Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zorigaiztoko eguna!
es
"?Oh d?a desventurado!
fr
Malheureux jour!
en
"Miserable day!
eu
zioen, zergatik bizi izan naiz hain luzaro?" Honi ahots ozenez oihukatu zuen:
es
-exclamaba-, ?por qu? he vivido yo tanto?" Luego en voz m?s severa:
fr
disait-il; et pourquoi ai-je tant v?cu? Puis il s'?cria d'une voix s?v?re:
en
said he, why have I lived so long?" Then cried he, in a severer accent, "I very well perceive what is the cause, O ye Troglodites;
eu
"Ene Trogloditak, ongixko ikusten dut bertutea astunegia egiten ari zaizuela.
es
"Bien lo veo, trogloditas, ya empieza a seros gravosa vuestra virtud.
fr
votre vertu commence ? vous peser.
en
your virtue begins to be too heavy for you.
eu
Zaudeten egoeran bururik gabe, borondatearen kontra ere bertutetsu izan beharrean zaudetela; hau gabe ez zenuketela iraunen, eta antzinako gurasoen gaitz berean eroriko zinatekeela.
es
En la situaci?n en que os hall?is, no teniendo cabeza, es preciso que aun en despecho vuestro se?is virtuosos que sin eso no pudierais subsistir y caer?ais en las desdichas de vuestros antepasados.
fr
Dans l'?tat o? vous ?tes, n'ayant point de chef, il faut que vous soyez vertueux malgr? vous; sans cela vous sauriez subsister, et vous tomberiez dans le malheur de vos premiers p?res.
en
In the state you are, without a head, you are constrained to be virtuous in spite of yourselves, or you cannot subsist, but must sink into the miseries of your ancestors.
eu
Baina uztarri horri gogorxko deritzozue; nahiago duzue printze baten menpean egon eta zuen ohiturak bezain gogorrak ez diren haren legeak obeditu. Badakizue orduan ez zenuketela kontentatzerik zuen anbizionea, ondasunak lortuz eta alferkerian biziz, eta sarraski handitan ez eroriz gero ez zenuketela bertutearen beharrik izango." Une batean isildu zen eta malkoen jarioa oraindik ugariagotu zitzaion. "E! Zer nahi duzue egin?
es
Pero se os hace muy duro este yugo, y m?s bien quer?is sujetaros a un pr?ncipe y obedecer sus leyes menos r?gidas que vuestras costumbres, sabiendo que entonces podr?is satisfacer vuestra ambici?n, granjear riquezas y dormiros en muelles deleites, y que no necesitar?is de la virtud con tal que no comet?is delitos horrorosos".
fr
vous aimez mieux ?tre soumis ? un prince, et ob?ir ? ses lois, moins rigides que vos moeurs. Vous savez que pour lors vous pourrez contenter votre ambition, acqu?rir des richesses, et languir dans une l?che volupt?; et que, pourvu que vous ?vitiez de tomber dans les grands crimes, vous n'aurez pas besoin de la vertu. Il s'arr?ta un moment, et ses larmes coul?rent plus que jamais.
en
But this seems too hard a yoke for you; you like better to be subject to a king, and to obey his laws, less rigid than your morals. You know that then you may gratify your ambition, gain riches, and languish in slothful luxury, and, provided you avoid falling into great crimes, you will have no want of virtue."
eu
Nola liteke nik Troglodita bati ezer agintzea? uste duzue ekintza bertutezkorik burutuko lukeela nik agintzeagatik, berez eta naturari jarraikiz egin ahal baleza? Ene Trogloditak, nire azkenetan nago;
es
(Par?se aqu? un rato y corrieron sus llantos con m?s abundancia que antes.) "?Mas qu? quer?is que haga?, ?c?mo he de dar preceptos a un troglodita?, ?quer?is que ejecute ?l virtuosas acciones porque yo se las mande, pues sin mi mandato las har?a Siguiendo s?lo su inclinaci?n natural?
fr
Et que pr?tendez-vous que je fasse? Comment se peut-il que je commande quelque chose ? un Troglodyte? Voulez-vous qu'il fasse une action vertueuse parce que je la lui commande, lui qui la ferait tout de m?me sans moi, et par le seul penchant de la nature?
en
He ceased a little, and his tears flowed more than ever.-"And what do you expect me to do? How can it be that I should command a Troglodite any thing? Would you have him act virtuously because I command him, which he would do wholly of himself without me, and purely from a natural inclination?
eu
zainetan jada odola karroinztaturik daukat;
es
?Oh trogloditas!, ya he llegado al ?ltimo lindero de la vida;
fr
O Troglodytes! je suis ? la fin de mes jours, mon sang est glac? dans mes veines, je vais bient?t revoir vos sacr?s a?eux:
en
Oh Troglodites, I am at the end of my days, my blood is frozen in my veins, I shall soon go to revisit your holy ancestors;
eu
zuen asaba zaharrak ikustera noakizue laster. Zergatik nahi duzue, beraz, samurtu ditzadan ez Bertutearenean baizik eta beste uztarri baten pean utzi ditudala, esanez?"
es
helada corre la sangre por mis venas, en breve voy a ver a vuestros sacrosantos mayores, ?por qu? quer?is que los llene de desconsuelo, oblig?ndome a contarles que os dejo sujetos a otro yugo que el de la virtud?"
fr
pourquoi voulez-vous que je les afflige, et que je sois oblig? de leur dire que je vous ai laiss?s sous un autre joug que celui de la vertu?
en
why would you have me afflict them, and why must I be obliged to inform them that I left you under any other yoke than that of virtue?"
eu
Erzeron-dik, 1711. Gemmadi 2.aren ilargiaren 10ean.
es
De Erzurum, 10 de la luna de Gemadi, 2,1711
fr
D'Erzeron, le 10 de la lune de Gemmadi 2, 1711.
en
Erzeron, the 10th of the moon of the 2d Gammadi, 1711
eu
XV GUTUNA
es
CARTA XV
fr
LETTRE XV.
en
LETTER XV.
eu
LEHEN EUNUKOak JARON-i,ERZERON-en dagoen eunuko beltzari
es
El primer eunuco a Jaron, eunuco negro, a Erzurum
fr
LE PREMIER EUNUQUE A JARON, EUNUQUE NOIR. A Erzeron.
en
The first Eunuch, to Jaron, the Black Eunuch, at Erzeron
eu
Lehenbailehen arrisku guztietatik libre lurralde honetara erakar hazan, eskatzen diot Zeruari.
es
Ruego al Cielo que te traiga a estos pa?ses y que te saque con bien de todo peligro.
fr
Je prie le ciel qu'il te ram?ne dans ces lieux, et te d?robe ? tous les dangers.
en
I pray heaven that it may bring thee back to these parts, and defend thee from all danger.
eu
Ia inoiz adiskidetasuna deitzen dena nolakoa den ez dudan jakin arren, hik bakarrik sentiarazi didak baneukala oraino bihotz bat, nire lege pean bizi ziren esklabo guztiontzat brontzezkoa nintzelarik ere, eta plazerez ikusten nuen nola hire haurtzaroa aurrera zihoan.
es
Puesto que nunca supe qu? cosa es el v?nculo que llaman amistad, y que todo entero me he concentrado dentro de m? mismo, todav?a me has hecho ver t? que ten?a entra?as y, siendo un bronce con todos los esclavos que bajo mis leyes viv?an, tu infancia la he visto crecer con gusto.
fr
Quoique je n'aie gu?re jamais connu cet engagement qu'on appelle amiti?, et que je me sois envelopp? tout entier dans moi-m?me, tu m'as cependant fait sentir que j'avais encore un coeur; et, pendant que j'?tais de bronze pour tous ces esclaves qui vivaient sous mes lois, je voyais cro?tre ton enfance avec plaisir.
en
Though I have scarcely ever been sensible of that engagement which is called friendship, and am entirely swallowed up in myself, yet thou hast however made me feel that I have a heart, and at the same time that I was as brass to the rest of the slaves who lived under my command, I saw with pleasure thy infancy grow up.
eu
Nire nagusia hitaz ohartu zen unea iritsi zen, bada, eta natura mintzatu baino askoz lehenago burdinak separatu hinduen naturatik.
es
Lleg? la ?poca que puso en ti los ojos mi amo y, mucho tiempo antes de que la naturaleza se hubiera explicado, te separ? un cuchillo de la naturaleza.
fr
Le temps vint o? mon ma?tre jeta sur toi les yeux. Il s'en fallait bien que la nature e?t encore parl?, lorsque le fer te s?para de la nature.
en
The time when my master cast his eyes on thee approached. Nature had not then inspired thee with its dictates, when the iron separated thee from what is natural.
eu
Ez diat esango urrikaldu hintzaidan ala nire mailara jasoa ikusi hindudanean boztu nintzen.
es
No puedo decirte si te compadec? o si tuve gusto en verte exaltado a nivel m?o.
fr
J'apaisai tes pleurs et tes cris.
en
I appeased thy tears and thy cries.
eu
Hire malko eta negarrak eztitzen saiatu ninduan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Uste izan nian bigarren jaiotze modukoa sentitzen huela, eta beti obeditu beharreko esklabotasun batetik jalkiaz, orain agintzea suertatu hintzaian beste morrontzara iragaiten hintzela.
es
Calm? tus gritos y tu llanto, y cre? que nac?as por segunda vez, y que sal?as de una esclavitud en que siempre hab?as de obedecer para entrar en otra en que hab?as de mandar.
fr
Je crus te voir prendre une seconde naissance, et sortir d'une servitude o? tu devais toujours ob?ir, pour entrer dans une servitude o? tu devais commander.
en
I imagined I saw thee undergo a second birth, and passing from a state of servitude, in which thou must always have obeyed, to engage in one in which thou oughtest always to command.
eu
Hire heziketaren ardura hartu nian.
es
Tom? a mi cargo tu educaci?n, y la austeridad siempre imprescindible de la ense?anza por mucho tiempo no te dej? ver cu?nto te quer?a.
fr
Je pris soin de ton ?ducation. La s?v?rit?, toujours ins?parable des instructions, te fit longtemps ignorer que tu m'?tais cher.
en
I took upon myself the care of thy education. That severity, which is ever inseparable from instruction, kept thee long ignorant that thou wast dear to me.
eu
Aginduekin bat beti doan garraztasunak luzaro eragotzi zian ohartzea minbera nintzaiala.
es
Te amaba, no obstante, y aun te dijera que te quer?a como quiere un padre a su hijo, si se pudieran avenir con nuestro estado los nombres de hijo y de padre.
fr
Tu me l'?tais pourtant; et je te dirai que je t'aimais comme un p?re aime son fils, si ces noms de p?re et de fils pouvaient convenir ? notre destin?e.
en
However, thou wast so to me; and I assure thee that I loved thee as a father loves his son, if the words, father and son, are compatible with our condition.
eu
Halere, laket hintzaidan eta gehiago esango diat oraindik, aita batek semea maite duen eran maite hindudala, aita eta semea hitzek gure zoriarekin ezer ikustekorik baldin badute, bederen.
es
Ahora vas a correr las tierras donde moran los cristianos siempre incr?dulos.
fr
Tu vas parcourir les pays habit?s par les chr?tiens, qui n'ont jamais cru.
en
Thou art to pass through countries inhabited by Christians, who have never believed:
eu
Beti fedegabeak izan diren kiristinoen lurraldeetarik iraganen haiz eta ezinezkoa izanen zaik kutsadurarik gabe irtetea haietarik.
es
Imposible es que no se amancille tu alma.
fr
Il est impossible que tu n'y contractes bien des souillures.
en
it is impossible but that thou must there contract some impurities.
eu
Nola behatuko hau Profetak hainbeste milioi diren etsairen artean?
es
?C?mo te ha de poder contemplar el Profeta en medio de tantos millones de enemigos suyos?
fr
Comment le proph?te pourrait-il te regarder au milieu de tant de millions de ses ennemis?
en
How can the prophet behold thee in the midst of so many millions of his enemies?
eu
Hire nagusia itzul dadinean, La Meca-rako bidea erromes gisara har lezan nahiko nikek;
es
 
fr
 
en
 
eu
Aingeruen lurrean biek garbiturik geldituko zinatekete. Agur.
es
Yo quisiera que de vuelta hiciera mi amo la peregrinaci?n de la Meca y todos os purificar?ais en la tierra de los ?ngeles.
fr
Je voudrais que mon ma?tre f?t, ? son retour, le p?lerinage de la Mecque: vous vous purifieriez tous dans la terre des anges.
en
I wish my master, on his return, would undertake a pilgrimage to Mecca; you would be purified in that land of angels.
eu
Ispahan-go Anderenean, 1711ko Gemmadi 2.aren ilargiaren 10ean.
es
Del serrallo de Isfah?n, 10 de la luna de Gemadi, 1711
fr
Du s?rail d'Ispahan, le 10 de la lune de Gemmadi 2, 1711.
en
From the seraglio, the 10th of the moon Gemmadi, 1711
eu
XVI GUTUNA
es
CARTA XVI
fr
LETTRE XVI.
en
LETTER XVI.
eu
USBEK-ek COM-en Hiru Hilobien zaindaria den M?H?MET-HALI Mollak-ari
es
Usbek al mulaj Mohamed-Al?, guarda de los tres sepulcros, a Qom
fr
USBEK AU MOLLAK MEHEMET ALI, GARDIEN DES TROIS TOMBEAUX. A Com.
en
Usbek to Mollak Mehemet Ali, Guardian of the Three Tombs, at Com
eu
Mollak zerutiarra, zergatik bizi zara hilobien artean?
es
?Por qu? vives en los sepulcros, divino mulaj?
fr
Pourquoi vis-tu dans les tombeaux, divin mollak?
en
Why dost thou live, divine Mollak, in the tombs?
eu
Zure egoitza egokiago litzateke izarren artean.
es
M?s propia era de ti la mansi?n de las estrellas.
fr
Tu es bien plus fait pour le s?jour des ?toiles.
en
Thou art better made for the abode of the stars.
eu
Eguzkia ez itzaltzearren ezkutatzen zara, noski. Ez duzu honek bezala notarik;
es
Sin duda que te escondes por miedo de oscurecer el sol y, aunque no tienes manchas como este astro, te ocultas, como ?l, en las nubes.
fr
tu n'as point de taches comme cet astre; mais, comme lui, tu te couvres de nuages.
en
Thou doubtless hidest thyself through fear of obscuring the sun; thou hast no spots like that star, yet like him thou art covered with clouds.
eu
baina hau bezala hodeiek estaltzen zaituzte. Ozeanoa baino leize sakonagoa da zure zientzia;
es
Es tu ciencia un abismo m?s hondo que el oc?ano, tu entendimiento m?s penetrante que la espada de Al? Zufagar, que ten?a dos puntas;
fr
Ta science est un ab?me plus profond que l'Oc?an; ton esprit est plus per?ant que Zufagar, cette ?p?e d'Ali, qui avait deux pointes;
en
Thy knowledge is an abyss deeper than the ocean; thy wit more piercing than Zufagar, the sword of Hali, which had two points;
eu
zure adimena Hali Zufagar-en ezpata bikoitza baino zorrotzagoa;
es
sabes los sucesos de los nuevos coros de las potencias celestiales;
fr
tu sais ce qui se passe dans les neuf choeurs des puissances c?lestes;
en
thou art acquainted with what passes in the nine choirs of the celestial powers.
eu
Zeruko Botereen bederatzi koroetan gertatzen dena ezagutzen duzu, eta gure Profeta dibinoaren bular gainean irakurtzen Alcoran-a;
es
lees el Alcor?n en el pecho de nuestro Profeta divino, y cuando das con alg?n paso oscuro, despliega por orden suya sus veloces alas un ?ngel y desciende de su trono a revelarte el misterio.
fr
tu lis l'Alcoran sur la poitrine de notre divin proph?te; et, lorsque tu trouves quelque passage obscur, un ange, par son ordre, d?ploie ses ailes rapides, et descend du tr?ne pour t'en r?v?ler le secret.
en
Thou readest the Koran on the breast of our holy prophet, and when thou findest any obscure passage, an angel, at his command, spreads his rapid wings, to descend from the throne, to reveal to thee the secret.
eu
eta pasarte ilunik aurkitzen baduzu Aingeru batek, bere manuz, hegats arinak zabalduz, Tronutik jaisten da sekretua argitzera.
es
que al cabo, decimotercer Im?n, t? eres el centro adonde van a parar los cielos y la tierra y el punto de comunicaci?n entre el emp?reo y el abismo.
fr
Je pourrais par ton moyen avoir avec les s?raphins une intime correspondance: car enfin, treizi?me immaum, n'es-tu pas le centre o? le ciel et la terre aboutissent, et le point de communication entre l'ab?me et l'empyr?e?
en
I may, by thy means, have an intimate correspondence with the seraphim, for, in short, thou thirteenth Iman, art thou not the centre where heaven and earth meet, the point of communication between the abyss and the empyreal heaven?
eu
Zure arartekaritzaz Serafinek eta nik elkarri gutun intimoak bidal diezazkiokegu, zeren azkenean ez al zara bada zu hamahirugarren Iman-a, Zeruak eta lurra batzen duen gunea, eta Leize-Zerugoienaren arteko lotura-puntua?
es
Permite que yo, que me encuentro en un pueblo profano, me purifique contigo; d?jame volver el rostro a los sacrosantos sitios donde t? resides; sep?rame de los malos como al rayar de la aurora se separa el hilo blanco del negro; ay?dame con tus consejos; ampara mi alma;
fr
Je suis au milieu d'un peuple profane: permets que je me purifie avec toi; souffre que je tourne mon visage vers les lieux sacr?s que tu habites; distingue-moi des m?chants, comme on distingue au lever de l'aurore, le filet blanc d'avec le filet noir;
en
suffer me to turn my face towards thy holy place where thou dwellest. Distinguish me from the wicked, as the white thread is distinguished from the black; at the rising of Aurora, aid me with thy councils; take care of my soul;
eu
Herri profano baten erdian murgildurik nago.
es
emp?pala en el esp?ritu de los profetas;
fr
aide-moi de tes conseils; prends soin de mon ?me;
en
make it to drink of the spirit of the prophets;
eu
Utz nazazu zurekin garbi nadin, laga bizi zaren leku sakratuetara itzultzen, bereiz gaiztoengandik goiz alban lerro zuria beltzetik nabarmentzen den eran, zure aholkuez lagun nazazu, nire arimaz ardura zaitez, Profeten adimenez lilura iezadazu, Paradisuko zientziaz hez eta utz nazazu nire arimaren zauriak zure oinetan ezartzen.
es
alim?ntala con la ciencia del para?so y dame licencia para que ponga sus llagas a tus plantas.
fr
nourris-la de la science du paradis, et permets que je mette ses plaies ? tes pieds.
en
feed it with the science of Paradise, and permit that I display its wounds at thy feet.
eu
Bidalizkidazu zure gutun sakratuak Erzeron-era, bertan zenbait hilabete emanen baitut.
es
Dirige tus sagradas cartas a Erzurum, donde me detendr? algunos meses.
fr
Adresse tes lettres sacr?es ? Erzeron, o? je resterai quelques mois.
en
Address thy holy letters to me at Erzeron; where I shall continue some months.
eu
Erzeron-dik, 1711ko Gemmadi 2.aren ilargiaren 11an.
es
De Erzurum, 11 de la luna de Gemadi, 2,1711
fr
D'Erzeron, le 11 de la lune de Gemmadi 2, 1711.
en
Erzeron, the 11th of the moon of the 2d Gemmadi, 1711
eu
XVII GUTUNA
es
CARTA XVII
fr
LETTRE XVII.
en
LETTER XVII.
eu
USBEK-ek BERAri
es
Usbek al mismo
fr
J'ai des doutes, il faut les fixer:
en
Usbek to the Same
eu
Ez dezaket, Mollak zerutiarra, nire ezinegona baretu; ez nekike zure erantzun ezin ederragoa itxaroten.
es
No puedo, divino mulaj, sosegar mis inquietudes, ni est? en mi mano aguardar tu sublime respuesta, me atormentan dudas que es fuerza disipar y veo que se descarr?a mi raz?n.
fr
je sens que ma raison s'?gare;
en
I have doubts which must be satisfied; I perceive that my reason wanders;
aurrekoa | 98 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus