Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dezaket, Mollak zerutiarra, nire ezinegona baretu; ez nekike zure erantzun ezin ederragoa itxaroten.
es
No puedo, divino mulaj, sosegar mis inquietudes, ni est? en mi mano aguardar tu sublime respuesta, me atormentan dudas que es fuerza disipar y veo que se descarr?a mi raz?n.
fr
je sens que ma raison s'?gare;
en
I have doubts which must be satisfied; I perceive that my reason wanders;
eu
Uxatu beharrezko duda-mudatan murgildurik naukazu, ikusten baitut nire arrazoina galtzera doala;
es
Red?cela al camino derecho;
fr
ram?ne-la dans le droit chemin;
en
restore it to the right path;
eu
ezaba ezazu zure luma zerutiarraz aurkeztera noakizun korapiloa;
es
ven a alumbrarme, manantial de la luz, fulmina con tu divina pluma las dificultades que te voy a proponer;
fr
viens m'?clairer, source de lumi?re; foudroie avec ta plume divine les difficult?s que je vais te proposer;
en
enlighten me, thou source of light; drive away, with thy divine pen, the difficulties I am now going to propose to thee;
eu
egizu, neronetaz urrikal eta egin behar dizudan galderaz lotsa nadin.
es
haz que me duela de m? mismo y me sonroje de la pregunta que voy a hacerte.
fr
fais-moi piti? de moi-m?me, et rougir de la question que je vais faire.
en
make me commiserate myself, and even blush at the questions I am about to ask.
eu
Zergatik debekatzen dizkigu gure legegileak zerri okela eta okaztagarri kontsideratzen dituen haragi guztiak?
es
?Por qu? nos veda nuestro Legislador la carne de puerco y todos los manjares que llama inmundos?
fr
D'o? vient que notre l?gislateur nous prive de la chair de pourceau, et de toutes les viandes qu'il appelle immondes?
en
Why does our legislator restrain us from swine's flesh, and from all those meats which he calls unclean?
eu
Zergatik debekatzen digu gorpuak ukitzea, eta agintzen gure arimak xahutzearren etengabe gorputza garbitzea?
es
?Por qu? nos proh?be tocar a un cad?ver y, para purificar el alma, nos manda que sin cesar nos lavemos el cuerpo?
fr
D'o? vient qu'il nous d?fend de toucher un corps mort, et que, pour purifier notre ?me, il nous ordonne de nous laver sans cesse le corps?
en
Why are we forbidden to touch a corpse?
eu
Badirudit gauzak berez ez direla, ez xahu, ez lizun;
es
Par?ceme que las cosas en s? ni son puras ni impuras y no puedo concebir cualidad ninguna inherente al sujeto que las constituya tales.
fr
La boue ne nous para?t sale que parce qu'elle blesse notre vue, ou quelque autre de nos sens;
en
And why, for the purification of our souls, are we commanded continually to wash our bodies?
eu
ez nezake pentsa gaien berezko kalitateetan edo on-gaizto egin dezaketenetan.
es
El cieno nos parece sucio porque repugna a nuestra vista o a alguno de nuestros sentidos;
fr
mais, en elle-m?me, elle ne l'est pas plus que l'or et les diamants.
en
these things appear to me to be, in themselves, neither pure nor impure;
eu
Lohia ez dirudigu zikin gure bista edo gure sentimenetako beste ahalmenen bat mintzen duelako baizik:
es
 
fr
 
en
for that they should be rendered such by any inherent quality in them, I cannot conceive.
eu
baina, herez, ez da urrea eta diamantea baino areago.
es
pero en s? no es m?s sucio que el oro y el diamante.
fr
L'id?e de souillure contract?e par l'attouchement d'un cadavre ne nous est venue que d'une certaine r?pugnance naturelle que nous en avons.
en
Dirt appears filthy to us, only because it is offensive to our sight, or to some other of our senses, yet in itself it is no more so than gold or diamonds.
eu
Gorpu baten ukipenez sortzen da lohitzearen ideia, zein ez datorkigun berezko higuintasun baten ondorioz baizik.
es
La idea de la mancilla que con el contacto de un muerto se contrae, nos viene de cierta repugnancia natural que ?ste excita en nosotros.
fr
Si les corps de ceux qui ne se lavent point ne blessaient ni l'odorat ni la vue, comment aurait-on pu s'imaginer qu'ils fussent impurs?
en
The idea of filthiness contracted by touching a dead body, arises only from a certain repugnance which we have to it.
eu
Inoiz garbitzen ez diren gorputzek gure usaina eta bista mintzen ez badute nola pentsa genezake okaztagarri liratekeenik?
es
?C?mo hubiera sido posible imaginarse que eran impuros los que no se lavan si no hubieran causado asco al olfato ni a la vista?
fr
Les sens, divin mollak, doivent donc ?tre les seuls juges de la puret? ou de l'impuret? des choses?
en
If the bodies of those who do not wash themselves neither offended our smell nor sight, how could we imagine them to be impure?
eu
Beraz, Mollak zerutiarra, gauzak xahu ala lizun diren epaitzeko gai diren bakarrak ahalmenak dira.
es
As? que los sentidos, divino mulaj, habr?n de ser los ?nicos que fallen de la pureza o impureza de las cosas.
fr
Mais, comme les objets n'affectent point les hommes de la m?me mani?re;
en
Therefore the senses, divine Mollak, ought to be the only judges of the purity or impurity of things;
eu
Baina nola gaiek ez dituzten gizon guztiak era berdinean ukitzen, batzuei atsegina lirudikeena besteei higuingarri gerta baitakieke, ondoriozta dezakegu ahalmenen lekukotasunak ez daitezkeela neurritzat har, ez bada eransten nork bere fantesiaren arabera dezakeela honetan erabaki, eta herari dagokionaren heinean erabaki dezakeela zein den xahu eta zein lizun.
es
Empero no produciendo los objetos una misma impresi?n en todos los hombres, y lo que en ?stos excita una sensaci?n grata, produciendo en aquellos otra inaguantable, se colige que en este caso no puede servir de norma el testimonio de los sentidos, si no decimos que cada uno es ?rbitro de fallar a su antojo en la materia y distinguir, con respecto a s?, las cosas puras de las impuras.
fr
que ce qui donne une sensation agr?able aux uns en produit une d?go?tante chez les autres, il suit que le t?moignage des sens ne peut servir ici de r?gle, ? moins qu'on ne dise que chacun peut ? sa fantaisie d?cider ce point, et distinguer, pour ce qui le concerne, les choses pures d'avec celles qui ne le sont pas.
en
yet, as the same objects do not affect all men in the same manner, as that which yields an agreeable sensation to some, affords an unpleasant one to others, it follows that the evidence of our senses cannot in this case serve as a rule, unless we allow that each person may, according to his own fancy, determine the point, and distinguish, for what relates to himself, what things are pure or impure.
eu
Baina honek berak, Mollak sakratua, gure Profeta zerutiarrak ezarritako bereizketak eta Aingeruen eskuz idatzia den Legearen puntu oinarrizkoenak ez ote lituzke irauliko?
es
Mas esta consecuencia, sagrado mulaj, ?no dar?a por tierra con las distinciones que estableci? nuestro divino Profeta y con los puntos fundamentales de la ley, escrita de pu?o de los ?ngeles?
fr
Mais cela m?me, sacr? mollak, ne renverserait-il pas les distinctions ?tablies par notre divin proph?te, et les points fondamentaux de la loi qui a ?t? ?crite de la main des anges?
en
But would not this, divine Mollak, overturn all the distinctions established by our holy prophet, and the fundamental points of that law which was written by the fingers of angels?
eu
Erzeron-dik, 1711ko Gemmadi 2.aren ilargiaren 20an.
es
De Erzurum, 20 de la luna de Gemadi, 2,1711
fr
D'Erzeron, le 20 de la lune de Gemmadi 2, 1711
en
Erzeron, the 20th of the moon of the 2d Gemmadi, 1711
eu
XVIII GUTUNA
es
CARTA XVIII
fr
LETTRE XVIII.
en
LETTER XVIII.
eu
M?H?MET-HALI-k, Profeten zerbitzariak, ERZERON-en dagoen USBEK-i
es
Mohamed-Al?, siervo de los profetas, a Usbek, a Erzurum
fr
MEHEMET ALI, SERVITEUR DES PROPHETES, A USBEK.
en
Mollak Mehemet Ali to Usbek, at Erzeron
eu
Gure Profeta sainduari hamaika aldiz egin zizkioten galdera berak egiten dizkidazu.
es
Sin cesar nos hac?is preguntas que hicieron millares de veces a nuestro santo Profeta.
fr
Vous nous faites toujours des questions qu'on a faites mille fois ? notre saint proph?te.
en
Thou art always offering questions which have a thousand times been proposed to our holy prophet.
eu
Zergatik ez dituzu irakurtzen Doktoreen Tradizioak? Zergatik ez zoaz adimen guztien iturri aratz honetara?
es
?Por qu? no le?is las tradiciones de los doctores?, ?por qu? no beb?is en esta fuente pura de toda inteligencia?
fr
Que ne lisez-vous les traditions des docteurs? que n'allez-vous ? cette source pure de toute intelligence?
en
Why dost thou not read the traditions of the doctors? Why dost thou not go to that pure fountain of all intelligence?
eu
Zure duda-muda eta zalantza guztiak argituak leudeke.
es
All? encontrar?ais la soluci?n de todas vuestras dudas.
fr
vous trouveriez tous vos doutes r?solus.
en
Thou wouldest there find all thy doubts resolved.
eu
Zorigaiztokoa Lur honetako gauzetan beti nahasirik zerukoak begirada tinkoz inoiz behatzen ez duena, eta mollak-en bizitza miresten duzuenak inoiz ez jarraitu, ez besarkatzera ausartu gabe!
es
?Desventurados, que, siempre embebidos en las cosas terrenales, nunca hab?is contemplado atentamente las celestiales y reverenci?is la vida de los mulajs sin atreveros a abrazarla y seguirla!
fr
Malheureux, qui, toujours embarrass?s des choses de la terre, n'avez jamais regard? d'un oeil fixe celles du ciel, et qui r?v?rez la condition des mollaks, sans oser ni l'embrasser ni la suivre!
en
who art continually embarrassed with worldly things; having never fixed thy attention on the things of heaven; and who reverencest the order of the Mollaks, without daring to embrace or follow it! profane beings!
eu
Profanoak, sekulan Betikoaren sekretuetan sartzen ez zaretenak, zuen argiak Su-leizeko ilunpeak dirudite, eta zure adimenaren arrazoinamenduak ekainean, Chahban-en hilabete kiskalgarrian, oinek altxatzen duten hautsaren parekoak dira.
es
?Profanos, que nunca penetr?is los altos juicios del Todopoderoso! Vuestras luces se semejan a las tinieblas del abismo, y los argumentos de vuestra raz?n se parecen al polvo que de los pies se levanta, cuando lanza el sol de mediod?a sus rayos, en el ardiente mes de Chalb?n.
fr
Profanes, qui n'entrez jamais dans les secrets de l'Eternel, vos lumi?res ressemblent aux t?n?bres de l'ab?me, et les raisonnements de votre esprit sont comme la poussi?re que vos pieds font ?lever lorsque le soleil est dans son midi, dans le mois ardent de Chahban.
en
who never enter into the secrets of the Eternal; your lights resemble the darkness of the abyss, and the reasonings of your mind are as the dust, which your feet throw up when the sun reaches the meridian in the scorching month of Chahban.
eu
Halaxe zuen adimenaren gaingorena ez zaio iristen immaum ttipienaren behe-beherenari.
es
Por eso nunca llega el zenit de vuestro esp?ritu al nadir del m?s ?nfimo de los imanes*.
fr
Aussi le z?nith de votre esprit ne va pas au nadir de celui du moindre des immaums.
en
Nor does the zenith of your understanding reach to the nadir of the meanest Imaum.
eu
Zuen filosofia hutsa ekaitza eta iluna iragartzen duen tximista baizik ez da;
es
Es vuestra vana filosof?a el rel?mpago precursor de tormenta y oscuridad;
fr
Votre vaine philosophie est cet ?clair qui annonce l'orage et l'obscurit?:
en
Your vain philosophy is that lightning which foretels tempests and darkness;
eu
ekaitzaren erdian baitzaudete eta haizearen nahiara baitzabiltzate.
es
viv?s en medio de la tempestad y fluctu?is hechos juguete del viento.
fr
vous ?tes au milieu de la temp?te, et vous errez au gr? des vents.
en
thou art in the midst of the storm, and carried to and fro with every gust of wind.
eu
Aski erraza da zure dudari erantzutea, horretarako ez da behin gure Profeta sainduari gertatu zitzaiona oroitzea baizik, alegia, kiristinoek tentatu eta juduek neurtu zutenean, batzuek eta besteak berdin ahalkearazi zituelarik.
es
Muy f?cil es desatar vuestra dificultad; basta para eso contar lo que sucedi? un d?a a nuestro santo Profeta cuando siendo tentado por los cristianos y puesto a prueba por los jud?os, dej? confusos a unos y otros.
fr
Il est bien facile de r?pondre ? votre difficult?: il ne faut pour cela que vous raconter ce qui arriva un jour ? notre saint proph?te, lorsque, tent? par les chr?tiens, ?prouv? par les juifs, il confondit ?galement et les uns et les autres.
en
The solution of your difficulty is very easy; nothing more is necessary but to relate to you what one day happened to our holy prophet, when being tempted by the Christians, and tried by the Jews, he equally confounded each of them.
eu
Abdias Ibesalon juduak galdetu zion, bada, ea zergatik debekatu zuen Jainkoak zerrikirik jatea.
es
Pregunt?le el jud?o Abd?as Ibsal?n por qu? hab?a vedado Dios la carne de puerco**.
fr
Le juif Abdias Ibesalon lui demanda pourquoi Dieu avait d?fendu de manger de la chair de pourceau.
en
Abdias Ibesalon * , the Jew, asked the prophet, why God had prohibited the eating of swine's flesh?
eu
"Ez da arrazoinik gabe, erantzun zuen Mahomak, abere lizuna baita, frogatuko dizudan bezala."
es
"Con justa raz?n-respondi? Mahoma-, porque es animal inmundo, y voy a prob?roslo."
fr
Ce n'est pas sans raison, reprit le proph?te: c'est un animal immonde; et je vais vous en convaincre.
en
"Not without reason, replied Mahomet, it is an unclean animal, and that it is so I will instantly convince you."
eu
Egin zuen eskuan buztinez gizonaren irudia eta lurrera bota zuen oihukatuz: "Altxa!" Eta berehala altxatu zen gizona esanez:
es
Form? entonces con lodo la figura de un hombre y la ech? al suelo, grit?ndole: "Lev?ntate". Al punto se levant? un hombre y dijo:
fr
Sur-le-champ un homme se leva, et dit: Je suis Japhet, fils de No?. Avais-tu les cheveux aussi blancs quand tu es mort?
en
He moulded some dirt in his hand into the figure of a man, threw it upon the ground, and cried, "Arise thou!" Immediately a man arose, and said, "I am Japhet, the son of Noah."
eu
"Ni Japhet deitzen naiz, Noeren semea". Hain urdindurik al zeneuzkan ileak hiltzerakoan? galdetu zion Profeta sainduak.
es
"Yo soy Jafet, hijo de No?". "?Ten?as la cabeza tan cana cuando te moriste?, le dijo el sagrado Profeta.
fr
lui dit le saint proph?te. Non, r?pondit-il:
en
To whom the holy prophet said, "Was thy hair as white at the time of thy death?" "No, replied he;
eu
"Ez, erantzun zuen, baina esnatu nauzunean uste nuen Judizioaren eguna iritsia zela, eta halako beldurra sartu zait bat-batean ileak urdindu egin zaizkidala."
es
"No-replic? Jafet-, pero cuando me despertaste, cre? que hab?a llegado el d?a del juicio y cobr? tal susto que de repente se me ha encanecido el cabello." "Bien est?:
fr
et j'ai eu une si grande frayeur, que mes cheveux ont blanchi tout ? coup. Or ??, raconte-moi, dit l'envoy? de Dieu, toute l'histoire de l'arche de No?. Japhet ob?it, et d?tailla exactement tout ce qui s'?tait pass? les premiers mois;
en
but when thou didst awake me, I thought the day of judgment was come, and I felt so great a terror, that my hair was changed to white in a moment."-"Now relate to me, said the Sent of God, the entire history of what happened in Noah's ark."
eu
"Abere guztien zikinkeriak Arkako zoko batean biltzen genituen;
es
cu?ntame-le dijo el enviado de Dios-toda la historia del arca de No?."
fr
apr?s quoi il parla ainsi: Nous m?mes les ordures de tous les animaux dans un c?t? de l'arche;
en
Japhet obeyed, and gave an exact account of the events of the first months, and then continued as follows:
eu
honen kargak, ordea, ia iraularazi zuen arka eta izuz bete ginen, batez ere oihu lazgarriak botatzen zituzten gure emazteek.
es
"Echamos las suciedades de todos los animales a un rinc?n del arca, con lo cual se lade? tanto que tuvimos mortal miedo, con particularidad nuestras mujeres que daban recios lamentos.
fr
ce qui la fit si fort pencher, que nous en e?mes une peur mortelle, surtout nos femmes, qui se lamentaient de la belle mani?re.
en
* "All the dung of the beasts we cast to one side of the ark, which made it lean so much, that we were all terribly frightened, especially our wives, who made an horrible lamentation.
eu
Gure aita Noek Jainkoari aholkua eskatu zion, eta honek gomendatu elefantea hartu eta honen burua bira zezala zintzilik gelditu aldera.
es
Habiendo pues ido nuestro padre No? al consejo del Eterno, le fue mandado por Dios que cogiera al elefante y le volviera la cabeza hacia donde se ladeaba el arca.
fr
Notre p?re No? ayant ?t? au conseil de Dieu, il lui commanda de prendre l'?l?phant, de lui faire tourner la t?te vers le c?t? qui penchait.
en
Our father Noah, having taken counsel of God, he ordered him to remove the elephant to that part, and to turn his head toward the side which leaned.
eu
Abere honek hainbesteineko lohitegia sortu zuen non bertatik zerria sortu zen."
es
Tanto se ensuci? este vasto animal que de la porquer?a naci? un cerdo".
fr
Ce grand animal fit tant d'ordures, qu'il en naquit un cochon.
en
This huge animal made such plentiful evacuations that a hog was produced from them."
eu
Ulertzen duzu, Usbek, zergatik orduz geroztik honen okela higuin eta abere lohi gisara begiratzen dugun?
es
?Ves ahora, Usbek, por qu? nos hemos abstenido de ?l desde entonces y le hemos tenido por animal inmundo?
fr
Croyez-vous, Usbek, que depuis ce temps-l? nous nous en soyons abstenus, et que nous l'ayons regard? comme un animal immonde?
en
Dost thou not believe, Usbek, that from this time we have abstained from this animal, and regarded it as unclean?
eu
Baina zerriak egunero lohitegia higitzen baitzuen, honi eta Arka guztiari halako kiratsa zerion, non beraxek doministikua ezin izan zuen galarazi eta sudurretik bidean topo egiten zuen dena karruskatzen zuen arratoi bat irten zitzaion; hau, bada, hain izan zitzaion pairagaitza Noeri, non berriro Jainkoari iritzia eskatzea deliberatu zuen.
es
"Como a cada instante meneaba el cerdo la porquer?a, se llen? de tal hediondez el arca que ?l mismo no pudo menos de estornudar, y sali? de sus narices un rat?n que iba royendo todo cuanto topaba: cosa que no pudo aguantar No?, y crey? que conven?a consultar otra vez con Dios, el cual le mand? que diera un golpe en la frente al le?n.
fr
Mais comme le cochon remuait tous les jours ces ordures, il s'?leva une telle puanteur dans l'arche, qu'il ne put lui-m?me s'emp?cher d'?ternuer; et il sortit de son nez un rat, qui allait rongeant tout ce qui se trouvait devant lui: ce qui devint si insupportable ? No?, qu'il crut qu'il ?tait ? propos de consulter Dieu encore.
en
But as this hog wallowed daily in the dung, he raised such a stench in the ark, that he himself could not help sneezing, and a rat fell from his nose, which immediately ghawed every thing he met with, and thereby he became so intolerable to Noah, that he once more thought it necessary to consult God.
eu
Honek agindu zion lehoinari kolpetzar bat eman ziezaion kopetan, ondorioz lehoinak urtzintz ikaragarria bota zuen, baina hain bortitza gainera, non sudurretik katu bat irten zitzaion.
es
H?zolo as? No?, estornud? el le?n y sali? de sus narices un gato."
fr
Il lui ordonna de donner au lion un grand coup sur le front, qui ?ternua aussi, et fit sortir de son nez un chat.
en
He ordered him to strike the lion a great blow on his forehead, who also sneezed, and from his nose leaped a cat.
eu
Uste duzue oraino animaliok lizunak ez direnik?
es
?Crees que no son tampoco inmundos estos animales?
fr
Croyez-vous que ces animaux soient encore immondes?
en
Dost thou not believe these animals also to be unclean?
eu
Zer deritzozue?
es
?Qu? te parece?
fr
Que vous en semble?
en
How does it appear to thee?
eu
Beraz, ez zarenean ohartzen zenbait gauzaren lizunkeriaz, esan nahi du, beste gauza anitz ez duzula ezagutzen, eta Jainkoa, Aingeruak eta Gizonen arteko gertaeren ezjakina zarenaren seinalea dela.
es
As? cuando no veis la causa de la impureza de ciertas cosas, es que ignor?is otras muchas y no sab?is los sucesos entre Dios, los ?ngeles y los hombres.
fr
Quand donc vous n'apercevez pas la raison de l'impuret? de certaines choses, c'est que vous en ignorez beaucoup d'autres, et que vous n'avez pas la connaissance de ce qui s'est pass? entre Dieu, les anges et les hommes.
en
Therefore when thou dost not comprehend the reason why certain things art unclean, it is because thou art ignorant of many other things, and hast not a knowledge of what has passed between God, the angels, and men.
eu
Ez dakizu zein den Eternitatearen istorioa; bertatik agertarazten zaiguna, liburutegi jainkozkoaren zati?o bat besterik ez baita, eta gu bezala hurbilago daudenak, bizitza honetan dauden bitartean, goibeltasun eta iluntasunean murgildurik dira oraino.
es
No conoc?is la historia de la eternidad ni hab?is le?do los libros escritos en el cielo, lo que os ha sido revelado no es m?s que una m?nima parte de la divina biblioteca, y los que, como nosotros, se acercan m?s a ella mientras viven en este mundo est?n sepultados en oscuridad y en tinieblas.
fr
ce qui vous en a ?t? r?v?l? n'est qu'une petite partie de la biblioth?que divine; et ceux qui, comme nous, en approchent de plus pr?s, tandis qu'ils sont en cette vie, sont encore dans l'obscurit? et les t?n?bres.
en
that which hath been revealed to thee is only a small portion of the divine library; even those who, like us, have approached much nearer, so as to be in this kind of life, are nevertheless in obscurity and darkness. Farewel.
eu
Agur, bego Mahoma zure bihotzean.
es
Adi?s, Mahoma sea en tu coraz?n.
fr
Adieu. Mahomet soit dans votre coeur.
en
May Mahomet be in thy heart.
eu
Com-en, 1711ko Chahban-en ilargiaren azkena.
es
De Qom, el postrero de la luna de Chalb?n, 1711
fr
A Com, le dernier de la lune de Chahban, 1711.
en
Com, the last day of the moon Chahban, 1711
aurrekoa | 98 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus