr
lesquelles hastent et allongent leur fuitte, ? mesme qu'on les suit.
en
which hasten and prolong their flight, according as they are pursued.
eu
Jarraipenaren fruitua eta helburua jarraikitzea da, Alexandrok zioen bezala bere lanaren helburua lan egitea zela,
es
y el fruto y ?ltima mira de este perseguimiento es simplemente perseguir, como Alejandro dec?a que el fin de su tarea era de nuevo atarearse:
fr
Le fruict et but de leur poursuitte, c'est poursuivre : comme Alexandre disoit que la fin de son travail, c'estoit travailler.
en
The fruit and end of their pursuit is to pursue; as Alexander said, that the end of his labour was to labour:
eu
Nil actum credens cum quid superesset agendum.
es
Nil actum credens, quum quid superesset agendum.
fr
Nil actum credens cum quid superesset agendum.
en
"Nil actum credens, cum quid superesset agendum."
eu
Neuri dagokidanez, bizia maite eta lantzen dut Jainkoak eman nahi izan digun bezala.
es
As?, pues, yo amo la vida, y la cultivo tal como a Dios plugo otorg?mela.
fr
Pour moy donc, j'ayme la vie, et la cultive, telle qu'il ? pleu a Dieu nous l'octroyer :
en
For my part then, I love life and cultivate it, such as it has pleased God to bestow it upon us.
eu
Ez dut nahi edateko eta jateko beharrik gabe izan dadin, eta hori bezain gaizki irudituko litzaidake behar horiek bikoiztuak izan daitezen (Sapiens divitiarum naturalium quaestior acerrimus), edo hazi egin gaitezen Epimenidesek gosearen kentzeko erabili droga apur bat, edo haurrak zozoki sor daitezen behatz edo orpoetarik, baina, begirunez mintzatuz, atseginez sortuak izan daitezen behatz edo orpoetarik, edo gorputza nahirik ez atseginik gabe izan dadin.
es
sapiens divitiarum naturalium quaesitor aserrimus. Ni el que nos aliment?ramos metiendo simplemente en la boca un poco de aquella droga con la cual Epim?nides se privaba de apetito, sustent?ndose; ni que est?pidamente se procrearan hijos por medio de los dedos o los talones, sino hablando con reverencia, que m?s bien se los produjera voluptuosamente con los talones y los dedos. Ni de que al cuerpo asalten cosquilleos:
fr
Et me sembleroit faillir non moins excusablement, de desirer qu'elle l'eust double. Sapiens divitiarum naturalium qu?sitor acerrimus. Ny que nous nous substantassions, mettans seulement en la bouche un peu de ceste drogue par laquelle Epimenides se privoit d'appetit, et se maintenoit. N'y qu'on produisist stupidement des enfans, par les doigts, ou par les talons, ains parlant en reverence, que plustost encores, on les produisist voluptueusement, par les doigts, et par les talons.
en
"Sapiens divitiarum naturalium quaesitor acerrimus:" nor that we should support ourselves by putting only a little of that drug into our mouths, by which Epimenides took away his appetite and kept himself alive; nor that we should stupidly beget children with our fingers or heels, but rather; with reverence be it spoken, that we might voluptuously beget them with our fingers and heels; nor that the body should be without desire and without titillation.
eu
Kexabide eskergaitzak eta gaiztoak dira.
es
son todas ?stas quejas ingratas e injustas.
fr
Ny que le corps fust sans desir et sans chatouillement.
en
These are ungrateful and wicked complaints.
eu
Bihotz onean eta eskerrak emanez onartzen dut naturak neure alde egin duena.
es
Yo acojo de buen grado y con reconocimiento cuanto la naturaleza hizo por m?;
fr
Ce sont plaintes ingrates et iniques.
en
I accept kindly, and with gratitude, what nature has done for me;
eu
Zuzengabe egiten zaio emaile guztiahaldun horri bere emaitza errefusatuz, ezabatuz eta aldatuz.
es
Inferimos agravio a aquel grande Todopoderoso Donador, rechazando su presente, anul?ndolo y desfigur?ndolo:
fr
J'accepte de bon coeur et recognoissant, ce que nature a faict pour moy : et m'en aggree et m'en loue.
en
am well pleased with it, and proud of it. A man does wrong to that great and omnipotent giver to refuse, annul, or disfigure his gift:
eu
Ona denez, dena egin du ongi.
es
como es todo bondad, ?ptima es toda su obra:
fr
On faict tort ? ce grand et tout puissant donneur, de refuser son don, l'annuller et desfigurer, tout bon, il a faict tout bon.
en
all goodness himself, he has made everything good:
eu
Omnia quae secundum naturam simt, aestimatione digna sunt.
es
omnia, quae secundum naturam sunt, aestimatione digna sunt.
fr
Omnia qu? secundum naturam sunt ; ?stimatione digna sunt.
en
"Omnia quae secundum naturam sunt, aestimatione digna sunt."
eu
Filosofiaren usteetarik, gogotikago besarkatzen ditut sendoenak direnak, esan nahi baita giza eta gureenak direnak:
es
Entre las opiniones de la filosof?a, abrazo de mejor grado las m?s s?lidas, es decir, las m?s humanas y nuestras;
fr
Des opinions de la Philosophie, j'embrasse plus volontiers celles qui sont les plus solides : c'est ? dire les plus humaines, et nostres :
en
Of philosophical opinions, I preferably embrace those that are most solid, that is to say, the most human and most our own:
eu
neure hitzaldiak dira, neure ohituren arabera, apalak eta xumeak.
es
mi discurso va de acuerdo con mis costumbres, bajas y humildes:
fr
Mes discours sont conform?ment ? mes moeurs, bas et humbles.
en
my discourse is, suitable to my manners, low and humble:
eu
Haur baten moduan egiten du filosofiak bere-en gainean jartzen denean guri predikatzeko jainkozkoa lurrezkoarekin, arrazoigarria arrazoirik gabekoarekin, larria barkagarriarekin eta zintzoa lizunarekin ezkontzea elkargo basa bat dela atsegina nolakotasun basa dela, zuhur bati ez dagokiona:
es
y, a mi ver, aqu?lla hace una colosal ni?ada cuando se pone a gallear, predic?ndonos que es una feroz alianza la de casar lo divino con lo terreno, lo razonable con lo irracional, lo honesto con lo deshonesto.
fr
Elle faict bien l'enfant ? mon gr?, quand elle se met sur ses ergots, pour nous prescher, Que c'est une farrouche alliance, de marier le divin avec le terrestre, le raisonnable avec le desraisonnable, le severe ? l'indulgent, l'honneste au des-honneste.
en
philosophy plays the child, to my thinking, when it puts itself upon its Ergos to preach to us that 'tis a barbarous alliance to marry the divine with the earthly, the reasonable with the unreasonable, the severe with the indulgent, the honest with the dishonest.
eu
hots, emazte eder baten gozamenetik ateratzen duen atsegin bakarra dela bere kontzientziako atsegina, behar denaren arabera jokatzeagatik.
es
Que la voluptuosidad es cosa de ?ndole brutal e indigna de ser por el fil?sofo gustada:
fr
Que la volupt?, est qualit? brutale, indigne que le sage la gouste.
en
That pleasure is a brutish quality, unworthy to be tasted by a wise man;
eu
Ai ez lezate bere jarraitzaileek ikasgai horretan duten baino zutitasun, zaintasun eta esne gehiagorik izan beren emazteen desfloratzean!
es
Que el ?nico placer que ?ste alcanza con el goce de una esposa hermosa y joven, es el mismo que su conciencia lo procura al realizar una acci?n conforme al orden, como la de calzarse los botines para emprender una provechosa correr?a.
fr
Le seul plaisir, qu'il tire de la jouyssance d'une belle jeune espouse, que c'est le plaisir de sa conscience, de faire une action selon l'ordre. Comme de chausser ses bottes, pour une utile chevauchee.
en
that the sole pleasure he extracts from the enjoyment of a fair young wife is a pleasure of his conscience to perform an action according to order, as to put on his boots for a profitable journey.
eu
Hori ez da Sokratesek dioena, beraien eta gure irakaslea baita.
es
?As? los que tal filosof?a predican no tuvieran m?s derecho, ni m?s nervios, ni m?s jugo en el desdoncellar de sus mujeres que en los principios que sientan!
fr
N'eussent ses suyvans, non plus de droit, et de nerfs, et de suc, au despucelage de leurs femmes, qu'en a sa le?on. Ce n'est pas ce que dict Socrates, son precepteur et le nostre.
en
Oh, that its followers had no more right, nor nerves, nor vigour in getting their wives' maidenheads than in its lesson. This is not what Socrates says, who is its master and ours:
eu
Onesten du gorputzezko atsegina, behar duen bezala, baina nahiago du gogozkoa, indar, iraupen, erraztasun, aniztasun eta egokitasun gehiago baitu.
es
No es ?sa la doctrina de S?crates, su preceptor y el nuestro, el cual toma, como debe, la voluptuosidad corporal, pero prefiriendo la del esp?ritu, como m?s fuerte, constante, f?cil y digna.
fr
Il prise, comme il doit, la volupt? corporelle : mais il prefere celle de l'esprit, comme ayant plus de force, de constance, de facilit?, de variet?, de dignit?.
en
he values, as he ought, bodily pleasure; but he prefers that of the mind as having more force, constancy, facility, variety, and dignity.
eu
Azken hau ez doa bakarrik bere arabera (ez baita Sokrates hain ameskoia), baina bakarrik lehena.
es
?sta, en modo alguno, camina aislada seg?n ?l (pues no es tan visionario), es ?nicamente la primera;
fr
il n'est pas si fantastique : mais seulement, premiere.
en
This, according to him, goes by no means alone-he is not so fantastic-but only it goes first;
eu
Harentzat, neurtasuna atseginen zuzentzailea da ez etsaia.
es
para ?l la templanza es moderadora y no enemiga de los goces.
fr
Pour luy, la temperance est moderatrice, non adversaire des voluptez.
en
temperance with him is the moderatrix, not the adversary of pleasure.
eu
Natura gidari eztia da, baina ez da zuhurra eta zuzena baino eztiagoa.
es
Dulce gu?a es naturaleza, pero no m?s dulce que prudente y justa:
fr
Nature est un doux guide : Mais non pas plus doux, que prudent et juste.
en
Nature is a gentle guide, but not more sweet and gentle than prudent and just.
eu
Intrandum est in rerum naturam, et penitus quid ea postulet, pervidendum.
es
intrandum est in rerum naturam, et penitus, quid ea postulet, pervidendum.
fr
Intrandum est in rerum naturam, et penitus quid ea postulet, pervidendum.
en
"Intrandum est in rerum naturam, et penitus, quid ea postulet, pervidendum."
eu
Orotan nabil haren arrastoen bila:
es
Yo sigo en todo sus huellas:
fr
Je queste par tout sa piste :
en
I hunt after her foot throughout:
eu
bide artifizialez nahasi baititugu; horregatik, haren arabera bizitzea, akademikoen eta peripatetikoen arabera ontasunik gorena, mugagaitza eta adieraezina da;
es
confund?mosla nosotros con rasgos artificiales, y ese soberano bien acad?mico y peripat?tico, que consiste en vivir "seg?n ella", por esa raz?n se convierte en dif?cil de limitar y explicar;
fr
nous l'avons confond?e de traces artificielles. Et ce souverain bien Academique, et Peripatetique, qui est vivre selon icelle : devient ? ceste cause difficile ? borner et expliquer.
en
we have confounded it with artificial traces; and that academic and peripatetic good, which is "to live according to it," becomes on this account hard to limit and explain;
eu
eta berdin estoikoena, naturari amore ematea baita.
es
y asimismo el de los estoicos, vecino de aqu?l, que consiste en "transigir con naturaleza".
fr
Et celuy des Sto?ciens, voisin ? celuy-l?, qui est, consentir ? nature.
en
and that of the Stoics, neighbour to it, which is "to consent to nature."
eu
Ez ote da huts egitea ekintza zenbaiten gutiestea beharrezkoak direlako?
es
?No es error el considerar algunas acciones menos dignas porque sean necesarias?
fr
Est-ce pas erreur, d'estimer aucunes actions moins dignes de ce qu'elles sont necessaires ?
en
Is it not an error to esteem any actions less worthy, because they are necessary?
eu
Ez zait burutik kenduko atseginaren eta beharraren arteko ezkontza hagitz egokia dela.
es
No me quitar?n de la cabeza que no sea una convenient?sima uni?n la del placer y la necesidad:
fr
Si ne m'osteront-ils pas de la teste, que ce ne soit un tresconvenable mariage, du plaisir avec la necessit?, avec laquelle, dit un ancien, les Dieux complottent tousjours.
en
And yet they will not take it out of my head, that it is not a very convenient marriage of pleasure with necessity, with which, says an ancient, the gods always conspire.
eu
Zergatik zatikatzen dugu hain neba-arrebazko egokitasun hertsiaz josia den eraikuntza bat?
es
?Con qu? mira desmembramos, a guisa de divorcio, mi edificio cuya contextura y correspondencia permanecen juntas y fraternales?
fr
A quoy faire desmembrons nous en divorce, un bastiment tissu d'une si joincte et fraternelle correspondance ?
en
To what end do we dismember by divorce a building united by so close and brotherly a correspondence?
eu
Aitzitik, berrizta dezagun elkarrekiko faboreen bidez.
es
Por el contrario, anud?mosle mediante oficios mutuos:
fr
Au rebours, renouons le par mutuels offices :
en
Let us, on the contrary, confirm it by mutual offices;
eu
Gogoak iratzar eta pizt dezan gorputzaren pisutasuna, gorputzak geldiaraz eta finka dezan gogoaren arintasuna.
es
hagamos que el esp?ritu despierte y vivifique la pesantez del cuerpo, y que el cuerpo detenga y fije la ligereza del esp?ritu.
fr
que l'esprit esveille et vivifie la pesanteur du corps, le corps arreste la legeret? de l'esprit, et la fixe.
en
let the mind rouse and quicken the heaviness of the body, and the body stay and fix the levity of the soul:
eu
Qui velut summum bonum laudat animae naturam, et tamquam malum naturam carnis accusat, profecto et animam carnaliter appetit et carnem carnaliter fugit, quoniam id vanitate sentit humana, non veritate divina.
es
Qui, velut summum bonum, laudat animae naturam, et, tanquam malum, naturam carnis accusat, profecto et animam, carnaliter appetit, et carnem carnaliter fugit; quoniam, id vanitate sentit humana, non veritate divina?
fr
Qui velut summum bonum, laudat anim? naturam, et tanquam malum, naturam carnis accusat, profecto et animam carnaliter appetit, et carnem carnaliter fugit, quoniam id vanitate sentit humana, non veritate divina.
en
"Qui, velut summum bonum, laudat animac naturam, et, tanquam malum, naturam carnis accusat, profectd et animam carnatiter appetit, et carnem carnaliter fugit; quoniam id vanitate sentit humans, non veritate divina."
eu
Ez da gure axola merezi ez duen zatirik Jainkoak egin digun emaitza honetan;
es
Ning?n fragmento indigno de nuestra solicitud en este presente que Dios nos hizo:
fr
Il n'y a piece indigne de nostre soin, en ce present que Dieu nous a faict :
en
In this present that God has made us, there is nothing unworthy our care;
eu
ile baterainoko kontua zor diogu.
es
de ?l debemos cuenta estrict?sima, hasta de un cabello, y no es un quehacer de cumplido para el hombre el gobernar al hombre, seg?n su condici?n;
fr
Et n'est pas une commission par acquit ? l'homme, de conduire l'homme selon sa condition : Elle est expresse, na?fve et tresprincipale :
en
we stand accountable for it even to a hair; and is it not a commission to man, to conduct man according to his condition;
eu
Giza moldez jokatzeko manamendu hori adierazia, garbia eta txit nagusia da, sortzaileak eman digu zinez eta larriki.
es
es expreso, ingenuo y principal?simo, y el Creador nos lo confi? seria y severamente.
fr
et nous l'a le Createur donnee serieusement et severement.
en
'tis express, plain, and the very principal one, and the Creator has seriously and strictly prescribed it to us.
eu
Manu-indarrak gehiago balio du adimen arrunten gainean, eta pisu gehiago du hizkuntza bitxiz.
es
La autoridad puede s?lo contra los entendimientos comunes, y pesa m?s cuando va envuelta en lenguaje peregrino.
fr
L'authorit? peut seule envers les communs entendemens : et poise plus en langage peregrin.
en
Authority has power only to work in regard to matters of common judgment, and is of more weight in a foreign language;
eu
Bila dezagun leku horretan.
es
Recargu?mosla en este pasaje:
fr
Reschargeons en ce lieu.
en
therefore let us again charge at it in this place:
eu
Stultitiae proprium quis non dixerit, ignave et contumaciter facere quae facienda sunt, et alio corpus impellere, alio animum, distrahique inter diversissimos montus.
es
Stultitiae proprium quis non dixerit ignave contumaciter facere, quae facienda sunt;
fr
Stultiti? proprium quis non dixerit, ignav? et contumaciter facere qu? facienda sunt :
en
"Stultitiae proprium quis non dixerit, ignave et contumaciter facere, quae facienda sunt;
eu
Bada, horren ikusteko, esanaraz bekizkizu egunen batean horrek buruak dauzkadan gogoetak eta ameskeriak, haiengatik desbideratzen baitu bere gogoa bazkari on batetik eta dolutzen baita jateko behar duen denboragatik;
es
et alio corpus impellere, alio animum; distrahique inter diversissimos motus.
fr
et alio corpus impellere, ali? animum : distrahique inter diversissimos motus ?
en
et alio corpus impellere, alio animum; distrahique inter diversissimos motus?"
eu
aurkituko duzu zeure mahaiko plater guztietan deus ez dela haren gogoaren iharduera ederrean dena baino motelagorik (maizenik, gaudenerako iratzarririk egotea baino hobe genuke erabat lotan egotea) eta aurkituko duzu haren hitzaldiek eta helburuek ez dutela zeure eltzeak baino gehiago balio.
es
Ahora bien, para experimentarlo haceos predicar las fantas?as y divertimientos que aqu?l ingiere en su cabeza, mediante los cuales aparta su mente de una buena comida y lamenta la hora que en reparar sus fuerzas emplea, y encontrar?is as? que nada hay tan ins?pido en todos los platos do vuestra mesa, cual esa hermosa pl?tica de su alma (valdr?anos mejor, las m?s de las dormir por completo que velar por las cosas que velamos); reconocer?is que sus opiniones y razones son hasta indignas de reprimenda.
fr
Or sus pour voir, faictes vous dire un jour, les amusemens et imaginations, que celuy-l? met en sa teste, et pour lesquelles il destourne sa pensee d'un bon repas, et plainct l'heure qu'il employe ? se nourrir :
en
To make this apparent, ask any one, some day, to tell you what whimsies and imaginations he put into his pate, upon the account of which he diverted his thoughts from a good meal, and regrets the time he spends in eating;
eu
Eta Arkimedesen beraren liluramenduak balira ere, zer?
es
?Aun cuando se tratara de los enajenamientos de Arqu?medes?, ?qu? valen ni que significan?
fr
vous trouverez qu'il n'y a rien si fade, en tous les mets de vostre table, que ce bel entretien de son ame (le plus souvent il nous vaudroit mieux dormir tout ? faict, que de veiller ? ce, ? quoy nous veillons) et trouverez que son discours et intentions, ne valent pas vostre capirotade.
en
you will find there is nothing so insipid in all the dishes at your table as this wise meditation of his (for the most part we had better sleep than wake to the purpose we wake);
eu
Hemen ez ditut aipatzen, garen jendaila honetan eta darabiltzagun nahi eta gogoeta hutsaletan, arima agurgarri horiek, debozioaren eta erlijioaren gartsutasunak jainkozko gauzei buruzko gogoeta iraunkor batera goratuak izan baitira.
es
Yo no toco aqu?, ni tampoco mezclo sino a la garruler?a humana que nosotros formamos;
fr
Quand ce seroient les ravissemens d'Archimedes mesme, que seroit-ce ?
en
and that his discourses and notions are not worth the worst mess there.
eu
Hori lehentasunezko ikerpena da.
es
la vanidad de deseos y cogitaciones que nos extrav?an.
fr
seul plaisir constant, incorruptible :
en
Though they were the ecstasies of Archimedes himself, what then?
aurrekoa | 137 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus