Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Neska, haren edertasunez liluratua, hutsik gabe desbideratzen da haren hartzeko.
es
la joven, atra?da por su belleza, no dej? de volverse para recogerla:
fr
la fille amusee de sa beaut?, ne faut point de se destourner pour l'amasser :
en
the maid, taken with the beauty of it, failed not to step out of her way to pick it up:
eu
Obstupuit virgo, nitidique cupidine pomi Declinat cursus, aurumque volubile tollit.
es
Obstupuit virgo, nitidique cupidine pomi declinat cursus, aurumque volubile tollit.
fr
Obstupuit virgo, nitidique cupidine pomi Declinat cursus, aur?mque volubile tollit
en
"Obstupuit Virgo, nitidique cupidine pomi Declinat cursus, aurumque volubile tollit."
eu
Beste hainbeste egin zuen, bere aldian, bigarren eta hirugarrenarekin, harik eta baztertze eta desbideratze horren bidez, lasterraren abantaila gelditu zitzaion arte.
es
Lo mismo hizo Hipomenes con la segunda y tercera manzana, y merced al extrav?o y distracci?n consiguientes, la ventaja en la carrera qued? de su parte.
fr
Autant en fit-il ? son poinct, et de la seconde et de la tierce : jusques ? ce que par ce fourvoyement et divertissement, l'advantage de la course luy demeura.
en
He did the same, when he saw his time, by the second and the third, till by so diverting her, and making her lose so much ground, he won the race.
eu
Sendagileek, katarroa iraungi ez dezaketenean, baztertzen eta desbideratzen dute arrisku gutiagoko beste zati batera.
es
Cuando los m?dicos no pueden limpiarnos del catarro, lo distraen y desv?an a otra parte menos peligrosa;
fr
Quand les medecins ne peuvent purger le caterrhe, ils le divertissent, et desvoyent ? une autre partie moins dangereuse.
en
When physicians cannot stop a catarrh, they divert and turn it into some other less dangerous part.
eu
Ohartzen naiz ere gogoaren eritasunetan sendabiderik arruntena dela.
es
y advierto tambi?n que ?sta es la m?s ordinaria receta para las enfermedades del alma:
fr
Je m'apper?oy que c'est aussi la plus ordinaire recepte aux maladies de l'ame.
en
And I find also that this is the most ordinary practice for the diseases of the mind:
eu
Abducendus etiam nonnumquam animus est ad alia studia, solicitudines, curas, negotia;
es
abducendus etiam nonnunquam animus est ad alia studia, sollicitudines, curas, negotia;
fr
Abducendus etiam nonnunquam animus est ad alia studia, solicitudines, curas, negotia :
en
"Abducendus etiam nonnunquam animus est ad alia studia, sollicitudines, curas, negotia:
eu
loci denique mutatione, tanquam aegroti non convalescentes, saepe curandus est".
es
loci denique mutatione, tanquam aegroti non convalescentes, saepe curandus est.
fr
Loci denique mutatione, tanquam ?groti non convalescentes, s?pe curandus est.
en
loci denique mutatione, tanquam aegroti non convalescentes, saepe curandus est."
eu
Gaizki zaio gaitzetan bekoz beko jotzea, ez zaio eritasunari kontra egitea ez borrokatzea komeni;
es
Poco es su poder contra los males que vienen derechos;
fr
On luy fait peu choquer les maux de droit fil :
en
'Tis to little effect directly to jostle a man's infirmities;
eu
bai haren epeltzea eta desbideratzea.
es
imposible es que haga frente o eche por tierra la acometida;
fr
on ne luy en fait ny soustenir ny rabatre l'atteinte :
en
we neither make him sustain nor repel the attack;
eu
Beste irakaspen hau goregia eta nekegia da.
es
todo lo m?s a que se alcanza es a que declinen y se desv?en.
fr
on la luy fait decliner et gauchir.
en
we only make him decline and evade it.
eu
Lehen mailekoei dagokie gauzaren baitan gelditze hutsa, gogoan hartzea, epaitzea.
es
Demasiado elevado y dif?cil es el proceder que consiste en detener en la cosa a los primeros de que habl?, y hacer que puramente la consideren y la juzguen.
fr
Cette autre le?on est trop haute et trop difficile. C'est ? faire ? ceux de la premiere classe, de s'arrester purement ? la chose, la considerer, la juger.
en
This other lesson is too high and too difficult: 'tis for men of the first form of knowledge purely to insist upon the thing, to consider and judge it;
eu
Sokrates bakar bati dagokio heriotzaren onartzea aurpegi arrunt batez, hartaz baliatzea eta gozatzea.
es
S?lo a un S?crates pertenece el asomarse a la muerte con su semblante ordinario, familiarizarse con ella y trocarla en cosa de distracci?n;
fr
Il appartient ? un seul Socrates, d'accointer la mort d'un visage ordinaire, s'en apprivoiser et s'en jouer :
en
it appertains to one sole Socrates to meet death with an ordinary countenance, to grow acquainted with it, and to sport with it;
eu
Ez du gauzaz landan arintzerik bilatzen;
es
fuera de la cosa no busca consolaci?n;
fr
Il ne cherche point de consolation hors de la chose :
en
he seeks no consolation out of the thing itself;
eu
hiltzea gorabehera natural eta axolagabea iruditzen zaio;
es
el morir le parece un accidente natural e indiferente;
fr
le mourir luy semble accident naturel et indifferent :
en
dying appears to him a natural and indifferent accident;
eu
horretan tinkatzen du begirada, eta badoakio beste inora begiratu gabe.
es
precisamente a ?l lanza su mirada, y al acto se resuelve sin desviar sus ojos.
fr
il fiche l? justement sa veu?, et s'y resoult, sans regarder ailleurs.
en
'tis there that he fixes his sight and resolution, without looking elsewhere.
eu
Hegesiasen ikasleek, beren burua gosez hiltzen baitute, haren irakaspenen hitzaldi ederrez beroturik, eta hainbaterainoko non Ptolomeo erregek debekarazi baitzion hitzaldi hiltzaile haietaz bere eskolari mintzatzea, haiek ez dute heriotza bere baitan gogoan hartzen, ez dute neurtzen: ez dute hor bere gogoeta gelditzen;
es
Los disc?pulos de Hegesias, que se dejaron morir de hambre, exaltados por los lacrimosos razonamientos de las lecciones del fil?sofo, y en tan gran n?mero que el rey Tolomeo lo prohibi? que en su escuela pronunciara tan homicidas discursos, no consideraron la muerte en s? misma, ni tampoco la juzgaron, ni en ella detuvieron su pensamiento;
fr
Les disciples d'Hegesias, qui se font mourir de faim, eschauffez des beaux discours de ses le?ons, et si dru que le Roy Ptolomee luy fit defendre de plus entretenir son eschole de ces homicides discours. Ceux l? ne considerent point la mort en soy, ils ne la jugent point : ce n'est pas l? o? ils arrestent leur pensee :
en
The disciples of Hegesias, who starved themselves to death, animated thereunto by his fine lectures, and in such numbers that King Ptolemy ordered he should be forbidden to entertain his followers with such homicidal doctrines, did not consider death in itself, neither did they judge of it; it was not there they fixed their thoughts;
eu
lasterkatzen, xederatzen dira izaki berri batera.
es
entrevieron y corrieron hacia un ser nuevo.
fr
ils courent, ils visent ? un estre nouveau.
en
they ran towards and aimed at a new being.
eu
Urkatoki baten gainean ikusten diren jende gaizo horiek, debozio sutsu batez beteak, beren zentzu guztiez ahal bezainbat baliatzen, belarriak ematen zitzaizkion irakaspenetan, begiak eta eskuak zeruetara goitituak, ahotsa etengabeko otoitzetan, hunkimendu latz eta pausagabeko batez, egiazki halako beharkundean onesgarria eta egokia den gauza egiten dute.
es
Esas pobres gentes que vemos en el cadalso llenas de una devoci?n ardiente y empleando sus sentidos todos hasta donde sus fuerzas alcanzan:
fr
les aureilles aux instructions qu'on leur donne ; les yeux et les mains tendues au ciel : la voix ? des prieres hautes, avec une esmotion aspre et continuelle, font certes chose louable et convenable ? une telle necessit?. On les doibt louer de religion :
en
The poor wretches whom we see brought upon the scaffold, full of ardent devotion, and therein, as much as in them lies, employing all their senses, their ears in hearing the instructions given them, their eyes and hands lifted up towards heaven, their voices in loud prayers, with a vehement and continual emotion, do doubtless things very commendable and proper for such a necessity:
eu
Erlijioaz goretsi behar dira; baina ez, berez, iraupenaz. Borrokari itzurtzen zaizkio;
es
los o?dos a las instrucciones que se les ordenan, los ojos y las manos elevados al cielo, la voz entonando oraciones elevadas con emoci?n ruda y no interrumpida, practican en verdad cosa laudable y en armon?a con la situaci?n en que se encuentran;
fr
mais non proprement de constance. Ils fuyent la lucte :
en
we ought to commend them for their devotion, but not properly for their constancy;
eu
heriotzatik desbideratzen dute beren gogoa, haurrak jostakatzen diren bezala ziztukaldi bat eman nahi zaienean.
es
debemos ensalzar su religiosidad, mas no propiamente su firmeza, pues lo que en realidad hacen es huir de la lucha, desviar de la muerte su atenci?n, como a los ni?os se distrae cuando quiere d?rseles el lancetazo.
fr
ils destournent de la mort leur consideration : comme on amuse les enfans pendant qu'on leur veut donner le coup de lancette.
en
they shun the encounter, they divert their thoughts from the consideration of death, as children are amused with some toy or other when the surgeon is going to give them a prick with his lancet.
eu
Ikusi ditut, inoiz begirada apaltzen bazen haien inguruan egiten ari ziren heriotzaren prestaketa izigarri horietara, ikaratzen eta sutsuki botatzen beste inora beren gogoa.
es
He visto algunos cuya mirada, si alguna vez descend?a a considerar los horribles aprestos de la muerte que los circundaban, se trans?an, y lanzaban con furia a otras consideraciones su pensamiento.
fr
J'en ay veu, si par fois leur veu? se ravaloit ? ces horribles aprests de la mort, qui sont autour d'eux, s'en transir, et rejetter avec furie ailleurs leur pensee.
en
I have seen some, who, casting their eyes upon the dreadful instruments of death round about, have fainted, and furiously turned their thoughts another way;
eu
Barrentasun beldurgarri batetik iragaiten direnei manatzen zaie begien hesteko edo baztertzeko.
es
A los que experimentan horror profundo, se les ordena que cierren los ojos o que miren a otro lado.
fr
A ceux qui passent une profondeur effroyable, on ordonne de clorre ou destourner leurs yeux.
en
such as are to pass a formidable precipice are advised either to shut their eyes or to look another way.
eu
Subrio Flaviok, Neronen manamenduaz hilarazia izan behar baitzen, eta Nigeren eskuez, biak gerra-buruzagiak izanik, zigorra egin behar zen zelaira eramana izan zenean, ikusiz beraren sartzeko Nigerek eginarazi zuen zuloa, ezberdina eta moldegaitza, zioen, zeuden soldaduei buruz:
es
Debiendo ser ejecutado Sobrio Flavio por orden de Ner?n y por las manos de N?ger (ambos eran caudillos de guerra), cuando llevaron al primero al campo donde la ejecuci?n hab?a de tener lugar, como viera la fosa que N?ger hab?a hecho cavar para sepulcro de sus despojos:
fr
Subrius Flavius, ayant par le commandement de Neron, ? estre deffaict, et par les mains de Niger, tous deux chefs de guerre : quand on le mena au champ, o? l'execution devoit estre faicte, voyant le trou que Niger avoit fait caver pour le mettre, inegal et mal form? :
en
Subrius Flavius, being by Nero's command to be put to death, and by the hand of Niger, both of them great captains, when they lead him to the place appointed for his execution, seeing the grave that Niger had caused to be hollowed to put him into ill-made:
eu
"Hau ere ez duk soldadu-araudiaren arabera."
es
"Ni esto mismo, dijo convirtiendo los ojos a los soldados que ten?a delante, est? conforme con la disciplina militar";
fr
Ny cela, mesme, dit-il, se tournant aux soldats qui y assistoyent, n'est selon la discipline militaire.
en
"Neither is this," said he, turning to the soldiers who guarded him, "according to military discipline."
eu
Eta burua bermeki eduki zezan aholkatzen zion Nigeri:
es
y a N?ger, que le exhortaba para que mantuviese firme la cabeza:
fr
Et ? Niger, qui l'exhortoit de tenir la teste ferme :
en
And to Niger, who exhorted him to keep his head firm:
eu
"Hik horren bermeki joko bahu ere!" Eta ongi asmatu zuen, zeren, Nigeren besoa dardaran izanez, ukaldi askoz moztu baitzion.
es
"?Hirierais con fuerza igual a mi resistencia!" Y dijo bien, pues el tembloroso brazo del ejecutor no fue capaz de amputar la cabeza de un solo golpe.
fr
Et devina bien : car le bras tremblant ? Niger, il la luy coupa ? divers coups.
en
And he very well foresaw what would follow when he said so; for Niger's arm so trembled that he had several blows at his head before he could cut it off.
eu
Honek dirudi ongi eduki duela bere gogoa gaian zuzen eta tink.
es
?ste semeja haber mantenido su mente derecha y fija en su suplicio y en su muerte.
fr
Cettuy-cy semble bien avoir eu sa pensee droittement et fixement au subject.
en
This man seems to have had his thoughts rightly fixed upon the subject.
eu
Borrokaldian, armak eskuan, hiltzen denak ez du heriotza ikertzen, ez du sentitzen ez gogoan hartzen;
es
El que acaba en los campos de batalla, con las armas en la mano, no estudia entonces la muerte, ni la siente ni la considera;
fr
Celuy qui meurt en la meslee, les armes ? la main, il n'estudie pas lors la mort, il ne la sent, ny ne la considere :
en
He who dies in a battle, with his sword in his hand, does not then think of death;
eu
guduaren sutaldiak darama.
es
el ardor del combate le arrebata.
fr
l'ardeur du combat l'emporte.
en
he feels or considers it not;
eu
Nire ezagutzako gizon zintzo batek, zelai hetsian borrokatzen eroria izanik, eta lurrean bere etsaiaren bederatzi edo hamar pu?alukaldiez sarraskiturik sentituz, zeuden guztiek oihukatuz bere kontzientziari ohar zekion, esan zidan gero, ahots horiek belarrietara iristen bazitzaizkion ere, ez zutela inola ere hunkitzen, eta gainetik kentzeaz eta mendekatzeaz besterik ez zuela gogoan.
es
Un hombre valiente a quien conozco, bati?ndose en campo cerrado, dio en tierra, y como su enemigo le suministrase nueve o diez heridas con la daga, todos los que estaban presentes grit?banle que pensara en su conciencia;
fr
Un honneste homme de ma cognoissance, estant tomb? comme il se batoit en estocade, et se sentant daguer ? terre par son ennemy de neuf ou dix coups, chacun des assistans luy crioit qu'il pensast ? sa conscience, mais il me dit depuis, qu'encores que ces voix luy vinssent aux oreilles, elles ne l'avoient aucunement touch?, et qu'il ne pensa jamais qu'? se descharger et ? se venger. Il tua son homme en ce mesme combat.
en
the ardour of the fight diverts his thought another way. A worthy man of my acquaintance, falling as he was fighting a duel, and feeling himself nailed to the earth by nine or ten thrusts of his enemy, every one present called to him to think of his conscience;
eu
Bere gizona hil zuen borroka hartan berean.
es
mas el vencido me cont? que, aunque las voces llegaban a sus o?dos, no le hicieren efecto alguno, y que no pens? m?s que en desquitarse y vengarse, logrando matar a su adversario en este mismo combate.
fr
Beaucoup fit pour L. Syllanus, celuy qui luy apporta sa condamnation : de ce qu'ayant ouy sa response, qu'il estoit bien prepar? ? mourir, mais non pas de mains scelerees :
en
but he has since told me, that though he very well heard what they said, it nothing moved him, and that he never thought of anything but how to disengage and revenge himself.
eu
Anitz egin zuen L. Silanoren alde bere kondena eraman zionak, zeren haren erantzuna aditurik, hiltzeko ongi prestatua zegoela baina inola ere ez esku gaizkileez, haren gainera egotziz, bere soldaduekin bortxatzeko, eta hark, armarik gabe, lehiatsuki defendatuz ukabilez eta oinez, hilarazi baitzuen liskar horretan:
es
Mucho hizo por L. Silano, quien al comunicarle la nueva de su condena, habiendo o?do esta respuesta:
fr
il se rua sur luy, avec ses soldats pour le forcer :
en
He afterwards killed his man in that very duel.
eu
herra laster eta nahasian ezabatuz heriotza luze eta nekagarri baten sentimendua, horretara deitua baitzen.
es
"que estaba dispuesto a morir, pero no de manos criminales", se lanz? con sus soldados sobre aqu?l y su comitiva;
fr
et comme luy tout desarm?, se defendoit obstinement de poingts et de pieds, il le fit mourir en ce debat : dissipant en prompte cholere et tumultuaire, le sentiment penible d'une mort longue et preparee, ? quoy il estoit destin?.
en
He who brought to L. Silanus the sentence of death, did him a very great kindness, in that, having received his answer, that he was well prepared to die, but not by base hands, he ran upon him with his soldiers to force him, and as he, unarmed as he was, obstinately defended himself with his fists and feet, he made him lose his life in the contest, by that means dissipating and diverting in a sudden and furious rage the painful apprehension of the lingering death to which he was designed.
eu
Beti gogoetatzen dugu beste inon;
es
Nuestro pensamiento se mantiene en perpetua ausencia, el anhelo de una mejor vida nos detiene o apoya;
fr
Nous pensons tousjours ailleurs :
en
We always think of something else;
eu
bizitza hobe baten esperantzak gelditzen eta bermatzen gaitu, edo gure haurren balioaren esperantzak, edo gure izenaren etorkizuneko omenak, edo bizi honetako gaitzei itzurtzea, edo hiltzen gaituztenak mehatxatzen dituen mendekuak,
es
o la esperanza en el valer de nuestros hijos, o la gloria futura de nuestro nombre, o el huir de los males de esta vida, o la venganza que amenaza a los que nos ocasionan la muerte.
fr
l'esperance d'une meilleure vie nous arreste et appuye : ou l'esperance de la valeur de nos enfans : ou la gloire future de nostre nom : ou la fuitte des maux de cette vie : ou la vengeance qui menasse ceux qui nous causent la mort :
en
either the hope of a better life comforts and supports us, or the hope of our children's worth, or the future glory of our name, or the leaving behind the evils of this life, or the vengeance that threatens those who are the causes of our death, administers consolation to us:
eu
Spero equidem mediis, si quid pia numina possunt, Supplicia hausurum scopulis, et nomine Dido S?pe vocaturum...
es
Spero equidem mediis, si quid pia numina possunt, supplicia hausurum scopulis, et nomine Dido saepe vocaturum...
fr
Spero equidem mediis, si quid pia numina possunt, Supplicia hausurum scopulis, et nomine Dido S?pe vocaturum.
en
"Spero equidem mediis, si quid pia numina possunt, Supplicia hausurum scopulis, et nomine Dido Saepe vocaturum . . . .
eu
Audiam, et h?c manes veniet mihi fama sub imos.
es
Audiam; et haec manes veniet mihi fama sub imos.
fr
Audiam, Et h?c manes veniet mihi fama sub imos.
en
Audiam; et haec Manes veniet mihi fama sub imos."
eu
Xenofon eskaintza ospatzen ari zen koroaturik, Mantineako guduan bere seme Griloren heriotzaren iragartzera etorri zitzaionean. Berri horren lehen sentimenduan, lurrera botatzen du bere koroa;
es
Con la corona en la frente, Jenofonte sacrificaba cuando le anunciaron la muerte de su hijo Grillo en la batalla de Mantinea;
fr
Xenophon sacrifioit couronn? quand on luy vint annoncer la mort de son fils Gryllus, en la bataille de Mantinee.
en
Xenophon was sacrificing with a crown upon his head when one came to bring him news of the death of his son Gryllus, slain in the battle of Mantinea:
eu
baina, solasaren jarraipenaz, heriotz hagitz suhar baten moldea entzunez, bildu zuen eta buru gainean berrezarri.
es
ante la impresi?n que la nueva le produjo lanz? la corona al suelo, mas por los detalles que al punto supo, viendo que se trataba de un fin valeroso, recogi? la corona y de nuevo la ci?? sobre sus sienes;
fr
Au premier sentiment de cette nouvelle, il jetta sa couronne ? terre :
en
at the first surprise of the news, he threw his crown to the ground; but understanding by the sequel of the narrative the manner of a most brave and valiant death, he took it up and replaced it upon his head.
eu
Epikurok berak bere azkenean bere burua arintzen du bere idazkien betikotasun eta erabiltarritasunaren bidez.
es
Epicuro mismo halla consuelo en su fin con la eternidad y utilidad de sus escritos:
fr
mais par la suitte du propos, entendant la forme d'une mort tres-valeureuse, il l'amassa, et remit sur sa teste.
en
Epicurus himself, at his death, consoles himself upon the utility and eternity of his writings:
eu
Omnes clari et nobilitati labores fiunt tolerabiles.
es
omnes clari et nobilitati labores fiunt tolerabiles;
fr
Omnes clari et nobilitati labores, fiunt tolerabiles.
en
"Omnes clari et nobilitati labores fiunt tolerabiles;"
eu
Eta zauriak berak, lanak berak, dio Xenofonek, ez du armadako buru bat nekatzen soldadu bat bezala.
es
las mismas heridas y fatigas iguales no pesan tanto a un general como a un soldado, dice Jenofonte;
fr
Et la mesme playe, le mesme travail, ne poise pas, dit Xenophon, ? un general d'armee, comme ? un soldat.
en
and the same wound, the same fatigue, is not, says Xenophon, so intolerable to a general of an army as to a common soldier.
eu
Epaminondasek hagitzez alaiago hartu zuen bere heriotza, garaipena bere aldera gelditu zelako berri edukirik.
es
Epaminondas soport? su muerte con menos pesar en cuanto le informaron que la victoria estaba de su parte:
fr
Epaminondas print sa mort bien plus alaigrement, ayant est? inform?, que la victoire estoit demeuree de son cost?.
en
Epaminondas took his death much more cheerfully, having been informed that the victory remained to him:
eu
Haec sunt solatia, haec fomenta summorum dolorum.
es
haec sunt solatia, haec fomenta summorum dolorum.
fr
H?c sunt solatia, h?c fomenta summorum dolorum.
en
"Haec sunt solatia, haec fomenta summorum dolorum;"
eu
Eta halako beste gogoetek jostakatzen, baztertzen eta desbideratzen gaituzte gauza bere baitan gogoan hartzetik.
es
Tales otras circunstancias nos entretienen, distraen y apartan de la consideraci?n de la cosa en s? misma.
fr
Et telles autres circonstances nous amusent, divertissent et destournent de la consideration de la chose en soy.
en
and such like circumstances amuse, divert, and turn our thoughts from the consideration of the thing in itself.
eu
Filosofiaren argudioak ere badoaz modu guztiez gaia saihestatzen eta itzurtzen, doi azala harramazkatzen.
es
Hasta los argumentos mismos de la filosof?a van constantemente costeando y rehuyendo la materia y apenas si llegan a tocarla:
fr
Voire les arguments de la Philosophie, vont ? touts coups costoyans et gauchissans la matiere, et ? peine essuyans sa crouste.
en
Even the arguments of philosophy are always edging and glancing on the matter, so as scarce to rub its crust;
eu
Lehen eskola filosofikoaren eta garaitikoen lehen gizonak, Zenon handiak, heriotzaren kontra:
es
el primer hombre de la primera esencia filos?fica, subintendente de las otras, el gran Zen?n, dijo de la muerte:
fr
Le premier homme de la premiere eschole Philosophique, et surintendante des autres, ce grand Zenon, contre la mort :
en
the greatest man of the first philosophical school, and superintendent over all the rest, the great Zeno, forms this syllogism against death:
