Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Gazterik, erakuspenerako ikasten nuen;
es
Cuando joven, estudi? para la ostentaci?n;
fr
J'estudiay jeune pour l'ostentation ;
en
I studied, when young, for ostentation;
eu
gero, apur bat, zuhurtzeko; ordu honetan, jostatzeko;
es
luego, un poco para templa mi juicio, ahora para distraerme, y jam?s para el material provecho.
fr
jamais pour le quest. Une humeur vaine et despensiere que j'avois, apres cette sorte de meuble :
en
since, to make myself a little wiser; and now for my diversion, but never for any profit.
eu
behin ere ez irabazteko. Ibilkizun mota honi buruz nuen gogaldi hutsal eta garestia, ez bakarrik neure beharraren asetzeko baina, hiru urratsez aitzinago, neure buruaren oihaleztatzeko eta apaintzeko, aspaldi utzi dut.
es
Un humor vano y dispendioso que anta?o me encaminara a mi biblioteca, no s?lo para proveer a las necesidades de mi esp?ritu, sino para algo que se le acerca, para tapizarlo y adornarlo, ha ya tiempo que lo abandon?.
fr
non pour en prouvoir seulement mon besoing, mais de trois pas au dela, pour m'en tapisser et parer : je l'ay pie?a abandonnee.
en
A vain and prodigal humour I had after this sort of furniture, not only for the supplying my own need, but, moreover, for ornament and outward show, I have since quite cured myself of.
eu
Liburuek badituzte nolakotasun gozagarri anitz, bereizten dakizkitenentzat; baina nekerik gabeko onik ez:
es
Muestran los libros muchas gratas cualidades a los que los saben elegir mas ning?n goce sin dolor:
fr
Les livres ont beaucoup de qualitez aggreables ? ceux qui les s?avent choisir : Mais aucun bien sans peine :
en
Books have many charming qualities to such as know how to choose them; but every good has its ill;
eu
huts eta garbi ez den atsegina da, ez besteak baino gehiago;
es
son un placer que, como los otros, no es n?tido ni puro;
fr
C'est un plaisir qui n'est pas net et pur, non plus que les autres :
en
'tis a pleasure that is not pure and clean, no more than others:
eu
bere eragozpenak baditu, eta aski nekagarriak;
es
tiene sus incomodidades, que son bien pesadas;
fr
il a ses incommoditez, et bien poisantes :
en
The soul indeed is exercised therein;
eu
gogoak badihardu, baina gorputza, haren axola ez baitut ahantzi, badago artean ekintzarik gabe, apaltzen eta ilauntzen da.
es
el alma con ellos se ejercita, pero el cuerpo, cuyo cuidado nunca olvid?, permanece mientras tanto sin acci?n, cae por tierra y se entristece.
fr
L'ame s'y exerce, mais le corps, duquel je n'ay non plus oubli? le soing, demeure ce pendant sans action, s'atterre et s'attriste.
en
but the body, the care of which I must withal never neglect, remains in the meantime without action, and grows heavy and sombre.
eu
Ez dakit neuretzat kaltegarriago den eta, neure adinaren beherapen honetan, gehiago itzuri behar zaion soberakeriarik. Horra nire ihardukitze maitatuenak eta bereziak.
es
Ning?n exceso conozco para m? m?s perjudicial ni que en la declinaci?n de la edad deba m?s evitarse.
fr
Je ne s?ache excez plus dommageable pour moy, ny plus ? eviter, en cette declinaison d'aage.
en
I know no excess more prejudicial to me, nor more to be avoided in this my declining age.
eu
Ez naiz mintzatzen munduari, eginbehar zibilez, zor dizkiodanez.
es
Estas son mis tres ocupaciones favoritas y particulares, sin hablar de las que por obligaci?n civil al mundo soy deudor.
fr
Voyla mes trois occupations favories et particulieres : Je ne parle point de celles que je doibs au monde par obligation civile.
en
These have been my three favourite and particular occupations; I speak not of those I owe to the world by civil obligation.
eu
IV. Desbideratzeaz
es
Cap?tulo IV. De la diversi?n
fr
CHAPITRE IV. De la diversion
en
CHAPTER IV. OF DIVERSION
eu
Behiala baliatua izan naiz zinez atsekabetua zen andere baten arintzeko;
es
Anta?o me emple? en consolar a una dama verdaderamente afligida;
fr
J'ay autresfois est? employ? ? consoler une dame vrayement affligee :
en
I was once employed in consoling a lady truly afflicted.
eu
zeren haien dolurik gehienak izunak eta zeremoniazkoak baitira:
es
la mayor parte de los duelos femeninos son artificiales y de ceremonia
fr
La plus part de leurs devis sont artificiels et ceremonieux.
en
Most of their mournings are artificial and ceremonious:
eu
Uberibus semper lachrimis, semperque paratis In statione sua, atque expectantibus illam, Quo jubeat manare modo.
es
Uberibus semper lacrymis, semperque paratis in statione sua, atque exspectantibus illam, que jubeat manare modo.
fr
Uberibus semper lacrymis, semp?rque paratis, In statione sua, atque expectantibus illam Quo jubeat manare modo.
en
"Uberibus semper lacrymis, semperque paratis, In statione subatque expectantibus illam, Quo jubeat manare modo."
eu
Gaizki egiten da pasione horren kontra ezartzen denean, zeren horrek akuilatzen eta estekatzen baititu aitzinago goibeltasunean;
es
Mal proceder es oponerse a esta pasi?n, pues la contrariedad las incita e interna m?s en la tristeza;
fr
On y procede mal, quand on s'oppose ? cette passion : car l'opposition les pique et les engage plus avant ? la tristesse :
en
A man goes the wrong way to work when he opposes this passion; for opposition does but irritate and make them more obstinate in sorrow;
eu
gaitza zorrozten da eztabaidaren lehiagatik.
es
exasp?rase el mal por el celo del debate.
fr
On exaspere le mal par la jalousie du debat.
en
the evil is exasperated by discussion.
eu
Solas arruntetan badakusagu axolarik gabe esanen nukeena, ezeztatzen bazait, moldatzen dudala, lotu egiten natzaiola;
es
En las conversaciones indiferentes vemos que lo que uno dice sin inter?s, cuando la r?plica se interpone tru?case en cosa formal, y de ello se hace adopci?n entera;
fr
Nous voyons des propos communs, que ce que j'auray dit sans soing, si on vient ? me le contester, je m'en formalise, je l'espouse :
en
We see, in common discourse, that what I have indifferently let fall from me, if any one takes it up to controvert it, I justify it with the best arguments I have;
eu
egin gogo nukeena baino anitzez gehiago.
es
con mayor motivo el tes?n se sostiene al poner empe?o en lo que se dice.
fr
beaucoup plus ce ? quoy j'aurois interest.
en
and much more a thing wherein I had a real interest.
eu
Eta gero, hala eginez, agertzen zatzaizkio zeure eginbeharrari sarrera zakar batekin, sendagile baten pairaleari buruzko lehen harrerak politak, alaiak eta atseginak izan behar diren artean;
es
Adem?s, procediendo de aquel modo obr?is en vuestra operaci?n con entrada, cuando la primera labor del m?dico para con su paciente debe ser graciosa, agradable y servicial;
fr
Et puis en ce faisant, vous vous presentez ? vostre operation d'une entree rude :
en
And besides, in so doing you enter roughly upon your operation;
eu
eta sendagile itsusi eta beltzuriak ez zuen sekula onik egin.
es
y nunca facultativo feo y desde?oso hizo cosa que valiera a la pena.
fr
l? o? les premiers accueils du medecin envers son patient, doivent estre gracieux, gays, et aggreables.
en
whereas the first addresses of a physician to his patient should be gracious, gay, and pleasing;
eu
Aitzitik bada, hasieratik lagundu eta faboratu behar da haren dolua, eta onespen eta aitzakiaren lekukotasun zerbait eman.
es
Al rev?s, pues;
fr
Jamais medecin laid, et rechign? n'y fit oeuvre.
en
never did any ill-looking, morose physician do anything to purpose.
eu
Adimen horretaz abantaila irabazten duzu aitzinago iragaiteko eta, isurmen erraz eta oharkabe batez, haren sendatzerako berme eta egokiagoak diren hitzaldietara lerratzen zara.
es
es preciso ayudar desde los comienzos y favorecer sus quejas, testimoni?ndolas alguna aprobaci?n y excusa.
fr
Au contraire doncq, il faut ayder d'arrivee et favoriser leur plaincte, et en tesmoigner quelque approbation et excuse.
en
On the contrary, then, a man should, at the first approaches, favour their grief and express some approbation of their sorrow.
eu
Ni, begiak neure gainean zituen lagungoa liluratu nahi bainuen bereziki, gaitzaren estaltzera ausartu nintzen.
es
Por virtud de esta inteligencia alcanz?is cr?dito para caminar m?s adentro, y con inclinaci?n f?cil o insensible os vais deslizando, empleando discursos m?s resistentes y propios para la curaci?n.
fr
Par cette intelligence, vous gaignez credit ? passer outre, et d'une facile et insensible inclination, vous vous coulez aux discours plus fermes et propres ? leur guerison.
en
By this intelligence you obtain credit to proceed further, and by a facile and insensible gradation fall into discourses more solid and proper for their cure.
eu
Horrela egiazki ohartu naiz esku txar eta antzua dudala sinestarazteko.
es
Yo que principalmente deseaba enga?ar a la concurrencia que en m? ten?a puesto los ojos, procur? paliar el mal;
fr
Moy, qui ne desirois principalement que de piper l'assistance, qui avoit les yeux sur moy, m'advisay de plastrer le mal.
en
I, whose aim it was principally to gull the company who had their eyes fixed upon me, took it into my head only to palliate the disease.
eu
Edo neure arrazoiak sobera zorrotz eta idor agertzen ditut, edo zakarregi, edo sobera soraioki.
es
de suerte que, por experiencia, reconozco tener mala e infructuosa mano para persuadir, pues me ocurre o que presento mis razones en exceso puntiagudas o demasiado secas, o bien con brusquedad y al desgaire.
fr
Aussi me trouve-je par experience, avoir mauvaise main et infructueuse ? persuader. Ou je presente mes raisons trop pointues et trop seiches : ou trop brusquement : ou trop nonchalamment.
en
And indeed I have found by experience that I have an unlucky hand in persuading. My arguments are either too sharp and dry, or pressed too roughly, or not home enough.
eu
Haren oinazeari denbora batez lotu ondotik, ez nintzen haren sendatzera entseiatu arrazoi azkar eta bizien bidez, edo eskasean baititut, edo uste bainuen bestela eginen nuela neure beharra;
es
Luego que me hube aplicado alg?n tiempo al mal que a la dama atormentaba, ya no intent? curarla por razones fuertes y vivas, bien por falta de ellas, bien porque de otro modo pensaba cumplir mejor mi cometido;
fr
Apres que je me fus appliqu? un temps ? son tourment, je n'essayay pas de le guarir par fortes et vives raisons : par ce que j'en ay faute, ou que je pensois autrement faire mieux mon effect :
en
After I had some time applied myself to her grief, I did not attempt to cure her by strong and lively reasons, either because I had them not at hand, or because I thought to do my business better another way;
eu
ez nindoan ere filosofiak arintzeko manatzen dituen moldeen artean bereiziz:
es
ni fui tampoco eligiendo las diversas maneras que la filosof?a para consolar prescribe:
fr
Ny n'allay choisissant les diverses manieres, que la philosophie prescrit ? consoler :
en
neither did I make choice of any of those methods of consolation which philosophy prescribes:
eu
"Dolutzen ohi dena ez dela gaitz bat", Kleantesek bezala;
es
Que lo que se lamenta no es un mal, como Cleantes;
fr
Que ce qu'on plaint n'est pas mal, comme Cleanthes :
en
that what we complain of is no evil, according to Cleanthes;
eu
"Gaitz arin bat dela", peripatetikoek bezala;
es
que es un mal ligero, como los peripat?ticos;
fr
Que c'est un leger mal, comme les Peripateticiens :
en
that it is a light evil, according to the Peripatetics;
eu
"Dolu egitea ez dela ekintza zuzena ez onesgarria", Krisipok bezala;
es
que el quejarse no es acci?n justa ni laudable, como Crisipo;
fr
Que ce plaindre n'est action, ny juste, ny lo?able, comme Chrysippus :
en
that to bemoan one's self is an action neither commendable nor just, according to Chrysippus;
eu
ez nire moldetik hurbilago den Epikuroren hau, gogoetaren iraganaraztea gauza nardagarrietarik atsegingarrietara;
es
tampoco ech? mano de las m?ximas de Epicuro, que se acercan m?s a mi modo de ser, o sea convertir el pensamiento de las cosas molestas a las agradables;
fr
Ny cette cy d'Epicurus, plus voisine ? mon style, de transferer la pensee des choses fascheuses aux plaisantes :
en
nor this of Epicurus, more suitable to my way, of shifting the thoughts from afflicting things to those that are pleasing;
eu
ez mukuru honetarik zama baten egitea, aldiaren arabera emanez, Zizeronek bezala; baina gure solasak bigunki desbideratuz eta emeki-emeki gai hurbilagoetara ekarriz, eta gero apur bat urrunagoetara, anderea neure baitara ematen zen arabera, estali nion oharkabean gogoeta mingarri hura, eta jokamolde onean eta osoki lasaian eduki nuen han nengoen artean.
es
ni emple? de una vez todo ese mont?n de remedios, como Cicer?n, sino que declinando blandamente nuestra conversaci?n y desvi?ndola poco a poco hacia las cosas m?s vecinas luego hacia las un poco m?s apartadas, conforme la dama a ellas se prestaba, apartela imperceptiblemente de la idea dolorosa, la calm? y conduje por completo a adoptar buen continente, igual al que yo mostraba.
fr
Ny faire une charge de tout cet amas, le dispensant par occasion, comme Cicero. Mais declinant tout mollement noz propos, et les gauchissant peu ? peu, aux subjects plus voysins, et puis un peu plus eslongnez, selon qu'elle se prestoit plus ? moy, je luy desrobay imperceptiblement cette pensee douloureuse : et la tins en bonne contenance et du tout r'apaisee antant que j'y fus.
en
nor making a bundle of all these together, to make use of upon occasion, according to Cicero; but, gently bending my discourse, and by little and little digressing, sometimes to subjects nearer, and sometimes more remote from the purpose, according as she was more intent on what I said, I imperceptibly led her from that sorrowful thought, and kept her calm and in good-humour whilst I continued there.
eu
Desbideratzeaz baliatu nintzen.
es
Todo lo cual consegu? ayudado con la diversi?n.
fr
J'usay de diversion.
en
I herein made use of diversion.
eu
Eginbehar berean jarraiki zidatenek ez zuten hobekitzerik batere aurkitu, zeren nik ez bainuen aizkora erroetara eraman.
es
Los que me siguieron en este mismo prop?sito no hallaron enmienda alguna, pues yo no hab?a extirpado con el hacha la ra?z.
fr
Ceux qui me suyvirent ? ce mesme service, n'y trouverent aucun amendement : car je n'avois pas port? la coignee aux racines.
en
They who succeeded me in the same service did not, for all that, find any amendment in her, for I had not gone to the root.
eu
Menturaz, beste nonbait aritu naiz desbideratze publiko mota zerbaiti buruz.
es
El acaso me hizo tropezar en otras partes con algunas especies de diversiones p?blicas;
fr
A l'adventure ay-je touch? ailleurs quelque espece de diversions publiques.
en
I, peradventure, may elsewhere have glanced upon some sort of public diversions;
eu
Eta soldaduen horren erabilera, Perikles berorretaz baliatu baitzen Peloponesoko gerran, eta beste mila beste inon, bere herritik indar etsaien kanporatzeko, oso maiz da historietan.
es
el empleo de las militares de que Pericles se sirvi? en la guerra peloponesiaca y mil otros en distintas circunstancias para alejar de su pa?s las fuerzas contrarias, es muy frecuente en las historias.
fr
Et l'usage des militaires, dequoy se servit Pericles en la guerre Peloponnesiaque : et mille autres ailleurs, pour revoquer de leurs pa?s les forces contraires, est trop frequent aux histoires.
en
and the practice of military ones, which Pericles made use of in the Peloponnesian war, and a thousand others in other places, to withdraw the adverse forces from their own countries, is too frequent in history.
eu
Liejako hirian, setiaturik zeukan Burgundiako kondeak sarrarazi baitzuen errendizio akordatu baten eginbeharren gauzatzeko, Himbercourteko jauna bere burua eta beste zenbaiten salbatzeko baliatu zen itzulia trebea izan zen.
es
Ingenioso fue el procedimiento con que el se?or de Himbercourt, se salv? a s? propio y a sus gentes en la ciudad de Lieja, donde el duque de Borgo?a, que le ten?a sitiado, le hab?a hecho entrar para poner en pr?ctica el convenio de la acordada rendici?n.
fr
Ce fut un ingenieux destour, dequoy le Sieur d'Himbercourt sauva et soy et d'autres, en la ville du Liege : o? le Duc de Bourgongne, qui la tenoit assiegee, l'avoit fait entrer, pour executer les convenances de leur reddition accordee.
en
It was an ingenious evasion whereby Monseigneur d'Hempricourt saved both himself and others in the city of Liege, into which the Duke of Burgundy, who kept it besieged, had made him enter to execute the articles of their promised surrender;
eu
Jende hura, gauaz bildurik hartaz erabakitzeko, deliberatu zen iragan akordioen kontra bihurtzera; eta zenbaitek gogoetatu zuten menpean zeuzkaten negoziatzaileen gainera jotzea.
es
Reunido el pueblo durante la noche para deliberar, empez? por revolverse contra las determinaciones pasadas, y acordaron varios atacar a los negociadores, a quienes ten?an en su poder;
fr
Ce peuple assembl? de nuict pour y pourvoir, commence ? se mutiner contre ces accords passez : et delibererent plusieurs, de courre sus aux negociateurs, qu'ils tenoient en leur puissance.
en
the people, being assembled by night to consider of it, began to mutiny against the agreement, and several of them resolved to fall upon the commissioners, whom they had in their power;
eu
Hark, bere egoitzara oldarka zetozen jende horien lehen uhinaren haizea entzunez, laster bidali zituen haien aldera hiriko bi biztanle (zenbait baitzituen berekin), berehala behar hartarako moldatu zituen beren batzarrean eskaintzeko baldintza ezti eta berriago batzuekin manatuak.
es
tan luego como el primero hubo sentido el viento de la primera ondeada de esas gentes que iban a lanzarse en sus viviendas, les solt? dos habitantes de la ciudad (pues ten?a algunos en su compa??a), encargados de comunicar m?s suaves nuevas para que las expusieran en el consejo, las cuales por salir del apuro hab?an forjado.
fr
Luy, sentant le vent de la premiere ondee de ces gens, qui venoient se ruer en son logis, lascha soudain vers eux, deux des habitans de la ville, (car il y en avoit aucuns avec luy) chargez de plus douces et nouvelles offres, ? proposer en leur conseil, qu'il avoit forgees sur le champ pour son besoing.
en
he, feeling the gusts of this first popular storm, who were coming to rush into his lodgings, suddenly sent out to them two of the inhabitants of the city (of whom he had some with him) with new and milder terms to be proposed in their council, which he had then and there contrived for his need:
eu
Bi haiek gelditu zuten lehen erauntsia, jendalde uher hori herriko etxera eramanez beren manuaren entzuteko eta erabakitzeko. Deliberoa laburra izan zen;
es
Los dos emisarios dichos detuvieron la primera tormenta conduciendo a la casa de la villa las alborotadas turbas para que oyeran su comisi?n y siguieran luego deliberando sobre ella.
fr
Ces deux arresterent la premiere tempeste, ramenant cette tourbe esme?e en la maison de ville, pour ouyr leur charge, et y deliberer.
en
These two diverted the first tempest, carrying back the enraged rabble to the town-hall to hear and consider of what they had to say.
eu
hara beste ekaitza bat gainezkatzen, lehena bezain sutsua;
es
Esta tarea fue corta y al punto se desbord? una segunda tormenta tan animada como la otra;
fr
La deliberation fut courte :
en
The deliberation was short;
eu
eta hark berriz lau ordezkari berdin igortzen, gora esanez orain eskaintza gizenagoak, haien asetze osorako, adierazi behar zizkietela, hortik jende hori zuzenik bulkatua izan zen bere batzarrera.
es
cuatro emisarios salieron de nuevo enviados por el mismo jefe, los cuales hicieron protesta de tener que presentarles m?s ventajosas proposiciones, encaminadas todas a su contentamiento y satisfacci?n, por donde el amotinado pueblo fue de nuevo rechazado en el c?nclave.
fr
Voicy desbonder un second orage, autant anim? que l'autre : et luy ? leur despecher en teste, quatre nouveaux et semblables intercesseurs, protestans avoir ? leur declarer ? ce coup, des presentations plus grasses, du tout ? leur contentement et satisfaction : par o? ce peuple fut de rechef repouss? dans le conclave.
en
a second storm arose as violent as the other, whereupon he despatched four new mediators of the same quality to meet them, protesting that he had now better conditions to present them with, and such as would give them absolute satisfaction, by which means the tumult was once more appeased, and the people again turned back to the conclave.
eu
Hondarrean, josteta-emankizun haren bidez, haien sumindura baztertuz eta aholku hutsaletan ahulduz, azkenean lokartu zuen eta biharamuna irabazi, bere eginkizun nagusia baitzen.
es
En conclusi?n, con divertimientos semejantes, distrayendo su furia y disip?ndola en consultaciones vanas, logr? al fin adormecer al pueblo, ganando el d?a, que era su mira principal.
fr
Somme, que par telle dispensation d'amusemens, divertissant leur furie, et la dissipant en vaines consultations, il l'endormit en fin, et gaigna le jour, qui estoit son principal affaire.
en
In fine, by this dispensation of amusements, one after another, diverting their fury and dissipating it in frivolous consultations, he laid it at last asleep till the day appeared, which was his principal end.
eu
Beste ipuin hau mota berekoa da.
es
Este otro cuento pertenece a la misma categor?a:
fr
Cet autre comte est aussi de ce predicament.
en
This other story that follows is also of the same category.
eu
Atalantek, edertasun bikaineko eta antolatze miresgarriko neskak, ezkont-eskarian zeukan mila jarraitunen metatik libratzeko, lege hau eman zien, onartuko zuela lasterrean berdinduko zuena, huts eginen zutenek bizia galtzen bazuten.
es
Atalante, joven de belleza sin par y de maravillosa disposici?n, para deshacerse de los mil perseguidores que la solicitaban en matrimonio, present? a sus enamorados la siguiente condici?n:
fr
Atalante fille de beaut? excellente, et de merveilleuse disposition, pour se deffaire de la presse de mille poursuivants, qui la demandoient en mariage, leur donna cette loy, qu'elle accepteroit celuy qui l'egalleroit ? la course, pourveu que ceux qui y faudroient, en perdissent la vie :
en
Atalanta, a virgin of excelling beauty and of wonderful disposition of body, to disengage herself from the crowd of a thousand suitors who sought her in marriage, made this proposition, that she would accept of him for her husband who should equal her in running, upon condition that they who failed should lose their lives.
eu
Asko aurkitu ziren saria halako arrisku baten gai ustetsi zutenak eta halako salerosketa krudelaren nekea menturatu zutenak.
es
"que aceptar?a la mano del que en la carrera la igualara, siempre y cuando que aquellos que a su nivel no estuviesen perdieran la vida".
fr
Il s'en trouva assez, qui estimerent ce prix digne d'un tel hazard, et qui encoururent la peine de ce cruel march?.
en
There were enough who thought the prize very well worth the hazard, and who suffered the cruel penalty of the contract.
eu
Hipomenesek, bere entseiua besteen ondotik egin behar zuenez, maitasunezko oldarraldi horren jainkosa zaindarigana jo zuen, bere laguntzarako deituz;
es
Hubo bastantes que estimaron el premio digno de afrontar el peligro y que sufrieron la pena de condici?n tan cruel.
fr
Hippomenes ayant ? faire son essay apres les autres, s'adressa ? la deesse tutrice de cette amoureuse ardeur, l'appellant ? son secours :
en
Hippomenes, about to make trial after the rest, made his address to the goddess of love, imploring her assistance;
eu
horrek, otoitza entzunez, hiru urrezko sagar eta berauen erabilera eman zizkion.
es
Como Hipomenes tuviera que hacer su ensayo despu?s de algunos otros, dirigiose a la diosa tutelar de tan amoroso ardor, llam?ndola a su socorro, la cual, oyendo su plegaria, le provey? de tres manzanas de oro, instruy?ndole del uso que de ellas hab?a de hacer.
fr
qui exau?ant sa priere, le fournit de trois pommes d'or, et de leur usage.
en
and she, granting his request, gave him three golden apples, and instructed him how to use them.
eu
Laster-zelaia irekirik, Hipomenesek bere maitalea orpoetan sentitzen duen arauz, itzurtzera uzten du, alegia eta ohartu gabe, sagar haietarik bat.
es
Puestos ya a correr los contrincantes, a medida que Hipomenes iba sintiendo a su amada cerca de sus talones, dej? escapar, como por inadvertencia, una de las manzanas;
fr
Le champ de la course ouvert, ? mesure qu'Hippomenes sent sa maistresse luy presser les talons, il laisse eschapper, comme par inadvertance, l'une de ces pommes :
en
The race beginning, as Hippomenes perceived his mistress to press hard up to him; he, as it were by chance, let fall one of these apples;
eu
Neska, haren edertasunez liluratua, hutsik gabe desbideratzen da haren hartzeko.
es
la joven, atra?da por su belleza, no dej? de volverse para recogerla:
fr
la fille amusee de sa beaut?, ne faut point de se destourner pour l'amasser :
en
the maid, taken with the beauty of it, failed not to step out of her way to pick it up:
aurrekoa | 137 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus